His delegation would participate fully in the discussions on budget reform and recosting, and urged the Committee to agree on feasible recommendations given that becoming more efficient and cost effective was no longer optional. |
Его делегация будет в полной мере участвовать в обсуждении реформы и пересчета бюджета и настоятельно призывает Комитет согласовать приемлемые рекомендации, учитывая, что повышению эффективности и результативности уже нет альтернативы. |
Too much time had been squandered on that important matter owing to the failure of a few States to resolve their political differences and agree on, for example, the definition of terrorism. |
Слишком много времени было потрачено впустую при обсуждении этого важного вопроса из-за неспособности нескольких государств урегулировать свои политические разногласия и согласовать, например, определение терроризма. |
In 2015, world leaders would agree on a new, transformative development agenda, with the promotion of sustained and inclusive economic growth as one of its overarching objectives. |
В 2015 году лидерам стран мира предстоит согласовать новую, нацеленную на преобразования повестку дня в области развития, одной из главных целей которой станет содействие устойчивому и инклюзивному экономическому росту. |
Encourages Belarus and Lithuania to continue consultations, on the basis of article 5, and urges Parties to agree on a reasonable time frame for the consultation period; |
призывает Беларусь и Литву продолжить консультации на основе статьи 5 и настоятельно рекомендует Сторонам согласовать разумные временные рамки для периода консультаций; |
She stressed that to successfully address those crises and the broader challenges of poverty, climate change and environmental degradation, the international community had to agree on an ambitious global development agenda. |
Она подчеркнула, что для успешного урегулирования этих кризисов и решения более масштабных проблем нищеты, изменения климата и ухудшения состояния окружающей среды международное сообщество должно согласовать глобальную повестку дня в области развития, преследующую далеко идущие цели. |
If other reasons were adduced, such as greater employment prospects, the two cantons would have to agree for the move to become lawful. |
Если представляются другие причины, такие как более вероятные перспективы занятости, оба кантона должны будут согласовать основания, которые сделают переселение законным. |
It was agreed for a separate discussion to take place between the Convention on Biological Diversity, the International Land Coalition, FAO, IFAD, UNEP and UNESCO to agree on the process, structure and content of that thematic paper. |
Было решено провести отдельное обсуждение с участием представителей Конвенции о биологическом разнообразии, Международной земельной коалиции, ФАО, МФСР, ЮНЕП и ЮНЕСКО, чтобы согласовать процесс, структуру и содержание тематических документов. |
At the Fourth Review Conference, High Contracting Parties requested the United Nations Office for Disarmament Affairs (UNODA) and the Geneva International Centre for Humanitarian Demining (GICHD) to agree on modalities for cooperation in managing and administering the CCW sponsorship programme. |
На четвертой обзорной Конференции Высокие Договаривающиеся Стороны просили Управление Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения (УВР) и Женевский международный центр по гуманитарному разминированию (ЖМЦГР) согласовать условия сотрудничества в вопросах руководства и управления Программой спонсорства в рамках КНО. |
His delegation urged the General Assembly to agree on how universal jurisdiction could be used to advance justice; its abuse undermined key principles of international law, particularly the sovereign equality of all States and the immunity of State officials. |
Делегация Руанды призывает Генеральную Ассамблею согласовать вопрос о применении универсальной юрисдикции в целях развития правосудия; злоупотребление ею подрывает основные принципы международного права, в частности суверенного равенства всех государств и иммунитета государственных должностных лиц. |
Urges the Conference on Disarmament to agree as soon as possible on a balanced and comprehensive programme of work in order for it to start substantive work. |
Настоятельно призывает Конференцию по разоружению в самые короткие сроки согласовать сбалансированную и комплексную программу работы, с тем чтобы приступить к выполнению основной работы. |
A series of meetings were held throughout 2012, including a first host country visit in December 2012 to define the inspection area and specific locations of interest as well as to agree upon the overarching background scenario. |
На протяжении всего 2012 года проводились совещания, в том числе в декабре состоялось первое посещение принимающей страны, в ходе которого необходимо было установить границы района инспекции и конкретных мест, представляющих определенный интерес, а также согласовать сценарий общей подготовительной деятельности. |
By 2010, however, Member States had come to an impasse in negotiations, primarily because they could not agree on the scope of the convention and, more specifically, the categories of discrimination. |
Однако к 2010 году государства-члены зашли в тупик на переговорах, главным образом из-за того, что не могли согласовать сферу применения конвенции и, конкретно, категории дискриминации. |
First, we must agree on a common goal for a significant reduction in global carbon dioxide (CO2) emissions and we must set clear targets for both medium and longer term. |
Мы должны согласовать общую цель по значительному сокращению глобальных выбросов двуокиси углерода (СО2) в атмосферу и установить четкие показатели в среднесрочном и долгосрочном плане. |
We are concerned that the Republic of Sudan is trying to delay the process by insisting that the parties should agree on the agenda prior to the resumption of talks. |
Мы обеспокоены тем, что Республика Судан пытается затянуть этот процесс, настаивая на том, что до возобновления переговоров сторонам следует согласовать повестку дня. |
At the start of a consultation process indigenous peoples should make clear, and agree on, how they will make a collective decision on the extractive activity, including the threshold to indicate there is consent. |
В начале процесса консультаций коренные народы должны четко сформулировать и согласовать свои методы принятия коллективного решения о деятельности добывающих предприятий, включая порог достижения согласия. |
The Security Council welcomes the desire of the international community and the Afghan government to agree a new framework for international engagement beyond the completion of the Bonn political process. |
Совет Безопасности приветствует желание международного сообщества и правительства Афганистана согласовать новые рамки международного участия на период после завершения Боннского политического процесса. |
It may wish to decide if the secretariat should continue this work and, if so, agree on next steps. |
Он, возможно, пожелает принять решение о том, что секретариату следует продолжать эту работу, и если это так, то он, возможно, пожелает согласовать последующие меры. |
With leadership from the national Government, all country-level stakeholders should agree on country-specific targets towards universal access and reach a consensus on a limited set of core indicators to measure progress. |
При руководстве со стороны национальных правительств все участники деятельности на страновом уровне должны согласовать учитывающие конкретные особенности стран показатели продвижения к обеспечению всеобщего доступа и достичь консенсуса по ограниченному комплексу основных индикаторов для определения прогресса. |
Before proceeding with the pillar emplacement, the Mixed Commission had, in the first place, to implement the withdrawal and transfer of authority along the land boundary and to agree on technical modalities to be followed by the United Nations surveyors once in the field. |
Прежде чем приступать к установке пограничных столбов Смешанная комиссия в первую очередь должна была провести вывод и передачу власти вдоль сухопутной границы и согласовать технические условия, которые должны будут соблюдать топографы Организации Объединенных Наций по прибытии на места. |
In 2005 there were two loud wake-up calls in the failure of the NPT Review Conference and in the inability of the World Summit to agree on a single line about any WMD issue. |
В 2005 году прозвучали два громких тревожных звонка: неудача Конференции по рассмотрению действия ДНЯО и неспособность Всемирного саммита согласовать ни одну строку текста по любой проблеме ОМУ. |
I trust that informal discussions will start without delay, so that the members of the Organizational Committee can agree on the structures, rules, procedures and working methods at the first meeting, or shortly thereafter. |
Я уверен, что неофициальные прения начнутся безотлагательно, с тем чтобы члены Организационного комитета могли согласовать структуры, правила, процедуры и методы работы уже на первом же заседании или вскоре после него. |
Caution was raised that rules on time for suit had caused difficulties of interpretation in other transport conventions, and the Working Group was urged to agree upon a simple and effective rule. |
Было высказано предостережение в связи с тем, что правила, касающиеся срока исковой давности, вызвали трудности толкования в других транспортных конвенциях, и к Рабочей группе был обращен настоятельный призыв согласовать простое и эффективное правило. |
For this reason, on 20 March, I asked members to reflect on whether there were any steps - however modest - that they could agree on in order to take this issue forward. |
По этой причине 20 марта я попросила членов поразмыслить, нет ли каких-либо, пусть даже скромных, шагов, которые они могли бы согласовать, с тем чтобы продвинуть вперед эту проблему. |
It is our view that discussions in a subsidiary body will determine the form of an instrument that we can agree upon on a particular subject. |
На наш взгляд, форму того или иного документа, который мы сможем согласовать по тому или иному предмету, будут определять дискуссии во вспомогательном органе. |
Current discussions on import and export issues indicate that States need to agree on guidelines for authorizing exports, imports and transit of small arms and light weapons. |
Как показали состоявшиеся обсуждения вопросов, касающихся импорта и экспорта, государствам необходимо согласовать руководящие принципы в отношении санкционирования экспорта, импорта и транзита стрелкового оружия и легких вооружений. |