The Joint Committee is invited to respond to the joint bureaux meeting request on the opportunity of reflecting the social dimension in its title and agree on procedures to monitor the implementation of seminar recommendations. |
Объединенному комитету предлагается рассмотреть просьбу совместного совещания бюро относительно его возможного переименования с целью отражения в его названии социального аспекта и согласовать процедуры контроля за осуществлением рекомендаций семинаров. |
According to the working procedures, the Working Party can tentatively agree such amendments, in order to avoid delays, if it considers them to be minor technical points. |
В соответствии с рабочими процедурами, в том случае если Рабочая группа сочтет такие поправки незначительными техническими аспектами, она может на предварительной основе согласовать их, с тем чтобы избежать задержек. |
Many indigenous and governmental representatives noted that the process of elaborating the draft declaration had been slow and that it was important to agree on a methodology to speed up the process. |
Многие представители коренных народов и правительств отметили, что процесс разработки проекта декларации осуществляется медленно и что для его ускорения важно согласовать методологию. |
Only two days after the opening of the 1993 session, we were able to agree on the agenda and on the establishment of four ad hoc committees. |
Всего лишь через два дня после открытия сессии 1993 года мы сумели согласовать повестку дня и договориться об учреждении четырех специальных комитетов. |
Indeed, in February 1993, when he previously presided over the Conference, it was able to agree on the organizational arrangements which permitted it to get down to work expeditiously on substantive issues. |
Действительно, в феврале 1993 года, когда он председательствовал на Конференции прежде, ему удалось "согласовать организационные механизмы, которые позволяли ей оперативно приступить к работе" по проблемам существа. |
My first point is related to the question of preparing the ground for the draft programme of work for 2001, in the event that we cannot agree on it for 2000. |
Во-первых, речь идет о подготовке почвы для проекта программы работы на следующий год в случае, если мы не сумеем согласовать его на этот год. |
The current opportunity was the last chance for WTO members to agree on the modalities of a deal on the basis of the proposals issued by the respective Chairmen of the negotiating groups on agriculture and non-agricultural market access. |
Существующая в настоящее время возможность представляет собой последний шанс для членов ВТО согласовать порядок действий по реализации договоренности на основе предложений, подготовленных председателями соответствующих переговорных групп по вопросам доступа на рынки сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции. |
We must also identify and agree on binding measures among States in the struggle against the various aspects of the illicit trade in small arms and light weapons and promote the participation of international agencies and civil society organizations. |
Мы должны также установить и согласовать между государствами обязательные меры в борьбе против различных аспектов незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и содействовать участию в этом международных учреждений и общественных организаций. |
Circulating the text of the draft resolution as an official WTO document would only serve to bring into stark light the inability of the General Assembly to agree on the strong and incisive political message that the Doha Round currently needed to send. |
Распространение текста проекта резолюции в качестве официального документа ВТО станет лишь откровенной демонстрацией неспособности Генеральной Ассамблеи согласовать решительное и инклюзивное послание, которое должно быть в данный момент направлено в адрес Дохинского раунда. |
The purpose of the special session was not only to review but also to identify and agree on concrete initiatives for extending global action to fulfil the Habitat Agenda commitments. |
Цель специальной сессии заключается не только в том, чтобы провести обзор, но также в том, чтобы выявить и согласовать конкретные инициативы, направленные на расширенную глобальную деятельность по выполнению обязательств, содержащихся в Повестке дня Хабитат. |
On 20 November 2000, the United Nations General Assembly adopted a resolution which called for the Conference on Disarmament to agree on a programme of work for the year 2001 that included the immediate commencement of FMCT negotiations. |
20 ноября 2000 года Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла резолюцию с призывом к КР согласовать программу работы на 2001 год, включающую немедленное начало переговоров по ДЗПРМ. |
At the second substantive session, the preparatory committee is to agree on the text of a document containing the results of the review and assessment, as well as conclusions and recommendations for further action. |
На второй основной сессии подготовительный комитет должен согласовать текст документа, содержащего результаты обзора и оценки, а также выводы и рекомендации в отношении дальнейших мер. |
He hoped that, when the Fifth Committee considered the allocation of resources to the Department, it would be able to agree on an appropriate package. |
Стоит надеяться, что, когда в Пятом комитете будет обсуждаться вопрос о выделяемых Департаменту ресурсах, можно будет согласовать надлежащий пакет. |
In view of the wide differences among the various legal systems, the Working Group did not find it possible to agree on a substantive law rule with respect to proceeds. |
Ввиду существенных различий между правовыми системами Рабочая группа не смогла согласовать материально - правовую норму в отношении поступлений. |
Ms. Núñez Mordoche said that the task before Member States was to agree, in an exercise of full sovereign equality, on the level of resources that the Organization should be given to implement all of its mandated activities. |
Г-жа Нуньес Мордоче говорит, что государствам-членам предстоит, на основе полного соблюдения принципа суверенного равенства, согласовать объем ресурсов, который потребуется Организации для осуществления всех ее мандатов. |
Concerning (c) it was seen difficult to agree on an exhaustive list of additional items that might have to be labelled on request and it was decided to include a generic statement citing only a few examples. |
Что касается вопроса с), то оказалось трудным согласовать исчерпывающий перечень дополнительных данных, которые можно было бы по запросу указывать в маркировке, при этом было принято решение включить общее заявление с указанием лишь нескольких примеров. |
We need to agree on and pursue an effective strategy that will legitimately and comprehensively address the root causes and underlying conditions of terrorism and conflict. |
Нам необходимо согласовать и осуществлять эффективную стратегию, которая будет направлена на устранение на легитимной и комплексной основе коренных причин и условий, лежащих в основе терроризма и конфликтов. |
Despite these difficulties, it is possible for a regional approach to attract more donor funding, even without new instruments, if countries can collectively agree on a subregional transport programme, the various parts of which are then financed through loans to individual countries. |
Несмотря на эти сложности, региональный подход может позволить мобилизовывать более значительные ресурсы доноров даже без создания новых механизмов, если странам удастся согласовать субрегиональную программу в области транспорта, различные компоненты которой могли бы затем финансироваться с помощью кредитов отдельным странам. |
That includes preparations to accede to the Chemical Weapons Convention, its intention to agree an additional protocol to its Safeguards Agreement with the International Atomic Energy Agency, and the establishment of a National Monitoring Directorate to oversee and control the movement of dual-use items. |
Это включает в себя подготовку к присоединению к Конвенции о запрещении химического оружия, его намерение согласовать дополнительный протокол к его соглашению о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии и учреждение Национального контрольного управления с целью надзора и контроля за передачей предметов двойного назначения. |
He hoped that discussion of the document would enable the Committee to agree on a time frame and the future steps to be taken for the drafting of an integrated peacebuilding strategy. |
Оратор надеется, что обсуждение документа даст возможность Комитету согласовать временные рамки и последующие меры, которые должны быть приняты в целях выработки комплексной стратегии миростроительства. |
UNDP and the World Bank need to agree on their respective development roles and comparative strengths in these situations and reinforce complementarity between the two organizations. |
ПРООН и Всемирному банку необходимо согласовать свои соответствующие роли в области развития и сравнительные потенциальные возможности по урегулированию этих ситуаций и взаимно подкреплять свои действия. |
In the outcome document we will adopt later this week, we will not only reaffirm the commitments of Copenhagen by reviewing the results of its implementation but also agree on further initiatives. |
В итоговом документе, который мы примем позднее на этой неделе, мы должны не только вновь подтвердить копенгагенские обязательства, рассмотрев результаты их реализации, но и согласовать дальнейшие инициативы. |
States should discuss experiences of different programmes - particularly the exchange of weapons for development programmes - and agree on guidelines for effective practice. |
Государствам следует обсудить опыт осуществления различных программ, особенно программ уничтожения оружия в обмен на оказание помощи в целях развития, и согласовать принципы эффективной практики в этой области. |
But, more importantly, we must agree on a future plan of action that brings together Governments, business, parliaments, non-governmental organizations and civil society into a constructive partnership for joint action. |
Но еще важнее - согласовать будущий план действий, в рамках которого правительства, представители деловых кругов, неправительственные организации и гражданское общество наладят конструктивные партнерские отношения и предпримут совместные действия. |
As this is a novel area in our work, the Committee first had to agree on a procedure to govern the new review mechanism, reflected in the well-known paragraph 6 (i) of the guidelines. |
Поскольку это новое направление нашей работы, Комитет, прежде всего, должен был согласовать процедуру, определяющую новый механизм проведения обзора, отраженную в хорошо известном пункте 6(i) руководящих принципов. |