| Miss austen, based on your prior history, I'm inclined to agree wh the people. | Мисс Остен, учитывая Вашу историю, я склонен согласиться с обвинением. |
| It's... It's just that Jake and I can't agree on a costume. | Просто... мы с Джэйком не можем согласиться на эти костюмы. |
| The spouses can also agree by marriage contract that certain assets defined by law shall not form part of acquired assets but of personal assets (art. 199 CSS). | Супруги могут также согласиться в брачном договоре на то, что определенное имущество, указанное в законе, не составляет их общую собственность, а является личной собственностью одного из супругов (статья 199 Гражданского кодекса). |
| I could not agree more with the observation made by Russian Federation President Boris Yeltsin two days ago in this forum that | Я не могу в большей степени согласиться с замечанием президента Российской Федерации Бориса Ельцина, который два дня назад в этом форуме сказал, что |
| The economic discourse of the past decade has been dominated by the so-called "Washington Consensus", twelve rules of economic policy with which all sensible people were supposed to agree. | В экономических дискуссиях истекшего десятилетия центральное место занимал так называемый "Вашингтонский консенсус", представляющий собой 12 правил экономической политики, с которыми, как предполагалось, должны были согласиться все вдумчивые люди. |
| I agree that the responsibilities invested in the Department of Peacekeeping Operations are heavy. | Я согласен с тем, что обязанности, возложенные на Департамент операций по поддержанию мира, являются многочисленными и нелегкими. |
| The representative of India appears not to agree. | Представитель Индии, как видно, не согласен. |
| UNICEF would in principle agree that Resident Coordinators should be named Humanitarian Coordinators in most countries prone to different forms of disasters. | ЮНИСЕФ в принципе согласен с тем, что координаторы-резиденты в большинстве стран, подверженных различным бедствиям, должны называться координаторами по гуманитарным вопросам. |
| No, I agree. | Нет, я согласен. |
| As far as Michael, I agree. | Я согласен насчет Майкла. |
| The Law on Marriage (Art. 402) envisages that the spouses may agree that: | В Законе о браке (статья 402) предусматривается, что супруги могут договориться о следующем: |
| Immediately following independence, the role of head of state was filled by a five-member Sovereignty Council, with rival nationalist factions unable to agree on a single candidate. | Сразу же после обретения независимости роль главы государства стал исполнять Совет по суверенитету в составе пяти членов, но соперничающие националистические группировки не смогли договориться о едином кандидате. |
| Moreover, the municipal council and the housing organization can agree that the right of assignment will be extended right up to 100 per cent of the dwellings available. | Кроме того, муниципальный совет и жилищная организация могут договориться о выделении на эти цели до 100% имеющегося жилья. |
| It was suggested that paragraph (5) could be complemented with provisions aimed at reminding the parties that they might agree on the modalities of the publication of the award. | Было высказано мнение о том, что пункт 5 может быть дополнен положениями, преследующими цель напомнить сторонам, что они могут договориться об условиях опубликования арбитражного решения. |
| Statutory provision was made for the first time in the new Children's Act for parents being able to agree on joint custody in the event of divorce or the separation of a cohabiting couple. | В новом Законе о детях впервые было установлено законоположение о том, что родители могут договориться о совместной опеке за детьми в случае развода или раздельного проживания ранее совместно проживавших супругов. |
| The Contact Group calls on all parties to establish unified negotiating teams and agree on common positions. | Контактная группа призывает все стороны создать единообразные группы по ведению переговоров и согласовать общие позиции. |
| He noted that the on-going ECE review, which is due to be completed by end-June 2012, will agree the future activities of the UNECE. | Он отметил, что проводимый в ЕЭК обзор, который должен завершиться до конца июня 2012 года, позволит согласовать будущую деятельность ЕЭК ООН. |
| It was difficult to agree on an agenda for the Commission's present cycle of work, but we are grateful that we managed to find a solution based on the constructive proposal put forward by NAM. | Было весьма непросто согласовать повестку дня нынешнего цикла работы Комиссии, но мы благодарны за то, что нам удалось найти решение на основе конструктивного предложения, выдвинутого ДНП. |
| We must therefore seize this opportunity not only to reaffirm our commitment to the goal of gender equality, but also to agree on specific actions and initiatives to achieve measurable progress in all areas of women's advancement, as outlined in the Beijing Platform for Action. | Поэтому мы должны воспользоваться этой возможностью не только для того, чтобы подтвердить нашу приверженность цели гендерного равенства, но также и согласовать конкретные действия и инициативы по достижению ощутимого прогресса во всех областях, касающихся улучшения положения женщин, как это предусматривается в Пекинской платформе действий. |
| Requests the Programme Coordination Board to give detailed consideration to the report of the Committee of Co-sponsoring Organizations and to agree on the modalities for implementation of the arrangements set out in that report, taking into account the changes referred to in paragraphs 1 and 2 above; | З. просит Координационный совет Программы тщательно рассмотреть доклад Комитета организаций-соучредителей 1/ и согласовать условия применения положений доклада с учетом изменений, упомянутых в пунктах 1 и 2 выше; |
| We all agree that terrorism has no justification. | Мы все согласны с тем, что нет оправдания терроризму. |
| We all agree that the mechanism's modus operandi must be based on transparency, fairness, objectivity and universality. | Мы все согласны с тем, что модус операнди этого механизма должен основываться на принципах транспарентности, справедливости, объективности и универсальности. |
| We also agree that the Secretary-General should play a key role in conflict prevention through the existing means and mechanisms at its disposal. | Мы также согласны с тем, что Генеральный секретарь должен играть ключевую роль в предотвращении конфликтов посредством имеющихся в его распоряжении наличных средств и механизмов. |
| We, the sponsors and, I trust, most other delegations do not agree that the General Assembly should be discouraged from voicing its views on the peace process and on the situation in Bosnia and Herzegovina. | Мы, авторы и, я думаю, большинство остальных делегаций не согласны с тем, чтобы Генеральной Ассамблее мешали высказать свое мнение по мирному процессу и по положению в Боснии и Герцеговине. |
| Most expert group members surveyed and Member State and Secretariat staff interviewed agree expert group mandates are clear and relevant. | Большинство охваченных обследованием членов групп экспертов и представителей государств-членов и Секретариата, с которыми были проведены собеседования, согласны с тем, что мандаты групп экспертов являются ясными и актуальными. |
| We don't have to agree on everything. | Мы не должны соглашаться во всем. |
| They also had the right to agree or not with the Committee's interpretation. | У них также есть право соглашаться или нет с толкованием Комитета. |
| That does not mean that Member States need to agree on all issues. | Это не означает, что государства-члены обязательно должны соглашаться по всем вопросам. |
| We won't always agree, but I will always listen to you, as you've listened to me. | Мы не всегда будем соглашаться, но я всегда буду прислушиваться к вам, так же, как вы прислушивались ко мне. |
| We can't always agree. | Мы не можем во всем соглашаться. |
| I agree, but that's what your documentary is about. | Согласна, вот только твоя документалка - об этом. |
| I completely agree but that was out of line. | Я с тобой согласна, но говорила ты резко. |
| Listen... I agree, it was too soon, it was. | Послушай... Я согласна, это было слишком быстро. |
| Joss, I am the first to agree that lying husbands are the worst, but other than being there for her, there's not much else you can do. | Джосс, я абсолютно согласна, что нет ничего хуже лживого мужа, но ты можешь помочь только если просто будешь рядом с ней. |
| I agree, Alfredo's excellent. | Согласна, Альфредо великолепен. |
| It was added that the parties were free to agree on further requirements in the contract particulars should their commercial needs require them. | Было добавлено, что стороны вправе договариваться о включении каких-либо дополнительных требований в договорные условия согласно своим коммерческим потребностям. |
| There is nothing to discuss, nothing to agree upon. | Нечего обсуждать и не о чем договариваться. |
| It was also pointed out that the parties should be free to agree on the matters most appropriate for the particular needs and requirements of the specific infrastructure project and that the draft model provision contained a valuable indication of essential elements of the concession contract. | Было отмечено также, что стороны должны иметь возможность договариваться по вопросам, которые являются наиболее целесообразными с точки зрения конкретных нужд или потребностей того или иного проекта в области инфраструктуры, и что в данном проекте типового положения содержится важный пример возможных основных элементов концессионного договора. |
| The list of crimes should not, however, be exhaustive and, in addition to the crimes listed in the annex, her country believed that States parties to the statute should be able to agree at a subsequent stage on additional crimes to be included. | Перечень преступлений, однако, не должен быть исчерпывающим, и ее страна считает, что на более позднем этапе государства - участники устава должны иметь возможность договариваться о включении в перечень преступлений, содержащийся в приложении, новых преступлений. |
| If it was felt that article 15 was binding or mandatory, then the problem was to decide whether the parties could agree not to apply article 15 in a particular State but rather to apply it in another State. | Если существует мнение, что статья 15 имеет обязательную силу или обязательный характер, тогда следует решить, могут ли стороны договариваться о том, чтобы не применять статью 15 в определенном государстве, а применять ее в другом государстве. |
| The Bureau will hold consultations with the selected consortium to agree how to proceed. | Бюро проведет консультации с выбранным консорциумом для согласования предстоящей деятельности. |
| We are of the view that all five core issues identified must be addressed in a holistic manner to agree on a reform package. | Мы считаем, что для согласования пакета реформ все пять выявленных основных вопросов должны рассматриваться на комплексной основе. |
| As part of the evaluation, decrees providing for the establishment of various specialized commissions to agree on democratic guarantees for the various political forces were issued that year. | В его развитие в тот же год были приняты декреты, предусматривавшие создание ряда специальных комиссий для согласования демократических гарантий различными политическими силами. |
| We hope that States will heed and support the 2005 summit appeal that they do their utmost to coordinate and agree upon a comprehensive convention on international terrorism during the sixtieth session of the General Assembly. | Надеемся, что призыв Саммита 2005 года к государствам приложить все необходимые усилия для согласования Всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций будет услышан и поддержан. |
| The Advisory Committee urges that every effort be made to agree on modalities for sharing the capital and running cost of the new documentation centre to be established after the expiration of the lease for the Park Avenue South Archives. | Консультативный комитет настоятельно призывает приложить все усилия для согласования форм совместного несения капитальных и эксплуатационных расходов в связи с предстоящим созданием нового центра документации после истечения срока аренды помещения для архивов на Парк-авеню-Саут. |
| Following discussions, the Council was able to agree on the text of the draft regulations. | После обсуждения Совету удалось достичь согласия по тексту проекта правил. |
| Implementation of these principles should in the longer run allow us to agree on the following points. | Осуществление этих принципов должно позволить нам в перспективе достичь согласия по следующим вопросам. |
| Section 36, paragraph 1, of the Labour Code: "The terms agreed in an employment contract may be modified only if the employer and the employee agree upon such modification. | Пункт 1 статьи 36 Трудового кодекса гласит: "Условия, согласованные в трудовом договоре, могут быть изменены лишь с согласия работодателя и работника. |
| My delegation encourages this meeting of the General Assembly to agree on defining policies which will support the bridging of the digital divide and increasing the capability of our citizens to exploit technologies for the development of our communities. | Моя делегация призывает участников этого заседания Генеральной Ассамблеи добиваться согласия в отношении разработки стратегий, которые будут способствовать преодолению «цифровой пропасти» и расширят возможности наших граждан по использованию технологий в целях развития наших сообществ. |
| The time has come for all Member States to seriously consider areas of reform that we can all agree upon so that we can move the process forward. | Всем государствам-членам пора серьезно рассмотреть те направления реформы, по которым мы все могли бы достичь согласия, для того чтобы процесс развивался. |
| The Participants are prepared to agree on such issues as appropriate. | Участники готовы надлежащим образом согласовывать такие вопросы. |
| Therefore, it is important to agree upon common standards and norms, to exchange good practices and to work jointly towards ensuring solid international availability of data. | Поэтому важно согласовывать общие стандарты и нормы, обмениваться передовым опытом и совместно работать в целях обеспечения хорошо организованного на международном уровне доступа к данным. |
| It may be desirable to review existing provisions on security interests with a view to including provisions enabling the parties to agree on suitable security arrangements. | Поэтому, возможно, целесообразно провести обзор действующих положений, регулирующих обеспечительные интересы, с тем чтобы включить нормы, позволяющие сторонам согласовывать отвечающие их потребностям механизмы обеспечения. |
| The situation in the area has been calm; however, the efforts of UNOMIG to facilitate a meeting between Abkhaz and Georgian military leaders have met with resistance because of the lack of willingness by the sides to agree on an acceptable date and place. | Ситуация в районе является спокойной, тем не менее усилия МООННГ по содействию проведению встречи военных руководителей Абхазии и Грузии наталкиваются на сопротивление из-за нежелания сторон согласовывать приемлемые сроки и место ее проведения. |
| (a) To agree on the specification of data and the format in which they are to be provided to such organizations or arrangements, taking into account the nature of the stocks and the fisheries for those stocks; and | а) согласовывать параметры данных и форму их предоставления таким организациям или договоренностям, учитывая характер запасов и промысла этих запасов; и |
| The Fifth Committee would also have to agree at the present session on transitional measures to clear professionally and expeditiously the backlog of cases in the existing system. | На нынешней сессии Пятый комитет должен будет также принять решение по поводу переходных мер, направленных на быстрое и профессиональное завершение дел, накопившихся в существующей системе. |
| (b) The Committee to agree on a revised draft, and the secretariat to forward it to national focal points by the end of June 2012; | Ь) Комитету принять решение по пересмотренному проекту, а секретариату направить его в национальные координационные центры до конца июня 2012 года; |
| The members of the Council may agree, by consensus on a case-by-case basis and when they consider it appropriate for certain open debates, to invite non-members to alternate their interventions with those of Council members. | Члены Совета могут принять решение - консенсусом, с учетом конкретных обстоятельств дела, а также в тех случаях, когда они считают это уместным при проведении некоторых открытых прений, - пригласить нечленов для того, чтобы они выступали поочередно с членами Совета. |
| In particular, the Working Group will be invited to provide comments and recommendations on the draft guidelines on water-related disease surveillance and to agree on further steps for the finalization of the guidelines. | В частности, Рабочей группе будет предложено представить замечания и рекомендации по проекту руководящих принципов по наблюдению за заболеваниями, связанными с водой, и принять решение в отношении дальнейших шагов по окончательной доработке руководящих принципов. |
| (b) Agree on the next study to be carried out, based on countries' requests and as agreed on by the Bureau. | Ь) принять решение по проведению следующего исследования с учетом запросов стран, а также рекомендаций Бюро. |
| Well, William it's been nine months, so I think we can both agree that this approach is not working for you. | Уильям, прошло девять месяцев, поэтому мы можем признать, что такой подход не для вас. |
| c) agree that the ECE Statistical Division is already involved in consolidation of existing ECE databases in a multisectoral framework, and ask the Bureau to consider in which ways the Conference can support such consolidation, drawing on close coordination and co-operation with other international agencies. | с) признать, что Отдел статистики ЕЭК уже участвует в объединении существующих баз данных ЕЭК на многосекторальной основе, и поручить Бюро изучить, каким образом Конференция может содействовать такому объединению на основе тесной координации и сотрудничества с другими международными агентствами. |
| Nor did his delegation agree that domestic legislation providing for corporal punishment could not be considered compatible with the Convention against Torture. | Ботсвана также отказывается признать правомерность вывода о том, что внутригосударственное законодательство, предусматривающее применение телесных наказаний, не может считаться совместимым с Конвенцией против пыток. |
| We must acknowledge that it is necessary to agree on a legally binding formula to assure nonnuclear-weapon States of the non-use or threat of use of nuclear weapons against them. | Мы должны признать, что необходимо согласовать имеющий обязательную юридическую силу механизм, который обеспечивал бы государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии против применения или угрозы применения в отношении них ядерного оружия. |
| Can we at least agree Kateb is a legitimate target for lethal action? | Можем мы, по крайней мере, признать Катеба законным кандидатом на устранение? |
| Respective member States should renew their determination to agree on the programme of work this year. | Соответствующим государствам-членам следует возобновить свою приверженность согласованию программы работы на этот год. |
| UNDCP also conducts ongoing monitoring and evaluation exercises, and participates in periodic meetings to adjust work plans, resolve problems and agree on the nature and scope of programme revisions. | Кроме того, ЮНДКП осуществляет текущий мониторинг и оценку и участвует в периодических совещаниях по корректировке планов работы, урегулированию проблем и согласованию характера и масштабов пересмотра программ. |
| Generally, there is a wide range of remedies that the parties may agree on to deal with the consequences of default, culminating with termination. | В целом, существует широкий набор средств правовой защиты, которые, по согласованию сторон, могут применяться для урегулирования последствий неисполнения обязательств, приводящего к прекращению контракта. |
| Decisive steps were taken to consolidate regional collaboration and agree on a strategic action plan on violence against children with the Latin America and Caribbean Chapter of the Global Movement for Children, in which UNICEF and key civil society organizations participate. | Были предприняты решительные шаги по упрочению регионального сотрудничества и согласованию стратегического плана действий по борьбе с насилием в отношении детей с Латиноамериканским и Карибским отделением Глобального движения в интересах детей, в котором участвуют ЮНИСЕФ и ключевые организации гражданского общества. |
| The Conference on Disarmament and now also the Disarmament Commission are blocked due to the lack of political will to agree on a balanced agenda that includes the issue of nuclear disarmament. | Работа Конференции по разоружению, а теперь и Комиссии по разоружению, заблокирована в силу отсутствия политической воли к согласованию сбалансированной повестки дня, которая включала бы вопрос ядерного разоружения. |
| If the Summit is to succeed, we must agree upon the commitments for additional resources dedicated to national programmes around the world. | Для того чтобы встреча на высшем уровне прошла успешно, мы должны придти к согласию относительно обязательств по предоставлению дополнительных ресурсов, предназначенных для национальных программ во всем мире. |
| However, when the issue had been debated in 1987 in the General Assembly, delegations had failed to agree on the appropriateness of such a convention, for some feared that it would duplicate existing human rights instruments and that it would marginalize disabled persons. | Однако, когда в 1987 году этот вопрос рассматривался на Генеральной Ассамблее, делегации не смогли прийти к согласию относительно уместности заключения конвенции, поскольку некоторые из них считали, что она будет дублировать уже существующие документы в области прав человека и способствовать маргинализации инвалидов. |
| Canada is deeply disappointed - as are the European Union and the United States - with the performance of the Commission during the last three years, in particular its failure to agree on a substantive report that could be endorsed by this Committee. | Канада глубоко разочарована - как и Европейский союз и Соединенные Штаты Америки - работой Комиссии в течение трех последних лет, в частности ее неспособностью прийти к согласию по основному докладу, который мог бы быть одобрен этим Комитетом. |
| Should the Party and the review team be unable to agree on the treatment of a comment, the secretariat will ensure that the comments of the Party are incorporated within a separate section of the summary of the review report. | Если Сторона и группа по рассмотрению не могут прийти к согласию по вопросу о том, каким образом следует трактовать то или иное замечание, то секретариат обеспечивает включение замечаний данной Стороны в отдельный раздел резюме доклада о рассмотрении. |
| The summit should clearly reaffirm the commitment to the rule of law at both levels, and we must also agree on concrete measures to strengthen the rule of law in the daily work of the United Nations. | Саммит должен четко подтвердить приверженность принципу верховенства права на обоих уровнях, и мы должны также прийти к согласию в отношении конкретных мер укрепления правопорядка в ежедневной жизни Организации Объединенных Наций. |