At the global level, the international community must agree on practical measures to control the proliferation of small arms and light weapons, which continue to cause the death and destabilization of hundreds of thousands of civilians. |
На глобальном уровне международное сообщество должно согласовать практические меры по борьбе с распространением стрелкового оружия и легких вооружений, которые продолжают сеять смерть и дестабилизировать жизнь сотен тысяч гражданских лиц. |
Regrettably, however, the Review Conference neither made progress in that direction nor was able to agree on adequate global measures for the Programme's full implementation, simply due to the intransigence of a few, defying an emerging global consensus. |
Однако, к сожалению, на обзорной Конференции не удалось ни добиться прогресса в этом направлении, ни согласовать адекватные глобальные меры в отношении осуществления Программы в полном объеме, - только лишь из-за неуступчивости небольшого числа участников, выступивших наперекор складывающемуся в мире консенсусу. |
The Council has repeatedly shown itself to be unable to agree on press statements, let alone on the development of a common position on certain topics of critical importance to the entire international community. |
Совет неоднократно проявлял свою неспособность согласовать заявления для прессы, не говоря уже о согласовании общих позиций по некоторым вопросам, имеющим ключевое значение для всего международного сообщества. |
The purpose will be to finalize any outstanding issues, to have a complete wrap-up of the final text, to report on the progress of national approval procedures and to agree on a draft ministerial resolution for inclusion into the Final Act of the Conference of Plenipotentiaries. |
На нем планируется завершить обсуждение любых остающихся вопросов, окончательно подготовить текст, представить доклад о ходе разработки национальных процедур утверждения и согласовать проект резолюции министров для включения в заключительный акт Конференции полномочных представителей. |
We strongly urge the United Nations and the AU to quickly agree upon the immediate appointment of a single joint mediator to lead the negotiations and to assist all parties in reaching a negotiated settlement of the conflict. |
Мы решительно призываем Организацию Объединенных Наций и АС оперативно согласовать вопрос о немедленном назначении единого совместного посредника для руководства переговорами и оказания помощи всем сторонам в достижении урегулирования конфликта на основе переговоров. |
In addition, the secretariat suggests that contacts be renewed with OASIS in order to agree on how to implement this decision and to settle upon a division of work between the two organizations. |
Кроме того, секретариат предлагает возобновить контакты с ОРССИ, с тем чтобы согласовать порядок осуществления этого решения и договориться о распределении работы между двумя организациями. |
Therefore Rwanda and the Democratic Republic of the Congo will have to discuss and agree on the tasks, structure, composition, functioning and reporting of the mechanism. |
Поэтому Руанда и Демократическая Республика Конго должны обсудить и согласовать для этого механизма задачи, структуру, состав, функционирование и процедуры отчетности. |
We see the preparatory process for the high-level event as a renewed opportunity to address the main constraints and agree on clear operational means of implementation to ensure concrete and effective support for NEPAD. |
Мы рассматриваем процесс подготовки к мероприятию высокого уровня как новую возможность для того, чтобы устранить основные препятствия и согласовать четкие и оперативные способы выполнения обязательств в целях обеспечения конкретной и эффективной поддержки НЕПАД. |
The Committee may wish to discuss and agree on how the second round of reviews should be conducted, and decide on its future presentation and contents. |
Комитет, возможно, пожелает обсудить и согласовать пути проведения второго раунда обзоров, а также принять решения в отношении их будущего представления и содержания. |
In the case of a treaty banning the production of fissile material for nuclear weapons or other nuclear explosive devices, the CD has been unable to agree on a work programme that includes conclusion of negotiations within the specified time frame of five years. |
В случае договора о запрещении производства расщепляющегося материала для ядерного оружия или других ядерных взрывных устройств КР оказалась не в состоянии согласовать программу работы, которая включала бы завершение переговоров в рамках установленного пятилетнего срока. |
The 2005 NPT Review Conference held last month was unable to agree on a final document on the substantial issues of nuclear non-proliferation, nuclear disarmament and the peaceful uses of nuclear energy. |
Проходившая в прошлом месяце обзорная Конференция 2005 года по ДНЯО не смогла согласовать заключительный документ по существенным проблемам ядерного нераспространения, ядерного разоружения и мирного использования ядерной энергии. |
Alas, due to a lack of the necessary political will from different quarters, it was not possible to appropriately discuss substantive issues in the seventh Review Conference, much less to agree on a final substantive document. |
Увы, из-за дефицита необходимой политической воли в разных кругах, на седьмой обзорной Конференции не представилось возможности соответствующим образом обсудить предметные проблемы, не говоря уж о том, чтобы согласовать предметный заключительный документ. |
to identify the continuing obstacles to the advancement and empowerment of women and girls and agree on actions to tackle these. |
выявить сохраняющиеся препятствия для улучшения положения и расширения возможностей женщин и девочек и согласовать меры по их преодолению. |
It is rather confusing to have the Disarmament Commission, which is meant to discuss substantive issues, suddenly engaging in the procedural aspects of trying to agree on an agenda. |
Получается нечто не вполне понятное: Комиссия по разоружению, которая существует для того, чтобы обсуждать вопросы существа, вдруг занимается процедурными делами, пытаясь согласовать повестку дня. |
Mrs. Martinic (Argentina): First, allow me to congratulate you, Mr. Chairman, for leading these consultations, which finally allow us to agree on the agenda of the Disarmament Commission. |
Г-жа Мартинич (Аргентина) (говорит по-испански): Позвольте мне, г н Председатель, выразить Вам признательность за руководство этими консультациями, которые позволили нам, наконец, согласовать повестку дня Комиссии по разоружению. |
We are yet to agree on other pressing issues, such as the reform of the Security Council and the composition of a new Human Rights Council. |
Однако нам все еще предстоит согласовать и другие насущные вопросы, такие как реформа Совета Безопасности и состав нового Совета по правам человека. |
Australia is pleased States were able to agree on this provision as a compromise solution, the scope of which hinges on how the term "peacebuilding" is interpreted. |
Австралия с удовлетворением отмечает, что государства смогли согласовать положения как компромиссное решение, охват которого зависит от того, как интерпретируется термин «миростроительство». |
Instead, the international community should have the courage to agree on measures that would mitigate the severe disadvantages faced by vulnerable groups and distribute the benefits of development in a more equitable manner. |
Вместо этого международному сообществу следует продемонстрировать мужество и согласовать меры, которые позволят устранить серьезные недостатки, с которыми сталкиваются уязвимые группы, и более справедливо распределить блага развития. |
Moreover, the Department and the Procurement Division should agree on the requirements for the vendor pre-qualification process in order to allow wider participation by vendors in United Nations bids while ensuring that the documentation provided by prospective vendors was adequately scrutinized. |
Кроме того, Департамент и Отдел закупок должны согласовать требования в отношении процесса предварительной аттестации компаний-продавцов для обеспечения их более широкого участия в проводимых Организацией Объединенных Наций торгах, обеспечивая, в то же время, тщательную проверку документов, представляемых потенциальными поставщиками. |
Although both the Millennium Declaration and the outcome document have spoken of exploiting the beneficial aspects of globalization, we are yet to agree on and implement the modalities for such a process. |
Хотя как в Декларации тысячелетия, так и в итоговом документе говорится об использовании положительных сторон глобализации, нам еще предстоит согласовать и создать условия для такого процесса. |
We must push forward and agree on the modalities of the Peacebuilding Commission quickly so that it can be ready to work by 31 December 2005, as we pledged at the summit. |
Мы должны сделать шаг вперед и срочно согласовать принципы работы Комиссии по миростроительству с тем, чтобы она была готова начать функционирование к 31 декабря 2005 года, как и было объявлено на саммите. |
We urge all Member States to agree at the present session of the General Assembly on a mandate for a group of governmental experts to look into ways of enhancing international cooperation on combating the illicit brokering of small arms and light weapons. |
Мы настоятельно призываем все государства-члены согласовать на нынешней сессии Генеральной Ассамблеи мандат группы правительственных экспертов для рассмотрения путей и средств укрепления международного сотрудничества по борьбе с незаконной посреднической деятельностью, связанной со стрелковым оружием и легкими вооружениями. |
The United Nations summit this year could not agree on language on disarmament and non-proliferation for inclusion in the outcome document (resolution 60/1), thus signalling the absence of consensus on these issues. |
На проходившем в этом году Саммите Организации Объединенных Наций не удалось согласовать формулировки в области разоружения и нераспространения для включения в итоговый документ (резолюция 60/1), что свидетельствует об отсутствии консенсуса по этим вопросам. |
Multilateral institutions and international partners to agree on financing of the Programme Acceleration Funds by or at September 2005 Global Fund Replenishment Conference. |
многосторонние учреждения и международные партнеры должны согласовать вопрос о финансировании фондов ускорения реализации программ к Конференции по пополнению ресурсов Глобального фонда в сентябре 2005 года или в ходе Конференции; |
With regard to freedom of spouses to travel, all adults could obtain passports in their own right, but the travel of children was restricted to the extent that both parents would normally have to agree. |
Что касается свободы передвижения супругов, то все совершеннолетние лица могут получить паспорт в своем личном качестве, однако передвижение детей ограничено в той степени, которую обычно должны согласовать между собой оба родителя. |