Special attention will be paid to promoting improved sector-specific technologies in the agro-industrial sector, since agriculture provides the mainstay of many developing countries, especially in LDCs, and agro-processing techniques provide the most fundamental means for enhancing productivity in these countries. |
Особое внимание будет уде-ляться целевому развитию усовершенствованных тех-нологий для агропромышленного сектора, поскольку сельское хозяйство является основой экономики многих развивающихся стран, особенно НРС, а методы переработки сельскохозяйственной продук-ции создают наиболее реальные возможности для повышения производительности труда в этих странах. |
Little information was available regarding atmospheric emissions of particles from agriculture, although some known sources included plant production as well as feed management on the farm and housed livestock. |
Информации о выбросах в атмосферу твердых частиц вследствие сельскохозяйственной деятельности малочисленна, хотя некоторые известные источники включают в себя растениеводство, а также систему откорма сельскохозяйственных животных, содержащихся в стойлах. |
Before the Doha Ministerial Conference, the WTO negotiations on agriculture had already been under way for over one year and a half as part of the so-called "built-in agenda" agreed at the conclusion of the Uruguay Round. |
До проведения Конференции министров в Дохе переговоры ВТО по сельскохозяйственной тематике велись уже на протяжении свыше полутора лет, являясь одним из элементов так называемой «традиционной повестки дня», согласованной при завершении Уругвайского раунда. |
The EU was fully committed to the continuation of the reform process on agriculture and believed that further liberalization and extension of trade in agricultural products would make an important contribution in sustaining and continuing economic growth. |
ЕС полностью привержен делу продолжения реформ в сельскохозяйственном секторе и считает, что дальнейшая либерализация и расширение торговли сельскохозяйственной продукцией является важным фактором, способствующим продолжению экономического роста и приданию ему устойчивого характера. |
As agriculture represents a major sector in most developing countries, the work on improving agricultural commodity productivity and trade has an important role to play in a new global human order. |
Поскольку сельское хозяйство является одним из основных секторов в большинстве развивающихся стран, то работа по повышению объема производства сельскохозяйственной продукции и совершенствованию торговли ею призвана сыграть важную роль в формировании нового мирового гуманитарного порядка. |
The envisaged further improvement of wastewater treatment, the implementation of the planned non-structural measures in agriculture and water management as well as better policy integration among various economic sectors will significantly reduce transboundary impact and improve water quality. |
В дальнейшем трансграничное воздействие будет снижаться, а качество воды повышаться за счет повышения эффективности очистки стоков, планомерных действий неструктурного характера в сельскохозяйственной и водохозяйственной сфере, а также за счет более интегрированной межсекторальной экономической политики. |
The Republic of Moldova boasts the highest proportion of organic farming, covering some 2% of farmland and making up 11% of all agriculture exports. |
В Республике Молдова под органическое земледелие занята самая высокая доля фермерских сельскохозяйственных земель в размере около 2%, на которых производится до 11% всей сельскохозяйственной экспортируемой продукции. |
The National Fund for Peace had invested more than $1,000,000 in productive projects (training and technical assistance, silo construction, equipment for agriculture and cottage industry, etc.) to benefit 35,994 people in 83 communities. |
Национальный фонд мира инвестировал более 1 млн. долл. США в производственные проекты (профессиональная подготовка и оказание технической помощи, строительство зернохранилищ, приобретение сельскохозяйственной техники и оборудования для ремесленников и т.д.) в интересах 35994 бенефициаров и 83 общин. |
In respect of a comparably high level of ambition in market access for agriculture and NAMA provided in HKMD, WTO members are split on its interpretation. |
В связи с довольно амбициозными задачами, намеченными в Гонконгской декларации министров в отношении доступа к рынкам сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции, мнения членов ВТО разделились по вопросам их толкования. |
Of these, bananas are the principal contributors to the agriculture industry and recorded increased production up until 1992 when 133,000 tons were produced; an increase on the 100,592 tons recorded in 1991, bringing in earnings of EC$184 million. |
Из них бананы представляют собой главную статью в сельскохозяйственной отрасли, объем их производства рос до 1992 года, когда было собрано 133000 тонн - увеличение по сравнению со 100592 тоннами, зарегистрированными в 1991 году, что принесло доход в размере 184 млн. восточнокарибских долларов. |
In addition to the impact from agriculture, pollution by the pulp and paper industry affects Lake Nuijamaanjärvi through the Saimaa Canal. However, the Canal's traffic and harbour activity are the most important pressure factors. |
Помимо воздействия, связанного с сельскохозяйственной деятельностью, загрязнение, вызываемое предприятиями целлюлозно-бумажной промышленности, оказывает влияние на состояние озера Нуйяаманярви через канал Сайма. Однако наиболее важными факторами нагрузки являются движение судов по каналу и портовые операции. |
Information was provided on the accident prevention programme in forest work carried out by the Mutuelle Sociale Agricole which provides social security cover in agriculture and forestry, including workman's compensation. |
Была представлена информация о программе предотвращения несчастных случаев на лесозаготовительных работах, осуществляемой Обществом социальной сельскохозяйственной взаимопомощи, которое занимается вопросами социального страхования в сельском и лесном хозяйстве, в том числе вопросами компенсации рабочих. |
Egypt fully agreed with the view expressed in paragraph 62 of the report concerning the need for further trade liberalization in the developed commodity-importing countries, and asked UNCTAD to pay particular attention to the conclusion of agreements on agriculture in all its aspects. |
Египет полностью согласен с изложенным в пункте 62 доклада положением о необходимости дальнейшей либерализации торговли в крупных развитых странах - импортерах сырьевых товаров и просит ЮНКТАД обратить особое внимание на заключение соглашений по всем аспектам торговли сельскохозяйственной продукцией. |
An ancillary objective was to explain the way the Agriculture-Population Linkage is created and to enumerate the contribution of this database to agriculture and rural policy analysis. |
Дополнительная цель заключалась в разъяснении метода установления связи между сельским хозяйством и народонаселением и указании вклада этой базы данных в анализ сельскохозяйственной деятельности и политики в сельских районах. |
Developing agriculture in Africa so that it provides for lasting food security also necessarily entails controlling water, the availability of equipment, access to raw materials for producers and proper organization of the means of producing, storing, transforming and marketing agricultural products. |
Развитие сельского хозяйства в Африке с целью обеспечения надежной продовольственной безопасности также предполагает контроль над водными ресурсами, наличие техники и оборудования, доступ производителей к сырьевым запасам и правильную организацию производства, хранения, обработки и сбыта сельскохозяйственной продукции. |
Poor agricultural practices may allow nitrogen run-off from fields and waste from livestock to be transported to coastal waters through rivers, groundwater aquifers, or from near-coast agriculture and aquaculture. |
В результате осуществления нерациональной сельскохозяйственной практики в прибрежные воды через реки и водоносные пласты могут поступать азотистые стоки из полей и отходы животноводческих хозяйств или сельскохозяйственного производства и аквакультуры, которые расположены вблизи береговой зоны. |
It provides equipment to women belonging to joint initiative groups and associations to assist them in carrying out their projects in the fields of agriculture, stock raising, food processing, arts and crafts, and so forth. |
Он предусматривает выделение технических средств и оборудования для женщин, организованных в группы общественной инициативы (ГОИ) и общественные объединения для реализации своих проектов в различных областях сельского хозяйства, животноводства, переработки сельскохозяйственной продукции, ремесленничестве и т. д. |
Business Action for Africa members and other businesses that operate in Africa in the agri-food sector recognize the crucial role of agriculture and the need to address the following key issues. |
Участники Кампании предпринимателей в поддержку развития Африки и другие экономические субъекты, занимающиеся в Африке переработкой сельскохозяйственной продукции и производством продуктов питания, признают важнейшую роль сельского хозяйства и необходимость решения следующих ключевых проблем. |
This Plan seeks to commercialize agriculture to promote high value agricultural commodities, open up marketing facilities and processes and provide better support services. These have been under implementation for the last seven years. |
Этот план, реализуемый в течение последних семи лет, ориентирован на коммерциализацию сельского хозяйства, с тем чтобы содействовать производству высокостоимостной сельскохозяйственной продукции, либерализации рынка, а также обеспечить улучшение функционирования вспомогательных служб. |
However, the value addition from agriculture for landlocked developing countries as a group declined from 23 per cent in 2001 to 18 per cent in 2011. |
Однако объем производства сельскохозяйственной продукции с увеличенной добавленной стоимостью в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, в целом сократился с 23 процентов в 2001 году до 18 процентов в 2011 году. |
A large share of those resources goes to agriculture and food security programmes, in coordination with United Nations agro-food agencies and in accordance with NEPAD priorities. |
Значительная доля этих ресурсов расходуется на цели поддержки программ в области сельского хозяйства и обеспечения продовольственной безопасности, и эти меры осуществляются в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций, которые занимаются сельскохозяйственной и продовольственной проблематикой, и в соответствии с приоритетными целями НЕПАД. |
Moreover, subsidies and non-tariff measures for agriculture in developed countries continue to act as a disincentive to agricultural production and exports in Least Developed Countries. |
Кроме этого, субсидии и меры нетарифного характера в области сельского хозяйства в развитых странах продолжают оставаться факторами, которые обусловливают отсутствие у наименее развитых стран стимула к производству и экспорту сельскохозяйственной продукции. |
Since agriculture was the backbone of most developing countries, massive subsidies in the developed world undercut their economies, forcing even the most efficient producers out of the market. |
Несмотря на то что сельское хозяйство является ведущей отраслью производства почти во всех развивающихся странах, широкая поддержка, оказываемая развитыми странами сельскохозяйственному сектору, подрывает потенциал развивающихся государств и не допускает на рынок даже наиболее эффективных производителей сельскохозяйственной продукции. |
According to FAO, closing the gender gap in agriculture would generate significant gains that could reduce the number of hungry people by 12 to 17 per cent. |
По данным ФАО, преодоление неравенства между мужчинами и женщинами в сельском хозяйстве позволит существенно нарастить производство сельскохозяйственной продукции и, таким образом, сократить число голодающих на 12 - 17 процентов. |
According to a consumption survey conducted in 2002/03, average earning income generated from agriculture of a household is 4.404.000 a year, (or about $514 a year calculating at an exchange rate of 1/10.500). |
Согласно проведенному в 2002 - 2003 годах обследованию в области потребления, средний доход домохозяйства от производства сельскохозяйственной продукции составлял 4404 тыс. кипов в год (или примерно 514 долл. США при обменном курсе 1:10500). |