| Complaints may be referred for mediation if the parties agree. | В случае согласия сторон жалобы могут передаваться для решения проблемы путем примирения. |
| The decision whether to agree or refuse is a matter of national jurisdiction. | Решение о предоставлении такого согласия или об отказе в нем является делом, входящим в национальную компетенцию. |
| Failure to agree on an applicable body of law means order is enforced arbitrarily, and courts are not regularly constituted. | Отсутствие согласия в отношении применимого свода правовых норм приводит к тому, что порядок устанавливается произвольно, а регулярные суды не создаются. |
| Following discussions, the Council was able to agree on the text of the draft regulations. | После обсуждения Совету удалось достичь согласия по тексту проекта правил. |
| We regret that the Conference so far this year was unable to agree on a programme of work. | Мы сожалеем, что в этом году Конференция по разоружению пока оказывается не в состоянии достичь согласия по программе работы. |
| If you should fail to agree upon a verdict, we will be forced to... | Если вы не достигните согласия относительно вердикта, мы будем вынуждены... |
| I don't know how you got him to agree. | Я не знаю, как ты получила его согласия. |
| Since members of the Council could not unanimously agree on the issue, it was decided to formally continue consultations. | Поскольку члены Совета не достигли единодушного согласия по этому вопросу, было решено продолжить консультации на официальной основе. |
| The need to agree on a programme of work by consensus is often seen as the problem. | Нередко в качестве проблемы расценивается необходимость консенсусного достижения согласия по программе работы. |
| The successful realization of this task is only possible if the Member States agree as completely as possible on all aspects of these transformations. | Успешная реализация данной задачи возможна лишь при условии достижения максимально широкого согласия среди государств-членов по всем аспектам преобразований. |
| The CMI Rules do not have the force of law and only apply whenever the parties so agree. | Правила ММК не имеют силы закона и применяются только в случае согласия сторон. |
| Other Delegations believed that it would be difficult to agree on a different agenda. | Другие же делегации полагали, что было бы трудно достичь согласия по иной повестке дня. |
| The failure to agree on disarmament and non-proliferation reflects deep divergences amongst United Nations Member States. | Неспособность достичь согласия по разоружению и нераспространению отражает глубокие расхождения среди государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| On this hypothesis, what remains is to agree on the procedural or sequential aspects. | А исходя из этой гипотезы остается лишь достичь согласия по аспектам процедуры и очередности. |
| They fully agree on the return to Rwanda in complete freedom of refugees who wish to do so. | Они достигли полного согласия по вопросу о свободном возвращении в Руанду тех беженцев, которые выражают такое пожелание. |
| We deplore the inability of the Conference to agree on its enlargement. | Мы сожалеем о неспособности Конференции достичь согласия относительно ее расширения. |
| The Federal Republic of Yugoslavia and UNPROFOR totally agree on the interpretation and implementation of all agreements. | Союзная Республика Югославия и СООНО достигли полного согласия по вопросам толкования и осуществления всех соглашений. |
| During the consultations, it had not been possible to agree on a single statistical base period. | В ходе консультаций не удалось достичь согласия относительно единого базисного статистического периода. |
| Plus, we'll never get Stukowski to agree. | Опять же, нам ни за что не добиться согласия Стаковской. |
| At the current stage, it was difficult to agree on the dates of any future meetings of the Working Group. | На нынешнем этапе сложно достичь согласия относительно сроков каких-либо будущих заседаний Рабочей группы. |
| The Cyprus Confederation may, if parties jointly agree, pursue a policy of accession to the European Union. | Проведение кипрской конфедерацией, в случае взаимного согласия сторон, курса на присоединение к Европейскому союзу. |
| We also regret that the Conference has also failed to agree on any further expansion of its membership. | Сожалеем мы и о том, что Конференции также не удалось достичь согласия в отношении любого дальнейшего расширения ее членского состава. |
| Persistent differences on nuclear disarmament make it impossible to agree on an agenda that would take into consideration the legitimate security concerns of all. | Сохраняющиеся разногласия по вопросам ядерного разоружения делают невозможным достижение согласия в отношении повестки дня, учитывающей законные интересы безопасности всех. |
| Our more immediate common cherished goal remains, of course, to agree on a programme of work. | Нашей более непосредственной общей заветной целью остается, конечно, достижение согласия по программе работы. |
| Should they so agree, the employer would, it was proposed, have to pay the helper a specified amount of compensation. | В случае достижения такого согласия работодатель будет обязан, как это предлагается, уплатить прислуге оговоренную сумму компенсации. |