No, you always make decisions, then tell me I agree. | Нет, решала всегда ты, а затем приказывала мне согласиться. |
I do not think this should be too difficult for delegations to agree, in the spirit of good cooperation we have enjoyed throughout the entire meeting. | Я думаю, что делегации вполне могут согласиться с этим в духе доброго сотрудничества, который царил на протяжении всего заседания. |
The spouses can also agree by marriage contract that certain assets defined by law shall not form part of acquired assets but of personal assets (art. 199 CSS). | Супруги могут также согласиться в брачном договоре на то, что определенное имущество, указанное в законе, не составляет их общую собственность, а является личной собственностью одного из супругов (статья 199 Гражданского кодекса). |
Yes, I agree. | Да, должен согласиться. |
In fact, it was hard to see how regime-builders might agree not to incorporate (that is, opt out from) general principles of international law. | Фактически трудно представить себе, каким образом авторы режимов могли бы согласиться не инкорпорировать (т.е. исключить) общие принципы международного права. |
I agree that out of a million cases only one goes amiss. | Я согласен, что из миллиона случаев - один несчастный. |
I agree, but can you turn things around? | Я согласен, но вы можете все перевернуть? |
No, no, I don't really agree. | Нет, нет, я не очень с этим согласен |
On that I agree. | С этим я согласен. |
Furthermore, he did not agree that the sentences handed down by police and that military tribunals tended to be less severe; there had been many cases of long sentences. | Кроме того, он не согласен с тем, что приговоры, которые выносят полицейские и военные трибуналы, являются менее суровыми; имеется множество случаев, когда сотрудники полиции и военнослужащие приговаривались к длительным срокам лишения свободы. |
Regrettably, Member States had failed to agree on the regional distribution of seats by the deadline determined at the Conference. | К сожалению, государства-члены не смогли договориться о распределении мест по регионам к определенному на Конференции сроку. |
Henry, who was stationed at Oppenheim on the left bank of the Rhine, was only saved from the loss of his throne by the failure of the assembled princes to agree on the question of his successor. | Генриха, который в это время находился в Оппенгейме на левом берегу Рейна, от потери трона спасла только неспособность собравшихся князей договориться по вопросу о его преемнике. |
You too, try to agree. | Вы тоже, попытайтесь договориться. |
Based on these building blocks, the world could agree on allocating the costs for speeding the development and spread of new low-emission technologies. | Основываясь на этих стандартных блоках, мир мог бы договориться о распределении затрат для ускорения развития и распространения новых технологий низких выбросов. Такая глобальная структура подкрепила бы национальные и глобальные цели по контролю за эмиссией, а также контролю за продвижением технологической модернизации. |
We should also agree that we will draft a non-paper on the parameters of such an international instrument on conventional arms at the sessions to be held in 2010 and 2011, before moving forward to the Conference. | Мы также должны договориться о том, что, прежде чем провести Конференцию, мы разработаем неофициальные параметры международного документа по обычным вооружениям в ходе сессий, которые состоятся в 2010 и 2011 годах. |
The problem resulting from this approach is the necessity for the three organizations to agree on the numbering of the identification. | Проблема, возникающая при применении этого подхода, состоит в том, что все три организации должны согласовать систему нумерации идентификационных номеров. |
We hope that this event will provide the international community with an opportunity to agree on new, innovative and additional ideas and strategies to mobilize funds for development. | Мы надеемся, что это мероприятие даст возможность международному сообществу согласовать новые, инновационные и дополнительные идеи и стратегии по мобилизации средств для развития. |
This is a historic opportunity for world leaders to express commitments and agree on concrete actions at the global level in the fight against non-communicable diseases (NCDs). | Это историческая возможность для мировых лидеров заявить о приверженности этой деятельности и согласовать конкретные действия на глобальном уровне по борьбе с неинфекционными заболеваниями (НИЗ). |
Such a reform should be a collective endeavour and the fruit of a dialogue between all involved that enabled the various partners to agree on a programme of feasible objectives. | Проведение такой реформы должно стать результатом коллективных усилий и итогом диалога с участием всех заинтересованных сторон, позволяющего согласовать со всеми партнерами программу действий по достижению обоснованных целей. |
Generally, however, delegations agreed that, in order to move the process of General Assembly revitalization forward, the Ad Hoc Working Group should agree on a few specific issues and focus on achieving tangible results on them. | Между тем, в целом делегации согласились с тем, что для продвижения процесса активизации деятельности Генеральной Ассамблеи Рабочей группе необходимо согласовать ряд конкретных вопросов и настроиться на достижение реальных результатов в работе с ними. |
Commentators agree that an international discussion is needed to consider the appropriate approach to LARs. | Обозреватели согласны с тем, что для выработки надлежащего подхода к БАРС требуется проведение международной дискуссии. |
We therefore do not agree that a warning should be issued and we seriously oppose it. | По этой причине мы не согласны с тем, чтобы распространить информацию с предостережением, и мы серьезно выступаем против этого. |
Moreover, we all agree that we can fully ensure the solidity of our multilateral architecture only by modernizing the way in which the Secretariat - which is facing new, ever more difficult challenges - is managed. | Более того, мы все согласны с тем, что мы может обеспечить устойчивость нашей многосторонней структуры только в том случае, если мы модернизируем методы управления Секретариатом, перед которым сейчас встали новые, еще более сложные проблемы. |
CEB members agree in principle that the United Nations resident coordinator should ensure active collaboration with all organizations of the system that are engaged in country-level activities, particularly UNDG member organizations, including those not represented on the United Nations country teams. | Члены КСР в принципе согласны с тем, что координаторы-резиденты Организации Объединенных Наций должны активно взаимодействовать со всеми организациями системы, участвующими в деятельности на уровне стран, особенно с организациями - членами ГООНВР, в том числе непредставленными в страновых группах Организации Объединенных Наций. |
For example, some 70 per cent of governments that responded to the survey tend to agree only somewhat that the United Nations Development Assistance Framework/integrated strategic framework is effectively aligned with national development needs and priorities. | Так, около 70 процентов представителей правительств, участвовавших в опросе, лишь отчасти согласны с тем, что РПООНПР/комплексные стратегические рамки полностью соответствуют национальным потребностям и приоритетам в области развития. |
However, as the Contracting Parties were not bound to agree in advance to accept the Committee's recommendations, that alternative did not allow for final settlement of disputes. | Однако поскольку договаривающиеся стороны не обязаны заранее соглашаться принимать рекомендации Комитета как обязательные, то этот альтернативный вариант не обеспечивает возможности окончательного урегулирования споров. |
Particularly where assistance sought by the ICC may involve difficult and dangerous tasks that ICC States parties are unwilling or unable to carry out on their own, there will be reasons to question whether the Council should agree that the United Nations should shoulder such burdens. | Когда запрашиваемая Судом помощь подразумевает сложные и опасные задачи, которые государства-стороны МУС не готовы или не в состоянии выполнить самостоятельно, будут иметься особые основания усомниться в том, что Совет должен соглашаться на возложение такого бремени на Организацию Объединенных Наций. |
Since her parents can't or won't agree, I'm awarding temporary guardianship to a doctor who will place the health of the child above all else. | Так как её родители не могут или не хотят соглашаться, я назначаю временное опекунство на врача, который поставит здоровье ребёнка на первое место. |
Evan, we danced on a show for three months together and suddenly we're supposed to agree on everything? | Мы танцевали в шоу всего три месяца и вдруг станем соглашаться во всем? |
It has been clear, especially over the last few years, that the two organizations will not always agree, but the two Councils, assisted by the two Secretariats, must work to minimize divisions in pursuit of similar goals on peace and security on the continent. | Стало четко понятно, особенно в последние несколько лет, что две организации не всегда будут соглашаться друг с другом, однако советы при помощи двух секретариатов должны предпринимать усилия для сведения к минимуму расхождений в целях достижения одинаковых целей в области мира и безопасности на континенте. |
Hannah, I couldn't agree more. | Ханна, я с тобой полностью согласна. |
No, but I agree, he's overstayed his welcome. | Нет, но я согласна - он злоупотребляет нашим гостеприимством. |
I can't hear you, but I agree! | Я не слышу тебя, но со всем согласна. |
But you don't agree. | Но ты ведь не согласна с моим выбором. |
I agree, Kevin. | Я согласна с тобой, Кевин. |
Countries can also work together to agree on what to do when disaster strikes. | Страны могут также договариваться о действиях в случае бедствия. |
The parties should have the freedom expressly to agree on the level of the carrier's duties. | Стороны должны быть свободны прямо договариваться об уровне обязанностей перевозчика. |
It is important to encourage the authorities and the opposition to start negotiations and agree on the future of their country. | Важно побудить власти и оппозицию сесть за стол переговоров и договариваться о будущем своей страны. |
His delegation proposed that the phrase "without prejudice to the possibility for the parties to agree on the use of any method for creating an electronic signature" should be added at the end of paragraph 1. | Его делегация предлагает добавить в конце текста пункта 1 фразу "без ущерба для возможности сторон договариваться об использовании любого метода создания электронной подписи". |
The specialists have the power to agree, but miss the authority to initiate substantial changes in their organizations. | Специалисты могут договариваться между собой, но у них нет полномочий для внесения существенных изменений в своих организациях. |
The SPIDER management team will also conduct workshops with the representatives of the network of regional support offices to receive information on their experiences in implementing specific activities and to agree on future directions. | Группа управления СПАЙДЕР будет проводить также практикумы с участием представителей сети региональных отделений поддержки в целях получения информации об опыте осуществления ими конкретных мероприятий и согласования направлений деятельности в будущем. |
Serious consideration should be given to the possibility of holding an international conference under United Nations sponsorship to agree on standard practices and policies, particularly in handling the problems associated with international migration. | Необходимо также всерьез рассмотреть возможность проведения международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для согласования стандартов в области практики и политики в области миграции, прежде всего в подходе к решению проблем, связанных с международной миграцией. |
The object of this group is to meet regularly to discuss topics of common interest and to agree on additional issues, where joint coordinated products can be prepared. | Эта группа регулярно собирается для обсуждения вопросов, представляющих общий интерес, и согласования дополнительных вопросов, когда требуется скоординировать мероприятия. |
The document aims to support the discussion at the 8th session of the Joined Task Force to agree on the way forward and especially for the period between 8th and 9th sessions. | Документ призван способствовать обсуждению на восьмой сессии Совместной Целевой группы вопросов производства и обмена экологическими показателями, с целью согласования путей продвижения вперед и, особенно, в период между восьмой и девятой сессиями. |
When adopting a business continuity management initiative, the first activity is to agree on the business continuity management policy within the organization and to elicit support from senior management for the project. | Составление плана мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности должно начинаться с согласования организации и соответствующей политики и представления старшим руководителям необходимых аргументов, с тем чтобы они поддержали проект. |
This report also makes it quite clear why we were not able to agree on a treaty text. | Этот доклад также четко показывает, что нам не удалось достичь согласия по договорному тексту. |
In view of some big countries' intense national egoism, the failure to agree on the EU's 2007-2013 budget could have ominous political consequences for Europe. | Ввиду сильного национального эгоизма некоторых больших стран, отсутствие согласия по бюджету Евросоюза на 2007-2013 года может иметь угрожающие политические последствия для единой Европы. |
Delegations had demonstrated, through their continued flexibility and focus, a strong commitment to concluding a draft protocol, and she believed that it would shortly be possible to agree on a text. | Своей неизменной гибкостью и целенаправленностью делегации доказали, что они исполнены решимости завершить работу над проектом протокола, и делегация оратора полагает, что вскоре можно будет достичь согласия по тексту. |
Most participants seemed to agree that it was useful to think in terms of a variety of predisposing and triggering factors rather than a single cause of ethnic conflict. | Как представляется, большинство участников достигли согласия в отношении того, что при рассмотрении этих вопросов целесообразно учитывать различные способствующие и ускоряющие факторы, а не искать какую-либо одну причину возникновения этнического конфликта. |
If judicial mediation does not result in a settlement, the judge who acted as mediator will not hear the case unless the parties agree. | Если такого согласия получено не будет, дело будет необходимо передать другому судье. |
Service providers and users must agree on the scope of services to be provided, quality and timeliness parameters, decision-making mechanisms and compensation formulae. | Поставщики и пользователи услуг должны согласовывать их характер, параметры качества и сроки предоставления, механизмы принятия решений и формулы компенсации. |
At the country level, local consultative arrangements are in place so that donors and Governments can agree on the modalities of support in order to avoid the fragmentation of aid. | На страновом уровне действуют местные консультативные договоренности, позволяющие донорам и правительствам согласовывать условия поддержки во избежание раздробленности оказываемой помощи. |
The international community must not agree on new development goals; it must implement those agreed upon at the Millennium Summit and the Monterrey International Conference on Financing for Development. | Международное сообщество не должно согласовывать новые цели в области развития; оно должно осуществлять цели, согласованные на Саммите тысячелетия и Монтеррейской международной конференции по финансированию развития. |
The working community should, in advance, agree on procedures and principles for a case of harassment so that they would be known to everyone. | В трудовых коллективах следует заранее согласовывать процедуры и принципы действий в случае совершения посягательств, с тем чтобы о них стало известно каждому работнику. |
The Working Group was reminded that it had briefly considered at its fourteenth session the issue of whether the draft instrument should allow for parties to agree in the contract of carriage to exclusive jurisdiction clauses. | вопрос о том, следует ли в проекте документа разрешить сторонам согласовывать в договоре перевозки оговорки об исключительной юрисдикции. |
Action: The SBI may wish to consider this issue and agree on any follow-up action it may deem necessary. | ВОО, возможно, пожелает рассмотреть данный вопрос и принять решение о любых последующих действиях, которые он сочтет необходимыми. |
The Committee will be invited to agree on the general direction of ECE/FAO's activities in support to the international dialogue on forests and to the global and regional processes. | Комитету будет предложено принять решение относительно общего направления деятельности ЕЭК/ФАО в поддержку международного диалога по вопросам, касающимся лесов, а также глобальных и региональных процессов. |
(b) The Committee to agree on a revised draft, and the secretariat to forward it to national focal points by the end of June 2012; | Ь) Комитету принять решение по пересмотренному проекту, а секретариату направить его в национальные координационные центры до конца июня 2012 года; |
The Committee and the Commission are invited to discuss these proposals, and any others which may emerge from the discussion, assign priorities and agree on any changes to the work programme. | Комитету и Комиссии предлагается обсудить эти предложения и любые другие предложения, которые могут быть сделаны на основе результатов обсуждений, установить приоритеты и принять решение по любым изменениям в программе работы. |
Agree on related organizational aspects of the workshop on informal settlements; | Ь) принять решение по соответствующим организационным аспектам рабочего совещания по неформальным поселениям; |
Let us agree that politically it is not healthy to have a subject matter open indefinitely for revision and reform. | Необходимо признать, что в политическом плане бесконечное затягивание решения вопроса о модернизации и реформировании лишено здравого смысла. |
One must agree that this was a painful decision that had to be taken and carried out, although it certainly contravened international humanitarian norms. | Следует признать, что принять и выполнить это решение было тяжело, поскольку оно, безусловно, противоречит международным гуманитарным нормам. |
His delegation was inclined to agree that the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea adequately covered the questions posed in paragraph 27 of the report. | Его делегация склоняется к тому, чтобы признать, что Конвенция по морскому праву Организации Объединенных Наций 1982 года адекватно отражает вопросы, сформулированные в пункте 27 доклада. |
Although he could agree that only a unitary notion of liability existed, based on harm, liability would arise when substantial transboundary harm occurred, entailing the obligation of reparation, which would be the responsibility of the operator or the State, according to what was determined. | Если можно признать, что существует только ответственность, основывающаяся на ущербе, то в случае нанесения существенного трансграничного ущерба возникают и ответственность, и соответствующее обязательство о возмещении, что относится к оператору, государству или к тому и другому в зависимости от решения. |
The town matrons who assessed such claims, which were usually spurious, were surprised when they were forced to agree | Городские бабы, что обычно делали такие заявления, в основном врали, поэтому они удивились и были вынуждены признать, что |
Complementary activities will only help but will also not hamper our endeavours to agree on a programme of work and start real substantive work. | Дополняющая деятельность не только будет выступать в качестве подспорья, но и не будет ущемлять наших усилий по согласованию программы работы и началу реальной работы по существу. |
The heads of State deemed it advisable to instruct the Council of National Coordinators, with the involvement of appropriate experts from the parties, to pursue its efforts to agree the specific issues relating to the launching of the SCO mechanisms. | Главы государств признали целесообразным поручить Совету национальных координаторов с привлечением соответствующих экспертов сторон продолжить работу по согласованию конкретных вопросов, связанных с запуском механизмов ШОС. |
(a) Agree on proposed lead member allocations; | а) согласованию предлагаемого распределения ведущих членов; |
Estimate 2013: 4 regional District Code of Conduct Monitoring Committees meetings to review achievements and agree on the post-UNIPSIL functioning of the Committees | Расчетный показатель на 2013 год: проведение четырех региональных совещаний районных комитетов по контролю за соблюдением кодекса поведения по обзору достижений и согласованию работы комитетов в период после свертывания деятельности ОПООНМСЛ |
In addition, the Publications Board, in December 1996, adopted the strategy paper entitled "Internet: the United Nations and the electronic information future", which represents a Secretariat-wide effort to agree on a common approach to the new medium. | Кроме того, Издательский совет принял в декабре 1996 года стратегический документ, озаглавленный «Интернет: Организация Объединенных Наций и будущее электронной информации», представляющий собой результат предпринятых в рамках всего Секретариата усилий по согласованию общего подхода к этому новому средству распространения электронной информации. |
Nevertheless, the United States believes that all States Parties can agree on three basic points. | Тем не менее, Соединенные Штаты считают, что все государства-участники могут прийти к согласию по трем основным моментам. |
We have been unable to agree upon a definition of terrorism that in turn would have provided us with a treaty, which we still lack. | Мы не смогли прийти к согласию в отношении определения терроризма, которое, в свою очередь, обеспечило бы столь необходимый нам договор. |
The United Nations Disarmament Commission, while remaining a useful forum for in-depth discussion, has not been able to agree on substantial recommendations or decisions for many years. | Хотя Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению и остается полезным форумом для детальных обсуждений, она уже много лет не может прийти к согласию по рекомендациям и решениям, касающимся существа. |
It was, of course, hard to agree on market price trends, which were determined by a complex set of factors affecting both demand and supply. | Разумеется, трудно прийти к согласию в отношении тенденций рыночных цен, которые определяются сложным комплексом факторов, воздействующих как на спрос, так и на предложение. |
It is not surprising that the parties agree on many aspects, given that the broad outline and the established parameters of the solution are well known and already articulated by them. | Не удивительно, что стороны пришли к согласию по многим аспектам, учитывая, что общий набросок и установленные параметры решения хорошо известны и уже были ими сформулированы. |