Under article 103 of the Constitution, should the investigating authority refuse to conduct the appropriate enquiries, any person may appeal to a federal court for amparo on grounds of omission by the administrative authorities. |
В том случае, если уполномоченный проводить расследование орган отказывается принимать необходимые меры, любое лицо может обратиться к федеральному судье с заявлением по "принятию решения о предоставлении ампаро ввиду бездействия административных органов", что соответствует положениям статьи 103 Конституции. |
Considering past events, I felt it inherently my responsibility to come to you without being asked, To reassure you, after making all the appropriate inquiries, That no one on my staff nor anyone else that I have contracted. |
Учитывая предыдущие события, я почувствовал, что просто обязан прийти к тебе без приглашения, чтобы заверить тебя, сделав все необходимые запросы, что никто из моих сотрудников или тех, кто работает по контракту, не имеет никакого отношения к этому последнему происшествию в аэрпорту О'Хара. |
HC-290 might also be considered when replacing HCFC-22 in lowcharge applications (small window and portable room air conditioners) if appropriate design changes are made to comply with all applicable codes and standards. |
Также можно рассмотреть возможность использования УВ-290 вместо ГХФУ-22 в оборудовании с невысокой нагрузкой (небольшие оконные и переносные комнатные кондиционеры), если будут осуществлены необходимые конструкционные изменения в соответствии со всеми применимыми кодексами и стандартами. |
Under article 3 of the Convention, nationals of third States may not enter Andorra unless they possess a valid travel document, with the appropriate visas where necessary. |
В этом отношении в статье З указывается, что граждане третьих государств не могут въезжать в Княжество Андорра без действительного проездного документа, в котором имеются необходимые визы. |
The "appropriate enforcement measures" to implement the Protocol's provisions referred to in article 3, paragraph 1, will apply to operators as well as officials responsible for the registration acting in bad faith, fraudulently or negligently. |
"Необходимые меры по обеспечению соблюдения" в целях выполнения положений Протокола, о которых говорится в пункте 1 статьи 3, применимы к операторам, а также официальным лицам, отвечающим за регистрацию данных, в случае совершения ими недобросовестных, мошеннических или халатных действий. |
An Inter-Agency Group on Reproductive Health in Refugee Situations, comprising the United Nations, non-governmental organizations and Member States, has recommended a series of measures to ensure appropriate reproductive health services for refugees and displaced persons. |
Все более активное участие в этой деятельности принимает Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения, который предоставляет в рамках оказания помощи пострадавшим от стихийных бедствий, как, например, в Индии, Монголии и Сальвадоре, услуги и принадлежности, необходимые для охраны репродуктивного здоровья. |
And lastly it also has a very hard working Management Section which supports the work of all others sections by ensuring they have a proper and appropriate working environment in which to carry out their own internal objectives. |
И, наконец, в Посольстве имеется очень загруженный работой Административный отдел, который помогает работе всех других отделов, обеспечивая для них надлежащие и необходимые рабочие условия, в которых они смогут выполнять свои внутренние задачи. |
The operator has to enter a service code, pop-up a nominal and a subscriber's telephone number manually into the appropriate line. |
От оператора требуется вручную через клавиатуру телефона вводить в необходимые поля программы артикул сервиса, номинал пополнения и номер телефона клиента. |
Science magazine recently published research suggesting that universal education, by giving populations the appropriate intellectual tools and skills they need, is the single most efficient mechanism for adapting to climate change and reducing fatalities associated with extreme weather events. |
Журнал «Наука» в недавно опубликованном исследовании высказал мнение о том, что общее образование, дающее населению необходимые интеллектуальные знания и навыки - единственный наиболее эффективный способ для адаптации к изменениям климата и снижению числа жертв в связи с экстремальными климатическими событиями. |
Most of these economies can avoid the worst if they implement the appropriate policy adjustments and if the international financial institutions (including the IMF) provide enough lending to cover their external financing needs. |
Большинство из этих экономик могут избежать неблагоприятных последствий при условии, если страны внесут необходимые коррективы в стратегию развития, а также в случае, если международные финансовые организации (включая МВФ) предоставят займы, достаточные для покрытия их внешних финансовых потребностей. |
Unless appropriate reforms are introduced in the laws of Burundi, it is hard to imagine how the moral conviction of the international commission, based on evidence collected in such conditions, could constitute admissible evidence before the Burundian courts. |
Если только в законодательстве Бурунди не будут проведены необходимые реформы, трудно представить, как моральная убежденность международной комиссии, основанная на полученных в таких условиях свидетельских показаниях, может иметь вес доказательства в буруднийских судах. |
Training, information and education, especially in countries with high levels of immigration and appropriate physical and financial means, are the best means of combating harmful traditional practices effectively and freeing women and girls from obscurantism and violence. |
Основными средствами, позволяющими эффективно бороться с вредной традиционной практикой и выводить женщин и девочек из-под влияния обскурантизма и насилия, особенно в странах с высоким уровнем иммиграции, имеющих необходимые материальные и финансовые средства, являются обучение, информация и просвещение . |
The judge also ordered the provincial government to provide 200 litres of safe drinking water daily until appropriate public works could be carried out to ensure full access to the public water service in accordance with an existing government decree. |
Судья в суде первой инстанции вынес постановление в адрес муниципалитета Кордовы, Аргентина, принять все необходимые меры для налаживания нормальной работы фабрики по очистке канализационных сточных вод и сведения к минимуму отрицательных последствий экологической аварии. |
This indaba must bring members of the political leadership, civil society and the private sector together to deliberate on their region and devise appropriate solutions to the problems that have bedevilled the region for decades, if not centuries. |
Такая конференция даст возможность политическим лидерам, членам гражданского общества и представителям частного сектора обсудить региональные вопросы и разработать необходимые решения проблем, которые в течение целых десятилетий, если не столетий, остаются нерешенными. |
If it is to function properly, the SIPLA must enable the entity to effectively analyse and assess unusual client transactions so that it can establish whether a transaction is suspicious and take the appropriate decisions, in accordance with its internal policies. |
Система СИПЛА обеспечивает необходимые возможности, если разрешить учреждению осуществлять оценку и эффективный анализ необычных операций своих клиентов таким образом, чтобы установить, является ли операция подозрительной или нет, и принять решение в соответствии с подлежащей применению собственной политикой. |
Discussions on the prevention of an arms race in outer space and nuclear disarmament would clear the air and enable the parties involved jointly to outline the measures needed on these issues in order to attain and strengthen the appropriate international security-producing arrangements. |
Дискуссии же по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве и ядерному разоружению расчистили бы атмосферу и позволили бы соответствующим сторонам совместно наметить необходимые меры в связи с этой проблематикой с целью достижения и укрепления соответствующих международных механизмов упрочения безопасности. |
Instruct the appropriate agencies in each country to take measures to obtain the resources needed to finance tourist projects for micro-, small and medium-sized enterprises in the communities. |
З. Поручить соответствующим учреждениям во всех странах выделить средства, необходимые для финансирования проектов в области туризма в определенных общинах для мелких, малых и средних предприятий. |
To this end, we have completed a national environment-management plan, have put in place the necessary legislative framework and have taken steps to adhere to the appropriate international Conventions. |
В этой связи нами был разработан национальный план осуществления мер по охране окружающей среды, были приняты необходимые законодательные акты и предприняты шаги, направленные на выполнение требований соответствующих международных конвенций. |
At the national level, appropriate organs and control measures have been put in place to discourage the use of the Gambia as a transit post in the illicit global drug trade and to save Gambians from falling victim to its harmful effects. |
На национальном уровне были созданы соответствующие органы и предприняты необходимые меры по контролю над наркотическими средствами в целях недопущения использования Гамбии в качестве транзитного пункта для незаконного оборота наркотических средств и спасения гамбийцев от возможных пагубных последствий. |
Generally speaking, the Government was very concerned about the question of wire-tapping and considered it important to have appropriate legislation, which would provide all the necessary legal guarantees, as had been done in the United Kingdom. |
Вообще вопрос о прослушивании телефонных разговоров вызывает у правительства глубокую обеспокоенность; оно считает, что в данной связи важно располагать надлежащим законодательством, предусматривающим все необходимые судебные гарантии, как это имеет место, например, в Соединенном Королевстве. |
An international code of ethics should be developed that would help to establish appropriate legal and moral standards and ensure impartiality, transparency and credibility in the transfer and use of information and in ensuring respect for human rights and religious beliefs. |
Г-н аль-Саеди говорит, что международное сообщество обязано предоставить сотням тысяч людей, которые оказались в маргинализированном положении в результате увеличения цифровой пропасти между развитыми и развивающимися странами, необходимые ресурсы для содействия их доступу к современным технологиям. |
An appropriate comprehensive framework, the Durban Declaration and Programme of Action, was available to the international community. What was therefore needed was the political will to implement those instruments and to promote mutual respect and understanding among multicultural societies. |
Приняв Дурбанскую декларацию и Программу действий, международное сообщество уже установило необходимые рамки для борьбы с этим злом; теперь необходимо, чтобы государства проявили политическую волю в отношении их осуществления и поощряли взаимоуважение и понимание в поликультурных обществах. |
The Panel strongly recommends that appropriate humanitarian action be taken as soon as possible in the Butaw Oil Palm Corporation area to avert a potential public health crisis. |
Группа настоятельно рекомендует в ближайшее по возможности время предпринять необходимые гуманитарные меры в районе участка «Бута ойл палм корпорейшн», с тем чтобы избежать возможной вспышки заболеваний. |
We require that these parties agree to process such information based on our instructions and in compliance with this Privacy Policy and any other appropriate confidentiality and security measures. |
Мы требуем, чтобы при обработке подобной информации эти третьи стороны следовали нашим инструкциям и соблюдали Политику конфиденциальности, а также принимали другие необходимые для защиты конфиденциальности меры. |
If the international instrument which has been ratified and given force of law requires a change in Monegasque domestic law, the Prince may issue appropriate ordinances for the execution of the said instrument or have recourse to a statute, pursuant to article 68 of the Constitution. |
В случае, если международный договор, ратифицированный и вступивший в силу, требует изменения монегасского внутреннего права, князь, согласно статье 68 Конституции, может издать необходимые указы для применения данного договора или использования закона. |