A coherent approach by developed countries to support development requires removing obstacles to the exports of developing countries and providing market access, particularly in the areas of agriculture, manufacturing and services. |
Применение развитыми странами согласованного подхода к поддержке развития невозможно без устранения препятствий на пути экспорта из развивающихся стран и предоставления доступа к рынкам, особенно для сельскохозяйственной и промышленной продукции и услуг. |
The current opportunity was the last chance for WTO members to agree on the modalities of a deal on the basis of the proposals issued by the respective Chairmen of the negotiating groups on agriculture and non-agricultural market access. |
Существующая в настоящее время возможность представляет собой последний шанс для членов ВТО согласовать порядок действий по реализации договоренности на основе предложений, подготовленных председателями соответствующих переговорных групп по вопросам доступа на рынки сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции. |
The gradual adaptation of the set of Community agriculture statistics to be in a position to meet identified new or changing needs will continue, although only very limited resources can be found for this work. |
Будет продолжаться постепенная адаптация набора показателя сельскохозяйственной статистики Сообщества в целях удовлетворения новых или меняющихся потребностей, хотя для проведения данной работы имеются весьма ограниченные ресурсы. |
They want the massive barriers to be dismantled in relation to trade in agriculture, textiles and clothing and in the areas where tariff peaks and escalation still prevail, even after the implementation of the Uruguay Round Agreements. |
Они добиваются устранения массовых барьеров в торговле сельскохозяйственной, текстильной и швейной продукции, а также в тех областях, где по-прежнему существуют тарифные пики и эскалация тарифов, даже после осуществления соглашений Уругвайского раунда. |
A narrower and highly technical approach to carrying capacity was applied in the early 1980s to systematically assess the maximum population that could be supported in a sustainable way by the national agriculture of developing countries. |
В начале 80-х годов применялся более узкий и высокотехнологичный подход к этой проблеме в целях проведения систематической оценки максимального числа людей, жизнедеятельность которых могла бы стабильно поддерживаться за счет сельскохозяйственной деятельности на национальном уровне в развивающихся странах. |
In the EU the list adopted for the satellite EAA is marginally different from that of the treatment of agriculture in national accounts, a change made on the grounds of increasing the relevance to agricultural policy-making. |
В ЕС перечень видов деятельности, принятый для вспомогательных ЭССХ, незначительно отличается от определения сельского хозяйства в национальных счетах, что объясняется повышением значимости данной информации для целей принятия решений по сельскохозяйственной политике. |
Sedimentation, as a result of coastal developments, agriculture and deforestation, has become a major global threat to coral reefs, particularly in the Caribbean, Indian Ocean and South and South-east Asia. |
Осаждение, вызванное освоением прибрежных районов, сельскохозяйственной деятельностью и обезлесением, стало серьезной глобальной угрозой для коралловых рифов, особенно в Карибском бассейне, Индийском океане, а также Южной и Юго-Восточной Азии. |
The International Atomic Energy Agency referred to a programme, endorsed by the Common Fund for Commodities, to eradicate the tsetse fly, which has been a major problem for the development or continuation of agriculture in large parts of Africa. |
Международное агентство по атомной энергии упомянуло об утвержденной Общим фондом для сырьевых товаров программе по уничтожению мухи цеце, которая создает серьезные проблемы для развития или продолжения сельскохозяйственной деятельности в обширных районах Африки. |
To achieve consensus on a new round, development concerns, including increased access for agriculture and textiles and elimination of tariff peaks and tariff escalation to reduce poverty, must be addressed in a comprehensive and balanced manner. |
В целях достижения консенсуса по новому раунду необходимо найти всестороннее и сбалансированное решение проблем развития, включая расширение доступа для сельскохозяйственной продукции и текстильных изделий и устранение случаев пикового увеличения и эскалации тарифов в целях сокращения масштабов нищеты. |
During the past two decades, the Small Island Developing States had experienced downward economic trends; the decline in agricultural exports had been particularly significant, because agriculture was a major source of rural employment, food security and foreign exchange earnings. |
За последние два десятилетия в малых островных развивающихся государствах наблюдается тенденция к замедлению их экономического роста; особенно значительным было сокращение экспорта сельскохозяйственной продукции, в то время как сельское хозяйство является одним из основных источников занятости в сельских районах, продовольственной безопасности и поступлений иностранной валюты. |
The economy is small and open with a relatively narrow productive base emphasizing a few agricultural crops, particularly sugar cane and bananas; some manufacturing based on agriculture, the mining of bauxite, and hospitality services. |
Ямайка - небольшая страна с соответствующей экономикой - открытой, с относительно узкой производственной базой, специализирующейся на производстве нескольких видов сельскохозяйственных культур, в частности сахарного тростника и бананов, и некоторых видах переработки сельскохозяйственной продукции, добыче бокситов, а также гостиничном обслуживании. |
The experience to date has been extremely encouraging since: 1) customers are receiving a useful product and 2) NASS has been able to more broadly serve agriculture without an increase in staffing or budget. |
Накопленный на настоящий момент опыт является исключительно обнадеживающим, поскольку: 1) пользователи получают полезный материал и 2) Национальная служба сельскохозяйственной статистики получает возможность более полно удовлетворять потребности сельского хозяйства без увеличения персонала. |
Thus, the comparative advantage of Philippine agriculture continued to wane resulting in its increasingly becoming a net importer of agricultural products since 1994. |
Таким образом, сравнительное преимущество Филиппин в сельскохозяйственной сфере продолжило уменьшаться, вследствие чего с 1994 года государство стремительно превращается в нетто-импортера сельскохозяйственной продукции. |
Under these circumstances, agriculture and irrigation policies have to be set into a broader frame of sustainable development to stress the long-term sustainability of food production systems, particularly in relation to soil and water conservation and the role of traditional agricultural practices. |
В таких условиях стратегии в области сельского хозяйства и орошения должны проводиться с учетом более широкой перспективы устойчивого развития в целях уделения особого внимания долгосрочной устойчивости систем производства продуктов питания, особенно в том, что касается сохранения почвенных и водных ресурсов и роли традиционной сельскохозяйственной практики. |
Even though there are several nationally important cities on the shores of Lake Saimaa in Finland, the main portion of nutrients comes from diffuse sources, especially from agriculture and forestry. |
Хотя на побережье озера Сайма расположен ряд важных для национальной экономики Финляндии городов, основная часть питательных веществ поступает из диффузных источников, в особенности из сектора сельскохозяйственной и лесохозяйственной деятельности. |
Access to agricultural commodity markets was especially vital for countries such as Malawi and his delegation was therefore deeply concerned about the impasse in the Doha Round, which must maintain its focus on agriculture and development. |
Доступ на рынки сельскохозяйственной продукции имеет особенно большое значение для таких стран, как Малави; в связи с этим делегация страны глубоко обеспокоена тупиковой ситуацией, сложившейся при проведении Дохинского раунда, в рамках которого основное внимание должно и впредь уделяться проблемам сельского хозяйства и развития. |
The Philippines stressed the importance of agriculture in providing livelihood to a wider group of people, including those engaged in transport services, traders, processors and agricultural input suppliers. |
Филиппины подчеркнули важность сельского хозяйства для обеспечения жизнеспособности широкой группы населения, включая тех, кто занят в транспортном секторе, торговле, обработке и поставке сельскохозяйственной продукции. |
Such broad-based participation involving all stakeholders has helped to ensure that the Plan preserves and develops rural areas, as well as traditional features of Croatian agriculture, while promoting the production and marketing of food and agricultural products. |
Благодаря настолько широкому участию всех заинтересованных сторон этот план способствовал сохранению и развитию сельских районов и традиционных направлений специализации хорватского сельского хозяйства и одновременно позволил обеспечить увеличение производства и поставок продовольственных товаров и сельскохозяйственной продукции. |
Moreover, for products of great importance to the region, such as agriculture and textiles, the benefits of trade liberalization have not materialized. |
Кроме того, в случае продукции, имеющей огромное значение для региона, например сельскохозяйственной продукции и текстильных изделий, преимущества либерализации торговли не реализованы. |
Developing countries have not been able to capture as large a share of trade growth in agriculture as in industry due to massive trade barriers to their agricultural goods. |
Развивающимся странам не удается повысить свою долю в приросте мировой торговли сельскохозяйственной продукцией, как в промышленном секторе, в силу многочисленных торговых барьеров в отношении их сельскохозяйственного экспорта. |
In the area of agriculture quality standards the UN/ECE secretariatcooperates closely with the Codex secretariat to achieve harmonized standards and to avoir any duplication of work. |
В области стандартов качества сельскохозяйственной продукции секретариат ЕЭК ООН тесно сотрудничает с секретариатом Кодекса в деле обеспечения согласованных стандартов и избежания дублирования в работе. |
The need of assistance to countries in transition for agriculture census was noted, in particular to those countries that have never before carried out such census. |
Была отмечена необходимость оказания помощи странам с переходной экономикой в проведении сельскохозяйственной переписи, особенно тем странам, которые никогда ранее не проводили таких переписей. |
Severe economic and social dislocation has followed in many cases, accentuating the particular vulnerabilities of small economies, many of which are often dependent on a single agriculture crop for the livelihood of their peoples. |
Во многих случаях за этим следуют серьезные социально-экономические смещения, высвечивая особую уязвимость экономики малых стран, многие из которых зачастую зависят от единственной сельскохозяйственной культуры, составляющей средство к существованию их народов. |
The President of the Republic of The Gambia has thus reinforced the use of tractors and mechanized ploughing and modern agriculture techniques in order to increase the production of rice, groundnuts and other agricultural commodities, in an effort to achieve self-sufficiency. |
Президент Республики Гамбии дал указание расширить использование тракторов и механизированных плугов и современной сельскохозяйственной техники для повышения производства риса, арахиса и других сельскохозяйственных товаров в целях достижения самообеспеченности. |
Of particular importance in its remit is education and training for young farmers, research in the food industry together with farm management, economics, marketing of agriculture products and rural development. |
Особое значение имеют его мероприятия по линии обучения и подготовки молодых фермеров, проведения исследований по пищевой промышленности, оказания помощи в вопросах управления и экономики сельского хозяйства, сбыта сельскохозяйственной продукции и развития сельских районов. |