Soon after the conclusion of the separation agreement, the parties discovered that the bar association of Karlsruhe did not have a dispute resolution body and tried in vain to agree on an amendment to that provision. |
Вскоре после заключения соглашения о разделении стороны обнаружили, что при ассоциации адвокатов Карлсруэ нет органа по разрешению споров, и безуспешно пытались согласовать поправку к этому положению. |
The parties to the initial contract of carriage should expressly agree that they would extend the exclusive jurisdiction clause to the third party; |
стороны первоначального договора перевозки должны прямо согласовать, что они будут распространять действие оговорок об исключительной юрисдикции на третьи стороны; |
(a) Burundi and the international community should agree on the objectives, the setting and the format of the meeting. |
а) Бурунди и международное сообщество должны согласовать цели, место проведения и формат совещания. |
On citizenship, I urge the parties to agree on an extension of the transition period beyond 8 April to facilitate the safe return to South Sudan of South Sudanese in the Sudan. |
Что касается вопроса о гражданстве, то я призываю стороны согласовать продление переходного периода после 8 апреля, с тем чтобы содействовать безопасному возвращению в Южный Судан южносуданцев, находящихся в Судане. |
The Working Group will be invited to comment the draft extended outline, to advise on specific examples to be included in it and to agree on the next steps for the finalization of the guidelines in time for the third session of the Meeting of the Parties. |
Рабочей группе будет предложено высказать замечания по проекту расширенного плана, дать рекомендации по конкретным примерам для включения в него и согласовать последующие шаги по завершению подготовки руководящих принципов своевременно к третьей сессии Совещания Сторон. |
The Council has not been able to agree upon a system that either gives discretion to States to grant exemptions according to local conditions, or that sets standards for exemptions that would work in all areas of the world. |
Совет не смог согласовать систему, которая либо оставляла на усмотрение государств вопрос об изъятиях согласно местным условиям, либо устанавливала стандарты в отношении изъятий, которые были бы применимы во всех странах мира. |
Since the adoption of resolution 1904 (2009), the Council has drawn attention to kidnapping for ransom by listed parties as another source of funds that should be frozen, but it has not been able to agree on a way to prohibit the payment of ransom. |
После принятия резолюции 1904 (2009) Совет обращал внимание на похищение людей в целях получения выкупа включенными в перечень сторонами в качестве еще одного источника средств, подлежащих замораживанию, однако он не смог согласовать способ запрещения выплаты выкупа. |
The European Union, in this respect, remains deeply concerned by the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament, including the persistent failure to agree on a programme of work for the Conference. |
В этой связи Европейский союз по-прежнему глубоко обеспокоен тем фактом, что Конференция по разоружению все еще не вышла из тупика, и в частности не смогла согласовать свою программу работы. |
As a guiding principle, member States would need to agree on a name that reflects the inclusive nature of the new universal body, its supremacy within the UNEP institutional structure and its standing as the leading authority on environmental issues in the United Nations system. |
В качестве руководящего принципа от государств-членов потребуется согласовать такое название, которое будет отражать всеохватывающий характер нового органа с универсальным членским составом, его преимущественный статус в организационной структуре ЮНЕП, а также его статус ведущего органа по вопросам окружающей среды в системе Организации Объединенных Наций. |
2 The parties to the contract of carriage may also agree on the application of this legal regime to intermodal transport operations as a supplement to (transfrontier) rail transport if they do not contradict the (international) acts governing other modes of transport. |
2 Стороны договора перевозки могут также согласовать применение настоящего правового режима при интермодальных перевозках как дополнение к (трансграничному) железнодорожному транспорту, если они не противоречат (международным) актам, регулирующим деятельность других видов транспорта. |
However, the Working Party decided that it should first discuss and agree on the structure of the information needed before addressing the ways that this information should be collected and made available. |
Однако Рабочая группа решила, что ей следует сначала обсудить и согласовать структуру необходимой информации, а уже затем рассматривать способы ее сбора и распространения. |
In spite of the Joint Statement that had been agreed between the two sides over five months of negotiations, he refused to agree on a road map necessary to engage in structured and results-oriented negotiations. |
Несмотря на совместное заявление, которое согласовывалось обеими сторонами в течение пяти месяцев переговоров, он отказался согласовать «дорожную карту», необходимую для проведения структурированных и ориентированных на результат переговоров. |
The new draft has been subsequently negotiated in Rome between 19 and 23 May 2014 with a view to agree on a final version for endorsement by the CFS Plenary in October 2014. |
Обсуждение нового проекта состоялось в Риме 19 - 23 мая 2014 года; цель обсуждений - согласовать итоговую редакцию документа для вынесения на утверждение планарной сессии КВПБ в октябре 2014 года. |
He encouraged the Government of Mali and northern rebel groups to agree on a timeline and road map for formal peace talks within the context of the Ouagadougou Preliminary Agreement of 18 June 2013 and to implement their initial agreement on cantonment of 18 February 2014. |
Он призвал правительство Мали и северные повстанческие группы согласовать график и «дорожную карту» официальных мирных переговоров в контексте Уагадугского предварительного соглашения от 18 июня 2013 года и выполнить их первоначальное соглашение о расквартировании, заключенное 18 февраля 2014 года. |
They provide an opportunity for Malians to engage in a genuine and inclusive national dialogue on the challenges facing their country and to collectively agree on the way forward to address the root causes of the crisis. |
Они открывают перед малийцами возможность приступить к подлинному всеохватному национальному диалогу по сложным и важным задачам, стоящим перед их страной, и вместе согласовать будущие меры, направленные на ликвидацию коренных причин, приведших к кризису. |
The conferences of the parties may wish to consider and agree on the overall budgets of the three conventions, with the understanding that the adoption by each conference of the parties of the respective budget for each convention would take place separately later that day. |
Конференции Сторон, возможно, пожелают рассмотреть и согласовать общие бюджеты трех конвенций, при том понимании, что каждая конференция Сторон будет принимать свой соответствующий бюджет для каждой конвенции отдельно позднее в тот же день. |
In order to stop the bloodshed and stabilise the situation in south-east Ukraine, I believe that the parties to the conflict should immediately agree on and coordinate the following steps: |
В целях прекращения кровопролития и стабилизации обстановки на юго-востоке Украины считаю, что противоборствующие стороны должны незамедлительно согласовать и скоординированно осуществить следующие действия: |
Agree on and implement the form and content of arrangements to manage the movement of staff and individuals to UNDP from external entities, and to agree on the criteria to determine when each form is most appropriate, in order to help avoid conflicts of interest. |
Согласовать и реализовать форму и содержание соглашений о проведении перехода сотрудников и другого персонала в ПРООН из внешних структур и согласовать критерии определения наиболее подходящей формы, которая поможет избежать конфликтов интересов. |
One view was that the recommendation should be formulated in broad terms to permit the parties to agree as to who might pursue infringers and renew registrations, as well as under what circumstances the secured creditor might do so. |
Согласно одному мнению, эта рекомендация должна быть сформулирована в широком плане, с тем чтобы стороны могли согласовать вопрос о том, кто может преследовать нарушителей и продлевать срок регистрации, а также обстоятельства, при которых обеспеченный кредитор может это делать. |
To remedy this, humanitarian and development actors need to agree on a common understanding of the underlying risks, clarify and divide roles and responsibilities according to respective expertise, and set joint objectives. |
Для исправления такого положения структурам, занимающимся гуманитарной деятельностью и деятельностью в области развития, необходимо согласовать ту или иную общую позицию в отношении основополагающих факторов риска, уточнить и разделить роли и обязанности с учетом профиля имеющихся у них специалистов и наметить общие цели. |
States expressed serious concern regarding the continued stalemate in the Conference on Disarmament, including its failure to agree on, and implement, a comprehensive and balanced programme of work. |
Представители государств выразили серьезные опасения по поводу сохранения тупиковой ситуации на Конференции по разоружению, в том числе по поводу того, что она не смогла согласовать и осуществить всеобъемлющую и сбалансированную программу работы. |
Lastly, the international community should agree on sustainable development goals; these should be based on three pillars, namely, social, economic and environmental development, and should be consistent with the Monterrey Consensus. |
Наконец, международному сообществу следует согласовать цели устойчивого развития; они должны быть основаны на трех основных принципах, а именно социальном, экономическом и экологическом развитии, и соответствовать положениям Монтеррейского консенсуса. |
She hoped that it would be possible to agree upon a candidate during the forty-first session of the Board, leading to a special session of the General Conference to endorse the candidate, as envisaged in option A proposed by the Secretariat. |
Она надеется, что согласовать кандидатуру удастся в ходе сорок первой сессии Совета, оставив вопрос об одобрении кандидата на специальной сессии Генеральной конференции, как это предусмотрено вариантом А, предложенным Секретариатом. |
The five United Nations regions are each requested to agree upon their five regional nominations for the Multidisciplinary Expert Panel, through informal consultations and the regional consultations anticipated to be held on 20 January 2013, the day prior to the first IPBES Plenary meeting. |
К каждому из пяти регионов Организации Объединенных Наций обращается просьба согласовать пять кандидатур, выдвинутых каждым регионом в состав Многодисциплинарной группы экспертов, в процессе неофициальных консультаций, а также в рамках региональных консультаций, которые должны состояться 20 января 2013 года, накануне первого заседания Пленума МПБЭУ. |
The resolution on an FMCT adopted at the sixty-sixth session of the United Nations General Assembly called for the Conference to agree on and implement, early in its 2012 session, a programme of work including FMCT negotiations. |
Резолюция по ДЗПРМ, принятая на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, призвала Конференцию согласовать и реализовывать в начале сессии 2012 года программу работы, включающую переговоры по ДЗПРМ. |