The policies recommended for agriculture are underscored by two main arguments. |
В основе рекомендаций, касающихся сельскохозяйственной политики, лежат два главных аргумента. |
Measurement of farm household income and wealth versus agriculture activity income |
Измерение доходов и благосостояния сельских домохозяйств в сопоставлении с доходами от сельскохозяйственной деятельности. |
It was found that application of endosulfan according to good agriculture practice would result in surface water concentrations that would significantly affect aquatic organisms. |
Было установлено, что использование эндосульфана согласно рациональной сельскохозяйственной практике приведет к таким концентрациям этого вещества в поверхностных водах, которые окажут значительное воздействие на водные организмы. |
FAO continued to assist African countries in assessing the impact on domestic agricultural policies of the Uruguay Round agreement on agriculture. |
ФАО продолжала оказывать помощь африканским странам в оценке последствий для внутренней сельскохозяйственной политики стран достигнутого в ходе Уругвайского раунда соглашения по сельскому хозяйству. |
This is done by combining the survey data with data from the organized markets taken from the agriculture branch. |
Эта задача решается путем комбинирования данных обследования с данными об организованных рынках, имеющимися в сельскохозяйственной статистике. |
Integration of climate change considerations into agricultural practices and promotion of sustainable forms of agriculture. |
Учет соображений, связанных с изменением климата, в сельскохозяйственной практике и более широкое использование устойчивых форм сельского хозяйства. |
A constantly changing aspect of agriculture is the call for more environmental regulation. |
Постоянно меняющийся характер сельскохозяйственной деятельности требует более обстоятельного природоохранного регулирования. |
One can assume that by and large this will cover the total area under agriculture operated by households. |
Можно предположить, что таким образом будут охвачены практически все используемые для сельскохозяйственной деятельности площади, которыми управляют домохозяйства. |
While some Parties are largely self-sufficient in agriculture, other Parties rely heavily on imports. |
Если одни Стороны во многом сами обеспечивают себя сельскохозяйственной продукцией, то другие - сильно зависят от импорта. |
There was a significant drop in the numbers of men and women working in agriculture. |
Значительно сократилось процент участия мужчин и женщин в деятельности сельскохозяйственной отрасли. |
Experts paid special attention to options for enhancing production and trading opportunities for organic agriculture. |
Эксперты уделили особое внимание возможностям увеличения производства и расширения возможностей для торговли биологически чистой сельскохозяйственной продукцией. |
Awareness-raising on benefits and opportunities provided by organic agriculture; |
улучшение информированности о преимуществах и возможностях производства экологически чистой сельскохозяйственной продукции; |
Most of the developing countries depended on agriculture and exports of agricultural products. |
Большинство развивающихся стран зависит от сельского хозяйства и экспорта сельскохозяйственной продукции. |
The negotiations on agriculture within the WTO need to take the above aspects fully into account. |
Вышеупомянутые аспекты необходимо полностью учитывать в процессе ведущихся в рамках ВТО переговоров по вопросам торговли сельскохозяйственной продукцией. |
Nearly 50 developing economies depend on agriculture for over one third of their export earnings. |
Почти 50 развивающихся стран зависят от торговли сельскохозяйственной продукцией, на долю которой приходится почти треть их экспортных поступлений. |
Alignment of international agriculture and food supply chains for implementing productivity enhancing technologies and standards in partnership with government, the business community and standards organisations. |
Упорядочения международных цепей снабжения сельскохозяйственной и продовольственной продукцией в осуществление технологий и стандартов в области повышения продуктивности в партнерстве с правительствами, деловыми кругами и организациями, занимающимися вопросами стандартизации. |
Having completed the study, input from the government would be needed to define the agriculture and food policy. |
После завершения исследования необходимо, чтобы правительство внесло свой вклад в определение сельскохозяйственной и продовольственной политики. |
Cleared, by agriculture, food or fisheries authorities |
Разрешение компетентных органов, занимающихся вопросами сельскохозяйственной, пищевой и рыбной продукции, получено |
During the discussion, the broader scope of agriculture statistics to include also agri-environmental and indicators of rural development was noted. |
В ходе обсуждения было упомянуто о расширении охвата сельскохозяйственной статистики на агроэкологические показатели и показатели развития сельских районов. |
The role of women in economic development was mostly restricted to their work in agriculture. |
Роль женщин в экономическом развитии, как правило, ограничивается их участием в сельскохозяйственной деятельности. |
Subsidies by these same countries for their domestic agriculture exceed $350 billion annually. |
Субсидии, предоставляемые этими же странами своим внутренним производителям сельскохозяйственной продукции, превышают сумму 350 млрд. долл. США в год. |
The extent of agriculture in the remaining areas was then determined by combining the GLC agricultural data with the existing SEI agricultural map. |
Масштабы сельского хозяйства в остальных районах были затем определены путем комбинирования сельскохозяйственных данных ГЗС с существующей сельскохозяйственной картой СИЭ. |
For the Central and East European countries and NIS the window of opportunity to ensure reduced environmental pressure from agriculture is closing. |
В странах же Центральной и Восточной Европы и ННГ возможности уменьшения экологической нагрузки от сельскохозяйственной деятельности скоро исчезнут. |
During the socialist era, government planning, without regard to efficiency or comparative advantage, determined agriculture and food production. |
В период социализма государственное планирование диктовало показатели производства сельскохозяйственной продукции и продовольствия без учета эффективности и сравнительных преимуществ. |
UNCTAD has recognized the important link between trade in agriculture and food security and development. |
ЮНКТАД признала наличие важной связи между торговлей сельскохозяйственной продукцией и продовольственной безопасностью и развитием. |