Nevertheless, in order to determine which items should be included in the substantive part, it will be necessary to first agree on the objectives and scope of the conference, which is the responsibility of the preparatory committee. |
Тем не менее для определения того, какие вопросы следует включить в основную часть повестки дня, необходимо сначала согласовать цели и рамки конференции, что является задачей подготовительного комитета. |
On the second occasion, on 20 March, the Collegium of the House of Representatives tried and failed to bypass the committee stage by putting the laws into urgent procedure because SNSD and SBiH could not agree on single texts embodying amendments demanded by the latter. |
Эти законы не были сняты с повестки дня, однако в течение оставшегося периода того месяца в них не удалось согласовать формулировки, которые отвечали ли бы требованиям пяти партий, выступающих за их принятие. |
The Working Group concluded that it would not be possible to agree on a single, unified approach to setting thresholds in the protocol, and that it would be necessary to recognise and accommodate in the text the two main approaches existing among the negotiating parties. |
Рабочая группа пришла к выводу о том, что невозможно согласовать единый унифицированный подход для установления пороговых уровней в протоколе и что необходимо признать и объединить в тексте два основных подхода, заявленных договаривающимися сторонами. |
In the event that the suspicion has been confirmed, the two States should agree on the appropriate measures to be taken, with due regard to the principle of the exclusive jurisdiction of the flag State as recognized in international law. |
В том случае, если подозрение подтвердилось, оба государства должны согласовать принятие соответствующих мер с учетом прин-ипа исключительной юрисдикции государства флага, как это признано в международном праве. |
For the third year running, the Conference on Disarmament, the only multilateral negotiating forum on disarmament and arms control, is still at an impasse and has not been able to agree on a plan of work. |
Вот уже третий год подряд Конференция по разоружению, единственный многосторонний орган для проведения переговоров по вопросам разоружения и контроля над вооружениями, не может выбраться из тупика и согласовать хотя бы план работы. |
In addition, in connection with reporting fatigue, it would be useful to agree on a timetable for the submission of reports, as set out in paragraph 6 of resolution 1373. |
Помимо этого, говоря об «усталости от докладов», было бы полезно согласовать график представления докладов, о чем говорится в пункте 6 резолюции 1373. |
Italy carried out post-project analysis if requested, but for Estonia, Finland and Latvia bilateral agreements provided for the concerned Parties to agree on whether post-project analysis should be carried out. |
В Италии послепроектный анализ проводится по требованию, а в случае Латвии, Финляндии и Эстонии заинтересованные Стороны в соответствии с двусторонними соглашениями должны вопрос о проведении послепроектного анализа согласовать. |
Players will need to agree on the common global sustainable development goals to be pursued and will need to be convinced that cooperation will provide net benefits for all - benefits serving present and future generations. |
Необходимо будет согласовать на будущее общие цели глобального устойчивого развития и убедить игроков в том, что сотрудничество в целом будет отвечать интересам всех: как нынешнего, так и будущих поколений. |
Since one of the founding principles of an effective assessment process is that it should be iterative and adaptive, it is vital to agree on procedures to evaluate both assessment products and the regular process itself. |
Поскольку одним из основополагающих принципов эффективного оценочного процесса является необходимость обеспечения итеративности и адаптивности, необходимо согласовать процедуры анализа как итогов оценки, так и самого регулярного процесса. |
And although, as our distinguished colleague from China noted, it is quite late in the day to agree on a work programme, it is actually never too late in the day to agree on a work programme. |
И хотя, как отметил наш уважаемый коллега из Китая, уже поздновато согласовывать программу работы, на самом-то деле никогда не бывает слишком поздно, чтобы согласовать программу работы. |
The current session would be very important, as the Council would need to agree on institutional arrangements consistent with universal membership and address the post-2015 development agenda, as well as the programme of work for the next two years. |
Нынешняя сессия будет иметь крайне важное значение, поскольку Совету необходимо будет согласовать организационные процедуры, соответствующие его универсальному членскому составу, и выработать повестку дня в области развития на период после 2015 года, а также программу работы на ближайшие два года. |
The European and United Kingdom codes of practice are not specific to the topic of household surveys; it is thus proposed to identify the key principles that are most relevant to address survey-specific issues and to develop and agree on an associated list of survey practices. |
Европейский кодекс норм и кодекс норм Соединенного Королевства конкретно не касаются обследований домашних хозяйств; поэтому предлагается определить основные принципы, которые были бы наиболее подходящими для решения конкретных вопросов обследований, и подготовить и согласовать соответствующий перечень методов работы над обследованиями. |
The United Kingdom believes that we should agree a list of issues where decisions could be taken on discrete topics at Expert Level Meetings (MXPs) and Meetings of States Parties (MSPs), whilst others would be the preserve of the Eighth Review Conference. |
Соединенное Королевство считает, что нам следует согласовать перечень вопросов, в которых решения по конкретным аспектам могли бы приниматься на совещаниях экспертного уровня (СЭ) и совещаниях государств-участников (СГУ), а остальные оставались бы прерогативой восьмой обзорной Конференции. |
Other crucial steps, which had been delayed because the Conference on Disarmament had still been unable to agree on a programme of work, were the negotiation of a fissile material cut-off treaty and the establishment of a subsidiary body on nuclear disarmament. |
Другие важнейшие шаги, которые задерживаются из-за того, что на Конференции по разоружению так и не удалось согласовать программу работы, включают переговоры о заключении договора о запрещении производства расщепляющегося материала и учреждение вспомогательного органа, уполномоченного заниматься вопросами ядерного разоружения. |
However, as the Serbian Government authorities have refused so far to negotiate and agree on a necessary memorandum of understanding with UNMIK, the by-mail operation for the internally displaced in Serbia proper remained on hold. |
Однако, поскольку органы правительства Сербии пока отказываются провести переговоры и согласовать необходимый меморандум о взаимопонимании с МООНК, кампания по рассылке почтовых сообщений лицам, перемещенным внутри самой Сербии, пока не начиналась. |
The EU also regrets that last year's Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was unable to agree on a substantive final document to address the most pressing challenges to the Treaty. |
ЕС также выражает сожаление в связи с тем, что проходившая в прошлом году Конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора не смогла согласовать основной заключительный документ, призванный решить безотлагательные проблемы этого Договора. |
While it was regrettable that they had been unable to agree on an action plan for comprehensive implementation of the Convention, the delegations had nonetheless included in the Final Declaration some key elements from the draft plan that had been submitted. |
И хотя делегации государств-участников, к сожалению, оказались не в состоянии согласовать план действий с целью обеспечить полную реализацию Конвенции, они тем не менее внесли в заключительную декларацию представленные ключевые элементы проекта плана. |
Based, as I said, on the discussions we have had so far, there may not be any drastic changes, but at least there will be something on which we can all agree in order to improve matters - as much as possible. |
Как я уже сказал, по итогам состоявшихся дискуссий, возможно, не будут проведены какие-то серьезные изменения, но, по крайней мере, будет сделано что-то, что мы все можем согласовать с целью максимально улучшить положение. |
Believing that the US State Department was not "kept in the loop," Aziz requested that, if he could not agree on the statement's wording with the designated official, he could meet with Secretary of State John Kerry. |
Будучи уверенным в том, что Госдепартамент США не был подключён к обсуждению, Азиз потребовал, чтобы в случае, если он не сможет согласовать формулировки заявления с уполномоченными чиновниками, он мог бы встретиться с госсекретарём Джоном Керри. |
The expert meeting may also wish to agree on the methodology to be used in prioritization of the international elements, in view of the reporting to the fourth session of the Joint Meeting. |
Группа экспертов, возможно, пожелает также согласовать методологию для использования в процессе определения степени приоритетности различных элементов международной деятельности с учетом перспективы представления соответствующей отчетности для четвертой сессии Совместного совещания. |
We are hopeful that reconvening the open-ended working group on SSOD-IV will enable us to agree on the objectives and agenda of the special session, and the possibility of establishing its preparatory committee in particular. |
Мы надеемся, что возобновление деятельности рабочей группы открытого состава по вопросу о созыве четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, позволит нам согласовать цели и повестку дня этой специальной сессии и предоставит нам возможность, в частности, создать ее подготовительный комитет. |
Despite the extremely commendable efforts of several Presidents of the Conference, it has not been possible to agree on a programme of work, even though the laudable efforts of the three Special Coordinators on procedural issues leave room for some hope that substantive work can be resumed. |
Несмотря на чрезвычайно похвальные усилия нескольких председателей Конференции, не удалось согласовать программу работы, хотя благодаря огромным усилиям трех специальных координаторов по процедурным вопросам еще сохраняется некоторая надежда на то, что работу по вопросам существа можно возобновить. |
A vessel approaching a dredger at work in the channel or a grounded vessel shall, at a distance of not less than 1 km, give the sound signal "Caution" (one long blast) and agree on the passing side by VHF radio. |
Судно при подходе к работающему на судовом ходу дноуглубительному или дноочистительному снаряду или судну, стоящему на мели на расстоянии не менее 1 км, должно подать звуковой сигнал "Внимание" (один продолжительный) и согласовать по УКВ радиосвязи сторону прохода. |
It is a sad reflection on the state of the EU that it seems unable to agree on the one clear productivity-advancing piece of legislation when improving productivity is held out as a shared goal. |
Создается тягостное впечатление от состояния дел в ЕС, если в его рамках представляется невозможным согласовать единый четкий закон, направленный на увеличение производительности, и это при том, что повышение производительности признается общей задачей. |
These meetings have enabled and encouraged key national experts and decision makers from various agencies and ministries to identify national opportunities to forge synergies in their work and to agree on the fundamental goal of improving the life-cycle approach to chemicals management. |
Эти совещания содействовали и способствовали тому, чтобы основные национальные эксперты и руководители различных учреждений и министерств смогли выявить национальные возможности для укрепления синергических связей в их работе и согласовать основную цель совершенствования основанного на концепции жизненного цикла подхода к регулированию химических веществ. |