| TEAGASC's research programme covers all the major areas of agriculture and food technology but priority is given to research and development in food-processing. | Исследовательская программа ТЕАГАСС охватывает все основные области сельскохозяйственной и пищевой технологии, однако приоритет отдается исследованиям и разработкам в области обработки пищевых продуктов. |
| The FAO CountrySTAT programme is seeking partnerships and strategic alliances to move towards the development and implementation of its new sectoral approach to food and agriculture statistics. | В рамках программы "CountrySTAT" ФАО предпринимаются усилия по созданию партнерств и стратегических союзов для разработки и осуществления ее нового отраслевого подхода к продовольственной и сельскохозяйственной статистике. |
| In places where rural transportation infrastructure is poor or where agricultural market systems are inadequate, both urban and peri-urban agriculture fill critical food supply gaps. | В странах же со слаборазвитой сельской транспортной сетью или с недостаточно эффективными системами сбыта сельскохозяйственной продукции урбанизированное и пригородное сельское хозяйство помогает устранять критические разрывы в снабжении продовольствием. |
| It is important to strengthen the communication among public-sector agricultural biotech research, on-farm research and farmer groups to facilitate the realization of sustainable agriculture and rural development. | Для того чтобы способствовать решению задач в сфере устойчивого развития сельского хозяйства и сельских районов, важно укреплять связи между государственными исследованиями в области сельскохозяйственной биотехнологии, полевыми исследованиями и фермерскими группами. |
| Moreover, African countries primarily needed a final agreement on the Doha Round to include such key areas as agriculture, market access for agricultural and non-agricultural products, services and trade facilitation. | Кроме того, африканские страны главным образом заинтересованы в том, чтобы окончательное соглашение, которое будет заключено по итогам Дохинского раунда, охватывало такие важные вопросы, как сельское хозяйство, доступ на рынки сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции, услуги и содействие развитию торговли. |
| There is also a gap between climate information and agricultural information, which forms a barrier to the formulation of better forecasts of agriculture production. | Существует и разрыв между информацией о климате и сельскохозяйственной информацией, что препятствует повышению качества прогнозов сельскохозяйственного производства. |
| A comprehensive information system on environmental issues in agriculture should be reflected in the agricultural information system... | В системе сельскохозяйственной информации следует отразить комплексную систему информации по экологическим вопросам в сельском хозяйстве. |
| Agricultural negotiations should aim at achieving the long-term objective of fundamental reform, while taking account of food security concerns and the role of agriculture in environmental protection. | Переговоры по сельскохозяйственной проблематике должны быть сориентированы на достижение долгосрочной цели проведения фундаментальной реформы и одновременно учитывать проблемы продовольственной безопасности и роль сельского хозяйства в охране окружающей среды. |
| Unlike the industrial sector of trade in goods, the multilateral trade rules relating to agriculture permit the payment of large transfers to agricultural producers in some countries. | В отличие от промышленного сектора торговли товарами, многосторонние торговые нормы, касающиеся сельского хозяйства, допускают выплату крупных трансфертов производителям сельскохозяйственной продукции в ряде стран. |
| About 80 per cent of the Kenyan population live in the rural area and derive their livelihood from agriculture. | Около 80% населения Кении проживают в сельской местности и обеспечивают себя средствами к существованию, занимаясь сельскохозяйственной деятельностью. |
| Fundamental reform of the Common Agricultural Policy should not remain a taboo. Indeed, the CAP is ensuring neither sustainable agriculture nor decent incomes for all farmers. | Фундаментальная реформа общей сельскохозяйственной политики не должна оставаться под запретом, ведь данная политика не обеспечивает ни устойчивого сельского хозяйства, ни достойного заработка для фермеров. |
| Unfavourable terms of trade for agriculture have often been mentioned as one of the main impediments to agricultural development and diversification. | В качестве одного из главных препятствий на пути развития и диверсификации сельского хозяйства нередко называют неблагоприятные условия торговли сельскохозяйственной продукцией. |
| Given the crucial importance of agriculture in SSA, a number of elements need to be taken into account in formulating agricultural policies in the region. | Ввиду исключительно важного значения сельского хозяйства в АЮС при разработке сельскохозяйственной политики в регионе необходимо учитывать ряд элементов. |
| The planting of suitable woody species may often restore soils that have been exhausted or made otherwise unproductive from exploitative agriculture. | Посадка подходящих видов деревьев может в частых случаях обеспечить восстановление почв, которые были истощены или продуктивность которых снизилась в результате их чрезмерной сельскохозяйственной эксплуатации. |
| While recognizing these constraints, experts had recommended proactive approaches to organic agriculture, which had the potential for producing economic, social and developmental benefits for developing countries. | Признавая вышеупомянутые ограничения, эксперты рекомендовали принять активный подход к развитию производства биологически чистой сельскохозяйственной продукции, позволяющий развивающимся странам получить экономические и социальные выгоды и выгоды с точки зрения развития. |
| Key challenges relate to addressing the core market access agenda of agriculture, non-agricultural products and services and fully integrating the needs and interests of developing countries concerning implementation issues and special and differential treatment. | Ключевые задачи связаны с решением основных вопросов обеспечения доступа на рынки для сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции и услуг и полного учета потребностей и интересов развивающихся стран в отношении проблем осуществления и специального и дифференцированного режима. |
| Negotiations have hinged on the question as to whether to proceed on the basis of modalities for agriculture and non-agricultural market access. | Обсуждение сводилось к одному вопросу: следует ли далее продолжать работу на основе существующих способов доступа к рынкам сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции. |
| (a) Improved market access in agriculture and industrial products of interest to developing countries; | а) улучшение условий доступа к рынкам для сельскохозяйственной и промышленной продукции, представляющей интерес для развивающихся стран; |
| They are strongly linked to economic activities, such as adapting the energy sector for climate change and agriculture practices to prevent biodiversity loss. | Они тесно связаны с экономической деятельностью, как, например, адаптация энергетического сектора к изменению климата и сельскохозяйственной практики с целью предотвращения утраты биоразнообразия. |
| For example, in the area of organic agriculture, there is a need to address problems such as standards, certification and subsidies in some developed countries. | Например, что касается органической сельскохозяйственной продукции, необходимо решать проблемы стандартизации, сертификации и субсидирования в некоторых развитых странах. |
| A major impediment to growth in agricultural trade remains the high level of protection and support to agriculture in the developed countries. | Одно из главных препятствий для роста сельскохозяйственной торговли - это по-прежнему высокий уровень защиты и поддержки сельского хозяйства в развитых странах. |
| Trade in agriculture has important implications for the sustainable livelihood and food security of three-quarters of the world's poor living in the rural areas of developing countries. | Торговля сельскохозяйственной продукцией имеет важные последствия для обеспечения в долгосрочной перспективе средств к существованию и продовольственной безопасности для трех четвертей бедных слоев мирового населения, живущих в сельских районах развивающихся стран. |
| Devaluations have a relatively strong impact on agricultural trade, since increasing supplies is easier in agriculture than in industry, owing to smaller capital requirements for capacity expansion. | Девальвации оказывают относительно более сильное воздействие на торговлю сельскохозяйственной продукцией, поскольку увеличить поставки в сельском хозяйстве легче, чем в промышленности, ввиду меньших потребностей в капитале для расширения мощностей. |
| Of the total economically active women in Malawi, 91.8% work in agriculture and contribute 70% of the agricultural labour force. | В общей сложности 91,8 процента экономически активных женщин задействованы в сельскохозяйственной сфере, они составляют 70 процентов всех сельскохозяйственных рабочих. |
| Women's labour is still largely in agriculture and some of the work such as housework that women do is not economically recognised. | Женщины в основном работают в сельскохозяйственной сфере, а некоторые занятия женщин, например, работа в домашних хозяйствах, до сих пор не рассматривается в качестве экономической деятельности. |