Continued difficulties on the road towards the liberalization of agriculture in the North |
Сохраняющиеся препятствия на пути либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией в странах Севера |
The section on "food sovereignty" examines this new concept which is emerging from civil society as an alternative model for agriculture and agricultural trade. |
В разделе, посвященном "продовольственному суверенитету", рассматривается эта новая концепция, которая зародилась в гражданском обществе как альтернативная модель ведения сельского хозяйства и торговли сельскохозяйственной продукцией. |
Scaling-up of good practices in agriculture and resources management |
Распространение передового опыта управления сельскохозяйственной деятельностью и ресурсами |
The State party should also inquire into the expulsion of farmers in Katanga and provide them with compensation and alternative locations for agriculture. |
Государство-участник должно провести расследование причин изгнания фермеров в Катанге, предоставить им компенсации, а также выделить угодья для занятия сельскохозяйственной деятельностью. |
Solutions exist, and SLM practices applied to agriculture have been proved technically efficient, economically rational and particularly adapted for conditions in poor drylands areas. |
Решения существуют, и практические методы УУЗР, применяемые в сельскохозяйственной деятельности, доказали свою техническую эффективность, экономическую рентабельность и индивидуальную адаптируемость применительно к условиям, существующим в засушливых районах с малоимущим населением. |
(e) Various matters related to agriculture and fisheries; |
е) различные вопросы, касающиеся сельскохозяйственной политики и морского рыболовства; |
Average bound rates of existing least developed country members are 77 per cent in agriculture and 45 per cent in non-agricultural products. |
Средние связанные тарифы наименее развитых стран, уже являющихся членами организации, составляют 77 процентов по сельскохозяйственной продукции и 45 процентов по несельскохозяйственным товарам. |
A holistic approach is needed to raise productivity and the resilience of agriculture and supporting ecosystems, and to ensure the efficient and equitable functioning of agricultural supply chains. |
Для повышения производительности труда, жизнестойкости фермерских хозяйств и поддержки экосистем, а также эффективного и соразмерного функционирования каналов поставок сельскохозяйственной продукции требуется комплексный подход. |
Community Resilience campaign supports work by grass-roots women's organizations to improve their agriculture and food security to mitigate the effects of disaster. |
В рамках кампании по повышению жизнестойкости общин оказывается поддержка местным женским организациям в совершенствовании сельскохозяйственной деятельности и укреплении продовольственной безопасности для снижения последствий стихийных бедствий. |
In 2009, the IAEA implemented nearly 250 TC projects and 24 active coordinated research projects (CRPs) in food and agriculture. |
В 2009 году МАГАТЭ осуществило почти 250 проектов ТС и имело 24 действующих проекта координированных исследований (ПКИ) в продовольственной и сельскохозяйственной областях. |
In 2009, 60 percent of the country's GDP consisted of agriculture activities and contributed to more than 80 percent of export earnings. |
В 2009 году ВВП страны на 60 процентов зависел от сельскохозяйственной деятельности, которая обеспечивала более 80 процентов экспортных поступлений. |
It is high time to reverse the dramatic and deplorable downward trend in agriculture's share in official development assistance (ODA). |
Настало время обратить вспять достойную сожаления тенденцию к резкому спаду сельскохозяйственной доли в официальной помощи в целях развития (ОПР). |
(c) Strengthening of the food and agriculture information system |
с) укрепление системы продовольственной и сельскохозяйственной информации; |
Smallholders and women, who were most vulnerable to political and economic instability, must be at the centre of Afghanistan's food and agriculture policy. |
Целевой категорией населения при реализации продовольственной и сельскохозяйственной политики Афганистана должны быть мелкие фермеры и женщины, которые наиболее уязвимы для политической и экономической нестабильности. |
Limited natural resources to fuel development: energy, water, minerals, agriculture |
Ограниченный объем природных ресурсов, необходимых для обеспечения развития: энергоносителей, водных ресурсов, полезных ископаемых, сельскохозяйственной продукции |
The Ministry of agriculture has also indicated a commitment to provide women with marketing facilities and to increase women's access to markets for their agricultural produce. |
Министерство сельского хозяйства также взяло на себя обязательство обеспечить женщин условиями и средствами маркетинга и расширить для производимой женщинами сельскохозяйственной продукции доступ на рынки. |
In order to realize these objectives, the Government has continued to increase its budget allocation to the agricultural sector and to take measures to improve agriculture marketing systems. |
Для того чтобы добиться этих целей, правительство продолжает увеличивать бюджетные ассигнования на сельское хозяйство, а также принимает меры по улучшению систем сбыта сельскохозяйственной продукции. |
Since women participate heavily in this type of agriculture, there is also an important gender dimension to the development of smallholder farming. |
Поскольку этими видами сельскохозяйственной деятельности активно занимаются женщины, важное значение имеет также гендерный аспект развития мелкомасштабного сельского хозяйства. |
My delegation believes that the global food crisis, if handled properly, could be transformed into an opportunity to revitalize agriculture and strengthen agricultural infrastructures. |
Наша делегация считает, что глобальный продовольственный кризис, если к нему верно подойти, можно трансформировать в возможность для оздоровления сельского хозяйства и укрепления сельскохозяйственной инфраструктуры. |
The important role that women farmers play in small-scale agriculture, in particular, requires that gender concerns are integrated into these efforts. |
С учетом важной роли, которую призваны играть земледельцы-женщины в развитии мелкомасштабной сельскохозяйственной деятельности, при осуществлении этих усилий требуется, в частности, обеспечить учет гендерных факторов. |
At the same time, the international environment in which African agriculture competes must be improved to provide better market access, including for Africa's processed agricultural commodities. |
В то же время должна улучшаться международная среда, в которой приходится конкурировать сельскому хозяйству Африки, с тем чтобы улучшать доступ на рынки товаров, в том числе для сельскохозяйственной продукции, переработанной в Африке. |
The beneficiaries will be indigenous youth aged 18 to 25 excluded from the formal education system and who work in agriculture in their own community. |
Коллективным бенефициаром этого мероприятия являются юноши из числа коренных народов в возрасте от 18 до 25 лет, которые исключены из системы формального образования и которые занимаются сельскохозяйственной деятельностью в своих общинах. |
Urban agriculture requires the following conditions for effective implementation: |
Для эффективного ведения сельскохозяйственной деятельности в городах требуются следующие условия: |
(b) Formal recognition of the role of urban agriculture in society; |
Ь) официальное признание роли городской сельскохозяйственной деятельности в обществе; |
(e) Integrating urban agriculture into urban planning and development; |
ё) включение сельскохозяйственной деятельности в городах в процессы планирования и развития городов; |