| Thirdly, one must look at UNIDO's normative function, which meant coming up with common global standards on which nations could agree. | В-третьих, необходимо проанализировать нормативную функцию ЮНИДО, что означает выработку общемировых стандартов, с которыми могут согласиться государства. |
| I couldn't agree more, and that is why | Не могу не согласиться, и именно поэтому |
| His delegation could not agree that the Court should be established on the basis of hegemony and believed that equality between sovereign States could best be assured by the use of persuasion. | Его делегация не может согласиться с тем, чтобы Суд был учрежден на основе гегемонии и считает, что равенство между суверенными государствами может быть наилучшим способом обеспечено путем использования убеждения. |
| His delegation could agree on the substance of the text if an explanation was added in the Guide to Enactment along the lines suggested by the representative of the United States of America. | Его делегация могла бы согласиться с данным текстом по существу, если в руководство по принятию в соответствии с предложением представителя Соединенных Штатов Америки будут включены пояснения. |
| Germany believed that these claims should not be subject to arbitration, but London was more willing to agree, accepting arbitration in principle, and suggested a compromise. | Германия выступила против арбитражного разбирательства, но Лондон был в большей степени готов согласиться на арбитраж и предложил компромисс. |
| Malka. Okay. I agree. | Хорошо, Малка, я согласен. |
| Well, the point... I totally agree deh ama ni writing... | Ну, точка... Я полностью согласен DEH ама п письменном виде... |
| No, on the contrary, couldn't agree more. | Нет, совсем наоборот, полностью согласен. |
| I do agree, and said in my opening remarks, that we need to focus on more progress in the living conditions of the Kosovo Serbs. | Я согласен, и говорил об этом в своем выступлении в начале заседания, с тем, что нам необходимо сосредоточить усилия на достижении большего прогресса в усилиях по улучшению условий жизни косовских сербов. |
| I agree, which kind of makes you wonder why we haven't heard about it before. | Я согласен, только вот интересно - Почему мы не слышали об этом раньше? |
| In this fifty-first session, we should agree on clear operational decisions that will improve the functioning of the General Assembly and the working of the Secretariat to the fullest extent possible. | На нынешней пятьдесят первой сессии нам необходимо договориться о четких оперативных решениях, которые позволят максимально улучшить функционирование Генеральной Ассамблеи и работу Секретариата. |
| The negotiations lasted 18 months mainly because the two sides found it hard to agree on the size of debt forgiveness. | Переговоры длились 18 месяцев главным образом по причине того, что обе стороны не могли договориться о размере прощения долга. |
| Therefore the parties should agree on reasonable stock rolling adapted to the market demand, and consider how quickly the exporter may produce and deliver additional goods in order to avoid stock disruption. | Поэтому стороны должны договориться о разумном наличии прокатного состава приведенный в соответствие к рыночному спросу, и продумать, как быстро экспортер может производить и поставлять дополнительные товары на заказ, чтобы избежать сбоев в поставках. |
| Some representatives argued against a step-by-step approach, but during the past 20 years, did we ever agree on a comprehensive solution? | Некоторые представители высказываются против поэтапного подхода, однако за эти 20 лет мы так и не смогли договориться о всеобъемлющем решении. |
| We have to seize this momentum in order to make the world understand that the United Nations is the one forum in which we all come together to agree on policies and on ways to implement them. | Мы должны воспользоваться этой ситуацией для того, чтобы весь мир осознал, что Организация Объединенных Наций - это единственный форум, где все мы собираемся для того, чтобы договориться о политике и о путях ее реализации. |
| Globe's mission is to create a critical mass of legislators that can agree and advance common legislative responses to the major challenges to global sustainable development. | Задача "Глоуб" состоит в формировании критической массы законодателей, способных согласовать и выдвинуть общие законодательные инициативы в ответ на основные проблемы, стоящие на пути к глобальному устойчивому развитию. |
| The resolution recognised that all refugees and displaced persons had the right to return and all parties should fulfil their commitments in this regard and agree a timetable. | В резолюции говорится, что все беженцы и депортированные лица имеют право на возвращение, и все стороны должны выполнить свои обязательства в этом отношении и согласовать свои действия по данному вопросу. |
| Equally, we need to agree upon an accurate definition of terrorism, so as not to affect national liberation struggles and the legitimate right of peoples to self-determination. | Мы должны также согласовать точное определение терроризма, с тем чтобы не путать терроризм с национально-освободительной борьбой и законным правом народов на самоопределение. |
| We hope that the review conference, scheduled for 26 June to 7 July 2006, will allow Member States to agree on the essential actions to be undertaken at all levels specified in the Programme of Action so as to ensure correct implementation. | Надеемся, что эта запланированная на 26 июня - 7 июля 2006 года обзорная конференция позволит государствам-членам согласовать те крайне необходимые меры, которые нужно принять на всех конкретно указанных в Программе действий направлениях с тем, чтобы обеспечить ее надлежащее выполнение. |
| (a) Agree on and endorse actions which could promote the implementation of the Habitat Agenda in the key areas of monitoring and assessment; | а) согласовать и одобрить действия, которые могли бы способствовать осуществлению Повестки дня Хабитат в ключевых областях мониторинга и оценки; |
| We all agree that peacebuilding is important work, although it is a lengthy process. | Мы все согласны с тем, что миростроительство - важный, хотя и весьма длительный процесс. |
| We also agree that the apprehension and trial of high-level perpetrators should be the primary role of the Tribunal. | Мы также согласны с тем, что главная роль Трибунала должна заключаться в задержании высокопоставленных обвиняемых и привлечении их к суду. |
| The results revealed that 78 per cent of people around the world agree that the family is the fundamental unit of society. | Согласно результатам этого обследования, 78 процентов людей во всем мире согласны с тем, что семья является основополагающей ячейкой общества. |
| We all agree that the task before the Working Group is as important as it is difficult: it aims to reconstruct the Security Council in order to bring its activities into line with today's realities. | Мы все согласны с тем, что стоящая перед Группой задача столь же важна, как и сложна: она направлена на реконструкцию Совета Безопасности, с тем чтобы привести его деятельность в соответствие с реальностью сегодняшнего дня. |
| (e) Correction to 17: not all experts agree that the methodologies for calculating greenhouse gas emissions are inadequate for national and sub-regional levels, the methods can be used at these levels; | е) поправка к пункту 17: не все эксперты согласны с тем, что методология расчета выбросов парниковых газов является неадекватной для национального и субрегионального уровней, поскольку методы могут использоваться на этих уровнях; |
| You are a woman who tends to agree. | Вы женщина, которой свойственно соглашаться. |
| On it is against the rules and ethics of the game of poker to expressively agree upon this conduct. | На правила и этика игры в покер запрещают явно соглашаться на такое поведение. |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| With the AIDS epidemic, Brazil faces challenges to its health system, and while one may agree or disagree with the particular approaches taken by the Brazilian government, this much is clear: everyone recognizes that this is a major responsibility of government. | Эпидемия СПИД ставит трудные задачи перед системой здравоохранения Бразилии, и хотя можно как соглашаться, так и не соглашаться с определенными подходами, предпринятыми бразильским правительством, ясно одно: все признают, что это находится главным образом под ответственностью правительства. |
| The Committee does not wish to assert that in all cases where it does not find non-compliance, the Party in question should feel obliged to agree that the Committee may make recommendations, or to their content. | Комитет не настаивает на том, что во всех случаях, когда он не приходит к выводу о несоблюдении, соответствующая Сторона должна считать себя обязанной признавать право Комитета на вынесение рекомендаций или соглашаться с их содержанием. |
| If you mean Mrs. Biederhof, Mother, I quite agree. | Мама, если ты имеешь ввиду миссис Бидерхоф, то я с тобой согласна. |
| Her delegation did not agree that ratification by the States directly concerned should be a prerequisite for the exercise of jurisdiction. | Ее делегация не согласна с тем, что ратификация непосредственно заинтересованными государствами должна служить предпосылкой для осуществления юрисдикции. |
| My delegation could not agree more. | Моя делегация полностью согласна с этим утверждением. |
| This became a big problem for small research labs and companies who used BSD, and the CSRG decided to replace all the source code that originated from AT&T. They succeeded in 1994, but AT&T didn't agree and took Berkeley to court. | Это стало большой проблемой для маленьких исследовательских лабораторий и компаний, использовавших BSD, и тогда CSRG поставила себе цель заменить весь проприетарный исходный код, созданный в AT&T. Эта цель была достигнута к 1994 году, но AT&T была не согласна с этим и подала в суд. |
| Does the Commission agree that the Expert Group on International Economic and Social Classifications should remain involved in this process, especially after the planned review at the Expert Group meeting in 2007? | Согласна ли Комиссия с тем, что Группа экспертов по международным экономическим и социальным классификациям будет по-прежнему участвовать в этом процессе, особенно после запланированного обзора на заседании Группы экспертов в 2007 году? |
| Mr. Schöfisch, expressing support for the Chairman's remarks, said it was for the parties to the contract to agree on any restrictions. | Г-н Шёфиш, выражая поддержку замечаний Председателя, говорит, что договариваться о любых ограничениях должны стороны договора. |
| Under the principle of party autonomy, parties might agree that they wished to have enforcement in accordance with the laws of a specific State and not with those of another. | В соот-ветствии с принципом автономии сторон они могли бы договариваться о своих намерениях обеспечивать исполнение в соответствии с нормами права кон-кретного, а не какого-либо иного государства. |
| It was also stated that it would be inconsistent to allow parties to agree on arbitration, and at the same time to oblige them to turn to the State court system for obtaining preliminary orders. | Было также отмечено, что порядок, при котором сторонам разрешается договариваться об арбитраже и одновременно на них возлагается обязанность обращаться к системе государственных судов в целях получения предварительных постановлений, представляется непоследовательным. |
| Has there been a decline of faith in the ability of the nuclear Powers themselves to agree on further cuts in their arsenals? | Неужели ослабла вера в способность самих ядерных держав договариваться о дальнейших сокращениях их ядерных арсеналов? |
| The list of crimes should not, however, be exhaustive and, in addition to the crimes listed in the annex, her country believed that States parties to the statute should be able to agree at a subsequent stage on additional crimes to be included. | Перечень преступлений, однако, не должен быть исчерпывающим, и ее страна считает, что на более позднем этапе государства - участники устава должны иметь возможность договариваться о включении в перечень преступлений, содержащийся в приложении, новых преступлений. |
| The delegations concerned therefore needed more time to agree on the precise wording of the text. | Поэтому делегациям понадо-биться больше времени для согласования точных формулировок текста. |
| The new system was expected to agree at all times with the Financial Management System without the need for reconciliation. | Как предполагается, новая система будет постоянно взаимодействовать с Системой финансового управления и в результате отпадет необходимость согласования. |
| WYB sincerely hopes that various policies and policy instruments will be discussed and elaborated in order to agree on approaches and conditions necessary for the full development of youth in the Eurasian region. | ВМБ искренне надеется на то, что будут рассмотрены и разработаны различные направления и механизмы политики для согласования вопросов о подходах и условиях, необходимых для всестороннего развития молодежи в регионе Евразии. |
| It was suggested that all riparian Parties should agree on a clear and attainable implementation structure with deadlines for management of commonly shared water resources, according to priorities and available means. | Была высказана мысль о необходимости согласования всеми прибрежными Сторонами четкой и практически реализуемой структуры имплементационного процесса с установлением крайних сроков для внедрения практики управления общими для них водными ресурсами с учетом приоритетов и имеющихся средств. |
| What we are faced with is an acute need to agree within the context of open and frank debate on clear, widely acceptable and universal rules and principles for interaction in international affairs. | Налицо - острая необходимость согласования в рамках открытых и честных дебатов четких, общеприемлемых и универсальных правил и принципов взаимодействия в международных делах. |
| As facilitator, he managed to reconcile the different positions, which made it possible to agree on a draft declaration. | В качестве координатора ему удалось примирить различные позиции, что позволило добиться согласия по проекту декларации. |
| However, they remained unable to agree on the text and again undertook to work on agreeable formulations before the next meeting planned for November. | Однако они вновь не смогли достичь согласия по тексту письма и вновь приняли решение работать над приемлемыми формулировками до проведения следующей встречи, запланированной на ноябрь. |
| Croatia suggested that Parties might have had to refer back to the Meeting of the Parties if the concerned Parties were unable to agree. | Хорватия сообщила, что при невозможности достижения согласия между заинтересованными Сторонами Стороны могут обратиться к Совещанию Сторон. |
| If the two sides did not agree, the situation would be examined by the international community why - not through an independent organ such as the Committee against Torture - so that those cases could be settled once and for all. | Поскольку стороны не могут достичь согласия, важно, чтобы международное сообщество изучило ситуацию - возможно, с помощью независимого органа, каковым является Комитет против пыток, - с целью окончательно решить эти вопросы. |
| The Contracting Parties of adjacent territories shall consult each other to agree upon corresponding frontier offices and upon their opening hours. | Договаривающиеся стороны стран, территории которых соприкасаются, будут консультироваться для определения с обоюдного согласия соответствующих пограничных таможен и часов их работы. |
| The consignor and the railways involved in the transport may agree on other delivery times. | 7 Отправитель и участвующие в перевозке железные дороги могут согласовывать другие сроки доставки. |
| In the case of adverse findings, the UNFPA representative should discuss solutions with the implementing partner and agree on follow-up action plans. | В случае выявления ревизорами серьезных недостатков резиденты-представители Фонда должны обсуждать с учреждениями-исполнителями пути их устранения и согласовывать с ними соответствующие планы действий. |
| In my last report I stressed the need for the United Nations to improve its ability to agree on and deliver a critical set of priorities for early post-conflict environments. | В своем последнем докладе я подчеркивал, что Организации Объединенных Наций необходимо совершенствовать свою способность согласовывать и осуществлять критически важный набор приоритетов для ранней стадии постконфликтных ситуаций. |
| Article 63 (2) requires coastal States and States fishing for such stocks in adjacent areas to seek, "either directly or through appropriate subregional or regional organizations, to agree upon the measures necessary for the conservation of these stocks in the adjacent areas". | Статья 63 (2) обязывает прибрежные государства и государства, ведущие промысел таких запасов в прилегающем районе, стремиться "прямо или через соответствующие субрегиональные или региональные организации согласовывать меры, необходимые для сохранения этих запасов в прилегающем районе". |
| With respect to establishing the regular process, the General Assembly can set its overall objective, scope and principles, agree on its institutional elements, including its composition and terms of reference, and make provision for periodic evaluation of the process and its products. | Применительно к учреждению регулярного процесса Генеральная Ассамблея может устанавливать его общую цель, масштабы и принципы, согласовывать его организационные элементы, включая его состав и круг ведения, и предусматривать периодическую оценку деятельности процесса и его продуктов. |
| The Working Group may wish to agree on further steps to finalize the guidelines. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о дальнейших шагах по завершению подготовки руководящих принципов. |
| The Committee may wish to agree on concrete steps for drawing up a communication strategy in consultation with the relevant ECE subsidiary bodies, international organizations and NGOs. | Комитет, возможно, пожелает принять решение о конкретных мерах по разработке стратегии коммуникации в консультации с соответствующими вспомогательными органами ЕЭК, международными организациями и НПО. |
| The Committee may wish to agree on the information to be provided to the Commission for its fifty-third session to be held from 21 to 23 April 1998. | Комитет, возможно, пожелает принять решение по информации, которая будет представлена Комиссии к ее пятьдесят третьей сессии, запланированной на 21-23 апреля 1998 года. |
| To ensure sustainable funding of the activities and an equitable and proportionate distribution of the financial burden among the Parties [and the Signatories], Parties should agree on a scheme for determining the amounts of extrabudgetary financial contributions. | Для обеспечения устойчивого финансирования деятельности и справедливого и пропорционального распределения финансового бремени между Сторонами [и Сигнатариями] Сторонам следует принять решение относительно системы определения размеров внебюджетных финансовых взносов. |
| It is suggested that the Chair of the Bureau will serve as President for the session and the Rapporteur will be selected among other Bureau Members. Action: The Preparatory Committee will be invited to agree on the proposed officers. | Предлагается, чтобы Председатель Бюро выполнял функции Председателя сессии, а Докладчик был избран из числа других членов Бюро. Решение. Подготовительному комитету будет предложено принять решение по предложенным кандидатурам должностных лиц. |
| Let us agree that politically it is not healthy to have a subject matter open indefinitely for revision and reform. | Необходимо признать, что в политическом плане бесконечное затягивание решения вопроса о модернизации и реформировании лишено здравого смысла. |
| We must now equally agree that we cannot adequately address these problems if we exclude over half of humanity from enjoying these rights. | Сегодня мы должны точно также признать, что мы не сможем должным образом решить эти проблемы, если более половины всего человечества не смогут пользоваться этими правами. |
| The European Union urges the two sides to agree on the need to respect the Arusha agrement, which, by way of negotiation, offers the best available basis for national reconciliation. | Европейский союз настоятельно призывает обе стороны признать необходимость соблюдения Арушского соглашения, которое, в рамках проведения переговоров, обеспечивает наилучшую имеющуюся основу для национального примирения. |
| The United Nations Office at Nairobi Administration needs to ensure that the work already undertaken by the working group with regard to service agreements is linked to costs, in order to ensure that UNEP and Habitat fully agree that costs have been made clear to them. | Администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби необходимо обеспечить, чтобы работа, уже проделанная Рабочей группой в связи с соглашениями об обслуживании, была увязана с расходами, с тем чтобы ЮНЕП и Хабитат могли признать, что информация о расходах была доведена до их сведения. |
| We must all agree that the World Summit for Social Development in 1995 was indeed ahead of its time. | Мы все должны признать, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась в 1995 году, действительно опередила время. |
| This way, Member States are able to continue efforts to agree on a blueprint for proposals for United Nations reforms. | Таким образом государства-члены имеют возможность продолжить свои усилия по согласованию плана предложений по реформе Организации Объединенных Наций. |
| Other delegations proposed to call upon States to urgently agree on an open mechanism to cooperate in the protection of vulnerable marine ecosystems. | Другие делегации предложили призвать государства к срочному согласованию открытого механизма для сотрудничества в деле защиты уязвимых морских экосистем. |
| That Conference took measures to agree on the institutional and organizational structures that are needed if all the tasks assigned by the Conference are to be carried out successfully. | На этой Конференции были приняты меры по согласованию институциональных и организационных структур, необходимых для успешного выполнения всех задач, поставленных перед Конференцией. |
| An initiative has also been launched with a view to harmonizing security policies among the Geneva-based organizations and will explore means to create closer coordination, sharing of resources, equipment and skills and agree on minimum security standards. | Была также выдвинута инициатива по согласованию политики базирующихся в Женеве организаций в области охраны, в рамках которой будут изучены пути активизации взаимодействия, обмена ресурсами, оборудованием и специалистами, а также согласованы минимальные нормы, касающиеся обеспечения охраны. |
| (b) Under the leadership of the project owner, process owners and the Chief Information Technology Officer will work with departments and offices to agree on the actions to be taken to realize quantitative benefits during future budget periods; | Ь) под руководством координатора проекта координаторы процессов и Главный сотрудник по информационным технологиями проведут с департаментами и управлениями работу по согласованию мер, которые необходимо принять с целью реализации количественных выгод в последующих бюджетных периодах; |
| Hopefully, my draft summary will help members as they try to agree on an outcome of our discussion. | Надеюсь, что мой проект резюме поможет членам Комиссии прийти к согласию по итогам наших обсуждений. |
| I believe a priority will be to agree on the nature of the capabilities required for modern peacekeeping. | Я полагаю, что в первую очередь нам надо прийти к согласию относительно характера потенциала, необходимого в условиях современной миротворческой деятельности. |
| Secretary-General Kofi Annan was right to remind us that our biggest challenge and our biggest failing is our inability to agree on nuclear proliferation and disarmament. | Генеральный секретарь Кофи Аннан справедливо напомнил нам о том, что наша крупнейшая проблема и наша крупнейшая неудача - это неспособность прийти к согласию в отношении ядерного распространения и разоружения. |
| (a) The Meetings of the Parties, when deciding on the next intersessional workplan, should at the same time agree on the budget and ensure that sources of appropriate additional extrabudgetary resources are identified; | а) Совещания Сторон, на которых принимаются решения, касающиеся следующего межсессионного плана работы, должны одновременно приходить к согласию в отношении бюджетов и обеспечивать определение источников соответствующих дополнительных внебюджетных ресурсов; |
| In this regard, the Government and LJM remained unable to agree on the results of the initial verification of LJM soldiers conducted from 5 to 9 March 2012. | В этой связи правительство и Движение за освобождение и справедливость так и не сумели прийти к согласию относительно результатов первоначальной проверки числа военнослужащих ДОС, проводившейся с 5 по 9 марта 2012 года. |