Chile also wishes to underline that the Conference is of fundamental importance for the country and for all participants since it provides an opportunity to conclude bilateral and multilateral cooperation agreements and to agree upon financing formulas for implementing projects based on the use of space technology. |
Чили подчеркивает также, что эта Конференция имеет важнейшее значение для страны и всех участников, поскольку она дает возможность заключить двусторонние и многосторонние соглашения о сотрудничестве и согласовать формулы финансирования проектов, основанных на использовании космической техники. |
Views were likely to vary widely, and in order to narrow differences without politicizing the issue it was necessary to agree soon on a mechanism that would lead to the preparatory process. |
Существует довольно большой разброс мнений, и чтобы уменьшить разногласия без политизации вопроса, необходимо в ближайшее время согласовать механизм, который будет обеспечивать осуществление подготовительного процесса. |
The Assembly must also agree on the objectives and principles and the approaches and instruments which will enable the international community to respond to the emerging challenges posed by conflicts, arms proliferation and unequal globalization. |
Ассамблея также должна согласовать цели, принципы, подходы и инструменты, которые позволят международному сообществу принимать ответные меры на вызовы, возникающие в результате конфликтов, распространения оружия и неравной глобализации. |
Like the Secretary-General, we regret that the Conference on Disarmament could not agree on a programme of work, due to the inflexibility of a few delegations. |
Как и Генеральный секретарь, мы сожалеем о том, что Конференции по разоружению не удалось согласовать программу работы из-за негибкой позиции небольшого числа делегаций. |
Agreeing on the composition of such a council for Europe would be hard, but no harder than it was to agree on the makeup of the ECB's board. |
Будет непросто согласовать состав такого совета для Европы, но не сложнее, чем договориться о составе правления ЕЦБ. |
Sixthly, it is important to study the principle of rotation and to agree upon the eligibility criteria for it in connection with the proposed expansion in the permanent-membership category. |
В-шестых, важно изучить принцип ротации и согласовать критерий права на избрание в его члены в связи с предлагаемым расширением категории постоянных членов. |
They were charged to organize cluster consultations, develop work programmes reflecting divisions of labour, agree on standardized reporting to facilitate easy exchange of information for monitoring and evaluation, and determine resource mobilization strategies. |
Им было поручено провести консультации по группам, разработать программы работы с учетом разделения функций, согласовать стандартизированные процедуры отчетности в целях содействия обмену информацией в области контроля и оценки и определить стратегии мобилизации ресурсов. |
It would be necessary to agree on a thorough preparatory process, as well as to develop sound technical inputs, including through the valuable work being undertaken by the United Nations Panel of Governmental Experts. |
Нужно было бы согласовать тщательный подготовительный процесс, а также разработать солидную техническую документацию с учетом, среди прочего, ценной работы, проделываемой Группой правительственных экспертов Организации Объединенных Наций. |
We should not forget that, while this forum has been unable to agree on a forward work programme, an important arms control treaty is under negotiation. |
Нам не следует забывать, что, хотя этому форуму не удалось согласовать перспективную программу работы, ведутся переговоры по важному договору в области контроля над вооружениями. |
After several years of discussion, however, the Committee was still not in a position to agree upon a negotiating mandate as had been proposed by my predecessor, Ambassador Hoffmann, as Chairman of the Committee in 1993. |
Однако после нескольких лет дискуссий Комитет так и не сумел согласовать переговорный мандат, который был предложен моим предшественником послом Гоффманом в качестве Председателя Комитета в 1993 году. |
Hence we see a mainstream view that could potentially point towards a two-track work method under item 1 if we can agree on an ad hoc committee or a similar mechanism, a mechanism which can address real substance, not a pro forma institution. |
Поэтому-то мы и усматриваем некое магистральное мнение, которое потенциально могло бы вывести нас на двухколейный метод работы по пункту 1, если нам удастся согласовать учреждение специального комитета или аналогичного механизма, который сможет заняться реальным предметом, а не будет создан для проформы. |
The Secretary-General encourages the States members of the Conference to overcome the differences in their views and positions with regard to priorities for disarmament negotiations and to agree on a substantive programme of work without further delay. |
Генеральный секретарь призывает государства - члены Конференции преодолеть разногласия в своих взглядах и позициях в отношении приоритетов на переговорах по вопросам разоружения и без дальнейших проволочек согласовать основную программу работы. |
If member States were not able to agree on an arrangement to finance the participation of experts, the future value of the intergovernmental work of UNCTAD would be adversely affected. |
Если государствам-членам не удастся согласовать механизм для финансирования участия экспертов, то это отрицательно скажется на ценности работы ЮНКТАД на межправительственном уровне в будущем. |
That will be possible if at the next session of the Ad Hoc Committee in September we can together agree on the mandate for the elaboration of the proposed convention banning the reproductive cloning of human beings. |
Это будет возможно, если на следующей сессии Специального комитета в сентябре мы сможем совместными усилиями согласовать мандат на разработку предлагаемой конвенции о запрещении клонирования человека в целях воспроизводства. |
It is possible that Members will seek to agree on a list, based on a common understanding, rather than trying to define "environmental goods". |
Возможно, что государства-члены вместо того, чтобы давать определение термину "экологические товары", попытаются согласовать на основе взаимопонимания перечень таких товаров. |
It would be more cost-effective for the entire system for secretariats to agree first on an interoperability framework underpinning all future ICT investments and to commit themselves to abide by accepted guiding principles. |
Для всей системы секретариатов было бы более целесообразным с точки зрения затрат сначала согласовать инфраструктурные основы совместимости, на которых базировались бы все будущие инвестиции в ИКТ, и принять на себя обязательства следовать согласованным руководящим принципам. |
In order to ensure fairness and balance in the draft convention, liability for consequential damages for delay should likewise be eliminated from the carrier's liability to shippers, except as the parties to a shipment may expressly agree. |
Для обеспечения справедливости и баланса в проекте конвенции ответственность за косвенный ущерб в связи с задержкой в сдаче груза также должна быть исключена из объема ответственности перевозчика перед грузоотправителями по договору за исключением того, что стороны договора перевозки могут прямо согласовать. |
Canada would add that we must also closely examine how we can collectively agree on further implementation mechanisms - which may take a little longer to fully develop - and on how best we can support them. |
К этому Канада добавила бы, что нам всем надлежит также тщательно продумать, как нам коллективно согласовать дополнительные имплементационные механизмы - на полное развитие которых может уйти несколько больше времени - и как можно наилучшим образом поддерживать их. |
The Committee should therefore not lose the current opportunity to make progress on the important issue of JIU and to agree on meaningful changes that would strengthen the Unit in its functioning as an effective system-wide external oversight body. |
Поэтому Комитету не следует терять представившуюся возможность продвинуться в важном вопросе об ОИГ и согласовать серьезные изменения, которые укрепят деятельность Группы в рамках ее функционирования в качестве эффективного, общесистемного внешнего механизма надзора. |
The Chairman suggested that delegations should engage in informal consultations with the United States delegation, so as to agree on a text of draft article 41 that would meet all concerns expressed. |
Председатель предлагает делегациям провести неофициальные консультации с делегацией Соединенных Штатов, с тем чтобы согласовать текст проекта статьи 41 с учетом всех сделанных замечаний. |
The failure of the Conference on Disarmament to agree on a programme of work has, in our view, set a very dangerous precedent in the disarmament agenda. |
Неспособность Конференции по разоружению согласовать программу работы создало, по нашему мнению, весьма опасный прецедент в области переговоров по разоружению. |
Once that is done, we should debate and agree corrective actions or steps to speed up the process in order to fully comply with those steps. |
После этого мы должны обсудить и согласовать меры по исправлению положения или действия, направленные на ускорение этого процесса в целях полного осуществления этих шагов. |
This is an important matter which we need to consider: it is not enough to agree on a course of action; we also need to make sure that adequate financial resources exist. |
Это важный вопрос, и нам необходимо рассмотреть его, поскольку недостаточно просто согласовать направление действий - мы должны быть уверены, что для этого имеются достаточные финансовые ресурсы. |
In considering the two draft resolutions, it was essential for delegations to attempt to narrow those differences and to agree on a process for the regionalization of information centres that was in keeping with the mandates of the General Assembly. |
В процессе рассмотрения двух представленных проектов резолюций делегациям будет необходимо сгладить эти разногласия и согласовать процедуру рационализации деятельности информационных центров в других регионах в рамках мандата Генеральной Ассамблеи. |
We assert our rights to demarcate our traditional lands and territories with our full participation, and we request Governments to agree on mechanisms with indigenous peoples for this purpose, respecting our right to collective ownership. |
Мы подтверждаем наши права на демаркацию границ наших традиционных земель и территорий при нашем полном участии и просим правительства согласовать с коренными народами механизмы с этой целью, уважая наше право на коллективное владение собственностью. |