The international community needs now, not in the next millennium, to consider how best to translate the goal of the ultimate elimination of nuclear weapons into a more concrete reality; to explore and agree how and by what means this goal might be achieved. |
Международному сообществу нужно сегодня - а не в следующем тысячелетии - задуматься над тем, как лучше всего воплотить цель конечной ликвидации ядерного оружия в более конкретную реальность, изучить и согласовать пути и средства достижения этой цели. |
The next stage was for States to specify what activities should be undertaken to implement the Plan, to agree on its pace and to devote their energies to the achievement of the common goals identified at Naples. |
Сейчас государствам необходимо наметить мероприятия по обеспечению осуществления Плана, согласовать сроки осуществления этой деятельности и направить свою энергию на достижение общих целей, согласованных в Неаполе. |
The ICRC provided context to this discussion by recalling attempts that had been made to agree on a common approach on how to deal with such mines and that it had hosted an experts meeting in March 2001 in order to identify practical steps to this end. |
МККК задал тон этой дискуссии, напомнив о предпринимаемых попытках с целью согласовать общий подход к рассмотрению таких мин, а также то обстоятельство, что в марте 2001 года он принимал совещание экспертов по выявлению практических шагов с этой целью. |
We must therefore seize this opportunity not only to reaffirm our commitment to the goal of gender equality, but also to agree on specific actions and initiatives to achieve measurable progress in all areas of women's advancement, as outlined in the Beijing Platform for Action. |
Поэтому мы должны воспользоваться этой возможностью не только для того, чтобы подтвердить нашу приверженность цели гендерного равенства, но также и согласовать конкретные действия и инициативы по достижению ощутимого прогресса во всех областях, касающихся улучшения положения женщин, как это предусматривается в Пекинской платформе действий. |
We urge all member States, particularly the nuclear-weapon States, to show maximum flexibility in order that the Conference can overcome the current impasse, agree on a programme of work and start its substantive work at the beginning of its 2003 session. |
Мы настоятельно призываем все государства-члены, особенно государства, обладающие ядерным оружием, проявить максимальную гибкость, с тем, чтобы Конференция могла выйти из нынешнего тупика, согласовать программу работы и приступить к своей основной работе в начале своей сессии 2003 года. |
However, since the suspension last year of the Review Conference of the Biological Weapons Convention, States parties have yet to agree on common ground so as to strengthen this multilateral convention. |
Однако после приостановления в прошлом году Конференции государств - участников Конвенции о биологическом оружии по рассмотрению действия Конвенции государствам-участникам еще предстоит согласовать общие точки соприкосновения, с тем чтобы укрепить эту многостороннюю конвенцию. |
The 145 States parties to the Biological Weapons Convention should agree on a comprehensive list of measures, perhaps to be implemented in stages, that would ensure a strengthening of the Convention through increased transparency and an increase in potential detection and deterrence of prohibited activities. |
Все 145 государств - участников Конвенции о биологическом оружии должны согласовать всеобъемлющий список мер, возможно, для поэтапного выполнения, которые обеспечили бы укрепление Конвенции на основе роста транспарентности и увеличении потенциала опознания и сдерживания запрещенной деятельности. |
Divergent strategic interests have contributed to a grave setback to disarmament efforts, including deadlock at the Conference on Disarmament, which has failed so far to agree on its programme of work. |
Противоположные стратегические интересы способствовали серьезным неудачам в работе по разоружению, включая тупиковое положение на Конференции по разоружению, которая не смогла согласовать программу работы. |
The Participants are prepared to agree upon a common set of technical standards necessary to secure optimal interoperability of all sections of the Corridor, including the interoperability between various transport modes. |
Участники готовы согласовать единый комплекс технических стандартов, необходимых для обеспечения оптимальной эксплуатационной совместимости всех участков коридора, в том числе между различными видами транспорта. |
That is why the Conference on Disarmament has to agree on the programme of work on the fissile material cut-off treaty and to start constructive negotiations on the treaty, among other things. |
Вот почему Конференция по разоружению должна согласовать программу работы по Договору о запрещении производства расщепляющихся материалов и должна начать конструктивные переговоры по этому Договору. |
The Disarmament Commission has not been able to agree on the objectives and agenda, or on the setting up of a preparatory committee, for the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Комиссия по разоружению никак не может согласовать свои задачи и повестку дня или даже договориться об учреждении подготовительного комитета к четвертой посвященной разоружению специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
My delegation hopes that the key delegation to the Conference on Disarmament would show required flexibility to enable the Conference to agree on a programme of work and commence negotiations on this issue. |
Моя делегация надеется, что главная делегация на Конференции по разоружению проявит необходимую гибкость, с тем чтобы позволить Конференции согласовать программу работы и приступить к переговорам по этому вопросу. |
They have also noted repeatedly the need to relaunch the work of the Conference on Disarmament, the single multilateral negotiating forum for disarmament which, for the fifth year running, has yet to agree on its programme of work. |
Они также неоднократно отмечали необходимость активизации Конференции по разоружению - единственного многостороннего переговорного органа по вопросам разоружения, которому вот уже пять лет не удается согласовать программу работы. |
According to New Zealand, the document was not intended to set the level of New Zealand official development assistance support but rather to agree on the principles to underline such support. |
По информации Новой Зеландии, в этом документе не планировалось оговаривать конкретный объем оказываемой Новой Зеландией официальной помощи в целях развития, а предполагалось согласовать принципы оказания такой поддержки. |
With regard to mechanisms to control the trade in equipment specifically designed to inflict torture, it would first be necessary to agree on a list of such equipment, since torture could be applied with all kinds of ordinary objects. |
Что касается механизмов контроля за торговлей орудиями, непосредственно предназначенными для применения пыток, то сначала необходимо было бы согласовать перечень таких приспособлений, поскольку пытку можно совершить с помощью самых разнообразных обычных предметов. |
Through political dialogue with all the stakeholders it had been possible to agree on a code of conduct and to make clear that there were a number of international standards that had to be fully respected by all those involved. |
Благодаря политическому диалогу со всеми заинтересованными сторонами удалось согласовать кодекс поведения и четко определить, что существует ряд международных стандартов, которые должны полностью соблюдаться всеми вовлеченными сторонами. |
Given the threat posed by the continued emission of greenhouse gases Bangladesh called upon all major producers of greenhouse gases to agree on a specific time-bound target for the reduction of such emissions. |
С учетом той угрозы, которую представляет собой продолжающийся выброс в атмосферу парниковых газов, Бангладеш призывает всех крупных производителей таких газов согласовать имеющую конкретные сроки цель по уменьшению таких выбросов. |
After the Board's opening meeting, a time should be dedicated for individual group meetings to study the agenda and documents, to develop and agree on strategies, with a view to making recommendations at the Board plenary meeting, thus working in a more efficient manner. |
После первого заседания Правления следует выделить время для проведения заседаний отдельных групп, с тем чтобы они могли изучить повестку дня и документы, разработать и согласовать стратегию действий с целью вынесения рекомендаций на пленарном заседании Правления, что повысит эффективность работы. |
Even if States, when they could not agree, had to ask the Commission to submit alternative proposals in the form of optional draft articles, its output would be more polished and more useful to the international community as a result. |
Даже если государства, в том случае когда они не могут согласовать свои позиции, вынуждены просить Комиссию представить альтернативные предложения в форме факультативных проектов статей, результаты ее работы будут носить более законченный характер и будут более полезны для международного сообщества. |
But we are not agreeing on a statement - we are trying to agree on a Chairman, so I repeat my request that you seek a consensus which apparently exists here today on Ambassador Shannon as Chairman of the Committee that was established by us two weeks ago. |
Однако мы добиваемся не достижения согласия по заявлению - мы пытаемся согласовать вопрос о председателе, и поэтому я вновь прошу вас стремиться к консенсусу, который, по-видимому, уже наметился здесь сегодня относительно назначения посла Шэннона Председателем Комитета, учрежденного нами две недели назад. |
The persistent failure of the Conference on Disarmament to agree on a Programme of Work has greatly hampered further efforts related to nuclear disarmament, despite the fact that general agreement exists that the question of nuclear disarmament concerns the entire international community. |
Хроническая неспособность Конференции по разоружению согласовать программу работы в значительной степени затрудняет дальнейшие усилия в связи с ядерным разоружением, несмотря на наличие общего согласия на тот счет, что вопрос о ядерном разоружении касается всего международного сообщества. |
It was the ideal opportunity, on the eve of an important event, to clarify the rules of the game and to agree on the steps that must be taken in the future to ensure an end to the lengthy transitional process. |
Она явилась идеальной возможностью накануне важного события уточнить правила игры и согласовать шаги, которые необходимо предпринять в будущем с целью окончания длительного переходного процесса. |
They worked together to review the progress made since the High-Level Conference in Rome, to agree on ways to move forward quickly, with short-, medium- and long-term measures, and to establish mechanisms to enable better coordination. |
Участники совместно осуществили анализ прогресса, достигнутого с момента проведения Конференции высокого уровня в Риме, с тем чтобы согласовать пути для достижения стремительного прогресса путем осуществления краткосрочных, среднесрочных и долгосрочных мер и с тем чтобы создать механизмы для улучшения координации. |
As we deliberate and work on a way forward, we need to take stock of the inertia of the past decade and agree on very clear and practical measures that will help us to deal decisively with all the challenges that we face. |
В ходе обсуждений и разработки наших будущих действий нам необходимо сделать выводы из инертности, проявленной в прошлом десятилетии, и согласовать четкие практические меры, которые позволят нам решительно преодолевать возникающие перед нами проблемы. |
In that regard, we place high value on international efforts to contain the conflict between India and Pakistan, and we urge those countries to benefit from international diplomacy to agree on an effective mechanism leading to a peaceful and final settlement of the Kashmir dispute. |
И в этой связи мы высоко оцениваем международные усилия по сдерживанию конфликта между Индией и Пакистаном и настоятельно призываем эти страны воспользоваться преимуществами международной дипломатии и согласовать эффективный механизм, который помог бы прийти к мирному и окончательному урегулированию спора в отношении Кашмира. |