| We can agree that the Agropoli sea matches the beauty of Sardinia. | Мы можем согласиться, что море Агрополи подходит к красоте Сардинии. |
| For the foregoing reasons, I am unable to agree that the State party violated the Convention. | В силу вышеперечисленных причин я не могу согласиться с тем, что государство-участник нарушило Конвенцию. |
| I think we have to agree that Jake can hear everything that we say here. | Я думаю, что мы должны согласиться, что Джейк имеет право слышать все то, - о чем мы здесь говорим. |
| Nowhere else has it been possible for the international community as a whole to sketch out responses to the dawning challenge of globalization on which all, or almost all, could agree. | Они предоставили международному сообществу уникальную возможность для подготовки набросков решений формирующихся проблем глобализации, с которыми могли бы согласиться все или почти все. |
| While UNIDO did not have a significant role to play in emergency relief and humanitarian assistance, the EU could agree that needs assessments or absorption capacity reviews, in coordination with other donors, might be appropriate. | Хотя ЮНИДО и не играет существенной роли в предоставлении гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях, ЕС может согласиться с целесообразностью деятельности ЮНИДО по оценке потребностей или анализу способности освоить приток капиталовложений, когда такая деятельность координируется с другими донорами. |
| Yes, I agree, a beautiful story always helps, especially when it starts with a song of Jacques Brel... | Да, я с вами согласен - красивая история всегда к месту, особенно когда всё начинается с песни Жака Бреля. |
| I believe it does, and there is much in the Opinion with which I agree. | Я думаю, что оно поднимает такие вопросы, и со многими положениями Заключения я согласен. |
| Obviously you don't agree? | Вероятно, ты не согласен? |
| All right, I'll agree... | Хорошо, я согласен... |
| I agree, the successful prosecution of our claim is by no means a guarantee. | Я согласен в том, что успешный исход дела для нас вовсе не гарантирован. |
| First and foremost, we must agree on the rules and principles of participation. | Прежде всего, нам нужно договориться о правилах и принципах участия. |
| There is a need to agree on the extent and applicability of universal jurisdiction within an all-inclusive multilateral arrangement, such as the United Nations. | Есть необходимость договориться относительно охвата и применения универсальной юрисдикции в рамках всеохватного многостороннего механизма, каковым является Организация Объединенных Наций. |
| We have to seize this momentum in order to make the world understand that the United Nations is the one forum in which we all come together to agree on policies and on ways to implement them. | Мы должны воспользоваться этой ситуацией для того, чтобы весь мир осознал, что Организация Объединенных Наций - это единственный форум, где все мы собираемся для того, чтобы договориться о политике и о путях ее реализации. |
| The parties may also agree that an international passenger train may pass through a border station without stopping. | Стороны также могут договориться о безостановочном проследовании международного пассажирского поезда пограничной станции. |
| During summer 2008, Delač went on trial at Portuguese Liga club Benfica and came very close to joining them, but the two clubs couldn't agree terms so he stayed at Zaprešić. | Летом 2008 года, на Делача обратила внимание португальская «Бенфика» и переход был уже почти совершён, но два клуба не смогли договориться об условиях продажи и он остался в Запрешиче. |
| We must agree on a package of publicly guaranteed health-care services for NCDs that becomes an entitlement for citizens everywhere. | Мы должны согласовать пакет гарантируемых государством медицинских услуг для больных НИЗ, на получение которых будут иметь право все граждане. |
| States should reaffirm their acceptance of important decisions taken at previous review conferences, agree measurable progress to implement each of the three pillars of the NPT, and identify concrete steps towards the establishment of a nuclear-weapon-free zone in the Middle East. | Государствам следует подтвердить восприятие ими важных решений, принятых на предыдущих обзорных конференциях, согласовать измеримый прогресс в реализации каждого из трех устоев Договора о нераспространении и идентифицировать конкретные шаги в русле учреждения на Ближнем Востоке зоны, свободной от ядерного оружия. |
| We deeply regret that the States parties were not able to agree on a final document at their last Review Conference; we would have liked to see a reflection of the interesting debates that took place during the meeting. | Мы испытываем глубокое сожаление в связи с тем, что государства - участники оказались не в состоянии согласовать заключительный документ на своей последней обзорной Конференции; нам хотелось бы увидеть отражение тех интересных дебатов, которые состоялись в ходе встречи. |
| Even if States, when they could not agree, had to ask the Commission to submit alternative proposals in the form of optional draft articles, its output would be more polished and more useful to the international community as a result. | Даже если государства, в том случае когда они не могут согласовать свои позиции, вынуждены просить Комиссию представить альтернативные предложения в форме факультативных проектов статей, результаты ее работы будут носить более законченный характер и будут более полезны для международного сообщества. |
| In preparation for this, the Office met with representatives from Pavee Point to agree the best method of reaching a group who might not see the usual advertising. | В преддверии этого сотрудники Управления встречались с представителями организации "Пейви поинт", с тем чтобы согласовать наилучший метод информирования об имеющихся возможностях тех тревеллеров, которые могут не знать об обычных объявлениях, касающихся приема на работу. |
| Stakeholders generally agree that the Executive Committee is fair and allocates funds in a way that achieves an equitable balance. | Заинтересованные стороны в целом согласны с тем, что Исполнительный комитет является объективным и выделяет средства таким образом, чтобы обеспечить справедливый баланс. |
| We all agree that the traffic in persons is a human scourge and a crime against humanity. | Все мы согласны с тем, что торговля людьми является настоящим бедствием для людей и преступлением против человечности. |
| However, we do not agree that the services provided by these small developing independent Member States are the overriding problem. | Однако мы не согласны с тем, что услуги, предоставляемые этими малыми развивающимися независимыми государствами, являются главной проблемой. |
| In principle, all religious groups and communities of belief agree that individuals have a right to change their religion and to propagate it. | В принципе все религиозные группы и общины, исповедующие определенные убеждения, согласны с тем, что человек имеет право на обращение в иную веру и на пропаганду религии. |
| Whilst we totally agree that international peace and security and new emerging issues are important, that should, however, not turn us from our resolve to tackle the central issue of underdevelopment. | Хотя мы полностью согласны с тем, что важно уделять внимание поддержанию международного мира и безопасности и вновь возникающим проблемам, это не должно отвлекать нас от решения центральной проблемы - проблемы слабого развития. |
| However, as the Contracting Parties were not bound to agree in advance to accept the Committee's recommendations, that alternative did not allow for final settlement of disputes. | Однако поскольку договаривающиеся стороны не обязаны заранее соглашаться принимать рекомендации Комитета как обязательные, то этот альтернативный вариант не обеспечивает возможности окончательного урегулирования споров. |
| Anyway, you don't have to listen to me, let alone agree or obey. | В любом случае, вы не обязаны меня слушать, не говоря о том, чтобы соглашаться и повиноваться. |
| 6.6 The State party says that one may agree or disagree with the weight attached by the court to this alibi, but its opinion cannot be criticized as arbitrary. | 6.6 Государство-участник заявляет, что с оценкой судом этого алиби можно соглашаться или не соглашаться, однако данная оценка не может быть названа произвольной. |
| The inmates know they are free to answer and to be photographed, only if they agree. | Заключенные знают, что они могут отвечать или нет на ваши вопросы... могут соглашаться или нет фотографироваться. |
| Don't agree for our benefit. | Мадам, не нужно соглашаться, чтобы мы отстали от вас. |
| I agree, Charlie. I haven't just seen that. | Я согласна, Чарли, я этого не видела. |
| I agree that it's all very promising, but... | Согласна, все это звучит многообещающе, но... |
| Yes, I agree about the candles. | Со свечами - перебор, согласна. |
| On the issue of armed groups being present in the hospital buildings, the Mission does not agree that anything in the extract cited above from Newsweek magazine justifies the conclusion that the hospital premises were being used by armed groups. | Касаясь вопроса о вооруженных группировках, предположительно находившихся в зданиях больницы, Миссия не согласна с тем, что приведенная выше выдержка из журнала "Ньюсуик" оправдывает вывод о том, что помещения больницы использовались вооруженными группами. |
| She seemed to agree. | Мне показалось, что она согласна. |
| One way is to agree on a case-by-case basis on the time-frame within which the consultations has to be finished. | Об этом можно договариваться каждый раз отдельно, устанавливая сроки, в рамках которых консультации должны быть завершены. |
| It is further advisable for the law to empower the parties to agree on mechanisms for calculating and adjusting those prices (see para. 11). | Кроме того, целесообразно предусмотреть в законодательном порядке полномочия сторон договариваться о механизмах расчета и корректировки цен (см. пункт 11). |
| It was also pointed out that the parties should be free to agree on the matters most appropriate for the particular needs and requirements of the specific infrastructure project and that the draft model provision contained a valuable indication of essential elements of the concession contract. | Было отмечено также, что стороны должны иметь возможность договариваться по вопросам, которые являются наиболее целесообразными с точки зрения конкретных нужд или потребностей того или иного проекта в области инфраструктуры, и что в данном проекте типового положения содержится важный пример возможных основных элементов концессионного договора. |
| The effect of paragraph (2), it was stated, should be that once a security procedure had satisfied the requirements for a signature under article 7 of the Model Law, parties could agree on what would constitute an [enhanced] electronic signature. | Было указано, что из пункта 2 должно следовать, что стороны могут договариваться о том, что является [усиленной] электронной подписью, после того, как процедура защиты будет сочтена удовлетворяющей требованиям к подписи, предусмотренным статьей 7 Типового закона. |
| This is what we are attempting to do with all the parties in the Middle East: to find a lasting, peaceful resolution that lets them continue to open the doors, to come together, to discuss faithfully and to agree faithfully. | Именно это мы и пытаемся сделать со всеми сторонами на Ближнем Востоке: добиться прочного, мирного решения, которое позволит им держать двери открытыми, встречаться, добросовестно обсуждать проблемы и добросовестно договариваться. |
| The MDG Review Summit in September 2010 presents a critical opportunity to agree on an action plan that builds on the 2009 ministerial declaration. | Саммит по обзору хода осуществления ЦРДТ, который пройдет в сентябре 2010 года, предоставляет исключительно важную возможность для согласования плана действий на основе положений заявления министров 2009 года. |
| February 2008: (Brussels) Bureau meeting to agree on a first draft declaration to be submitted to the Steering Committee in April; | Февраль 2008 года - (Брюссель) проведение совещания Бюро с целью согласования первого проекта декларации для представления Руководящему комитету в апреле; |
| Output expected in 2001: Based on work carried out by ESCAP, study on the feasibility of an intergovernmental meeting, jointly organized with ESCAP, in Central Asia or the Caucasus to agree on common measures to facilitate combined transport services along the interregional links. | Результат, ожидаемый в 2001 году: Изучение на основе работы, проведенной ЭСКАТО, практической возможности организации межправительственного совещания совместно с ЭСКАТО в Средней Азии или на Кавказе в целях согласования общих мер по облегчению комбинированных перевозок на межрегиональных маршрутах. |
| (a) Undertake needs assessment missions in the selected West African countries in order to assess local technical capacities and constraints, and agree on the proposed plan of action; | а) осуществление миссий по оценке потребностей в отдельных западноафриканских странах для анализа технического потенциала и проблем на местах и согласования предлагаемого плана действий; |
| The absence of subregional and regional entities that could be entrusted with reporting responsibilities was acknowledged by the AHWG, which emphasized the need to agree on reporting mechanisms, including the identification of reporting entities. | Отсутствие субрегиональных и региональных субъектов, на которых можно было бы возложить обязанности, связанные с представлением отчетности, была признана СРГ, которая подчеркнула необходимость согласования механизмов представления отчетности, включая определение субъектов, ответственных за ее представление. |
| It is difficult for many of us to comprehend that we cannot agree on mechanisms and mandates for addressing these international concerns. | Многим из нас трудно понять, как же мы не можем достичь согласия относительно механизмов и мандатов на тот счет, чтобы заняться такого рода международными озабоченностями. |
| Lastly, the Commission had shown excessive caution in the case of article 19 by proposing an impartial fact-finding commission as the only mechanism in cases where the parties could not agree. | И наконец, в отношении статьи 19 об урегулировании споров Мексика отмечает излишнюю осторожность Комиссии, предлагающей в качестве единственного механизма при отсутствии согласия между сторонами беспристрастную комиссию по установлению фактов. |
| It was critical for the international community to move quickly to agree on a uniform set of definitions, settle the issues of international or criminal responsibility and determine what technical safeguards and programming and development standards should be required. | Международному сообществу крайне важно быстрее достичь согласия относительно единообразного свода определений, обозначить вопросы международной или уголовной ответственности и определить, какие потребуются технические гарантии и стандарты программирования и развития. |
| Getting 191 nations to agree on a common future is hard enough, but doing nothing because we fear that we can never reach consensus on the issues before us is worse. | Весьма трудно достичь согласия между 191 государством, однако не стремиться к этому из опасений, что нам никогда не удастся достичь консенсуса по рассматриваемым нами вопросам, еще хуже. |
| All the details are known to us and we shall reveal them if the parties agree and if the Security Council compels all parties to accept litigation before a just and fair-minded international court on neutral territory. | Все подробности этого дела хорошо нам известны, и мы обнародуем их в случае согласия сторон и в том случае, если Совет Безопасности побудит все стороны согласиться с судопроизводством в справедливом и непредвзятом международном суде на нейтральной территории. |
| Employers are allowed to agree on the minimum wage with employees. | Работодателям разрешается согласовывать с работниками минимальный размер оплаты труда. |
| To agree standard concepts, definitions, classifications and methodologies for the collection and collation of fishery statistics; | согласовывать стандартные концепции, определения, классификации и методологии для сбора и составления рыбопромысловых статистических данных; |
| It may be desirable to review existing provisions on security interests with a view to including provisions enabling the parties to agree on suitable security arrangements. | Поэтому, возможно, целесообразно провести обзор действующих положений, регулирующих обеспечительные интересы, с тем чтобы включить нормы, позволяющие сторонам согласовывать отвечающие их потребностям механизмы обеспечения. |
| The Administrator of UNDP and the President of IFAD would meet periodically, to agree on strategies for implementing the CCD and to harmonize their support for the work of the GM. | Администратор ПРООН и Председатель МФСР будут периодически встречаться, утверждать стратегии осуществления КБО и согласовывать свою поддержку работы ГМ. |
| Agree a more efficient method of work with the relevant Courts for carrying out all activities. | Согласовывать более эффективный метод работы с соответствующими судами при выполнении такой работы; |
| The Fifth Committee would also have to agree at the present session on transitional measures to clear professionally and expeditiously the backlog of cases in the existing system. | На нынешней сессии Пятый комитет должен будет также принять решение по поводу переходных мер, направленных на быстрое и профессиональное завершение дел, накопившихся в существующей системе. |
| All of them without exception need to come together and agree on a political framework to achieve peace and to decide on what should follow the transitional period. | Все они, без исключения, должны собраться и договориться по вопросу о политических рамках достижения мира, а также принять решение о том, что последует за окончанием переходного периода. |
| Given the entry into force of the Protocol on 4 August 2005 and the likelihood that the first meeting of the Parties would take place in mid-2006, the Parties may wish to agree on their role and contribution to the drafting of the declaration. | С учетом того, что 4 августа 2005 года Протокол вступил в силу и что первое совещание Сторон состоится, вероятно, в середине 2006 года, Стороны, возможно, пожелают принять решение относительно их роли и вклада в процесс подготовки декларации. |
| Agree on the suggested organization of work for the guidelines; | Ь) принять решение в отношении предлагаемой организации работы над руководящими принципами; |
| The Working Group will be invited to discuss and provide comments on the draft outline for the guidance document developed under the Protocol and to agree on how to contribute to its development. | Рабочей группе будет предложено обсудить и прокомментировать проект плана руководства, разработанного по Протоколу, и принять решение о том, какой вклад можно внести в его разработку. |
| His delegation was inclined to agree that the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea adequately covered the questions posed in paragraph 27 of the report. | Его делегация склоняется к тому, чтобы признать, что Конвенция по морскому праву Организации Объединенных Наций 1982 года адекватно отражает вопросы, сформулированные в пункте 27 доклада. |
| Why don't we just agree that everything in the woods is bad for you? | Почему бы вам не признать, что в мире всё опасно. |
| With regard to the limitations imposed by the draft Statute on the Court's jurisdiction, he pointed out that, in order for the jurisdiction to really exist, certain States had to agree thereto. | Что касается устанавливаемых в проекте статута ограничений в отношении юрисдикции трибунала, то для того, чтобы такая юрисдикция существовала, некоторые государства должны признать ее и, в конечном счете, именно эти государства предоставляют эту юрисдикцию. |
| I think also that members should bear in mind that if we fail to agree on a negotiating mandate before the end of this year's session in September, I obviously will have no alternative but to acknowledge our failure. | Я считаю также, что члены должны помнить о том, что если мы не сможем договориться в вопросе о переговорном мандате до конца сессии этого года в сентябре, то для меня, очевидно, не будет другой альтернативы, как признать нашу неудачу. |
| The three Tribunal members who voted against agree that the Japanese Government gives considerable aid to the Government of the United States, but do not agree on its complicity in the crime of aggression. | Трибунал проголосовал «да» - 8 голоса; 3 члена Трибунала высказали особое мнение: они согласны, что японское правительство оказывало помощь правительству Соединенных Штатов, однако не согласны признать соучастие Японии в совершении преступления агрессии. |
| Discussion to agree on project with UNDP and Government held in July 1998. | Обсуждение по согласованию проекта с ПРООН и правительством проведено в июле 1998 года. |
| The time has come to go beyond ad hoc responses and to agree on a clear legal and institutional framework for protecting internally displaced persons. | Настало время перейти от принятия специальных мер к согласованию четких правовых и институциональных рамок защиты внутренних перемещенных лиц. |
| My delegation does not exclude the possibility that there may be merit in looking into procedural weaknesses of the Conference in parallel to our endeavours to agree on a programme of work. | Моя делегация не исключает, что, быть может, имеет смысл посмотреть процедурные слабости Конференции параллельно с нашими усилиями по согласованию программы работы. |
| It is important that this meeting agree on outcomes and resolutions that will help bring about a breakthrough and take the negotiations process on disarmament and non-proliferation to another level. | Важно, чтобы наши заседания привели к согласованию итогов и принятию резолюций, которые бы способствовали прорыву и началу процесса переговоров по разоружению и нераспространению на ином уровне. |
| While the Commission was asking States to make a significant effort to agree on a definitive version of the Guide to Practice by the following year, he reminded delegates that the Guidelines were intended to guide State practice, not to impose it. | В то время как Комиссия просит государства приложить значительные усилия по согласованию окончательного варианта Руководства по практике к следующему году, оратор напоминает делегатам, что цель руководящих положений - направлять практику государств, а не навязывать ее. |
| Liberals find it relatively easy to agree on the level of "thin" solidarity. | Либералам относительно легко прийти к согласию на уровне «тонкой» солидарности. |
| If NATO members, Afghanistan's government and citizens, and, by many accounts, the insurgents, can all agree that there is no military solution to ending the conflict, it is high time to consider and support a comprehensive political process. | Если члены НАТО, правительство Афганистана и граждане, а также, во многих случаях, повстанцы смогут прийти к согласию, что конфликт нельзя завершить военным путем, то тогда настало время рассмотреть и поддержать всеобъемлющий политический процесс. |
| I believe that there will be issues on which the committee can agree at an early stage so that they can be referred to the legal group for review without delay in order to make maximum use of the group throughout the session. | Полагаю, что по некоторым вопросам Комитет сможет прийти к согласию уже на ранних этапах, с тем чтобы незамедлительно передать их на рассмотрение группы и максимально задействовать ее возможности в течение всего периода сессии. |
| The transitional regional constitution of semi-autonomous "Puntland" provides that it will contribute to the establishment and protection of a Somali Government based on a federal system, reserving the right to review this provision should instability continue or Somalis fail to agree on a federal system. | Переходная региональная конституция полуавтономного «Пунтленда» предусматривает, что он будет способствовать созданию и защите правительства Сомали в рамках федеральной системы, оставляя за собой право пересмотра этого положения в случае, если будет сохраняться нестабильность или сомалийцы не придут к согласию относительно федеральной системы управления. |
| Her delegation also regretted that Member States had failed to agree on her delegation's proposal for a negotiated outcome document. | Ее делегация выражает сожаление также по поводу того, что государства-члены не пришли к согласию в отношении предложения ее делегации о согласованном итоговом документе. |