This is a historic opportunity for world leaders to express commitments and agree on concrete actions at the global level in the fight against non-communicable diseases (NCDs). |
Это историческая возможность для мировых лидеров заявить о приверженности этой деятельности и согласовать конкретные действия на глобальном уровне по борьбе с неинфекционными заболеваниями (НИЗ). |
If the Conference on Disarmament could not agree on its programme of work, it might need a stronger impetus from a higher political level. |
Если Конференция по разоружения не может согласовать программу своей работы, ей может потребоваться более сильный стимул на более высоком политическом уровне. |
States parties must also agree on an action plan that provided a clear framework and measurable benchmarks with which to evaluate the success of their upcoming work. |
Государства-участники также должны согласовать план действий, обеспечивающий четкие рамки и измеримые ориентиры, при помощи которых можно было бы оценивать степень успешности их предстоящей работы. |
In August, the Presidency failed to agree on a joint platform for the Bosnia and Herzegovina delegation to the sixty-fifth session of the United Nations General Assembly. |
В августе Президиуму не удалось согласовать единую платформу для делегации Боснии и Герцеговины на шестьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
The Committee will be invited to consider these reports on progress made and obstacles to progress and to agree on next steps. |
Комитету будет предложено рассмотреть эти сообщения о достигнутых результатах и препятствиях на пути дальнейшего продвижения и согласовать последующие шаги. |
The meeting also offered the opportunity for representatives to agree on the membership and structure of the Regional Executive Board of the International Comparison Programme for the 2011 round. |
Совещание позволило также представителям согласовать членский состав и структуру Регионального исполнительного совета Программы международных сопоставлений на цикл 2011 года. |
The members of the international community must agree on a fair and equitable multilateral global trading system that took into account the interests of the poor and the marginalized. |
Члены международного сообщества должны согласовать справедливую и равноправную глобальную многостороннюю систему торговли, которая принимала бы во внимание интересы бедных и социально неблагополучных стран. |
Thirdly, we should agree on a set of decisions that would provide interim steps to implement measures to be incorporated into the new legally binding agreement. |
В-третьих, мы должны согласовать набор решений, которые позволят начать промежуточные шаги в целях принятия мер, которые будут включены в новое, юридически обязательное соглашение. |
The PBC and the countries on its agenda must agree on the expectations and objectives for both sides. |
КМС и страны, включенные в ее повестку дня, должны согласовать ожидания и цели для обеих сторон. |
In 1995, the Secretary-General sought to professionalize the system, but the various stakeholders could not agree on a way forward. |
В 1995 году Генеральный секретарь попытался перевести систему на профессиональную основу, однако различные заинтересованные стороны не смогли согласовать порядок будущих действий. |
In areas where a number of options had been proposed, it should be possible to agree on one option and identify clearly those aspects requiring further discussion. |
В тех областях, где предлагается ряд вариантов, должна быть возможность согласовать один вариант и четко определить аспекты, требующие дальнейшего обсуждения. |
Environment ministers will have to agree in Bali on a clear road map so that negotiations can be successfully concluded by 2009. |
Министрам по вопросам охраны окружающей среды необходимо будет согласовать на Бали четкую стратегию в целях обеспечения успешного завершения переговоров к 2009 году. |
New Zealand welcomes the successful Biological Weapons Convention Review Conference, which gave States the opportunity to agree on a structured intersessional programme and action plans. |
Новая Зеландия приветствует успешное проведение Конференции участников Конвенции по биологическому оружию по рассмотрению ее действия, которая предоставила государствам возможность согласовать структурированную межсессионную программу и планы действий. |
We need to agree on a post-2012 framework and we must then translate commitments into action. |
Нам необходимо согласовать основу для действий на период после 2012 года, а затем перевести обязательства в плоскость конкретных действий. |
We must also be more specific in defining the goals of dialogue so that we can highlight its value and agree on its rules. |
Мы должны также более конкретно определить цели диалога с тем, чтобы получить возможность подчеркнуть его ценность и согласовать его правила. |
Countries should agree on a standardized approach to defining the location in the processing chain where ownership of scrap metal is transferred from seller to buyer. |
Странам следует согласовать стандартный подход к определению того места в цепи переработки, где происходит переход собственности на металлолом от продавца к покупателю. |
The NPT Review Conference in 2005 was unable to agree on a substantive final document to address the most pressing challenges to the Treaty. |
На Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО не удалось согласовать содержательный итоговый документ по наиболее острым проблемам, связанным с Договором. |
In this regard, the parties should be strongly encouraged to agree on a road map of sequenced steps and clear time frames for the successful implementation of the agreement. |
В этой связи сторонам необходимо настоятельно рекомендовать согласовать «дорожную карту» последовательных шагов и уточнить временные рамки для успешного осуществления Соглашения. |
UNFICYP continues to face difficulties in mediating on issues involving religious sites and buildings, despite continued appeals to the two communities to agree on practical modalities to address such matters. |
ВСООНК по-прежнему сталкиваются с трудностями в деле выполнения посреднической роли в вопросах, касающихся религиозных объектов и сооружений, невзирая на постоянные призывы к обеим общинам согласовать практические пути решения этих вопросов. |
To develop and agree upon a generic approach for naming commercial mixtures and products for the purpose of listing mixtures and products under Annexes to the Convention. |
Ь) разработать и согласовать общий подход к наименованию коммерческих продуктов и смесей для целей их включения в приложения к Конвенции. |
(b) To develop and agree upon an approach for listing PFOS precursors; |
Ь) разработать и согласовать подход к включению прекурсоров ПФОС; |
Staff unions/associations would need to agree on a single set of rules and procedures for allocating the monies equitably and rationally among the applicants. |
Союзам/ассоциациям персонала необходимо было бы согласовать единый свод правил и процедур для справедливого и рационального распределения денежных средств между подавшими заявку лицами. |
The course was instrumental in making possible bilateral consultations on new working methods between countries, as it offered an opportunity to agree on specific practical issues at the working level. |
Курсы оказали реальное содействие проведению двусторонних консультаций по новым методам сотрудничества между странами, поскольку они предоставили возможность согласовать на рабочем уровне конкретные практические вопросы. |
The Office was in close contact with other United Nations bodies to agree on a coordination mechanism to follow up Decision 2. |
Управление Верховного комиссара поддерживает тесные контакты с другими органами Организации Объединенных Наций, чтобы согласовать вопрос о создании координационного механизма по вопросам дальнейшей деятельности в связи с Решением 2. |
To establish intersectoral mechanisms for collaboration and agree on a clear allocation of responsibilities between the three sectors, as best fits national needs; |
создать межсекторальные механизмы сотрудничества и согласовать вопрос о четком разделении обязанностей между тремя секторами с наиболее эффективным учетом национальных потребностей; |