Step up its efforts for the rehabilitation of former child soldiers - in particular through enhanced cooperation with the international community - and adopt measures necessary for their rehabilitation in an appropriate environment. |
Активизировать усилия в деле реабилитации бывших детей-солдат, в частности на основе укрепления сотрудничества с международным сообществом, и принять меры, необходимые для их реабилитации в надлежащих условиях. |
Furthermore, in paragraph 3 of Security Council resolution 1757 (2007) the Security Council requests the Secretary-General, in coordination, when appropriate, with the Government of Lebanon, to undertake the steps and measures necessary to establish the Special Tribunal in a timely manner. |
Кроме того, в пункте З резолюции 1757 (2007) Совета Безопасности Совет Безопасности просит Генерального секретаря в координации, когда это целесообразно, с правительством Ливана осуществить шаги и меры, необходимые для своевременного учреждения Специального трибунала. |
All appropriate and necessary measures undertaken to protect and promote the rights of children with disabilities must include and pay special attention to the particular vulnerability and needs of children belonging to minorities and indigenous children who are more likely to be already marginalized within their communities. |
Все надлежащие и необходимые меры, принимаемые для защиты и поощрения прав детей-инвалидов, должны учитывать и принимать во внимание особую уязвимость и потребности детей, принадлежащих к меньшинствам и коренным народам, которые с большой долей вероятности уже маргинализированы в своих общинах. |
Some of the required expenditures, such as for security, are now on the capital master plan's critical path, and the situation needs to be managed so that necessary funds can be committed from the appropriate departmental budgets when required. |
Некоторые статьи необходимых расходов, в частности расходов на обеспечение безопасности, имеют важное значение в рамках Генерального плана капитального ремонта; при этом необходимо управлять ситуацией, с тем чтобы необходимые средства можно было бы выделять из бюджетов соответствующих департаментов, если это потребуется. |
The Comment to Article 23, which of course is not legally binding, provides one example of where the use of escorts might be considered appropriate: that is in those cases where the duties and taxes at risk exceed the maximum level of the TIR guarantee. |
Комментарий к статье 23, который, разумеется, не имеет обязательной юридической силы, представляет пример случая, когда сопровождение может быть оправдано: в случаях, когда необходимые к уплате налоги и пошлины превышают максимальную сумму гарантии МДП. |
National agencies, such as the Chamber of Commerce and Industry and the State Customs Committee of Belarus, had provided expert evaluations on the export of timber and appropriate documentation enabling customs authorities to control and give clearance for timber exports. |
Национальные учреждения, включая Торгово-промышленную палату и Государственный таможенный комитет Беларуси, представляют таможенным органам необходимые экспертные заключения и документацию по экспорту леса, которые позволяют им осуществлять контроль за экспортом и выдавать соответствующие разрешения. |
The State party should take all appropriate steps to put a stop to such violations and to guarantee that all human rights violations brought to its attention are investigated and that the perpetrators are prosecuted and punished under criminal law. |
Государству-участнику надлежит принять все необходимые меры, с тем чтобы положить конец подобным нарушениям и обеспечить, чтобы все случаи нарушения прав человека, доведенные до его сведения, стали предметом расследований, и чтобы ответственные лица были подвергнуты преследованию и уголовным наказаниям. |
To this end, MINUSTAH will work closely with the Haitian authorities to pursue appropriate security measures and to pave the way for an environment that will permit the Haitian National Police to gradually assume full responsibility for ensuring security. |
С этой целью МООНСГ в тесном сотрудничестве с гаитянскими властями будет принимать необходимые меры безопасности и стремиться к созданию условий, в которых Гаитянская национальная полиция могла бы постепенно взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности. |
Since the Advisory Committee had provided appropriate guidance and had taken note of the statement submitted by the Secretary-General, the Group of 77 and China would vote in favour of that section of the draft decision. |
Поскольку Консультативный комитет вынес необходимые рекомендации и принял к сведению заявления, представленные Генеральным секретарем, Группа 77 и Китай будут голосовать за этот раздел проекта решения. |
The Committee also underlined that in order to make article 20 fully effective "there ought to be a law making it clear that propaganda and advocacy as described therein are contrary to public policy and providing for an appropriate sanction in case of violation". |
Комитет также подчеркнул, что для того, чтобы сделать статью 20 полностью эффективной, "должен существовать закон, в котором недвусмысленно указывалось бы, что подобная пропаганда и выступления противоречат государственной политике, и в котором предусматривались бы необходимые санкции в случае нарушения". |
CRC encouraged Tunisia to allocate appropriate resources and develop policies and programme to improve and protect the health situation of children and, in that regard, to seek technical assistance from, among others, the World Health Organization (WHO) and UNICEF. |
КПР призвал Тунис выделять необходимые ресурсы и разработать и принять политику и программы, направленные на улучшение и стабилизацию положения в области охраны здоровья детей, и обратиться за техническим содействием, в частности, к Всемирной организации здравоохранения (ВОЗ) и ЮНИСЕФ98. |
France recommended (a) to take all appropriate measure to eliminate all forms of discrimination against women, in particular in respect to property, the sharing and inheritance of land and access to education, the labour market and political life. |
Франция рекомендовала а) принять все необходимые меры для ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин, особенно в отношении имущества, совместного владения и наследования земли и доступа к образованию, на рынок труда и к политической жизни. |
We therefore believe it vital that we deepen our understanding of the causes of this crisis and that we understand its evolution and its various effects, so that we can take appropriate and concerted measures to address it, take it firmly in hand and overcome it. |
Поэтому мы считаем, что исключительно важно глубже понять причины нынешнего кризиса, осознать ход его развития и его различные последствия, с тем чтобы принять необходимые согласованные меры, которые могли бы содействовать преодолению этого кризиса, поставить его под контроль и помочь с ним справиться. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to render appropriate financial and other assistance to families in order to allow them to carry out their parenting obligations and responsibilities and to prevent children from being placed in institutions because of poverty-related problems of their parents. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для оказания надлежащей финансовой и другой помощи семьям, с тем чтобы помочь им в выполнении их родительских обязанностей и не допускать ситуацию, когда дети помещаются в специальные учреждения из-за проблем, вызванных бедностью их родителей. |
While the stakeholders, tools and management frameworks to begin this process have been identified, an appropriate modus operandi still has to be identified and taken forward to coordinate this over-arching approach. |
Если действующие лица, инструменты и рамки хозяйствования, необходимые для начала этого процесса, обозначены, то надлежащую оперативную методику еще предстоит разработать и утвердить в целях координации этого всеобъемлющего подхода. |
In this regard, we recall the obligation of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention to respect and ensure respect of the Convention in accordance with common article 1, and call for the appropriate and necessary measures to be taken to this effect. |
В этой связи мы напоминаем об обязанности Высоких договаривающихся сторон четвертой Женевской конвенции согласно ее общей статье 1 соблюдать Конвенцию и обеспечивать ее соблюдение и призываем их принимать в этом отношении надлежащие и необходимые меры. |
Art. 32. The family is the fundamental basis of society and shall enjoy the protection of the State, which shall enact the necessary legislation and create appropriate agencies and services for the family's integration, welfare and social, economic and cultural development. |
Статья 32. Семья является главной основой общества и пользуется покровительством государства, которое издает необходимые законы и надлежащим образом создает структуры и оказывает услуги в целях ее укрепления, обеспечения благополучия и социального, культурного и экономического развития. |
Jamaica agrees that this threat requires the urgent and proactive response of the United Nations and all States and that all necessary and appropriate steps, nationally and internationally, should be taken in accordance with international law to protect the right to life. |
Ямайка согласна с тем, что эта угроза обусловливает необходимость принятия срочных и активных ответных мер со стороны Организации Объединенных Наций и всех государств и что на национальном и международном уровнях следует принять все необходимые и надлежащие меры в соответствии с нормами международного права для защиты права на жизнь. |
To take all measures necessary to ensure that all acts of violence against journalists be investigated and that appropriate punishments are meted out (France); |
принять все необходимые меры для обеспечения того, чтобы расследовались все акты насилия в отношении журналистов и чтобы назначались соответствующие наказания (Франция); |
In addition to that report, judges and child judges are in a position to take all necessary provisions to protect women and children and to ensure that appropriate follow-up is carried out. |
Помимо мер, изложенных в этом докладе, судьи, в том числе судьи по делам несовершеннолетних, способны принимать все необходимые меры с целью защиты женщин и детей и для обеспечения проведения соответствующих последующих мероприятий. |
Since then necessary measures have been implemented in a timely and appropriate manner in the regions that had previously been targets for special measures, in the same way as any other region. |
С тех пор необходимые меры своевременно и надлежащим образом осуществлялись в районах, которые ранее были объектами принятия специальных мер, подобно тому, как это делается и в любом другом районе. |
The UNIDO programme is designed to promote "energy plantation" on degraded land through family and cooperative farms, to support the transfer and adaptation of appropriate technologies and to create the suitable institutional environment, technical capacities and financial mechanisms needed to enhance "bio-diesel" production. |
Программа ЮНИДО призвана стимулировать разведение "энергетических культур" на деградированных землях в рамках семейных и кооперативных хозяйств, обеспечить поддержку в деле передачи и освоения надлежащих технологий и создать соответствующую институциональную основу, технические возможности и финансовые механизмы, необходимые для расширения производства биологического дизельного топлива. |
Aware that the establishment of appropriate intercultural consultation and participation mechanisms can only come from a process and not from a single action, they should formulate flexible mechanisms and create national commissions that can evaluate the manner in which such mechanisms operate and make the necessary adjustments. |
Сознавая, что создание надлежащих межкультурных механизмов консультирования и деятельного участия может быть достигнуто лишь в результате продолжительного процесса, а не одномоментным актом, рекомендуется разработать гибкие инструменты и сформировать национальные комиссии, позволяющие критически оценивать действие таких механизмов и своевременно вносить необходимые коррективы. |
Indeed, the United Nations, and particularly the Secretary-General of the Organization, has a fundamental responsibility to discharge in rejecting these unilateral measures and in taking all necessary and appropriate steps to bring these policies and practices to a halt. |
В действительности, Организация Объединенных Наций, и в частности ее Генеральный секретарь, несут первостепенную ответственность за то, чтобы отвергнуть эти односторонние меры и принять все необходимые надлежащие меры, для того чтобы положить конец этой политике и практике. |
Notes the significant increase in complaints requiring investigation, requests UNFPA to take the necessary action to achieve an appropriate alignment of related resources to ensure appropriate and timely capacity for investigation, and urges UNFPA to establish a fraud detection and prevention programme to minimize financial losses; |
отмечает значительное увеличение числа требующих расследования жалоб, просит ЮНФПА предпринять необходимые действия по выделению надлежащего объема соответствующих ресурсов с целью своевременного обеспечения соответствующих возможностей для проведения расследований и настоятельно призывает ЮНФПА разработать программу по выявлению случаев мошенничества и их предотвращению, направленную на сведение к минимуму финансовых потерь; |