| I'm sure we can all agree that the safety of the family was paramount, and we thank you both for their rescue. | Я уверен, мы можем согласиться, что безопасность семьи имеет первостепенное значение, и мы благодарны вам обоим за их спасение. |
| I would be more than willing to agree. | Ах, я даже готова согласиться... |
| We cannot agree, now or at any future time when the Declaration might be considered, to any qualification, explanation, definition, bracketing or putting in parentheses or in a footnote the term indigenous peoples or peoples. | Мы не можем согласиться сегодня и не сможем согласиться в будущем, когда будет обсуждаться Декларация, на оговорки, пояснения, определения, заключение в круглые или квадратные скобки или включение примечаний в отношении термина "коренные народы" или "народы". |
| He might not agree. | Он может не согласиться. |
| I could not agree more. | Я не могут не согласиться с этим. |
| Which is fussy, I agree, but everybody has their idiosyncrasies. | Что суетливо, согласен, но у всех есть свои странности. |
| No, no, I don't really agree. | Нет, нет, я не очень с этим согласен |
| Tell him I agree. | Передай ему, что я согласен. |
| The next logical step, I agree. | Следующий логический шаг, согласен. |
| I'll agree on two conditions. | Я согласен на двух условиях. |
| Now look, we all have to agree on three things. | Послушайте, нам надо договориться насчёт трёх вещей. |
| The role of Cypriots is to agree on what they want. | Задача киприотов состоит в том, чтобы договориться, чего они хотят. |
| The Nigerian delegation is disappointed that the group of governmental experts that met in 1994 to look into this matter was not able to agree on an expansion of the Register as recommended. | Делегация Нигерии с сожалением отмечает, что группа правительственных экспертов, которая проводила в 1994 году совещание для рассмотрения этого вопроса, не смогла договориться о расширении этого Регистра, как это было рекомендовано. |
| The case nevertheless technically remains pending, in the sense that the parties could again turn to the Court to decide the question of reparation if they are unable to agree on this point. | Однако технически это дело остается в производстве: стороны могут вновь обратиться к Суду с тем, чтобы он разрешил вопрос о репарации, если им не удастся самим договориться по нему. |
| But since I am here, (CLEARS THROAT) I thought maybe we could agree that at any joint meetings that you and I have with the President, I will be first in and I will be last out. | Но раз уж я здесь, я думала. что мы сможем договориться, что на любых совместных встречах, которые у нас с тобой будут с президентом, я буду первой входить и последней выходить. |
| Nevertheless, the Group was able to agree on a number of areas that should be addressed in any reform programme. | Однако ей удалось согласовать ряд областей, которые должны быть рассмотрены в любой программе реформы. |
| That was the context in which we witnessed the regrettable failure of the 2005 NPT Review Conference to agree on renewing the international commitments we undertook in 1995 and 2000. | На таком фоне мы стали свидетелями того, как на Конференции 2005 года по рассмотрению действия ДНЯО не удалось согласовать возобновление международных обязательств, которые мы взяли на себя в 1995 и 2000 годах. |
| Egypt, along with the African Group, continues to believe that States and groups of States should agree first on principles, substance, terms and criteria before embarking on any drafting exercise. | Египет, как и вся Группа африканских государств, по-прежнему считает, что, прежде чем браться за составление какого-либо документа, государствам и группам государств надлежит согласовать сначала его принципы, суть, положения и критерии. |
| Although the Review Conference failed to agree on an outcome document, it reaffirmed the key role of the Programme of Action. | Хотя на этой Конференции не удалось согласовать итоговый документ, на ней все-таки была в очередной раз подтверждена ключевая роль Программы действий. |
| The CACG Guidelines require that a board identify the corporation's internal and external stakeholders and agree on a policy for how the corporation should relate to them. | Руководящие принципы Ассоциации стран Содружества по корпоративному управлению обязывают правление определить внутренние и внешние заинтересованные стороны корпорации и согласовать политику взаимоотношений корпорации с ними. |
| We all agree that the current level of fragmentation cannot be allowed to continue. | Мы все согласны с тем, что нынешней степени фрагментации необходимо положить конец. |
| In conclusion, we firmly agree that only urgent and comprehensive action can offer potential solutions to the current crises. | В заключение хочу сказать, что мы полностью согласны с тем, что лишь срочные и комплексные действия могут привести к потенциальному урегулированию нынешних кризисов. |
| Turning to the institutional aspect, we fully agree that strong institutional frameworks are required to monitor and to assess the implementation of the Programme of Action. | Что касается институциональных аспектов, мы полностью согласны с тем, что требуются крепкие институциональные рамки для того, чтобы контролировать и оценивать осуществление Программы действий. |
| Most social and medical science scholars agree that a minimum of 20 per cent of women who abort suffer from serious, prolonged negative psychological consequences, yielding at least 260,000 new cases of mental health problems each year. | Большинство ученых-социологов и медиков согласны с тем, что как минимум 20 процентов женщин, делающих аборты, страдают от серьезных и долгосрочных негативных психологических последствий и на их долю ежегодно приходится не менее 260 тыс. новых случаев психических заболеваний. |
| India voted against the draft resolution because we do not agree that the Conference on Disarmament should be asked - as the operative part of the draft resolution does - to consider the formulation of principles serving as a framework for regional agreements on conventional arms control. | Индия проголосовала против данного проекта резолюции, поскольку мы не согласны с тем, чтобы просить Конференцию по разоружению - как это делается в постановляющей части проекта резолюции - рассмотреть вопрос о разработке принципов, которые могут послужить основой для региональных соглашений о контроле над обычными вооружениями. |
| It is up to the Working Group to discuss and agree on specific actions. | Дело за Рабочей группой обсуждать и соглашаться относительно конкретных действий. |
| We can't always agree. | Мы не можем во всем соглашаться. |
| Critics of compatibilism often focus on the definition(s) of free will: incompatibilists may agree that the compatibilists are showing something to be compatible with determinism, but they think that something ought not to be called "free will". | Часто критикуют само определение свободы воли в компатибилизме: инкомпатибилисты могут соглашаться, что по определению компатибилистов нечто совместимо с детерминизмом, однако это нечто не может быть названо свободой воли. |
| We can sit here all day and argue... but let's just agree... to disagree. | Мы можем препираться целый день, но давайте согласимся... не соглашаться. |
| Why would I agree? | Зачем мне соглашаться, чёрт возьми?» |
| I don't think she has to tell everybody but I agree. | Она не обязана рассказывать всем, но тут я согласна. |
| I completely agree about the power of unexpressed passion. | Я полностью согласна насчет силы невыраженной страсти. |
| Now I think Casey would agree, right? | Думаю Кейси согласна, не так ли? |
| I don't agree completely... | А я с этим не совсем согласна... |
| I do fully agree that it would have been better if there had been more transparency and if there had been a notice in the Journal that we were going to take a decision on the list this afternoon. | Я полностью согласна с тем, что было бы лучше, если наша работа носила более транспарентный характер и в «Журнале» было объявлено о том, что решение относительно списка мы будем принимать сегодня, во второй половине дня. |
| Paragraph (1) of this article stresses that the parties are free to agree on the manner in which the conciliation is to be conducted. | В пункте 1 данной статьи подчеркивается право сторон свободно договариваться о порядке проведения согласительной процедуры. |
| The parties should have the freedom expressly to agree on the level of the carrier's duties. | Стороны должны быть свободны прямо договариваться об уровне обязанностей перевозчика. |
| Each January, we will look for the Conference to agree on its programme of work as quickly and easily as it has adopted its annual agenda. | Каждый январь мы будем рассчитывать, что Конференция будет договариваться по своей программе работы так же быстро и легко, как она принимает свою годичную повестку дня. |
| Least favoured by the Working Group was variant 2 because it was limited only to recognising the parties' right to agree not to initiate arbitral or judicial proceedings and because it did not provide a solution in the absence of an agreement by the parties. | Наименьшую поддержку в Рабочей группе получил вариант 2, поскольку в нем признается только право сторон договариваться о том, чтобы не возбуждать арбитражного или судебного разбирательства, и поскольку в нем не предусматривается какого - либо решения в отсутствие соглашения сторон. |
| However, it was generally recognized that it was not necessary to agree on a specific definition nor on how much information was needed to pursue it, nor on the value judgements decision-makers should apply to it. | При этом в целом признавалось, что нет необходимости договариваться ни о каком-то конкретном определении, ни о том, сколько нужно информации для применения этого подхода, ни о принципиальных соображениях, которыми должны пользоваться по отношению к этому подходу руководящие работники. |
| It was agreed that further consultations would be undertaken with concerned delegations to agree on a text reflecting the various concerns. | Было решено, что будут проведены дальнейшие консультации с заинтересованными делегациями в целях согласования текста, отражающего интересы различных сторон. |
| the need to agree on a common conceptual framework was highlighted; | была подчеркнута необходимость согласования единой концептуальной основы; |
| The annual consultative conferences with development partners in SADC provided good opportunities to evaluate the performance of the programme of action as well as to agree on future plans. | Ежегодно проводимые СРЮА консультативные конференции с партнерами по развитию создают хорошую возможность для оценки эффективности программы действий и согласования планов на будущее. |
| In order for coordination to exist at the global level, the coordinating body must have both the authority and the commitment of all participating bodies to agree on a course of action. | В целях обеспечения координации на глобальном уровне координирующий орган должен обладать как полномочиями, так и приверженностью всех участвующих органов в отношении согласования хода действий. |
| The debates within that Study Group led to the conclusion that it is difficult to formulate and to agree on a general rule which would give preference either to a principle of contemporaneous interpretation or to one of evolutive interpretation. | По итогам обсуждений в Исследовательской группе был сделан вывод о сложности формулирования и согласования общей нормы, которая отдавала бы предпочтение либо принципу современного толкования, либо принципу эволютивного толкования. |
| The CMI Rules do not have the force of law and only apply whenever the parties so agree. | Правила ММК не имеют силы закона и применяются только в случае согласия сторон. |
| It is disappointing that the United Nations still cannot agree on the scope of such a convention. | Вызывает сожаление то, что Организация Объединенных Наций все еще не смогла достичь согласия об охвате такой конвенции. |
| We hope that when the meeting is resumed the parties will truly interact in a spirit of compromise and tolerance, which will enable them to promote national reconciliation and to agree, without outside interference, about the future of their country. | Мы надеемся, что после возобновления диалога стороны приступят к подлинному взаимодействию в духе компромисса и терпимости, что позволит им прийти к национальному примирению и достичь, без иностранного вмешательства, согласия относительно будущего страны. |
| The insolvency law may also permit any creditor to commence avoidance proceedings with the agreement of the insolvency representative and where the insolvency representative does not agree, the creditor may seek leave of the court to commence such proceedings. | Законодательство о несостоятельности может также разрешать любому кредитору начинать процедуру расторжения сделки с согласия управляющего в деле о несостоятельности, и в случае несогласия управляющего в деле о несостоятельности кредитор может испросить санкцию суда, для того чтобы начать такую процедуру. |
| The submission of cases to the formal system should not preclude efforts of both sides to agree on an amicable solution in a timely and efficient manner before the final decision. | Направление дел в официальную систему не должно препятствовать усилиям обеих сторон, нацеленным на своевременное и продуктивное достижение взаимного согласия до вынесения окончательного решения. |
| No unnecessary statutory or regulatory limitations should be placed upon the contracting authority's ability to agree on an allocation of risks that is suited to the needs of the project. | Не следует устанавливать излишних статутных или регулятивных ограничений применительно к способности организации-заказчика согласовывать такое распределение рисков, которое отвечает потребностям проекта. |
| For the crash testing, the gtr would specify that each contracting party will use its existing national crash tests but develop and agree on maximum allowable level of hydrogen leakage. | Для испытаний на столкновение в ГТП предполагается указать, что каждая Договаривающаяся сторона будет использовать существующие национальные испытания на столкновение, но при этом разрабатывать и согласовывать максимально допустимый уровень утечки водорода. |
| In this respect, it is not simply the problem of the Organization's financial situation that arises, but also its Members' ability to agree on its priorities and its tasks that is being questioned. | И речь здесь идет не только о проблеме, связанной с финансовой ситуацией Организации; под вопрос также поставлена способность ее членов согласовывать ее приоритеты и ее задачи. |
| Neither should article 5 be misinterpreted as encouraging States to establish mandatory legislation limiting the effect of party autonomy with respect to electronic signatures or otherwise inviting States to restrict the freedom of parties to agree as between themselves on issues of form requirements governing their communications. | Ничто в статье 5 не следует ошибочно толковать как поощряющее государства к установлению императивных законодательных ограничений на автономию сторон применительно к использованию электронных подписей или иным образом предлагающее государствам ограничить свободу сторон согласовывать в отношениях между собой вопросы о формальных требованиях применительно к обмену сообщениями между ними. |
| Rather, he thought that the Committee should discuss and agree on the documents, with the understanding that the documents would then be revised in the light of the results of the Review and the decisions of EXCOM. | По его мнению, Комитету следует, скорее, обсуждать и согласовывать документы при том понимании, что затем документы будут пересматриваться в свете результатов обзора и решений Исполкома. |
| The Council is about to agree on a two-month extension of MONUC's mandate. | Совет собрался для того, чтобы принять решение о продлении мандата МООНДРК на двухмесячный срок. |
| The Committee and the Commission are invited to discuss the proposed activities, provide additional ideas and agree on a final methodology for the strategic review. | Комитету и Комиссии предлагается обсудить предложенные мероприятия, высказать дополнительные идеи и принять решение относительно окончательной методологии проведения стратегического обзора. |
| The Working Party may agree on introducing minor, mainly linguistic or editorial changes to the texts submitted by the specialized sections for approval. | Рабочая группа может принять решение о внесении в текст, представленный на утверждение специализированными секциями, незначительных изменений, главным образом языкового или редакционного характера. |
| At paragraph 15 of its observations, the Committee invited France to allow asylum-seekers to be assisted by translators/interpreters whenever necessary, and/or to agree that applications for asylum may be written in the most common foreign languages. | В пункте 15 своих замечаний Комитет предложил Франции предусмотреть предоставление просителям убежища возможности прибегать, при необходимости, к помощи письменных/устных переводчиков и/или принять решение о том, чтобы ходатайства о предоставлении убежища составлялись на наиболее распространенных иностранных языках. |
| Action: The AWG-KP will be invited to agree on activities to be undertaken during 2009, bearing in mind its agreement to forward to the CMP at its fifth session the results of its work. | Меры: СРГ-КП будет предложено принять решение в отношении деятельности, которая должна быть осуществлена в 2009 году, с учетом своего решения препроводить КС/СС на ее пятой сессии результаты своей работы. |
| But we have to agree that financing is only one of many human incentives and we should always ensure that other key incentives are fully integrated into our efforts and regulated by all the necessary controls, the most important of these being integrity and transparency guarantees. | Однако нам следует признать, что финансирование - это лишь один из множества стимулов, и всегда заботиться о том, чтобы в рамках наших усилий использовались и другие важные стимулы, а также все необходимые механизмов контроля, наиболее важными из которых являются гарантии добросовестности и транспарентности. |
| Although he could agree that only a unitary notion of liability existed, based on harm, liability would arise when substantial transboundary harm occurred, entailing the obligation of reparation, which would be the responsibility of the operator or the State, according to what was determined. | Если можно признать, что существует только ответственность, основывающаяся на ущербе, то в случае нанесения существенного трансграничного ущерба возникают и ответственность, и соответствующее обязательство о возмещении, что относится к оператору, государству или к тому и другому в зависимости от решения. |
| We appeal to India to halt its repression in Kashmir, recognize the legitimate right of the people of Kashmir to self-determination, and agree on a lasting solution of the Jammu and Kashmir dispute in accordance with the mechanisms prescribed by the United Nations and the Security Council. | Мы призываем Индию прекратить репрессии в Кашмире, признать законное право народа Кашмира на самоопределение и согласиться на долговременное урегулирование проблемы Джамму и Кашмира в соответствии с механизмами, разработанными Организацией Объединенных Наций и Советом Безопасности. |
| While he was among the first to agree that such a practice must not be encouraged, he was somewhat baffled by the ostrich-like position of some delegations in refusing to admit that the practice of late formulation of reservations existed. | Хотя он был одним из первых, кто согласился с тем, что такую практику поощрять не следует, его несколько покоробил подход некоторых делегаций, ставших в позицию страуса и отказавшихся признать, что практика последующего формулирования оговорок существует. |
| Can we at least agree Kateb is a legitimate target for lethal action? | Можем мы, по крайней мере, признать Катеба законным кандидатом на устранение? |
| The Council further encourages all Lebanese leaders to resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections, consistent with Lebanon's long-standing democratic tradition and in conformity with the legal and constitutional framework. | Кроме того, Совет призывает всех ливанских лидеров возобновить усилия по согласованию механизмов для проведения парламентских выборов в соответствии с давними демократическими традициями Ливана, правовыми рамками и конституционными основами. |
| It has coordinated a variety of fee arrangements, e.g., having the parties and arbitrators agree on fixed fees or to the fee schedule of an arbitral institution. | В частности, он координировал работу по заключению целого ряда соглашений о вознаграждении, содействовал согласованию между сторонами и арбитрами фиксированных вознаграждений либо ставок для вознаграждения арбитражного органа. |
| When speaking to colleagues about the present stalemate in the CD, quite a number reluctantly agree that perhaps only a massive catastrophe in the near future would give renewed urgency to agreeing on a programme of work and getting down to business. | Когда я говорю с коллегами о нынешнем застое на КР, немалое их число волей-неволей соглашаются, что в близком будущем, пожалуй, лишь крупная катастрофа могла бы вновь придать неотложный характер согласованию программы работы и началу деятельности. |
| The Rio Group is convinced that effective multilateralism is the only way to maintain international peace and security and that joint efforts by all States to agree collectively on instruments and mechanisms will enable us to ensure mutual security. | Группа Рио убеждена, что единственным способом поддержания международного мира и безопасности является эффективная многосторонность и что для обеспечения взаимной безопасности необходимы совместные усилия всех государств по коллективному согласованию соответствующих инструментов и механизмов. |
| While the Commission was asking States to make a significant effort to agree on a definitive version of the Guide to Practice by the following year, he reminded delegates that the Guidelines were intended to guide State practice, not to impose it. | В то время как Комиссия просит государства приложить значительные усилия по согласованию окончательного варианта Руководства по практике к следующему году, оратор напоминает делегатам, что цель руководящих положений - направлять практику государств, а не навязывать ее. |
| Panel members had vigorous discussions but could not agree on a single recommendation for a course of action, and could not even agree on what the nature of the problem was. | Члены группы провели энергичные дискуссии, но не смогли прийти к согласию ни по одной рекомендации относительно курса действий, и даже не смогли прийти к согласию относительно сути этой проблемы. |
| If you are going to speak of Miss Brawne, we have never agreed and cannot agree. | Если ты намерен говорить о мисс Брон, то мы никогда не придём к согласию. |
| Sometimes the Council could not agree on a particular issue, but this was true of the entire Council, not only of the permanent five. | Иногда Совету не удается придти к согласию по конкретному вопросу, но это касается всего Совета в целом, а не только пятерки постоянных членов. |
| Our confidence has also been shaken by the failure of the Council, despite the strenuous efforts made by some of its present members and States that were members in the immediate past, to agree on a draft resolution on this issue last year. | Наша уверенность также была поколеблена неспособностью Совета, несмотря на огромные усилия, предпринятые некоторыми из его сегодняшних государств-членов и государствами, лишь недавно выбывшими из состава Совета, прийти к согласию относительно проекта резолюции по данному вопросу в прошлом году. |
| I believe that there will be issues on which the committee can agree at an early stage so that they can be referred to the legal group for review without delay in order to make maximum use of the group throughout the session. | Полагаю, что по некоторым вопросам Комитет сможет прийти к согласию уже на ранних этапах, с тем чтобы незамедлительно передать их на рассмотрение группы и максимально задействовать ее возможности в течение всего периода сессии. |