It has also undertaken necessary control measures aimed to prevent illicit trafficking in weapons of mass destruction, including the adoption of legislative measures and enforcement of appropriate sanctions for the violation of such measures. |
Она также осуществляет необходимые меры по контролю, направленные на предотвращение незаконной торговли оружием массового уничтожения, включая принятие мер законодательного характера и обеспечения применения соответствующих санкций в связи с нарушением таких мер. |
The proposed administrative and support structure reflects the minimum requirements to ensure an appropriate level of administrative and logistical support and sufficient checks and balances in the work of the Administration. |
Предлагаемая административная структура отражает минимальные потребности, необходимые для обеспечения соответствующего уровня административной и материально-технической поддержки и достаточных механизмов контроля в работе Администрации. |
In its annual report to the General Assembly, the Committee includes a special chapter on such cases for the Assembly to take what action it deems appropriate. |
В свой ежегодный доклад Генеральной Ассамблее Комитет включает специальную главу, посвященную подобным случаям, с тем чтобы Ассамблея могла по своему усмотрению принять необходимые меры. |
On humanitarian grounds, the Group strongly encourages relevant authorities to take the steps necessary to provide refugees in Gihembe and other refugee camps with appropriate refugee status. |
Руководствуясь гуманитарными соображениями, Группа настоятельно призывает соответствующие власти принять необходимые меры для того, чтобы беженцы в Гихембе и в других лагерях беженцев получили соответствующий статус беженцев. |
He urges all Governments to respond promptly to his communications and, in appropriate cases, to take all steps necessary to redress situations involving the violation of the right to health. |
Он настоятельно призывает все правительства незамедлительно отвечать на его сообщения и в надлежащих случаях принимать все необходимые меры для исправления положения, связанного с нарушением права на здоровье. |
These issues must be given serious consideration by governments and NGO's and action must be taken by appropriate parties as we move forward on implementation of the Millennium Development Goals. |
В процессе достижения целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия, правительства и неправительственные организации должны серьезно обдумать поставленные вопросы, а соответствующие стороны должны принять необходимые меры. |
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to establish an effective body or structure for the coordination of the implementation of the Convention with adequate resources and appropriate authority, strategy and plans. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры с целью создания эффективного органа или структуры для координации выполнения Конвенции, которые имели бы достаточные ресурсы и надлежащие полномочия, стратегию и планы. |
A natural person who is incapable of exercising, protecting and defending his or her rights and legitimate interests in an appropriate manner must be provided with the required conditions to do so. |
Физическому лицу, которое неспособно надлежащим образом осуществлять, охранять и защищать свои права и законные интересы, должны быть предоставлены необходимые для этого условия. |
FICSA formally requested the Commission to take the necessary actions to restore salaries in the Professional and higher categories to the appropriate margin level in accordance with General Assembly resolution 40/244 of 18 December 1985. |
ФАМГС официально просила Комиссию принять необходимые меры для восстановления размеров окладов сотрудников категории специалистов и выше до уровня, соответствующего надлежащей величине разницы в соответствии с резолюцией 40/244 Генеральной Ассамблеи от 18 декабря 1985 года. |
Lebanon kindly requests you to take such measures as are appropriate and necessary to ensure that the various United Nations bodies and specialized agencies investigate this environmental disaster and deal with its repercussions. |
Ливан просит Вас принять соответствующие меры, необходимые для обеспечения того, чтобы различные органы и специализированные учреждения Организации Объединенных Наций изучили эту экологическую катастрофу и приняли меры для ликвидации ее последствий. |
Take appropriate steps to guarantee full respect for the dignity and human rights of all persons during body searches, in full compliance with international standards |
Принять необходимые меры, призванные гарантировать, чтобы при проведении личного обыска обеспечивалось полное уважение достоинства и прав человека всех лиц при неукоснительном соблюдении соответствующих международных норм. |
The Study Group on fragmentation of international law had developed an impressive set of 42 conclusions on the topic designed to provide state-of-the-art thinking on various issues of considerable theoretical difficulty, with appropriate references to the pertinent legal authorities. |
Исследовательская группа по проблемам фрагментации международного права разработала впечатляющий набор из 42 выводов по данной проблеме, цель которого - показать современное состояние в сфере разработки ряда проблем, представляющих значительную теоретическую трудность, дав при этом необходимые ссылки на соответствующие юридические источники. |
Also, as called for in the Programme of Action, the United States urges Member States to use all appropriate legal and administrative means against violators of Security Council arms embargoes. |
Помимо этого, в соответствии с требованием, содержащимся в Программе действий, Соединенные Штаты обращаются с призывом к государствам-членам принимать и осуществлять все необходимые законодательные и административные меры против нарушителей эмбарго Совета Безопасности на поставки оружия. |
The Judicial Council, recently appointed to oversee the judicial system, intended to take all appropriate steps under the law to combat corruption. |
Недавно сформированный Судейский совет будет осуществлять надзор за функционированием судебной системы и будет принимать все необходимые меры в рамках законодательства по борьбе с коррупцией. |
Most of these economies can avoid the worst if they implement the appropriate policy adjustments and if the international financial institutions (including the IMF) provide enough lending to cover their external financing needs. |
Большинство из этих экономик могут избежать неблагоприятных последствий при условии, если страны внесут необходимые коррективы в стратегию развития, а также в случае, если международные финансовые организации (включая МВФ) предоставят займы, достаточные для покрытия их внешних финансовых потребностей. |
Some battalions are being supplied with vehicles from a country other than their own and do not have the appropriate tools and workshop equipment to carry out maintenance and repairs. |
В ряде батальонов используются автотранспортные средства, поставленные из других стран, и у них отсутствуют необходимые инструменты и ремонтное оборудование для осуществления текущего обслуживания и ремонта. |
In particular, States Parties shall take all appropriate steps to protect United Nations personnel who are deployed in their territory from attacks or other acts of violence referred to in article 11 of this Convention. |
В частности, государства-участники предпринимают все необходимые шаги для защиты персонала Организации Объединенных Наций, размещенного на их территории, от нападений или других актов насилия, о которых говорится в статье 11 настоящей Конвенции. |
The Security Council, in considering the request by Azerbaijan, promptly conducted appropriate consultations and, as a result, convened an urgent meeting on 29 July during which resolution 853 (1993) was adopted. |
Совет Безопасности, вняв просьбе Азербайджана, безотлагательно провел необходимые консультации и в результате 29 июля созвал срочное заседание, на котором была принята резолюция 853. |
The Secretary-General's report "An Agenda for Peace" appeared at the right moment to show us the appropriate means by which the organs of the United Nations might serve international peace and security. |
Доклад Генерального секретаря "Повестка дня для мира" был представлен вовремя, с тем чтобы дать нам необходимые средства, благодаря которым структуры Организации Объединенных Наций смогут служить делу международного мира и безопасности. |
The Secretariat has been taking appropriate steps, with considerable success, to enhance its links with the non-governmental organization community, in the context, particularly, of preparations for the Conference so as to fulfil the aims to that effect of General Assembly resolution 49/109. |
Секретариат довольно успешно предпринимает необходимые шаги для укрепления своих связей с неправительственными организациями в контексте, в частности, подготовки к Конференции, с тем чтобы выполнить задачи, поставленные в резолюции 49/109 Генеральной Ассамблеи. |
The Commissioner for Human Rights initiated legal proceedings in cases of human rights violations and recommended an appropriate remedy and any necessary changes in legislation or administrative procedures. |
Уполномоченный по правам человека возбуждает судебное разбирательство в случаях нарушения прав человека и рекомендует соответствующие средства правовой защиты и любые необходимые изменения в законодательстве или административных процедурах. |
Of vital importance in order to prevent or limit collateral damage, and protect civilians from ERW, are trustworthy and timely intelligence, appropriate ROE, reliable communications, a framework for civilian-military cooperation with the unit engaged in the military operation and the requisite legal advice. |
Чтобы предотвратить или ограничить сопутствующий ущерб, а также защитить граждан от ВПВ, насущную важность имеют достоверная и своевременная разведка, наличие адекватных ПВБД, надежная связь, структура военно-гражданского взаимодействия с частью, проводящей военную операцию, и необходимые правовые консультации. |
Likewise, the necessary functions, which are currently encapsulated in specific systems, will gradually be isolated in generic modules which can be called up via an appropriate interface. |
Аналогичным образом необходимые функции, которые в настоящее время инкапсулированы в конкретных системах, будут постепенно выделяться в общие модули, к которым можно будет затем обращаться через соответствующий интерфейс. |
The State party should also take all necessary steps to prevent racist attacks and to ensure that the alleged perpetrators are thoroughly investigated, prosecuted and, if convicted, punished with appropriate sanctions. |
Государство-участник должно также принимать все необходимые меры к тому, чтобы не допускать расистских нападений и обеспечить проведение тщательных расследований, привлечение к ответственности предполагаемых виновных в совершении таких деяний и в случае их осуждения применение надлежащих мер наказания. |
This technology offers appropriate and affordable tools that are needed for achieving universal health coverage, one of the six leadership priorities of the WHO twelfth general programme of work for the period 2014-2019, especially in remote and rural areas. |
Эти технологии дают возможность получить надлежащие и доступные средства, необходимые для обеспечения всеобщего охвата услугами здравоохранения, что является одним из приоритетов в области лидерства двенадцатой общей программы работы ВОЗ на период 20142019 годов, особенно в отдаленных и сельских районах. |