The Conference on Disarmament has not been able to agree on an agenda and is still at an impasse, and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons has not yet become universal. |
Конференция по разоружению не смогла согласовать повестку дня и по-прежнему находится в тупике, а Договор о нераспространении ядерного оружия пока так и не приобрел универсального характера. |
Mr. MARKUS (Observer for Switzerland) said that his delegation regretted that the Working Group had not been able to agree on uniform rules with regard to the important question of priority, since uniform rules would facilitate international trade. |
Г-н МАРКУС (наблюдатель от Швейцарии) говорит, что его делегация выражает сожаление в связи с неспособностью Рабочей группы согласовать унифицированные нормы по важнейшему вопросу о преимущественном праве, поскольку унифицированные нормы облегчают международную торговлю. |
We are of the view that the proposal put forward by member countries of the Non-Aligned Movement to first increase non-permanent seats, which is relatively easy to agree upon at this stage, deserves sincere consideration. |
Мы считаем, что серьезного внимания заслуживает предложение государств - членов Движения неприсоединения об увеличении в первую очередь числа непостоянных членов, что относительно легко согласовать на данном этапе. |
Despite extensive efforts to clarify and move the issue forward in the subgroup on non-governmental organizations, the intransigence of a few and the politicization of the subject did not even allow the subgroup to agree on its mandate. |
Несмотря на всесторонние усилия по прояснению и продвижению этого вопроса в рамках подгруппы по неправительственным организациям, неуступчивость немногих и политизация самой темы не позволили подгруппе даже согласовать свой мандат. |
She noted that all members of the Working Group had managed to strike a compromise and agree on the package of measures that was itemized in the Working Group's report. |
Она отметила, что всем членам Рабочей группы удалось найти компромиссные решения и согласовать пакет мер, изложенных в докладе Рабочей группы. |
Against this background, the Bureau was readily able to agree on a clear "mission statement" to guide its work in this exercise: |
С учетом вышеизложенных соображений Бюро удалось согласовать четкое "установочное положение", которым оно должно руководствоваться в ходе своей деятельности по данному направлению: |
The meeting recommended that the main partners agree on criteria and mechanisms for planning, monitoring, reporting and follow-up, which could include joint annual reviews and joint reporting procedures. |
Участники совещания рекомендовали основным партнерам согласовать критерии и механизмы планирования, контроля, отчетности и последующей деятельности, которые могли бы включать проведение совместных ежегодных обзоров и использование единых процедур отчетности. |
The Albanian side claimed that the Serbian delegation refused to agree on a timetable for the return of Albanian students to schools and university premises, and that they demanded integration into the Serbian educational system as a precondition. |
Албанская сторона утверждала, что сербская делегация отказалась согласовать график возвращения албанских учащихся в школы и университет и что в качестве предварительного условия она потребовала пойти на их интеграцию в сербскую систему образования. |
However, given the complexity of infrastructure projects, it is unlikely that the parties could agree on the terms of a draft project agreement without negotiation and adjustments to adapt those terms to the particular needs of the project. |
Между тем с учетом сложности проектов в области инфраструктуры представляется маловероятным, что сторонам удастся согласовать условия проекта проектного соглашения без переговоров и коррективов, позволяющих привести такие условия в соответствие с конкретными нуждами проекта. |
The conference should agree on the development of national and international small arms transparency mechanisms that could address transparency of transfers of such arms; |
Конференции следует согласовать вопрос о создании на национальном и международном уровнях механизмов обеспечения транспарентности в области стрелкового оружия, которые позволили бы сделать поставки такого оружия более открытыми. |
Having welcomed all the negotiators, he expressed the hope that the fourth round of negotiations would be an opportunity to review and finally agree on the important Draft Transit Framework Agreement. |
Обратившись с приветственным словом ко всем участникам переговоров, он выразил надежду на то, что четвертый раунд переговоров откроет возможность рассмотреть и окончательно согласовать этот важный проект рамочного соглашения о транзитных перевозках. |
We were disappointed that efforts last year to conclude a protocol to strengthen the Biological Weapons Convention proved unsuccessful and that the Fifth BWC Review Conference subsequently failed to agree on a forward programme. |
Мы были разочарованы тем, что прилагавшиеся в прошлом году усилия, направленные на заключение протокола для укрепления Конвенции о биологическом оружии, оказались безуспешными и что на первой Конференции по рассмотрению действия Конвенции о биологическом оружии не удалось согласовать дальнейшую программу. |
It has been very successful in automatically communicating and processing transactions such as orders and invoices at a low cost wherever buyers and sellers have been prepared to agree standard processes and standard interpretations of data. |
Он весьма успешно используется для автоматического обмена сообщениями и осуществления различных операций, таких, как передача заказов и выставление счетов-фактур при низких затратах в тех случаях, когда покупатели и продавцы готовы согласовать стандартные процессы и стандартные толкования данных. |
We aim to agree as fast as possible, with our partners in the African Union, on what additional resources AMIS will require to implement key points in the Abuja agreement, and then to hold a pledging conference, possibly in Brussels, in early June. |
Наша цель состоит в том, чтобы как можно скорее согласовать с нашими партнерами в Африканском союзе вопрос о дополнительных ресурсах, которые потребуются МАСС для выполнения ключевых положений Абуджийского соглашения, а затем созвать конференцию по объявлению взносов, возможно, в Брюсселе в начале июня. |
The parties must agree without further delay on the modalities of the reform of the army, as well as the political issues mentioned in annex 2 of the Ceasefire Agreement of 2 December 2002. |
Стороны должны без дальнейших проволочек согласовать порядок реорганизации армии, а также согласовать политические вопросы, упомянутые в приложении 2 к Соглашению о прекращении огня от 2 декабря 2002 года. |
To overcome the threat of nuclear terrorism requires the cooperation of States, strong and weak, to clean up stockpiles of HEU, better protect shipping containers at ports and agree on new rules regulating the enrichment of uranium. |
Для борьбы с угрозой ядерного терроризма необходимо сотрудничество государств - как сильных, так и слабых, - чтобы можно было навести порядок с запасами высокообогащенного урана, лучше охранять судовые контейнеры в портах и согласовать новые правила, регулирующие обогащение урана. |
The Working Group may wish to discuss the present inventory and agree on possible recommendations to UNECE countries and secretariats of governing bodies of international organizations and conventions collecting environmental data in the UNECE region. |
Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть нынешний перечень и согласовать рекомендации, которые могут быть подготовлены для стран ЕЭК ООН и секретариатов руководящих органов международных организаций и конвенций, занимающихся сбором данных об окружающей среде в регионе ЕЭК ООН. |
To help stabilize the situation in Afghanistan, it is essential that Afghanistan's neighbouring countries build consensus and agree among themselves on how to contribute to the peace process in that country and to strengthen the Afghan Interim Authority. |
Для содействия стабилизации ситуации в Афганистане соседним с Афганистаном странам совершенно необходимо выработать консенсус и согласовать между собой способы содействия мирному процессу в этой стране и укрепления афганского Временного органа. |
We also need to agree on a procedure that will ensure the participation of all, guarantee the necessary balance among the various aspects of the process and guide us towards greater coordination on the substance of the political messages to be formulated. |
Нам также необходимо согласовать процедуру, которая обеспечит всеобщее участие, будет гарантировать необходимое сочетание различных аспектов процесса и будет служить нам ориентиром в деле более тесной координации в вопросах существа тех политических посланий, которые предстоит сформулировать. |
We also need to take more seriously the danger that non-State actors may acquire access to weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons and radioactive materials, and agree on appropriate action in that regard. |
Мы также должны более серьезно задуматься над опасностью того, что доступ к оружию массового уничтожения, в частности к ядерному оружию и радиоактивным материалам, могут получить негосударственные субъекты, и согласовать необходимые меры в этой связи. |
Despite intense consultations and positive suggestions and initiatives such as the proposal made by the representatives of Algeria, Belgium, Chile, Colombia and Sweden - the five ambassadors proposal - it remains unable to break the impasse and to agree on a programme of work. |
Несмотря на напряженные консультации и конструктивные предложения и инициативы, такие, как предложение, выдвинутое представителями Алжира, Бельгии, Колумбии, Чили и Швеции - так называемое «предложение пяти послов» - Конференция по-прежнему не может выйти из тупика и согласовать программу работы. |
We regret to note the inability of the third session of the Preparatory Committee for the 2005 NTP Review Conference to agree on an agenda or substantive recommendations for the Conference. |
С сожалением отмечаем, что на третьей сессии Подготовительного комитета Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора так и не удалось согласовать повестку дня и рекомендации по вопросам существа. |
It is regrettable to note that the Disarmament Commission has not been able to agree on an agenda after years of deliberations and that it has again failed to adopt a substantive report on its work. |
С сожалением отмечаем, что Комиссия по разоружению после многих лет прений так и не смогла согласовать свою повестку дня и что ей вновь не удалось принять основной доклад о своей работе. |
The failure of the Conference on Disarmament to agree on a programme of work is a sad reflection of the lack of political will, particularly on the part of the major players, in addressing disarmament issues. |
Неспособность Конференции по разоружению согласовать программу работы представляет собой печальное отражение отсутствия политической воли при рассмотрении проблем разоружения, особенно со стороны основных участников. |
The failure of the Conference on Disarmament to agree on a programme of work is a reflection of the current lack of global consensus on the goals and priorities of the disarmament and arms control agenda. |
То, что Конференции по разоружению не удалось согласовать программу работы, является отражением отсутствия консенсуса в мире в целом относительно целей и приоритетов повестки дня в области разоружения и контроля над вооружениями. |