The Ministry, based at the Palazzo dell'Agricoltura in Rome, produces and co-ordinates government policy on agriculture, forests, food and fisheries at national, European and international level. |
Министерство сельскохозяйственной, продовольственной и лесной политики Италии координирует политику правительства в области сельского хозяйства, лесов, пищевой и рыбной ловли на национальном, европейском и международном уровнях. |
Issues pertaining to agriculture and trade in textiles and apparel, which had previously been considered outside the rubric of the General Agreement on Tariffs and Trade (GATT), were taken up in the Uruguay Round. |
Вопросы торговли сельскохозяйственной продукцией, а также текстилем и одеждой, которые до этого решались за рамками Генерального соглашения по тарифам и торговле (ГАТТ), были рассмотрены в ходе Уругвайского раунда. |
Many developing countries expected to enjoy new benefits following market access liberalization, both in goods and services, and particularly in the areas of textiles and agriculture. |
Многие развивающиеся страны надеются получить новые льготы в результате либерализации доступа на рынки в отношении как товаров, так и услуг, в особенности в секторе текстильных изделий и сельскохозяйственной продукции. |
If policies to be served have a very distant relation to agriculture, one could ask if carrying out surveys under the umbrella (and the budget) of agricultural statistics is a good strategy. |
Если политика, которая требует подкрепления статистическими данными, имеет весьма отдаленное отношение к сельскому хозяйству, то можно поставить вопрос о рациональности стратегии проведения обследований в рамках программы (и бюджета) сельскохозяйственной статистики. |
The clear policy message is that agricultural policy reform (which has started to a limited extent in many OECD countries, and is underpinned by the recent Uruguay Round Agreement) is a necessary condition for tackling many of the environmental problems in agriculture. |
Можно четко сформулировать следующую политическую установку: реформа сельскохозяйственной политики (которая в ограниченных масштабах началась во многих странах ОЭСР и которую стимулирует достигнутая недавно в результате Уругвайского раунда договоренность) является необходимым условием решения многих экологических проблем в области сельского хозяйства. |
Moreover, ECE and the FAO Regional Office for Europe are cooperating in the preparation of a regional workshop on water pollution control from agriculture to be hosted in October 1995 by Croatia. |
Кроме того, ЕЭК и Региональное европейское бюро ФАО сотрудничают в подготовке регионального рабочего совещания по борьбе с загрязнением вод в результате сельскохозяйственной деятельности, которое будет проходить в октябре 1995 года в Хорватии. |
While enhancement of production and productivity in agriculture would result in the improvement of production of agricultural commodities, improving performance in this sector entailed providing appropriate incentives and inputs. |
Расширение сельскохозяйственного производства и повышение продуктивности в этом секторе позволило бы увеличить объем производимой сельскохозяйственной продукции, однако для того, чтобы добиться улучшения показателей в этом секторе, необходимы надлежащие стимулы и вводимые ресурсы. |
In order to maintain the established pattern of trade and to further liberalize trade in agriculture, therefore, the main preference-giving countries participating in the negotiations agreed to open tariff quotas on selected agricultural items. |
Ввиду этого в целях сохранения существующей структуры торговли и дальнейшей либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией основные предоставляющие преференции страны, участвовавшие в переговорах, согласились предусмотреть тарифные квоты на отдельные сельскохозяйственные товары. |
However, an improved capacity to tap local knowledge and to develop environmentally sound endogenous technologies is also an important step towards sustainable development in a number of areas, including agriculture, agricultural processing, construction, communications and the marine sciences. |
Вместе с тем расширение возможностей использования местных знаний и разработки экологически безопасных местных технологий также является крупным шагом к устойчивому развитию в ряде областей, включая сельское хозяйство, переработку сельскохозяйственной продукции, строительство, средства связи и морские науки. |
Major employers in Posio are the municipality itself, a major pottery manufacturer Pentik and agriculture (especially dairy farming). |
Главными работодателями в Посио являются сама община, крупный производитель керамики Pentik и производитель сельскохозяйственной продукции (главным образом молока). |
To amplify the impact of UNIFEM support under the agriculture programme, the Fund is studying the use of video for purposes of advocacy, training, documentation and facilitating grass-roots participation. |
Чтобы усилить роль ЮНИФЕМ в сельскохозяйственной программе Фонд, в настоящее время изучает возможности использования видео для распространения знаний, обучения, подготовки документации и содействия участию на низовых уровнях. |
If the deeper purpose, however, is to facilitate the export of agricultural produce, a reporter may choose to classify it under agriculture, or even under trade. |
Однако, если при этом преследуется более далеко идущая цель облегчения экспорта сельскохозяйственной продукции, ведущий статистический учет работник может отнести эту помощь к сельскому хозяйству или даже к торговле. |
Before the end of 1994 the National Agency for Science and Engineering Infrastructure will, in co-operation with the Food and Agricultural Organization (FAO), organize a workshop on the application of remote sensing in agriculture. |
До конца 1994 года Национальное агентство по науке и инженерной структуре проведет в сотрудничестве с Продовольственной и Сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций (ФАО) семинар по вопросу о применении дистанционного зондирования в сельском хозяйстве. |
In African countries, the agriculture sector is often largely of a subsistence nature and the possibilities for processing agricultural products in the manufacturing sector may be limited by the availability of a surplus. |
В странах Африки сельскохозяйственный сектор в большинстве случаев имеет характер натурального хозяйства, и поэтому возможности для переработки сельскохозяйственной продукции в обрабатывающем секторе могут быть ограничены ввиду отсутствия избыточной продукции. |
A working group of the WMO Commission for Agricultural Meteorology is presently responsible for reviewing and summarizing the development of techniques and methods to obtain and manage ground-based and remotely sensed agrometeorological and agronomic data in the most timely and efficient manner for application to agriculture. |
В настоящее время рабочая группа Комиссии ВМО по сельскохозяйственной метеорологии отвечает за обзор и обобщение информации о совершенствовании способов и методов сбора и обработки агрометеорологических и агрономических данных наземного и дистанционного зондирования в целях скорейшего и эффективного их использования в области сельского хозяйства. |
With regard to sustainable agriculture, he said that the pattern of world production and consumption of basic food commodities was expected to undergo a major transformation as a result of the gradual industrialization of the developing countries and the liberalization of trade in agricultural products. |
Переходя к вопросу устойчивого сельскохозяйственного развития, выступающий отмечает, что структуры производства и потребления основных продуктов питания в мировом масштабе должны существенно измениться под воздействием постепенной индустриализации развивающихся стран и либерализации торговли сельскохозяйственной продукцией. |
This is the case in fields such as management of agricultural policies, know-how on tropical agriculture, electric power generation and its distribution to poor communities, and monitoring and exploration of mineral resources. |
Это касается таких областей, как управление сельскохозяйственной политикой, "ноу-хау" в сфере сельского хозяйства в тропических климатических условиях, производство электроэнергии и обеспечение ею бедных общин, мониторинг и разведка минеральных ресурсов. |
Rural women and the economy will continue to be addressed, in view of the increasing feminization and commercialization of agriculture and food security and the need for sustainability. |
С учетом все большей феминизации и коммерциализации сельскохозяйственной деятельности и вопросов, имеющих отношение к продовольственной безопасности, а также необходимости обеспечить устойчивость внимание будет по-прежнему уделяться проблемам сельских женщин и экономики. |
The Central African economy is basically agricultural, with the primary sector (agriculture and mining industries) accounting for about 40 per cent of GDP. |
Центральноафриканская Республика является главным образом сельскохозяйственной страной; на первичный сектор экономики (сельское хозяйство и добывающую промышленность) приходится около 40% ВВП. |
However, liberalization has had some benefits, particularly in providing opportunities for wage employment for rural women in new sectors such as the non-traditional export sector in agriculture. |
Вместе с тем либерализация несет с собой определенные выгоды, особенно в плане предоставления возможностей получения сельскими женщинами оплачиваемой работы в таких новых секторах, как экспорт нетрадиционной сельскохозяйственной продукции. |
The type of agriculture varies considerably as well and hence the pattern of emissions, with some countries suited to rearing of livestock and others to arable crops. |
Существуют также большие различия в видах сельскохозяйственной деятельности и, следовательно, в особенностях выбросов, поскольку одни страны больше приспособлены для животноводства, а другие - для растениеводства. |
The second goal of the new orientation is to protect agriculture through limiting imports of competing agricultural products and to select and protect competitive industries that have an export potential. |
Вторая цель нового курса заключается в защите сельского хозяйства путем ограничения импорта аналоговой сельскохозяйственной продукции, а также в отборе и защите конкурентоспособных отраслей, обладающих экспортным потенциалом. |
These were expected to cover the needs for data input concerning censuses (population, agriculture) and large periodic surveys (where the number of items exceeds 10000). |
Они, как предполагалось, должны были бы удовлетворять потребности в вводе данных в отношении переписей населения и сельскохозяйственной статистики, а также в отношении крупномасштабных периодических обследований (где число элементарных групп данных превышает 10000). |
5 There is evidence, however, that geographical mobility of labour may be constrained in traditional agriculture, particularly in Asia, where the strength of community relations plays an important role in the recruitment of hired labour. |
5 Однако имеются данные, говорящие о том, что географическая мобильность рабочей силы может ограничиваться традиционной сельскохозяйственной деятельностью, в частности в Азии, где важную роль в найме рабочих играет крепость общинных отношений. |
With increased allocation efficiency, it is likely that irrigated agriculture will decrease in importance, and it appears that more countries in this category will become increasingly dependent on the world market for agricultural products. |
Повышение эффективности распределения воды может привести к тому, что уменьшится значение орошаемого земледелия, и, как представляется, все большее число стран этой категории будут все больше зависеть от мирового рынка сельскохозяйственной продукции. |