| Parties could simply agree not to apply the whole or a part of the draft convention to a particular contract. | Стороны мог-ли бы просто согласиться не применять проект кон-венции в целом или частично к тому или иному договору. |
| It gave me possibilities for wonder - if maybe it's a yellow day in San Francisco, and we could all agree, and create some installations. | Это дало мне возможность полюбопытствовать: может быть, в Сан Франциско день жёлтого, и мы могли бы все согласиться и создать некоторые инсталляции. |
| Otherwise, if anyone so wishes, we can agree, like previous years, to hold a series of informal meetings, with equitable time allocated for all items in the agenda. | В противном же случае, если кто-то того пожелает, мы можем согласиться, как и в предыдущие годы, провести серию неформальных заседаний со справедливым распределением времени по всем пунктам повестки дня. |
| While I deplore the Assistant District Attorney's actions, I am forced to agree that the illegal search of Linda Cavanaugh's residence is a civil tort. | Хоть я и осуждаю действия помощника окружного прокурора, ... я вынуждена согласиться, ... что незаконный обыск квартиры Линды Кавана - это административное правонарушение. |
| We call on all members of the Conference on Disarmament to agree swiftly to the Presidencies' proposal and allow the Conference to get back to the work it was designed to do. | Мы призываем всех членов Конференции по разоружению как можно скорее согласиться с предложением председателей и дать возможность Конференции приступить к работе, для которой она и была создана. |
| I agree it's not my best disguise, but I had to make do. | Согласен, это мой не лучший камуфляж, но чем богаты. |
| I agree, but where are we staying tonight? | Согласен, но ночевать-то мы где будем? |
| I agree that our future will depend on the manner in which we address the needed reforms of our Organization. | Я согласен с тем, что наше будущее зависит от того, каким образом мы решим вопрос о необходимости реформы нашей Организации. |
| I fully agree that the security situation and the freedom of movement of Kosovo Serbs and some members of the other communities is not good enough, and our entire aim is really to change that through the means that we have. | Я полностью согласен с тем, что положение с безопасность и свободой передвижения косовских сербов и некоторых представителей других общин является недостаточно хорошим, и наша конечная цель как раз и состоит в том, чтобы изменить эту ситуацию с помощью средств, которые у нас есть. |
| I agree, and I mean, I had kind of time to set a stage where - we all enjoy at least a minimum level of protection, you know, no matter who we are, who's involved in this. | Согласен. Думаю, у меня есть время настроить всё таким образом, чтобы мы были минимально защищены, независимо от того, кто мы и кто в это всё вовлечён. |
| We can't agree on one thing. | Мы не можем ни о чем договориться. |
| In addition, the North-South dialogue should be renewed at an early date so that all countries could agree on concerted action for the promotion of development, while respecting common interests and benefits. | Кроме того, необходимо в ближайшее время возобновить диалог между Севером и Югом, с тем чтобы все страны смогли договориться о согласованных действиях в целях содействия развитию при должном учете общих интересов и выгод. |
| We need to agree on evolving consensus on the basis of a negotiated outcome, which is reflected in the two reports annexed to the report of the Working Group. | Нам нужно договориться относительно складывающегося консенсуса, ориентируясь при этом на согласованные в ходе переговоров итоги, отраженные в двух докладах, прилагаемых к докладу Рабочей группы. |
| The Council calls upon the parties to agree upon and to take, in the nearest future, concrete steps towards implementing effective measures to guarantee the security of the refugees and internally displaced persons who exercise their unconditional right to return to their homes. | Совет призывает стороны договориться и в ближайшем будущем предпринять конкретные шаги к осуществлению эффективных мер с целью гарантировать безопасность беженцев и вынужденных переселенцев, осуществляющих свое неотъемлемое право на возвращение в свои дома. |
| It was therefore important to agree not only on a robust notion of the rule of law but also on how best to give it institutional expression nationally and support those efforts internationally. | Поэтому важно договориться не только о разработке жизнеспособной концепции верховенства права, но и о том, как обеспечить ее институциональное выражение на национальном уровне и мобилизовать поддержку этих усилий на международном уровне. |
| Countries are encouraged to agree on and update a set of conversion factors for forest-based industries and energy conversion as these become available. | Странам настоятельно рекомендуется согласовать и обновить набор коэффициентов пересчета для отраслей лесной промышленности и производства энергии после их подготовки. |
| It was stressed that in all of these areas it would be crucial for the General Assembly at the special session not only to identify specific goals and targets but also to agree on ways and means of achieving them. | Было подчеркнуто, что во всех этих областях Генеральной Ассамблее в ходе специальной сессии будет чрезвычайно важно не только определить конкретные задачи и целевые показатели, но и согласовать пути и средства их достижения. |
| To overcome the threat of nuclear terrorism requires the cooperation of States, strong and weak, to clean up stockpiles of HEU, better protect shipping containers at ports and agree on new rules regulating the enrichment of uranium. | Для борьбы с угрозой ядерного терроризма необходимо сотрудничество государств - как сильных, так и слабых, - чтобы можно было навести порядок с запасами высокообогащенного урана, лучше охранять судовые контейнеры в портах и согласовать новые правила, регулирующие обогащение урана. |
| The Session is requested to review, discuss and agree on a Strategic Plan for the period 2008-13, encompassing the programme objectives, governance, structures, resources, and work areas and programme elements for 2008-13. | Сессии предлагается рассмотреть, обсудить и согласовать стратегический план на период 20082013 годов, который охватывает такие аспекты, как цели программы, методы управления, структуры, ресурсы, области работы и элементы программы. |
| In the event that the suspicion has been confirmed, the two States should agree on the appropriate measures to be taken, with due regard to the principle of the exclusive jurisdiction of the flag State as recognized in international law. | В том случае, если подозрение подтвердилось, оба государства должны согласовать принятие соответствующих мер с учетом прин-ипа исключительной юрисдикции государства флага, как это признано в международном праве. |
| We also agree that it might be useful to evaluate the practical effects that the inclusion of language concerning the protection of civilians has actually had on the ground. | Мы также согласны с тем, что могло бы оказаться полезным проведение анализа того практического воздействия, которое фактически имеет на местах включение в мандаты положений относительно защиты гражданского населения. |
| Although there is no agreement yet on the level of attainment, we all agree that reform of the Council should be a priority in the whole United Nations reform process. | И хотя еще нет согласия относительно уровня задач, мы все согласны с тем, что реформа Совета должна занимать приоритетное место во всем процессе реформы Организации Объединенных Наций. |
| ACC members agree that the ACC Web site and those of its subsidiary bodies should focus on the major activities of the system and the results achieved. | Члены АКК согласны с тем, что на ШёЬ-сайтах АКК и ШёЬ-сайтах его вспомогательных органов основное внимание следует сосредоточивать на крупных мероприятиях системы и на достигнутых результатах. |
| While we fully agree that Africa should take the lead in finding solutions to Africa's problems, we wish to reiterate that the United Nations, in particular the Security Council, should not abdicate its responsibility for maintaining international peace and security. | Хотя мы полностью согласны с тем, что Африке следует играть ведущую роль в поисках решений ее проблем, мы хотели бы подтвердить, что Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, не должны снимать с себя ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| Today, two years after the World Summit on Sustainable Development, held at Johannesburg, we all agree on the importance of the progressive and harmonious attainment of the goals of sustainable development, in accordance with the outcome of our work at Johannesburg. | Сегодня, два года спустя с момента окончания Всемирной встречи на высшем по устойчивому развитию, который состоялся в Йоханнесбурге, мы все согласны с тем, какое важное значение имеет поступательное и гармоничное достижение целей устойчивого развития в соответствии с итогами нашей работы в Йоханнесбурге. |
| We will not always agree on all proposals, and we will continue to judge proposals on their merits. | Мы не всегда будем соглашаться со всеми предложениями, и о любых предложениях мы по-прежнему будем судить по их достоинствам. |
| That proposal was supported on the ground that it would accommodate the above-mentioned practice in the financing of export transactions by validating clauses under which debtors would agree not to raise defences arising from the possible invalidity of the original contract. | Это предложение было поддержано на том основании, что оно позволяет учесть вышеупомянутую практику при финансировании экспортных операций, признавая действительность оговорок, по которым должники будут соглашаться не ссылаться на возражения, вытекающие из возможной ничтожности первоначального договора. |
| While we can and will honestly disagree about the scope of the work we should undertake in the Conference, we should at least be able to agree on the facts regarding what has been achieved so far in working towards nuclear disarmament. | Хотя мы, конечно, можем и будем искренне расходиться в вопросе о том, какой объем работы нам следует предпринять на Конференции, мы должны по крайней мере быть в состоянии соглашаться с фактами в отношении того, что уже было достигнуто в работе в пользу ядерного разоружения. |
| If all the matters referred to in model provision 28 were merely recommendations to which the parties might or might not agree, that must be spelled out in model provision 43. | Если все вопросы, упоминаемые в типовом положении 28, являются всего лишь рекомендациями, с которыми стороны могут соглашаться или не соглашаться, это должно быть оговорено в типовом положении 43. |
| Well, you don't have to agree. | Тебе и не нужно соглашаться. |
| I agree Ambril can be rather trying. | Согласна, Амбрил - довольно тяжелый человек. |
| She did not agree that the matter should be kept open. | Она не согласна с тем, что этот вопрос должен оставаться открытым. |
| I agree, Paris should be here. | Я согласна, Пэрис должна быть здесь. |
| I don't know if I agree or not. | Я не знаю, согласна я или нет. |
| l don't agree. | Я с этим не согласна. |
| Countries can also work together to agree on what to do when disaster strikes. | Страны могут также договариваться о действиях в случае бедствия. |
| Insofar as this legal regime does not provide specifically for this, the parties may not agree derogations from this legal regime. | Стороны не могут договариваться об отступлениях от настоящего правового режима, если настоящим правовым режимом это конкретно не предусмотрено. |
| Like, how long it take a bunch of white people to agree on something? | Типа как долго кучка белых людей может договариваться о чём-либо? |
| Mr. Schöfisch, expressing support for the Chairman's remarks, said it was for the parties to the contract to agree on any restrictions. | Г-н Шёфиш, выражая поддержку замечаний Председателя, говорит, что договариваться о любых ограничениях должны стороны договора. |
| Mr. Bazinas said that no problems had been identified with regard to draft article 27, which allowed financiers to agree on the order of priorities or to subordinate certain rights unilaterally. | Г-н Базинас говорит, что в отношении проекта статьи 27, позволяющего финансистам договариваться о порядке приоритетов или в одностороннем порядке отказываться от некоторых своих прав, никаких проблем не возникло. |
| Established a Joint Working Group UNMIK/Ministry of Public Services to agree on the transfer of authority in the area of civil registration | Создана совместная рабочая группа МООНК и министерства государственных служб для согласования вопросов передачи полномочий в области регистрации актов гражданского состояния |
| Diverging views about priorities will again create major obstacles when the time comes to agree on a programme of work for the Conference on Disarmament in 2006. | Разногласия по поводу приоритетов вновь создадут серьезные препятствия, когда наступит момент для согласования программы работы Конференции по разоружению на 2006 год. |
| In that context, urgent efforts were needed to agree on a global regulatory mechanism to address emissions from international shipping; | В этом контексте необходимо безотлагательно приложить усилия для согласования глобального регулирующего механизма в области выбросов от международных морских перевозок; |
| This implies delivering a modicum of public services to all Haitians and, just as important, putting aside differences in order to agree on and implement the constitutional and other reforms that will ensure adequate governance in the years to come. | Это подразумевает предоставление минимального набора услуг всем жителям Гаити и, что не менее важно, преодоление всех разногласий ради согласования и проведения конституционной и других реформ, которые обеспечат надлежащее управление в предстоящие годы. |
| Most of the 13 open recommendations relating to procurement (items 38 to 51) could be closed if the Supply Management Service were to finalize the planned new procurement manual and agree upon a suite of revised performance indicators. | Большинство из 13 невыполненных рекомендаций, касающихся закупочной деятельности (пункты 38-51), могут быть выполнены посредством завершения разработки Службой управления снабжением запланированного нового руководства по закупкам и согласования комплекса пересмотренных показателей эффективности. |
| Complaints may be referred for mediation if the parties agree. | В случае согласия сторон жалобы могут передаваться для решения проблемы путем примирения. |
| In my previous report I raised the possibility of the Collective Peacekeeping Forces of CIS assuming responsibility for the protection of United Nations personnel, provided all the parties agree. | В моем предыдущем докладе я затронул вопрос о возможности возложения на Коллективные миротворческие силы СНГ ответственности за охрану персонала Организации Объединенных Наций при условии согласия всех сторон. |
| The Conference did not, however, agree on the programme of work and did not re-establish or establish any mechanism on any of its specific agenda items during the 2000 session. | В ходе сессии 2000 года Конференция, однако, не достигла согласия по программе работы и не воссоздала и не учредила какого-либо механизма по какому-нибудь из своих конкретных пунктов повестки дня. |
| After long hesitation, the international community managed to agree in principle on the creation of a multinational humanitarian force, but unfortunately it could not be deployed because of the lack of political will and consensus among the parties involved and the main actors in the conflict. | Долго не решавшееся предпринимать какие-либо действия международное сообщество сумело разработать принцип создания многонациональных сил гуманитарного характера, которые, к сожалению, не представилось возможным развернуть из-за отсутствия политической воли и согласия между сторонами, которые брали на себя соответствующие обязательства, и сторонами конфликта. |
| Don't agree fo operation, don't agree! | Думай, баба, думай! - Не давай согласия! |
| There is no need to agree on every aspect of migration in order to settle on priorities for collaborative action. | Нет необходимости согласовывать каждый аспект миграции, чтобы договориться о приоритетах для совместных действий. |
| They should also agree upon the approach to reporting the groups' findings at the final plenary meeting. | Им также надлежит согласовывать подход к представлению заключений групп на заключительном пленарном заседании. |
| It was considered that the use of indicators would ultimately make it possible for both sending and receiving countries to discuss, agree on and implement policies, strategies and measures towards bilateral, regional and multilateral cooperation and collaboration. | Было признано, что использование показателей в конечном итоге позволит направляющим и принимающим странам обсуждать, согласовывать и осуществлять политику, стратегии и меры, направленные на обеспечение двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества и взаимодействия. |
| Enhancing the role of the United Nations in counter-terrorism as it represents the source of international legality and the forum for all countries and governments to consult, negotiate, and agree on an effective international approach to eradicate terrorism. | Укреплять роль Организации Объединенных Наций в антитеррористической деятельности, поскольку она является источником международной легальности и форумом, на котором все страны и правительства имеют возможность консультироваться, обсуждать и согласовывать эффективный международный подход к искоренению терроризма. |
| Our past reluctance to address this issue at the international level in a comprehensive manner and to agree common international standards that we can all operate has allowed the unscrupulous to bypass the existing patchwork of regional and weapon-specific regulation. | Наше нежелание в прошлом всеобъемлющим образом решать этот вопрос на международном уровне и согласовывать приемлемые для всех международные стандарты позволило беспринципным деятелям обходить разрозненные региональные правила и положения, касающиеся конкретных видов вооружений. |
| The Working Group may wish to agree on further steps to finalize the guidelines. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о дальнейших шагах по завершению подготовки руководящих принципов. |
| The Meeting of the Parties may wish to draw up guidelines and agree on in-country missions to support the guidelines' implementation as set out in the draft programme of work for 2007 - 2009. | Совещание Сторон, возможно, пожелает разработать руководящие принципы и принять решение о направлении в страны миссий с целью оказания поддержки процессу осуществления руководящих принципов, как это предусмотрено в проекте программы работы на 2007-2009 годы. |
| The Working Party may wish to consider this proposal and to agree upon the monitoring system to adopt in order to meet the request of the Committee. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть это предложение и принять решение по системе контроля, с тем чтобы выполнить просьбу Комитета. |
| The Committee might, at its eleventh session in 2003, adopt a new strategic direction and decide on new programme elements, and at the same time agree on a new priority ranking. | На своей одиннадцатой сессии в 2003 году Комитет может утвердить новое стратегическое направление и принять решение по новым программным элементам и в то же время согласовать новую приоритетность их осуществления. |
| Participants in favour of a simplified procedure suggested that the CMP could agree on the need for streamlining procedures at its fourth session, and identify options for simplification and a process for examining these options more closely. | Участники, выступавшие за использование упрощенной процедуры, высказали предложение относительно того, что КС/СС могла бы на своей четвертой сессии принять решение о необходимости упрощения процедур, а также определить возможные варианты такого упрощения и предусмотреть процесс более пристального рассмотрения таких вариантов. |
| I guess we should all just agree | Я думаю, нам всем стоит просто признать |
| It is the Council that must make the decisions, but its members would agree that they can only make informed decisions if they are given the information they need. | Решения должны приниматься только Советом, однако его члены должны признать, что они смогут принимать взвешенные решения лишь в том случае, если будут располагать необходимой информацией. |
| However, they were bound to agree that every Government had the right, especially when resources were limited - and holding a census, for example, was extremely costly - to act in accordance with its own priorities, which often differed from those set elsewhere. | Однако им следовало бы признать, что каждое правительство имеет право - особенно если ресурсы ограниченны, тогда как например, перепись населения обходится крайне дорого - действовать в зависимости от собственных приоритетов, зачастую отличающихся от первоочередных задач, которые ставят перед собой другие страны. |
| But we have to agree that financing is only one of many human incentives and we should always ensure that other key incentives are fully integrated into our efforts and regulated by all the necessary controls, the most important of these being integrity and transparency guarantees. | Однако нам следует признать, что финансирование - это лишь один из множества стимулов, и всегда заботиться о том, чтобы в рамках наших усилий использовались и другие важные стимулы, а также все необходимые механизмов контроля, наиболее важными из которых являются гарантии добросовестности и транспарентности. |
| c) agree that the ECE Statistical Division is already involved in consolidation of existing ECE databases in a multisectoral framework, and ask the Bureau to consider in which ways the Conference can support such consolidation, drawing on close coordination and co-operation with other international agencies. | с) признать, что Отдел статистики ЕЭК уже участвует в объединении существующих баз данных ЕЭК на многосекторальной основе, и поручить Бюро изучить, каким образом Конференция может содействовать такому объединению на основе тесной координации и сотрудничества с другими международными агентствами. |
| That successive efforts to agree a programme of work in the CD have become mired in procedural disputes is a matter for deep regret. | Вызывает глубокое сожаление, что чередовавшиеся усилия по согласованию программы работы на КР увязли в процедурных распрях. |
| The third outstanding issue on which we need to agree in the programme of work is prevention of an arms race in outer space. | Еще одной неурегулированной проблемой, подлежащей согласованию в программе работы, является предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
| It has coordinated a variety of fee arrangements, e.g., having the parties and arbitrators agree on fixed fees or to the fee schedule of an arbitral institution. | В частности, он координировал работу по заключению целого ряда соглашений о вознаграждении, содействовал согласованию между сторонами и арбитрами фиксированных вознаграждений либо ставок для вознаграждения арбитражного органа. |
| The Rio Group is convinced that effective multilateralism is the only way to maintain international peace and security and that joint efforts by all States to agree collectively on instruments and mechanisms will enable us to ensure mutual security. | Группа Рио убеждена, что единственным способом поддержания международного мира и безопасности является эффективная многосторонность и что для обеспечения взаимной безопасности необходимы совместные усилия всех государств по коллективному согласованию соответствующих инструментов и механизмов. |
| We support the current efforts in the Conference on Disarmament to agree a programme of work that would see a negotiation commencing on fissile material cut-off treaty and substantive discussions on nuclear disarmament, negative security assurances and outer space. | Мы поддерживаем нынешние усилия в рамках Конференции по разоружению по согласованию программы работы, которая позволила бы начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала и предметные дискуссии по ядерному разоружению, негативным гарантиям безопасности и космическому пространству. |
| Sometimes the Council could not agree on a particular issue, but this was true of the entire Council, not only of the permanent five. | Иногда Совету не удается придти к согласию по конкретному вопросу, но это касается всего Совета в целом, а не только пятерки постоянных членов. |
| The Special Committee was also unable to agree on the establishment of a supervisory mechanism and code of conduct for the Maoist army, which were originally proposed by the Technical Committee in September 2009. | Специальному комитету также не удалось прийти к согласию по предложениям о надзорном механизме и кодексе поведения маоистской армии, первоначально представленным ему Техническим комитетом в сентябре 2009 года. |
| This recommendation seems to be based on the impression that the current Dutch law on surnames means that, if parents cannot agree on the name of the child, the father ultimately makes the decision. | Как кажется, данная рекомендация основана на представлении о том, что по действующему в Нидерландах законодательству о фамилиях если родители не могут прийти к согласию относительно имени ребенка, то в конечном счете решение принимает отец. |
| He and I agree. | Мы пришли к согласию. |
| The legislation fundamentally reforms the way in which superannuation is treated upon marital breakdown by giving separating couples the ability to divide their superannuation by agreement, or when they are unable to agree, by court order. | Законодательство коренным образом изменяет режим выплаты пенсии по выслуге лет после расторжения брака, предоставляя разводящимся супругам возможность делить получаемые в рамках пенсии по выслуге лет средства по взаимному согласию или, при отсутствии такового, по решению суда. |