My opinion is still that it is not enough to agree upon cooperation measures, by means of conventions, bilateral agreements, and political accords of a different nature, if such agreements are not coupled with consistent behaviour and a precise fulfilment of the obligations agreed upon. |
Я считаю, что все-таки недостаточно согласовать меры по сотрудничеству посредством конвенций, двусторонних соглашений и политических договоренностей различного рода, если такие соглашения не подкреплены последовательным поведением и точным осуществлением согласованных обязательств. |
The first requirement is for trainers and line managers to agree as to what improvements in the organization's performance are to be sought as a result of training. |
В первую очередь преподавателям и линейным руководителям следует согласовать цели, достижение которых в результате учебных мероприятий приведет к повышению эффективности работы организации. |
The latest instance was our response to an invitation to participate in a group of experts in Qatar in 1995, in order to agree on an agenda for bilateral negotiations between the two countries to resolve the dispute on the three islands peacefully. |
Последним примером стал наш ответ на приглашение принять участие в работе группы экспертов в Катаре в 1995 году, с тем чтобы согласовать повестку дня двусторонних переговоров между двумя странами для мирного урегулирования спора по поводу трех островов. |
Although the Conference had succeeded in establishing a practically new regime for land-mines, because of a concern for balance between humanitarian concerns and defence needs of countries, as well as economic considerations, it had not been able to agree on tougher restrictions. |
Таким образом, как представляется, хотя Конференция и сумела разработать текст, устанавливающий практически новый режим в отношении наземных мин, она, из-за забот по поводу баланса между гуманитарными озабоченностями, потребностями в области обороны и экономическими соображениями, не смогла согласовать более строгие ограничения. |
The objective of the consultation was to agree on a global framework specifying content, the data acquisition process, data format, core definitions and classifications. |
Цель встречи заключалась в том, чтобы согласовать глобальные рамки, определяющие объем, процесс сбора данных, формат данных, основные определения и классификацию. |
At an early stage in its next session, the Committee should agree on guidelines for drafting its concluding comments, paying particular attention to such elements as format, headings, summaries and recommendations. |
В начале своей следующей сессии Комитет должен согласовать руководящие принципы в отношении проекта своих заключительных замечаний, уделив особое внимание таким вопросам, как формат, заголовки, резюме и рекомендации. |
It is therefore necessary to identify the coordinating role of the United Nations agencies and regional Powers concerned and to agree on a schedule for drawing down a peacekeeping mission and moving on to the phase of social and economic development. |
Поэтому необходимо определить координирующую роль учреждений системы Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных держав и согласовать график свертывания миссии по поддержанию мира и перехода к этапу социально-экономического развития. |
It was stressed that in all of these areas it would be crucial for the General Assembly at the special session not only to identify specific goals and targets but also to agree on ways and means of achieving them. |
Было подчеркнуто, что во всех этих областях Генеральной Ассамблее в ходе специальной сессии будет чрезвычайно важно не только определить конкретные задачи и целевые показатели, но и согласовать пути и средства их достижения. |
But neither must we waste the opportunity at the Kyoto Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in December this year to agree on significant reduction targets for greenhouse gases for the years 2005 and 2010. |
Но в равной степени мы должны и не упускать возможность, которая будет предоставлена в декабре текущего года в Киото на Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата для того, чтобы согласовать на 2005 и 2010 годы цели существенного сокращения выброса создающих парниковый эффект газов. |
Somalia will need external assistance to start the process of reconstruction and rehabilitation of essential infrastructure, and while international partners are already investing in these areas, there is need to agree on priorities for action and a mechanism for coordination. |
Для того чтобы начать процесс реконструкции и восстановления ключевых элементов инфраструктуры, Сомали потребуется внешняя помощь, и, хотя международные партнеры уже инвестируют средства в эти области, необходимо согласовать вопрос о приоритетах в работе и механизме координации. |
Its main purpose is to seek better coordination and greater cooperation between the various elements of the United Nations system, including the Bretton Woods institutions, and to agree on a shared strategy addressing all of the key dimensions of action against poverty. |
Его главная цель заключается в том, чтобы добиться улучшения координации и укрепления сотрудничества между различными элементами системы Организации Объединенных Наций, включая бреттон-вудские учреждения, и согласовать общую стратегию по всем ключевым аспектам деятельности, направленной на борьбу с нищетой. |
His delegation welcomed the establishment of the development account and hoped that Member States would be able to agree on arrangements and procedures for its use so that specific programmes could be implemented as soon as possible throughout the United Nations system. |
Его делегация приветствует учреждение счета развития и надеется, что государства-члены смогут согласовать механизмы и процедуры его использования, с тем чтобы в рамках системы Организации Объединенных Наций в самом ближайшем будущем могли быть осуществлены конкретные программы. |
Member States and the United Nations should also study and agree upon measures to prevent the use of the Internet and modern media as means of inciting racism. |
Государствам - членам Организации Объединенных Наций следует также изучить и согласовать меры, нацеленные на предотвращение использования Интернета и современных средств массовой информации для разжигания расизма. |
Those who did not participate in the elections now have the opportunity to agree on a platform and a mechanism by which their concerns can be reflected in the constitutional debate. |
Те, кто не участвовал в выборах, теперь имеют возможность согласовать платформу и механизм, с помощью которых в ходе обсуждения конституции можно будет учитывать их озабоченности. |
In order to allocate funds to where the needs are greatest, we have to agree on what those needs are and how best to address them. |
Чтобы направить средства в области с самыми большими потребностями, нам нужно согласовать, каковы эти потребности и как наилучшим образом удовлетворить их. |
The Meeting will be invited to discuss future activities related to the Convention's implementation and, the facilitation of its early entry into force, and to agree upon a work-plan for adoption by the Committee on Environmental Policy. |
Совещанию будет предложено обсудить будущую деятельность, относящуюся к осуществлению Конвенции, и меры по содействию ее скорейшему вступлению в силу, а также согласовать план работы для принятия Комитетом по экологической политике. |
But I hope I have, at least, made plain the United Kingdom's willingness - if there remains any doubt - to enter immediately into FMCT negotiations and to agree a sensible programme of work for the CD. |
Но я надеюсь, что я, по крайней мере, просто очертил готовность Соединенного Королевства - если тут еще сохраняются какие бы то ни было сомнения - немедленно вступить в переговоры по ДЗПРМ и согласовать здравую программу работы для КР. |
Mr. ATIYANTO (Indonesia) said that the Working Group's inability to agree on specific recommendations was regrettable, since financial issues such as irregular cash flow and the depletion of reserves must be urgently addressed. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) выражает сожаление по поводу того, что Рабочая группа не смогла согласовать конкретные рекомендации, поскольку такие финансовые проблемы, как нерегулярный приток наличных средств и истощение резервных фондов, должны рассматриваться в срочном порядке. |
It is, therefore, necessary for us to agree upon a realistic and balanced work programme bearing in mind the fact that the CD is a negotiating forum and not a forum for deliberation. |
Поэтому нам необходимо согласовать реалистичную и сбалансированную программу работы, учитывая при этом то обстоятельство, что КР является переговорным, а не дискуссионным форумом. |
Poland strongly believes that pending the conclusion of its consultations on the review of its agenda, and without prejudice to their outcome, the CD will agree on a practical programme of work which could eventually result in a new multilateral agreement. |
Как твердо уверена Польша, до завершения консультаций по обзору повестки дня и без ущерба для их исхода КР может согласовать практическую программу работы, которая могла бы в конечном счете привести к достижению нового многостороннего соглашения. |
The Conference on Disarmament will continue to be one key instrument to negotiate global agreements on disarmament issues, but only if it can agree on relevant objectives. |
Конференция по разоружению будет и впредь оставаться единственным инструментом переговоров относительно глобальных соглашений по разоруженческим проблемам, но это будет иметь место только в том случае, если она сумеет согласовать соответствующие цели. |
We consider this a very positive step and hope that the preparatory process will continue to proceed smoothly so that we can agree on forward-looking, action-oriented recommendations for the 2000 Review Conference. |
Мы рассматриваем это в качестве весьма позитивного шага и надеемся, что подготовительный процесс будет и впредь проходить без сбоев, с тем чтобы нам удалось согласовать перспективные, целенаправленные рекомендации для Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении. |
I think that we have first of all to agree on a programme of work, and then after that, we establish the various ad hoc committees or appoint special coordinators to deal with the various issues. |
На мой взгляд, мы должны прежде всего согласовать программу работы, а затем уже учредить различные специальные комитеты или назначить специальных координаторов для рассмотрения различных вопросов. |
However, in considering this particular issue, the Secretary-General might also wish to take into account the fact that, after almost three years of negotiation, Member States have yet to agree on an operational definition for this concept. |
Однако при рассмотрении этого конкретного вопроса Генеральный секретарь, возможно, пожелает принять во внимание и тот факт, что после почти трех лет переговоров государствам-членам еще предстоит согласовать действующее определение этой концепции. |
But there must be agreement on a formula acceptable to all delegations, and the Committee must agree upon and accept the criteria that would determine whether a draft resolution was to be submitted annually, every two or every three years. |
Но необходимо достичь соглашения по формуле, приемлемой для всех делегаций, а Комитет должен согласовать и принять критерии, которыми будет определяться необходимость представления проекта резолюции на ежегодной основе, либо через каждые два или три года. |