The Expert Group, not being in a position to agree on a specific date for its next session, requested the secretariat to propose tentative dates for its next session, possibly in November 2013, and transmit them to the participants at the first opportunity. |
Будучи не в состоянии согласовать конкретные сроки проведения своей следующей сессии, Группа экспертов поручила секретариату внести предложение об ориентировочных сроках ее проведения, возможно в ноябре 2013 года, и при первом же удобном случае довести эту информацию до сведения участников. |
Action: The SBI will be invited to continue its consideration of the recommendations referred to in paragraph 59 above and to agree on the further steps with a view to facilitate the consideration of this matter at CMP 9. |
Меры: ВОО будет предложено продолжить рассмотрение рекомендаций, указанных в пункте 59 выше, и согласовать последующие действия с целью содействия рассмотрению данного вопроса на КС/СС 9. |
The Secretariat had proposed the convening of a virtual meeting in June 2013 to enable Habitat Agenda partners to discuss and agree upon an assessment methodology for proposed national reporting on the implementation of the Habitat Agenda. |
Секретариатом было предложено провести в июне 2013 года онлайновое совещание, чтобы позволить партнерам по Повестке дня Хабитат обсудить и согласовать методологию оценки для предлагаемой национальной отчетности по осуществлению Повестки дня Хабитат. |
(b) The CRIC to agree on a clear unequivocal definition of NAPs and IFS/IIFs processes and their relationship, ensuring that all stakeholders are aware of the same; |
Ь) КРОК - согласовать четкое однозначное определение НПД и процессов КСФ/КИРП и взаимосвязи между ними, обеспечив, чтобы все заинтересованные стороны были осведомлены о нем; |
In 2013, subject to the approval of the CES Bureau, UNECE will start new work on the measurement of circular migration, with the aim to agree on the international statistical definition of this phenomenon and the harmonisation of its measurement. |
При условии согласия Бюро КЕС в 2013 году ЕЭК ООН впервые начнет работу над показателями циклической миграции, с тем чтобы согласовать международное статистическое определение этого явления и гармонизировать методы его оценки. |
The Working Group will be invited to consider the proposal of the Bureau to hold the next sessions of the Meetings of the Parties in Kyiv from 2 to 5 June 2014, and to agree on a date for the Meetings. |
Рабочей группе будет предложено рассмотреть предложение Президиума о проведении следующих сессии Совещаний Сторон 2-5 июня 2014 года в Киеве и согласовать их сроки. |
However, the parties could not agree on other key provisions related to amnesty and sanctions; transformation of M23 into a political party; military and civil integration; and disarmament and cantonment of M23 combatants. |
Вместе с тем стороны не смогли согласовать другие ключевые положения, касающиеся амнистии и санкций; преобразования «М23» в политическую партию; военной и гражданской интеграции; разоружения и расквартирования комбатантов «М23». |
In the discussion of Beijing+20, all Member States must seriously discuss and agree on stand-alone strategic goals regarding women, peace and security, including disarmament, that serve as a basic premise of women's rights. |
В ходе рассмотрения повестки дня Пекин+20 все государства-члены должны подробно обсудить и согласовать отдельные стратегические цели в отношении женщин, мира и безопасности, в том числе в отношении разоружения, что послужило бы главной предпосылкой соблюдения прав женщин. |
The request indicates that the two countries intend to agree on protocols to allow for casualty evacuation, in case of medical emergencies, to the closest hospital in either Zimbabwe or Mozambique. |
В запросе указано, что обе страны намерены согласовать протоколы, позволяющие в случае, когда необходимо оказать неотложную медицинскую помощь, доставить пострадавших в ближайшую больницу либо в Зимбабве, либо в Мозамбике. |
At the 2010 Review Conference, the nuclear-weapon States should cooperate closely with the States of the Middle East in order to agree on a phased plan of action to establish a zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction in the Middle East. |
Государства, обладающие ядерным оружием, в тесном сотрудничестве с государствами Ближневосточного региона должны согласовать в рамках Конференции по рассмотрению действия Договора 2010 года прогрессивный план действий в целях создания зоны, свободной от ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке. |
The Conference may also wish to agree on arrangements for the development of a second progress report for 2011 - 2013 so that progress over time can be formally evaluated by the Conference at its fourth session. |
Конференция, возможно, также пожелает согласовать организационные вопросы, связанные с подготовкой второго доклада о ходе работы за 20112013 годы, с тем чтобы Конференция на своей четвертой сессии могла провести официальную оценку прогресса, достигнутого за определенный период времени. |
We trust that we will be able to devise effective steps at the Seventh Review Conference of the States Parties to the Convention to enhance the Convention regime's effectiveness and agree on a range of specific measures for its implementation. |
З. Рассчитываем, что в ходе Седьмой Конференции государств-участников по рассмотрению действия КБТО мы сможем выработать действенные меры по повышению эффективности режима Конвенции и согласовать комплекс конкретных мер, направленных на ее осуществление. |
Egypt, along with the African Group, continues to believe that States and groups of States should agree first on principles, substance, terms and criteria before embarking on any drafting exercise. |
Египет, как и вся Группа африканских государств, по-прежнему считает, что, прежде чем браться за составление какого-либо документа, государствам и группам государств надлежит согласовать сначала его принципы, суть, положения и критерии. |
The Council has repeatedly proven its inability, based on its structure and working methods, to agree on common action in military conflicts and sudden emergencies with far-reaching humanitarian or security implications for the international community. |
Совет неоднократно демонстрировал свою неспособность - в силу своих структуры и методов работы - согласовать общие действия в ответ на военные конфликты и внезапные чрезвычайные ситуации, имеющие далеко идущие гуманитарные последствия и последствия для безопасности международного сообщества. |
Under this item, the Committee will need to elect a Vice-Chair, who will also be asked to serve as the Rapporteur for the meeting; adopt its agenda with any amendments; and agree on the organization of work for the week. |
По этому пункту Комитет должен будет: избрать заместителя Председателя, которому будет также предложено выполнять функции Докладчика совещания; принять свою повестку дня с любыми поправками; и согласовать порядок работы на неделю. |
The Council also urges the Haitian authorities to publish swiftly the final list of candidates for the elections, and to agree in consultation with MINUSTAH upon a list of voting centres that ensures voter access and takes into account budgetary, security and logistical implications. |
Совет настоятельно призывает также власти Гаити срочно опубликовать окончательный список кандидатов для участия в выборах и в консультации с МООНСГ согласовать список избирательных участков, с учетом обеспечения доступа избирателей и последствия с точки зрения бюджета, безопасности и материально-технического обеспечения. |
Action: The SBSTA may wish to consider and agree upon the terms of reference for the recommendations to be made by the EGTT for enhancing the implementation of the technology transfer framework referred to in paragraph 30 above. |
Меры: ВОКНТА, возможно, пожелает рассмотреть и согласовать круг ведения для рекомендаций, которые будут вынесены ГЭПТ в отношении активизации осуществления рамок для передачи технологий, упомянутых в пункте 30 выше. |
Since the parties were in dispute about the meaning of this arbitration clause and the existence of arbitration clauses for the other contracts they could not agree on an arbitrator. |
Поскольку между сторонами возник спор по вопросу о значении этой арбитражной оговорки и наличии арбитражной оговорки для других контрактов, они не смогли согласовать кандидатуру арбитра. |
He proposed amending the text of model provision 42 by inserting, after the words "The contracting authority may agree", the words "with the concessionaires in the project agreement, and". |
Он предлагает изменить текст типового положения 42 путем включения слов «с концессионерами в проектном соглашении, и» после слов «Организация-заказчик может согласовать». |
Finally, a view also exists that neither of the above mentioned options meets adequately the humanitarian concerns caused by MOTAPM and that the States Parties should try to agree upon a total ban of the MOTAPM. |
Наконец, существует и мнение о том, что ни один из вышеупомянутых вариантов не отвечает адекватно гуманитарным озабоченностям, вызываемым НППМ, и что государствам-участникам следует попытаться согласовать полный запрет на НППМ. |
Annual consensus resolutions of the United Nations General Assembly since 2000 urging the Conference on Disarmament (CD) to agree on a program of work that includes FMCT negotiations; and |
Ежегодные консенсусные резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, настоятельно призывающие с 2000 года Конференцию по разоружению (КР) согласовать программу работы, включающую переговоры по ДЗПРМ; и |
The Joint Committee is invited to consider the questions surrounding its future activities, in the light of the information provided, and to agree on a proposal for submission to the joint session of the parent bodies. |
Объединенному комитету предлагается в свете представленной информации рассмотреть вопросы, касающиеся его будущей деятельности, и согласовать предложение для совместной сессии вышестоящих органов. |
However, the Conference on Disarmament has so far not been able to agree on its programme of work, while the threat of outer space weaponization has not diminished, to put it mildly - this is no secret to anyone. |
Однако Конференции по разоружению пока не удается согласовать программу своей работы, а угроза вепонизации космоса, мягко говоря, не снижается, и это ни для кого не секрет. |
It remains my personal hope, and the hope of my Government, that the CD will soon be able to agree on a comprehensive programme of work, and I leave you with that hope. |
Я лично и мое правительство питаем надежду, что КР вскоре окажется в состоянии согласовать всеобъемлющую программу работы, и вот с этой надеждой я и отбываю. |
She underlined that the second session of the Conference should agree upon mechanisms for achieving the objectives of the Convention, especially by facilitating training and technical assistance, implementation of the Convention through economic development and crime prevention and encouraging mobilization of voluntary contributions for those purposes. |
Она подчеркнула, что второй сессии Конференции следует согласовать механизмы, направленные на достижение целей Конвенции, особенно посредством содействия подготовке кадров и оказанию технической помощи, осуществления Конвенции через экономическое развитие и предупреждение преступности и активизации мобилизации добровольных взносов в этих целях. |