| The court can impose those conditions if the parties cannot agree. | Если стороны не могут договориться, то суд может в обязательном порядке определить такие условия. |
| They can't even agree on lunch. | Они не могут договориться, что есть на обед. |
| The Summit should agree on specific related sustainable development initiatives. | Участники Встречи на высшем уроне должны договориться о конкретных связанных с устойчивым развитием инициативах. |
| We can't agree on one. | Мы даже не можем договориться о новом названии. |
| Parties are invited to agree on an appointing authority at the time that they conclude the arbitration agreement, if possible. | Сторонам предлагается договориться о выборе компетентного органа, если это возможно, во время заключения ими арбитражного соглашения. |
| Unfortunately, we were unable to agree on such an outcome. | К сожалению, нам не удалось договориться по этому вопросу. |
| In this context, the Group again calls upon the Conference to agree on a balanced and comprehensive programme of work. | В этом контексте Группа вновь призывает Конференцию договориться о сбалансированной и всеобъемлющей программе работы. |
| 21.2 The Parties may agree on the purchase by the GoRSS of refined products from the GoS at terms to be agreed. | 21.2 Стороны могут договориться о покупке пр-вом РЮС очищенных нефтепродуктов у пр-ва С на условиях, подлежащих согласованию. |
| They did agree, however, to continue discussions on the issue with a view to reaching an agreement within two months. | Стороны, однако, сумели договориться о продолжении обсуждений по данному вопросу с целью заключения соглашения в течение двух месяцев. |
| However, the initiative stalled, as the parties failed to agree on an agenda for the discussions. | Однако эта инициатива потерпела неудачу по причине того, что стороны не смогли договориться по повестке дня обсуждений. |
| The two sides had been unable to agree on a date for fresh elections. | Обе стороны не смогли договориться о дате проведения новых выборов. |
| It may also be necessary to agree on boundaries to avoid duplication of effort and to ensure that there are no unnecessary gaps. | Возможно, также будет необходимо договориться о разграничении с целью избежать дублирования усилий и не допустить ненужных пробелов. |
| The military continued to interfere in politics, and international partners are yet to agree on the assessment on the ground. | Вмешательство военных в политику продолжалось, а международным партнерам еще предстоит договориться относительно оценки обстановки на местах. |
| They should also be able to agree on a mechanism to address incidents, cattle-rustling and the criminality affecting their relations. | Они должны также быть в состоянии договориться о механизме урегулирования инцидентов, борьбы с угоном скота и преступностью, которые влияют на их отношения. |
| There is reason to believe that by this time the countries of the region will be able to agree upon the fundamental positions. | Есть основания полагать, что за это время странам региона удастся договориться по основополагающим позициям. |
| Parties need also to agree on the inclusion in Annex [C]. | Сторонам также необходимо договориться о включении в приложение [С]. |
| Regrettably, Member States had failed to agree on the regional distribution of seats by the deadline determined at the Conference. | К сожалению, государства-члены не смогли договориться о распределении мест по регионам к определенному на Конференции сроку. |
| On the basis of existing State practice, some of the parties to a multilateral treaty might agree inter se to apply it provisionally. | На основе существующей государственной практики некоторые стороны многостороннего договоров могут договориться между собой о временном его применении. |
| As a community of nations, Member States had a duty to agree on a consensus definition of what constituted the rule of law. | Как сообщество наций государства-члены обязаны договориться о согласованном определении понятия «верховенство права». |
| The respondent initiated arbitration proceedings, but the parties were unable to agree on whether the MAL was the applicable arbitral law. | Ответчик возбудил арбитражное разбирательство, однако стороны не смогли договориться о том, являлся ли ТЗА применимым арбитражным законодательством. |
| They simply needed to agree on the wording to be used. | Им необходимо просто договориться о том, какие формулировки следует использовать. |
| His report of his consultations made it abundantly clear that members could not agree on this key issue, or on many others. | Его доклад о своих консультациях исчерпывающе четко показал, что члены не смогли договориться по этому ключевому вопросу, да и по многим другим. |
| We should agree on the expansion of membership to any United Nations Member State wishing to join. | Нам надлежит договориться о расширении членского состава за счет любого государства - члена Организации Объединенных Наций, которое желает к нему присоединиться. |
| According to COTIF/CIM, the parties to the contract of carriage or the carriers may agree among themselves to an arbitration procedure. | Согласно КОТИФ/ЦИМ стороны договора перевозки или перевозчики могут договориться об арбитражной процедуре. |
| However, nationwide associations of employees and employers may agree differently on the time limits set out above. | Однако общенациональные объединения наемных работников и работодателей могут договориться об иных временных ограничениях, чем те, которые указаны выше. |