In addition to the threat to human lives, unexploded ordnance poses an obstacle to the return of displaced families, access to housing and agriculture activities affecting the livelihoods of the population of southern Lebanon. |
Помимо того, что неразорвавшиеся боеприпасы представляют собой угрозу жизни, они являются препятствием для возвращения перемещенных семей, обеспечения доступа к жилью и сельскохозяйственной деятельности, что сказывается на жизнедеятельности населения на юге Ливана. |
The upward trend of energy prices is increasing cereal production costs, especially for the top producer countries whose agriculture is based on high energy inputs; |
тенденция к повышению цен на энергоресурсы обусловливает рост себестоимости зерновых культур, прежде всего в случае стран, являющихся их ведущими производителями, в основе сельскохозяйственной деятельности которых лежат значительные энергозатраты; |
The reporting period for the employees of enterprises involved in agriculture, agricultural products processing and fisheries shall be established in work contracts, collective agreements or internal work regulations, taking into account the seasonality of jobs and shall not exceed one year. |
Продолжительность отчетного периода для работников сельского хозяйства, предприятий по переработке сельскохозяйственной продукции, а также рыбного хозяйства устанавливается в трудовых соглашениях, коллективных договорах или правилах внутреннего трудового распорядка с учетом сезонного характера работ и не может превышать одного года. |
In 2009, United States agriculture exports accounted for $671 million, or 44 per cent, of Cuba's total agricultural imports. |
В 2009 году объем экспорта сельскохозяйственной продукции составил 671 млн. долл. США, или 44 процента, от общего показателя импортируемой Кубой сельскохозяйственной продукции. |
The small share of agriculture (under 10 per cent) in developing countries' exports understates its importance for some countries as well as the sector's wider development potential. |
Небольшая доля сельскохозяйственной продукции (менее 10 процентов) в экспорте развивающихся стран не отражает того огромного значения, которое имеет этот сектор для некоторых стран и для более широких перспектив развития. |
Acknowledging that the private sector must play a central role in expanding agriculture through production, building agricultural value chains and assessing the potential of new technologies, |
признавая, что частный сектор должен играть центральную роль в расширении сельского хозяйства на основе производства, создания цепочек переработки сельскохозяйственной продукции и оценки потенциала новых технологий, |
Without such information, however, governments and other users cannot adequately identify, prioritize and measure the environmental impacts associated with agriculture, which makes it difficult to improve the targeting of agricultural and environmental programmes and to monitor and assess policies. |
Не имея данной информации, государственные агентства и другие пользователи не в состоянии адекватно идентифицировать, определить приоритетность и измерить воздействие сельскохозяйственной деятельности на окружающую среду, в результате чего осложняется процесс усовершенствования аграрных и экологических программ, мониторинга и оценки политики. |
In the case of agricultural statistics, this will include the ministries responsible for agriculture, forestry, fisheries, and any other institutions that collect agriculture-related data. |
В случае сельскохозяйственной статистики это будут министерства сельского хозяйства, лесного хозяйства, рыбного хозяйства и другие ведомства, собирающие данные, касающиеся сельского хозяйства. |
The integration of agricultural statistics into a country's national statistical system does not mean that all responsibilities fall on the national statistical office, the ministry of agriculture, or any other agency in particular. |
Включение сельскохозяйственной статистики в национальную статистическую систему страны не означает, что все обязанности будут возложены на национальное статистическое управление, министерство сельского хозяйства или, в частности, любое другое учреждение. |
Rural women played a significant role in agriculture, food production and community development. She therefore called for an end to unfair competition and agricultural trade distortions, which directly affected women, and also called for the establishment of an inclusive international economic system. |
Признавая важный вклад сельских женщин в развитие общин, сельское хозяйство и производство продуктов питания, КАРИКОМ выступает против недобросовестной конкуренции и возведения препон для торговли сельскохозяйственной продукцией, что напрямую затрагивает интересы живущих в сельских районах женщин, и требует создания не допускающей привилегий международной экономической системы. |
The major WTO areas of work - trade in services, trade in goods, intellectual property rights and trade in agriculture - pose complex challenges that are difficult to address without help, especially for countries whose financial resources and experience are limited. |
Основные области работы ВТО (торговля услугами, торговля товарами, права интеллектуальной собственности и торговля сельскохозяйственной продукцией) порождают сложные проблемы, справиться с которыми без посторонней помощи трудно, особенно странам, имеющим ограниченные финансовые ресурсы и опыт. |
It had been used for resource surveying and mapping, watershed characterization, water balance studies, run-off estimation, sediment yield assessment, watershed prioritization, action planning for improved water and agriculture development, monitoring and evaluation. |
Эта технология используется для съемки местности и картирования природных ресурсов, определения характеристик водоразделов, изучения водного баланса, оценки водостока, донных отложений, выстраивания водоразделов по приоритетам, планирования практических мер для улучшения водопользования и сельскохозяйственной деятельности, мониторинга и оценки. |
The meeting also stressed that expansion of markets, particularly for agricultural products, is an essential and key requirement for achieving sustainable agriculture and rural development and sustainable growth in the region. |
На этом совещании также подчеркивалось, что расширение рынков, прежде всего для сельскохозяйственной продукции, является важнейшим и ключевым условием для достижения и обеспечения устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов и устойчивого роста в регионе. |
The Commission on Sustainable Development, at its eighth session, had already highlighted the need for major adjustments in agricultural, environmental and macroeconomic policies at the national and international levels to create the conditions for sustainable agriculture and rural development. |
На своей восьмой сессии Комиссия по устойчивому развитию уже подчеркнула необходимость крупных изменений в сельскохозяйственной, экологической и макроэкономической политике на национальном и международном уровнях ради создания условий для устойчивого ведения сельского хозяйства и развития сельских районов. |
In pursuance of the vital need to ensure adequate food for the population, the Government monitors the needs of the country for basic agriculture and food products, and proposes measures accordingly to secure more harmonized ratios of supply and demand in the country. |
Выполняя жизненно важную задачу обеспечения населения надлежащим питанием, правительство осуществляет контроль за потребностями страны в основных видах сельскохозяйственной продукции и продовольствия, а также предлагает соответствующие меры, направленные на установление более гармоничного соотношения предложения и спроса в стране. |
Women produce some 60% of agriculture products, carry out 80% of trading activities in rural areas, and play a vital role in linking rural and urban markets to their formal networks. |
Женщины производят около 60 процентов сельскохозяйственной продукции, осуществляют 80 процентов торговой деятельности в сельских районах и играют жизненно важную роль в обеспечении связи городских и сельских рынков с их официальными сетями. |
Regional economic communities such as ECOWAS have identified five priority areas: harmonization of national accounts, harmonized consumer price indices, harmonization of balance of payments statistics, environmental statistics and agriculture information systems. |
Региональные экономические сообщества, в частности ЭКОВАС, определили пять приоритетных областей, каковыми являются унификация данных статистики национальных счетов, расчет унифицированных индексов потребительских цен, унификация данных статистики платежного баланса, экологическая статистика и системы сельскохозяйственной информации. |
A presidential decree allocated support for the agriculture sector in the form of loans through commercial banks for privately owned farms to a total of 140 million somoni in 2008 and 180 million somoni in 2009. |
Согласно Указу Президента для поддержки сельскохозяйственной отрасли выделены кредиты, которые направлены на развитие дехканских хозяйств: в 2008 году - 140 млн. сомони, в 2009 году - 180 млн. сомони через коммерческие банки. |
Higher targets had been set in certain areas, while efforts were also under way to increase the number of female research workers to 25 per cent, particularly in the fields of science, engineering and agriculture, where few women were employed. |
Более амбициозные цели были поставлены в определенных сферах, по мере того как осуществляются усилия, направленные на увеличение до 25 процентов числа научных работников среди женщин, особенно в естественно-научной, инженерно-технической и сельскохозяйственной областях, в которых имеет место недостаточная представленность женщин. |
Participants called for reforms in WTO disciplines in agriculture and in particular the elimination of the agricultural subsidy regime in the North that made it difficult for farmers in the South to compete fairly in global markets. |
Участники призвали к пересмотру правил и требований ВТО, касающихся сельского хозяйства, и в частности к отказу от субсидирования сельского хозяйства в странах Севера, из-за чего производители сельскохозяйственной продукции в странах Юга оказываются в неравном положении на мировых рынках. |
One delegation noted that, while trade in agriculture was an important dimension of the trade and development nexus, it should not eclipse other dimensions, including trade in raw materials and manufactured goods, as well as the growing importance of trade in services and tourism. |
Одна делегация отметила, что при всей важности торговли сельскохозяйственной продукцией в контексте торговли и развития она не должна затенять другие аспекты, включая торговлю сырьем и продукцией обрабатывающей промышленности, а также растущее значение торговли услугами и туризма. |
Similarly, key to the regional implementation of the Global Strategy to Improve Agricultural and Rural Statistics is the integration agricultural and rural statistics into the national statistical system, which, in most cases, is the responsibility of the ministry of agriculture. |
Важное значение для регионального осуществления Глобальной стратегии совершенствования сельскохозяйственной и сельской статистики имеет интеграция сельскохозяйственной и сельской статистики в национальные статистические системы, ответственность за которую в большинстве случаев несут министерства сельского хозяйства. |
Reactive nitrogen cascades through environmental compartments with approximately 165 Mt N of reactive nitrogen produced each year, of which about 75% is related in some way to agriculture and 25% to the combustion of fossil fuels and the industrial use of nitrogen. |
В результате поэтапного генерирования химически активного азота в различных сегментах окружающей среды ежегодно образуется около 165 мегатонн химически активного азота, из которых примерно 75% так или иначе связаны с сельскохозяйственной деятельностью, а 25% со сжиганием ископаемых видов топлива и промышленным использованием азота. |
Furthermore, the Programme of Action calls for the promotion of responsible international investment in agriculture, the elimination of export subsidies for agricultural products, and improvement of the functioning of rural markets. |
Кроме того, в Стамбульской программе действий говорится о необходимости содействия внедрению ответственного подхода к международным инвестициям в сельское хозяйство, отмены субсидии на экспорт сельскохозяйственной продукции и повышения эффективности функционирования рынков сельскохозяйственной продукции. |
Reference has already been made to the two approaches used in accounting for agriculture - accounts for the activity of producing agricultural goods and services, and accounts for the institutional units that can be deemed to be agricultural, of which agricultural households form a major subgroup. |
Уже упоминались два подхода к учету результатов сельскохозяйственной деятельности: учет по видам деятельности по производству сельскохозяйственных товаров и услуг и учет по институциональным единицам, которые можно рассматривать в качестве сельскохозяйственных, большая часть которых приходится на сельские домохозяйства. |