Based on the Guide's approaches and information, participants of both workshops were able to identify and agree on common key results in trade facilitation areas and elaborate the means to achieve these goals. |
Основываясь на предусмотренных в Руководстве подходах и содержащейся в нем информации участники обоих рабочих совещаний смогли определить и согласовать основные общие ожидаемые результаты деятельности в области упрощения процедур торговли и конкретизировать средства достижения этих целей. |
Even though the third session of the Preparatory Committee was unable to agree on recommendations, it managed to expeditiously adopt the agenda and all significant procedural decisions for the Review Conference. |
Хотя на третьей сессии Подготовительного комитета не удалось согласовать рекомендации, она смогла оперативно принять повестку дня и все значимые процедурные решения в отношении Конференции по обору. |
With regard to transitional arrangements, it was clearly important to agree on temporary measures that would allow for a smooth transition from one system to the other, without placing an excessive burden on the new structures. |
Что касается переходных механизмов, то совершенно очевидно, что важно согласовать временные меры, которые сделали бы возможным гладкий переход от одной системы к другой и позволили не допустить слишком большой нагрузки на новые структуры. |
Action for reversing degradation and for mitigation is easier to identify, translate into concrete policies and agree upon than those aimed at preventing potential disruption. |
Меры, направленные на обращение вспять деградации и на уменьшение последствий, легче определить, воплотить в конкретную политику и согласовать, чем меры, нацеленные на предотвращение возможных пагубных последствий. |
The Parties to the Protocol meeting within the Executive Body may wish agree upon further action, including possible revision of the Protocol, as a result of the review. |
Участники совещания по Протоколу в рамках Исполнительного органа, возможно, пожелают согласовать вопрос о дальнейших мерах, включая возможный пересмотр Протокола в результате обзора. |
We welcome the positive attitude shown by participants in this difficult process and we take good note of the willingness of both users and producers to agree on a standard for cluster munitions in the CCW. |
Мы приветствуем позитивную позицию, занятую участниками этого сложного процесса, и мы должны образом принимаем к сведению готовность как пользователей, так и производителей согласовать стандарт в отношении кассетных боеприпасов в рамках КОО. |
In contrast, the Conference on Disarmament, which was bound by such a rule, has only recently managed to agree on its first programme of work in 13 years, but not on its implementation. |
В отличие от этого на Конференции по разоружению, которая связана таким правилом, лишь недавно удалось согласовать первую за 13 лет программу работу, но не ее осуществление. |
In our view, a successful Review Conference should, among other things, agree on a set of means and measures to strengthen the Treaty's three pillars of nuclear disarmament, non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy. |
По нашему мнению, для достижения успеха Обзорная конференция должна, среди прочего, согласовать ряд средств и мер по укреплению трех основополагающих элементов Договора - ядерного разоружения, нераспространения и мирного использования ядерной энергии. |
In addition, at a meeting of the contact group on security sector reform on 28 February in Brussels it was agreed that donors and international organizations needed to agree on a common concept and coordinated action. |
Кроме этого, на заседании контактной группы по реформе сектора безопасности, состоявшемся 28 февраля в Брюсселе, было принято решение о том, что донорам и международным организациям необходимо согласовать общую концепцию и координируемые мероприятия. |
Further negotiations between the United Nations and the Government of Timor-Leste should be finalized prior to the deployment of the new mission in order to agree on the modalities of these arrangements. |
Дальнейшие переговоры между Организацией Объединенных Наций и правительством Тимора-Лешти должны быть завершены до развертывания новой миссии, с тем чтобы согласовать пути и методы осуществления этих договоренностей. |
Generally, however, delegations agreed that, in order to move the process of General Assembly revitalization forward, the Ad Hoc Working Group should agree on a few specific issues and focus on achieving tangible results on them. |
Между тем, в целом делегации согласились с тем, что для продвижения процесса активизации деятельности Генеральной Ассамблеи Рабочей группе необходимо согласовать ряд конкретных вопросов и настроиться на достижение реальных результатов в работе с ними. |
I therefore wish to tell the President and members of this Assembly and our 192 Governments that our challenge is to agree on a universal declaration of the rights of Mother Earth. |
Поэтому я хотел бы обратиться к Председателю и членам этой Ассамблеи и 192 правительствам и заявить, что наша задача - согласовать универсальную декларацию прав Матери-Земли. |
It is proposed that participants at the present meeting should consider the various options presented below and agree on appropriate institutional arrangements that meet the needs of Governments and all stakeholders while adhering to the key operating principles listed above. |
Участникам нынешнего совещания предлагается рассмотреть представленные ниже различные варианты и согласовать надлежащий институциональный механизм, удовлетворяющий потребностям правительств и всех заинтересованных субъектов, в русле вышеперечисленных основных оперативных принципов. |
Against the backdrop of the Commission's inability to reach consensus on specific guidelines or proposals in its previous sessions and the unsuccessful outcomes of important disarmament conferences and meetings, the mere fact that we were able to agree on the agenda items was a step forward. |
Поскольку на предыдущих сессиях Комиссия не смогла достичь консенсуса в отношении конкретных руководящих принципов и предложений, а также учитывая неутешительные итоги важных конференций и заседаний по вопросам разоружения, сам факт, что нам удалось согласовать пункты повестки дня, явился шагом вперед. |
In contrast, article 5 provided for a period of 15 days from the notice of arbitration within which the parties should agree on the number of arbitrators, failing which, the default rule would apply. |
В отличие от этого в статье 5 предусматривается срок в 15 дней после получения уведомления об арбитраже, в течение которого стороны должны согласовать число арбитров, причем в отсутствие такой договоренности будет применяться субсидиарное правило. |
The words "may agree" in paragraph 2 implied that the paragraph was in fact about a matter of freedom of contract. |
Слова "могут согласовать", содержащиеся в пункте 2, подразумевают, что этот пункт фактически указывает на свободу договора. |
First of all, the Conference on Disarmament would agree on a broadened programme of work, which would be facilitated by abolishing the application of the consensus rule for procedural matters. |
Прежде всего участникам Конференции по разоружению удалось бы согласовать более широкую программу работы, чему способствовал бы отказ от применения правила консенсуса к процедурным вопросам. |
He called on States parties to "seal the deal" in Qatar and agree on the mechanism that would give the world for the first time a clear picture of how much progress was being made in confronting corruption. |
Он призвал государства-участники "скрепить печатью" свои договоренности в Катаре и согласовать механизм, который впервые даст миру четкое представление о том, насколько успешными являются усилия по противодействию коррупции. |
At the beginning of each year, Australia - along with the overwhelming majority of delegations - has strongly urged the Conference to agree on its programme of work and start substantive negotiations. |
В начале каждого года Австралия - наряду с подавляющим большинством делегаций - твердо призывает Конференцию согласовать свою программу работы и начать предметные переговоры. |
Even though Japan is ready to start negotiations at any time, it may be an idea to agree this year to a negotiating mandate and a work schedule for the sessions from next year and beyond. |
Хотя Япония готова приступить к переговорам в любое время, быть может, имеет смысл согласовать в этом году переговорный мандат и план работы на сессии со следующего года и далее. |
Some colleagues in capital have started making strange suggestions that whilst I have been here for five years, the Conference on Disarmament has never managed to agree on a programme of work, and maybe it might have something to do with me. |
Кое-какие коллеги в столице уже начали высказывать курьезные предположения на тот счет, что, раз я провел здесь пять лет, а Конференция по разоружению так и не смогла согласовать программу работы, то это, пожалуй, могло бы быть как-то связано со мной. |
Not so long ago, I heard the view that when the FMCT negotiations start, we will first need to discuss the underlying definitions and agree on them. |
Не так давно я слышал воззрение, что, когда начнутся переговоры по ДЗПРМ, нам нужно будет в первую очередь обсудить основополагающие определения и согласовать их. |
Noting that 10 special procedures had pending requests to visit Russia, it regretted Russia's decision not to issue invitations and agree on dates. |
Отметив, что десять специальных процедур так и не получили ответа на просьбы о посещении России, она выразила сожаление по поводу отказа России оформить приглашения и согласовать даты. |
We hope that the international community will soon be able to agree on the scope, principles and parameters of an arms trade treaty, thereby establishing a legally binding regime for responsible international transfers of conventional weapons. |
Надеемся, что международное сообщество вскоре сможет согласовать масштабы охвата, принципы и параметры договора о торговле оружием, создав тем самым юридически обязательный режим для ответственных международных торговцев обычными вооружениями. |
It was difficult to agree on an agenda for the Commission's present cycle of work, but we are grateful that we managed to find a solution based on the constructive proposal put forward by NAM. |
Было весьма непросто согласовать повестку дня нынешнего цикла работы Комиссии, но мы благодарны за то, что нам удалось найти решение на основе конструктивного предложения, выдвинутого ДНП. |