FAO has designed a questionnaire on national classifications used for agriculture and food products in order to assess countries' practices and the extent to which international standards are implemented, with a particular reference to the Central Product Classification. |
ФАО разработала вопросник о национальных классификациях, используемых для сельскохозяйственной и продовольственной продукции, в целях оценки практики стран и уровня внедрения ими международных стандартов, прежде всего Классификации основных продуктов. |
This means that, over time, the share of wages in national income should not decline; for developing countries, this includes incomes from self-employment in agriculture and non-agricultural informal activities. |
Это означает, что со временем доля заработной платы в национальном доходе не должна снижаться; в развивающихся странах к заработной плате следует добавить также доходы самозанятого населения от неформальной сельскохозяйственной и несельскохозяйственной деятельности. |
Through this programme, women are given the priority, as leaders in the agriculture sector, to benefit from the proceeds of their agricultural work. |
В рамках этой программы женщины, играющие ведущую роль в сельскохозяйственной отрасли, получают приоритетное право извлечения выгоды из плодов их сельскохозяйственного труда. |
According to data from the Census of agriculture 2004, 50.5% of family farms are headed by women, which is a new phenomenon in the Cape Verdean context. |
Согласно данным сельскохозяйственной переписи 2004 года, во главе 50,5 процента семейных фермерских хозяйств стоят женщины, что представляет собой новое явление в Кабо-Верде. |
Improving quality of water through changing of agriculture management practices in protection zones and setting up compensation schemes, such as payments for ecosystem services |
Повышение качества воды за счет изменения сельскохозяйственной практики в охраняемых зонах и предусмотрения компенсационных механизмов, например таких как плата за экосистемные услуг. |
A lack of seeds and tools, combined with continued insecurity, is likely to have a significant negative impact on agriculture production and commodity prices, and heighten the real risk of a food and nutrition crisis. |
Отсутствие семян и орудий производства в сочетании с сохраняющимся отсутствием безопасности, по всей видимости, окажет существенное негативное влияние на производство сельскохозяйственной продукции и цен на сырьевые товары и повысит реальную угрозу возникновения продовольственного кризиса. |
This points not only to weak labour productivity growth in agriculture and in the economy in general, but also to scant labour absorption in non-agricultural sectors. |
Это указывает не только на слабый рост производительности труда в сельскохозяйственной отрасли и в экономике в целом, но и на низкий уровень занятости в несельскохозяйственных отраслях. |
The continued expansion of these non-tradable sectors, and therefore their ability to absorb surplus agriculture labour, may have been constrained because the least developed countries were unable to tap into vast and dynamic international markets. |
Возможно, постоянный рост этих отраслей, не связанных с внешней торговлей, и, следовательно, их способность задействовать избыток рабочей силы из сельскохозяйственной отрасли осложнялись тем, что наименее развитые страны не имели возможности выйти на крупные и динамичные международные рынки. |
In order to take into account the needs of agricultural producers in devising agricultural policy, his Government had established regional chambers of agriculture and organized an annual forum for farmers and Government officials to exchange views. |
Для того чтобы учесть потребности сельскохозяйственных производителей в разработке сельскохозяйственной политики, правительство Буркина-Фасо создало региональные отделения по вопросам сельского хозяйства в целях обмена мнениями и провело ежегодный форум для фермеров и правительственных должностных лиц. |
Capacity-building activities in Sri Lanka and Indonesia addressed agricultural policy research and investment needs for sustainable agriculture and resulted in enhanced understanding of researchers and policymakers in salient components of an agricultural investment strategy and appropriate research tools. |
Мероприятиями по наращиванию потенциала в Шри-Ланке и Индонезии были охвачены исследования сельскохозяйственной политики и инвестиционные потребности для обеспечения устойчивого сельского хозяйства, а их результатом стало углубление понимания исследователями и политиками основных компонентов стратегии сельскохозяйственных инвестиций и соответствующих инструментов исследований. |
Experts from national statistical offices and ministries of agriculture in the region form the backbone of the Steering Group for Agricultural Statistics, with ADB, ESCAP and FAO acting in partnership as the key implementing organizations. |
Эксперты национальных статистических управлений и министерств сельского хозяйства в регионе формируют основу Руководящей группы по сельскохозяйственной статистике, при этом АБР, ЭСКАТО и ФАО действуют сообща в качестве основных организаций, реализующих практическую деятельность. |
Annual growth rate of agriculture was 2.7 per cent in the 1990s, whereas it rose up to 2.5 per cent per annum from 2001 to 2006. |
В 1990-е годы ежегодный прирост сельскохозяйственной продукции находился на уровне 2,7%, а к периоду 2001 - 2006 годов вышел на уровень 2,5%. |
The State pays special attention to agriculture; and considerable funds - approximately SUM 1 trillion in 2008, and SUM 1.2 trillion in 2009 - are channelled into agricultural production. |
Особое внимание уделяется государством сельскому хозяйству, значительные средства направляется на производство сельскохозяйственной продукции: в 2008 г. - около 1 трлн. сумов, в 2009 г. - 1,2 трлн. сумов. |
FAO highlighted that food insecurity and malnutrition are permanent features of the socio-economic situation and that the countries of the region are highly dependent on agriculture for their economic growth, employment and income generation for rural communities and for individual livelihoods. |
ФАО обратила внимание на то, что отсутствие продовольственной безопасности и недостаточное питание являются неотъемлемыми чертами сложившейся социально-экономической ситуации и что страны региона испытывают сильную зависимость от производства сельскохозяйственной продукции для своего экономического роста, занятости населения и жизнеобеспеченности сельских общин и индивидуальных хозяйств. |
Climate change in turn impacts human health, for example, through changes to the distribution of vectors of infectious diseases and to agriculture and food security, resulting in malnutrition and the potential for displacement and migration. |
В свою очередь изменение климата воздействует на здоровье человека, например в контексте модификации распределения вектора инфекционных заболеваний и систем сельскохозяйственной и продовольственной безопасности: это может повлечь за собой недостаточное питание населения и его вынужденное переселение и миграцию. |
The priority areas for consideration in developing trade and economic relations between Afghanistan and Central Asia are agriculture (production and processing), trade, construction of roads, irrigation, pharmacy, horticulture and education. |
Приоритетными областями для рассмотрения в контексте развития торговых и экономических связей между Афганистаном и Центральной Азией являются сельское хозяйство (производство и переработка сельскохозяйственной продукции), торговля, дорожное строительство, ирригация, фармакология, садоводство и образование. |
Access to credit is extremely limited, due to the small size of the typical agriculture production unit, lack of acceptable collateral for commercial loans, and high risks to agricultural production emanating from the weather, price fluctuations, and recurrent political shocks. |
В силу небольшого размера типичной сельскохозяйственной продовольственной единицы, невозможности предложить приемлемое обеспечение по коммерческим кредитам и той серьезной угрозы, которую представляют для сельскохозяйственного производства погодные условия, колебания цен и постоянные политические потрясения, доступ к кредитованию является крайне ограниченным. |
The Government, with the support of UNOCI, assisted 200 former combatants to become self-employed through, inter alia, the provision of a training programme in agriculture and pastoral activities and limited cash support. |
Правительство при поддержке ОООНКИ помогло 200 бывшим комбатантам начать индивидуальную трудовую деятельность, в том числе путем организации программы подготовки в области сельскохозяйственной деятельности и скотоводства и предоставления ограниченной денежной поддержки. |
Thus, an agreement for the promotion of women's employment in agriculture has been signed in order to provide support for women planning to set up a farm. |
Кроме того, подписано соглашение о трудоустройстве женщин в сельскохозяйственной области, призванное оказать содействие женщинам, которые хотели бы создать сельскохозяйственное предприятие. |
To achieve food security, it was vital to facilitate countries' ability to sell food to each other and to support strong, integrated agriculture markets, which would increase the availability of safe and nutritious food, reduce local prices and expand economic growth. |
Для достижения продовольственной безопасности крайне важно обеспечивать способность стран продавать продовольствие друг другу и поддерживать устойчивые, комплексные рынки сельскохозяйственной продукции, что позволит повысить доступность безопасных продуктов с высокой пищевой ценностью, снизить местные цены и расширить экономический рост. |
Some Parties highlighted the need to enhance research on agriculture practices and species resistant to climate change and to promote carbon monitoring in areas of forestry management and livestock. |
Некоторые Стороны подчеркнули необходимость активизации исследований, посвященных сельскохозяйственной практике и выведению видов, стойких к изменению климата, а также расширению мониторинга углерода в сферах управления лесным хозяйством и скотоводства. |
In the view of many participants, the critical elements in such negotiations were: improved market access for developing countries in agriculture, manufactures and services; elimination of trade-distorting non-tariff barriers; and provision of adequate preferential and differential treatment. |
По мнению многих участников, важнейшими элементами этих переговоров являются следующие: улучшение доступа развивающихся стран к рынкам сельскохозяйственной и готовой продукции и услуг; устранение подрывающих торговлю нетарифных барьеров; и обеспечение надлежащего преференциального и дифференцированного режима. |
For example, 27 per cent and 12 per cent, respectively, of intra-South trade in agriculture and manufacturing are conducted on an interregional basis. |
Например, доля межрегиональной торговли в торговле сельскохозяйственной и промышленной продукцией между странами Юга составляет, соответственно, 27% и 12%. |
Among these has been the recent revision of Europe's agriculture policy, and more particularly the European Commission's proposal to drastically reduce the price for the sugar exports of African, Caribbean and Pacific States. |
Среди них недавний пересмотр сельскохозяйственной политики Европы и, в частности, предложение Европейской комиссии сократить цены на экспорт сахара из африканских, карибских и тихоокеанских государств. |
(b) International standards and methodology for agriculture and rural statistics: |
Ь) Международные стандарты и методологии сельскохозяйственной статистики и статистики сельских районов: |