Emphasizing that the task was a strategic issue of the first order, the Chair urged Member States to define and adopt the sustainable development goals, agree on options for financing them, and conceive a workable plan for monitoring their implementation. |
Обратив особое внимание на то, что эта задача является стратегическим вопросом первостепенной важности, Председатель настоятельно призвал государства-члены определить и одобрить цели устойчивого развития, согласовать варианты финансирования работы по их достижению и выработать реалистичный план наблюдения за их реализацией. |
The Special Coordinator worked to encourage the political parties to agree on an electoral law; to form a new government following the resignation of the Prime Minister; and, more broadly, to avoid an institutional vacuum. |
Специальный координатор проводил работу, настоятельно рекомендуя политическим лидерам согласовать избирательный закон, сформировать новое правительство после отставки премьер-министра и, в более широком смысле, избежать институционального вакуума. |
A series of consultations was held with both communities to seek their views on the strategy, refine the concept from an operational standpoint and agree on a way forward. |
Была проведена серия консультаций с представителями обеих общин с целью выяснить их мнения об этой стратегии, усовершенствовать концепцию в оперативном отношении и согласовать дальнейшие действия. |
The nuclear-weapon States have yet to agree on a standard reporting form and determine appropriate reporting intervals, as outlined in action 21 of the 2010 action plan. |
Государствам, обладающим ядерным оружием, еще предстоит согласовать стандартизированную форму доклада и определить соответствующую периодичность представления данных, как это предусмотрено в действии 21 плана действий 2010 года. |
In any case, the planning for an evaluation has to start early, ideally when initiating the consultation process, to collaboratively agree upon the timing, the form and the method. |
Как бы то ни было, планирование оценки должно начинаться как можно раньше, в идеале одновременно с началом консультаций, чтобы коллективно согласовать время, форму и метод ее проведения. |
The delegation of the Russian Federation informed the Working Party that work on this topic within the Eurasian Economic Commission (EEC) is still ongoing and proposed to revert to this issue only if it could not agree on a common approach. |
Делегация Российской Федерации проинформировала Рабочую группу о том, что работа по этой теме в Евразийской экономической комиссии еще продолжается, и предложила вернуться к рассмотрению данного вопроса только в том случае, если ей не удастся согласовать общий подход. |
The Monitoring Team recommends that the Committee agree on a list of relevant Member States to which a letter can be written including a background paper highlighting the role of illegally mined onyx marble for the financing of the Taliban. |
Группа по наблюдению рекомендует Комитету согласовать перечень соответствующих государств-членов, которым можно было бы направить письмо со справочным документом о роли добываемого незаконным путем мраморного оникса в финансировании деятельности «Талибана». |
Council members welcomed Libya's successful parliamentary elections on 25 June, despite ongoing security challenges, and called on the democratically elected parliament to meet quickly, agree upon a government and urgently seek to progress Libya's democratic transition. |
Члены Совета приветствовали успешное проведение в Ливии 25 июня парламентских выборов, несмотря на сохраняющиеся проблемы в плане безопасности, и призвали избранный демократическим путем парламент быстро собраться, согласовать состав правительства и в срочном порядке начать принимать меры по осуществлению демократических преобразований в Ливии. |
As regards a date for holding the Conference, we believe it is possible to agree upon one even at this stage and have proposed, for example, November, or December of this year. |
В том что касается даты проведения Конференции, считаем возможным согласовать ее уже на данном этапе, наметив, например, на ноябрь или декабрь текущего года. |
The Initiative further submitted a working paper to the 2014 Preparatory Committee on increased transparency, calling on nuclear-weapon States to agree on a standard reporting form and to use it to implement action 20 and action 5. |
На сессии Подготовительного комитета 2014 года участники Инициативы также представили рабочий документ по вопросам повышения уровня транспарентности, в котором к государствам, обладающим ядерным оружием, обращен призыв согласовать стандартизированную форму доклада и использовать ее для выполнения действий 20 и 5. |
He called for the Conference on Disarmament to agree on a comprehensive and balanced programme of work that would provide for the urgent commencement of negotiations on a comprehensive convention on nuclear weapons. |
Оратор призывает Конференцию по разоружению согласовать всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, которая предусматривала бы незамедлительное начало переговоров по всеобъемлющей конвенции о ядерном оружии. |
I encourage all Malian actors to seize the momentum and agree on a road map for inclusive talks as soon as possible, in accordance with the preliminary agreement. |
Я призываю все субъекты в Мали воспользоваться открывшимися возможностями и согласовать поэтапный план с целью в ближайшее время провести всеохватные переговоры, как это предусмотрено предварительным соглашением. |
He also calls on all parties in Libya to voice their unambiguous support for the national dialogue and to agree on a unified approach in order to maximize the chances of its success. |
Он также призывает все стороны в Ливии заявить о своей однозначной поддержке национального диалога и согласовать тот или иной единый подход в целях максимального увеличения шансов на его успех. |
However, the Committee was not in a position to agree on the need for the publication of an analysis nor on any specific methodology allowing TIRExB to analyse the price information of TIR Carnets in detail. |
Однако Комитету не удалось договориться о необходимости опубликования обследования и согласовать конкретную методологию, позволяющую ИСМДП подробно анализировать информацию о ценах на книжки МДП. |
Nevertheless, it sympathized with the international community's frustration at the lack of progress in taking forward the multilateral disarmament agenda, and the inability of the Conference on Disarmament to start negotiations or even agree on a programme of work. |
Вместе с тем, оно разделяет испытываемое членами международного сообщества разочарование в связи с отсутствием прогресса в продвижении повестки дня в области многостороннего разоружения и неспособностью Конференции по разоружению приступить к переговорам или хотя бы согласовать программу работы. |
The Security Council calls on all relevant Malian parties to agree on active measures to further the cantonment of armed groups, as an essential step leading to an effective disarmament, demobilization and reintegration (DDR) process, in the context of a comprehensive peace settlement. |
Совет Безопасности призывает все соответствующие стороны в Мали согласовать активные меры по содействию выводу вооруженных групп в пункты сбора, что является существенно важным шагом на пути к организации эффективного процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) в рамках всеобъемлющего мирного урегулирования. |
Under the leadership of the Minister for Foreign Affairs, on 16 July, the Government established a two-tiered coordination mechanism with the International Conference on the Great Lakes Region, SADC and MONUSCO to agree on political and strategic decisions for the technical process. |
Под руководством министра иностранных дел правительство создало 16 июля двухуровневый механизм координации с Международной конференцией по району Великих озер, САДК и МООНСДРК, поручив ему согласовать политические и стратегические решения, которыми будет определяться технический процесс. |
Cost overruns should not be exacerbated by failure to agree upon a solution, whether through cutting back the project's scope or specifications, making cost savings or finding ways of covering associated costs. |
Перерасход средств не следует усугублять из-за неспособности согласовать решение, будь то посредством сокращения в целях экономии объема работ или технических требований проекта или же поиска путей покрытия сопутствующих расходов. |
Countries need to agree on a set of principles for resolving debt crises that provide for fair burden-sharing between public and private sectors and between debtors, creditors and investors. |
Странам необходимо согласовать набор принципов урегулирования кризисов задолженности, которые предусматривали бы справедливое распределение бремени расходов между государственным и частным секторами и между должниками, кредиторами и инвесторами. |
It also resolved to consider options for negotiating such a treaty should the Conference fail to agree on and implement a programme of work by the end of its 2012 session. |
Она постановила также рассмотреть варианты в отношении проведения переговоров о таком договоре, если Конференция не сможет согласовать и осуществить программу работы к концу своей сессии 2012 года. |
Canada continues to call on the Conference on Disarmament to agree on a comprehensive programme of work that addresses all of the core issues on the agenda of the Conference. |
Канада неустанно призывает Конференцию по разоружению согласовать всеобъемлющую программу работы, которая охватывала бы все ключевые вопросы, фигурирующие в повестке дня Конференции. |
This Conference has, for far too long, been unable to agree and implement a programme of work on what are described as the four core issues. |
Наша Конференция очень уж долго оказывается не в состоянии согласовать и осуществлять программу работы над тем, что квалифицируется в качестве четырех стержневых проблем. |
The workshop provided an opportunity for participants to share good practices and agree on action points for promoting disaster risk reduction, climate change adaptation and emergency response among vulnerable groups by working through community-based institutions of older people in ASEAN countries and Japan. |
Семинар предоставил возможность обменяться передовой практикой и согласовать основные моменты в отношении содействия уменьшения опасности бедствий, адаптации к климатическим изменениям и срочного реагирования в отношении уязвимых групп путем проведения деятельности с помощью общинных учреждений пожилых людей в странах АСЕАН и Японии. |
In the introduction, we referred to the Rio+20 Conference, in the wake of which an international body is to agree on a set of Sustainable Development Goals (SDGs) - if possible, by the end of 2013. |
Во введении мы упомянули Конференцию "Рио+20", в развитии итогов которой международный орган должен согласовать, по возможности к концу 2013 года, комплекс целей в области устойчивого развития (ЦУР). |
Risk valuation is complex, and the price paid for risk transfer in these cases will be particularly difficult to agree (and it may be a key determinant of whether a PPP eventually gives value for money). |
Оценка рисков является весьма сложной, а цену, выплачиваемую за передачу таких рисков в этих случаях, будет особенно трудно согласовать (и она может являться ключевым определяющим фактором с точки зрения того, обеспечивает ли ПЧП в конечном счете эффективность расходования средств). |