| I think it's good you don't agree a hundred percent. | Ты должен думать об этом и принять только то, с чем ты хочешь согласиться. |
| We can at least agree that the conflict grew to such proportions... that it threatened to tear Rome in two. | Но мы можем согласиться, что конфликт настолько разросся... что Риму угрожал раскол на два государства. |
| He could not agree that notice of application should be given. | Он не может согласиться с обязательным направлением уведомления о ходатайстве. |
| On that we can all agree. | С этим все мы можем согласиться. |
| It is difficult to agree that it is advisable to include under the heading of the protection of civilians such disparate concepts as armed conflict and terrorism. | Сложно согласиться с целесообразностью смешения под знаком защиты гражданских лиц таких разноплановых понятий, как вооруженный конфликт и терроризм. |
| I get it, baby.And I completely agree. | Я понимаю, детка, и я полностью согласен. |
| Let me just mention four or five examples of statements with which I do not quite agree. | Позвольте мне упомянуть о четырех-пяти заявлениях, с которыми я не совсем согласен. |
| This is nice. I agree. It's nice. | Это красиво, я согласен... это действительно красиво... |
| I agree, which kind of makes you wonder why we haven't heard about it before. | Я согласен, только вот интересно - Почему мы не слышали об этом раньше? |
| He did not agree that the right of individual petition under the European Convention on Human Rights was a sufficient reason for failing to accept the special procedure under article 14 in view of the very limited scope of that Convention's non-discrimination provision. | Г-н ван Бовен не согласен с тем, что право отдельных лиц представлять сообщения в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека является достаточной причиной для отказа принять специальную процедуру, предусмотренную статьей 14 Конвенции, поскольку действие положения о недискриминации Европейской конвенции носит весьма ограниченный характер. |
| Our enthusiasm has been tempered, however, by the disappointing inability of the Conference since then to agree on the implementation of this programme. | Однако наш энтузиазм был несколько смягчен разочаровывающей неспособностью Конференции договориться после этого о ходе осуществления принятой программы. |
| At that Review Conference, we must find common ground and agree on the threats that face us and on the need to intensify international cooperation to confront these threats. | На этой обзорной Конференции нам надо найти общую почву и договориться об угрозах, которые встают перед нами, и о необходимости интенсифицировать международное сотрудничество, дабы противостоять этим угрозам. |
| Despite warnings from the international community that failure to achieve progress on the political front could drive away needed foreign assistance, the factional representatives failed to agree on a structure for face-to-face talks between the faction chairmen, and the initiatives unfortunately were not successful. | Несмотря на предупреждения международного сообщества о том, что отсутствие прогресса на политическом фронте может привести к прекращению необходимой иностранной помощи, представители группировок не смогли договориться о структуре прямых переговоров между председателями группировок, и данные инициативы, к сожалению, оказались безуспешными. |
| To ensure peace, stability and security, the two States shall maintain such joint mechanisms for fostering political and security cooperation between them as they may agree, including the Joint Political and Security Mechanism (JPSM) | Для обеспечения мира, стабильности и безопасности два государства поддерживают такие совместные механизмы расширения сотрудничества между ними в политической области и в области безопасности, о которых они могут договориться, включая Совместный механизм по политическим вопросам и вопросам безопасности (СМПБ). |
| The only factor conditioning a choice of one method rather than the other is the couple's capacity to agree quickly on the best ways to put an end to their relationship. | Выбор того или иного варианта будет зависеть исключительно от способности супругов быстро договориться об условиях расторжения их союза. |
| I appeal to everyone to quickly agree on the outstanding draft in question. | Я призываю всех оперативно согласовать вынесенный на обсуждение проект конвенции. |
| The members of the Conference on Disarmament should agree on a programme of work and begin negotiations on such a treaty without further delay. | Члены Конференции по разоружению должны согласовать программу работы и незамедлительно начать обсуждение такого договора. |
| The fifteenth regular session of the General Conference would provide an opportunity to dispel scepticism regarding the future of the Organization and to agree on objectives for promoting sustainable industrial development. | Пятнадцатая очередная сессия Генеральной конференции предоставит возможность рассеять скептицизм относительно будущего Организации и согласовать цели по содействию устойчивому промышленному развитию. |
| Setting up communication, warning and alarm systems would require efforts and expertise in legal and institutional areas to develop and agree upon measured parameters, measurement systems, compatible data transmission procedures as well as capacity-building activities to test the systems and train the personnel. | Для создания систем связи, оповещения и сигнализации могут потребоваться усилия и опыт в правовой и институциональной сферах, с тем, чтобы разработать и согласовать измеряемые параметры, системы оценок, совместимые процедуры передачи данных, а также работу по укреплению потенциала для тестирования систем и подготовки персонала. |
| Specifically chapter 5 of annex A, referred to in paragraph 19 of article III, in its point 5.4 gives the responsibility for consultations to the facilitator, and 5.5 asks the parties to agree on "the timetable and the rules of procedure". | В частности, в пункте 5.4 главы 5 приложения A, на которую содержится ссылка в пункте 19 статьи III, на посредника возлагается ответственность за организацию консультаций, а в пункте 5.5 сторонам предлагается согласовать «график и правила процедуры». |
| We fully agree that it is necessary to minimize waste and streamline operations. | Мы полностью согласны с тем, что необходимо уменьшить ненужные расходы и рационализировать деятельность. |
| We do not agree that international macroeconomic policy-making, globalization and debt relief are proper subjects for consideration in the various United Nations human rights forums. | Мы не согласны с тем, что международная макроэкономическая политика, глобализация и облегчение бремени задолженности являются надлежащими темами для рассмотрения в рамках различных форумов Организации Объединенных Наций по правам человека. |
| If we are correct, we would agree that the full application of this understanding might await agreement on a package on a number of other issues. | Если мы правы, то мы согласны с тем, что полное применение этого толкования могло бы иметь место после достижения договоренности о пакете по целому ряду других вопросов. |
| Poverty, we all agree, is a global problem that needs to be addressed by all of us. | Все мы согласны с тем, что нищета - это глобальная проблема, которую должны решать все. |
| As I think we would all agree, Blue Helmets should never be seen as substitutes for peace agreements, but as the creators of opportunity to achieve a durable peace. | Я думаю, мы все согласны с тем, что «голубые каски» должны рассматриваться не как альтернатива мирным соглашениям, а как фактор, создающий возможность достижения прочного мира. |
| You are a woman who tends to agree. | Вы женщина, которой свойственно соглашаться. |
| We will inevitably differ on certain issues, just as we will agree on others. | Мы неизбежно будем расходиться по многим вопросам, равно как и соглашаться по другим. |
| The Security Council and the Peace and Security Council may also not always agree on all points on their agenda. | Совет Безопасности и Совет мира и безопасности могут также не всегда соглашаться по всем вопросам, включенным в их повестки дня. |
| 6.6 The State party says that one may agree or disagree with the weight attached by the court to this alibi, but its opinion cannot be criticized as arbitrary. | 6.6 Государство-участник заявляет, что с оценкой судом этого алиби можно соглашаться или не соглашаться, однако данная оценка не может быть названа произвольной. |
| You didn't have to agree, did you? | Ты не должен был соглашаться |
| I agree, you can't have my copy. | Я согласна, только не смейте брать мой экземпляр. |
| I agree, but now we are, so maybe the child needs to take responsibility for his actions. | Согласна, но раз уж так вышло, ребенок должен нести ответственность за свои поступки. |
| His delegation did not agree; in its view, the constituent unit of a federal State should be at all times considered as part of the State. | Его делегация не согласна с этим; по ее мнению, составная часть федеративного государства должна всегда рассматриваться как часть государства. |
| As to the legal implications of an objection, his delegation would agree that the legal effect was determined by the intention of the objecting State, which should therefore thoroughly consider how best to formulate the objection. | Что касается юридических последствий возражения, то делегация его страны согласна с тем, что они определяются намерением возражающего государства, которое в этой связи должно тщательно подходить к формулированию возражения. |
| No, I totally agree. | Нет, я полностью согласна. |
| Member States will be required to express their views, provide guidance to the Secretariat and agree on priorities for the next programme and budget cycle. | Государствам-членам необходимо будет высказывать свои мнения, давать руководящие указания секретариату и договариваться о приоритетах на следующий программный и бюджетный цикл. |
| It was considered desirable for legislation to allow the parties to agree on "step-in" rights, that is, the right to have the concession transferred to the lenders or to another entity appointed by them if the project company is in default of its obligations. | Было сочтено желательным, чтобы законодательство разрешало сторонам договариваться относительно прав "вступления", т.е. права на передачу концессии кредиторам или другому назначенному ими субъекту, если проектная компания не в состоянии выполнить своих обязательств. |
| The list of crimes should not, however, be exhaustive and, in addition to the crimes listed in the annex, her country believed that States parties to the statute should be able to agree at a subsequent stage on additional crimes to be included. | Перечень преступлений, однако, не должен быть исчерпывающим, и ее страна считает, что на более позднем этапе государства - участники устава должны иметь возможность договариваться о включении в перечень преступлений, содержащийся в приложении, новых преступлений. |
| Since, in the absence of a collective agreement, the employer and the employee are free to agree jointly on the terms and conditions concerning remuneration, how is it possible to guarantee workers the minimum wages necessary to enjoy a decent standard of living? | Поскольку при отсутствии коллективного договора работодатель и работник могут договариваться между собой о размере и условиях выплаты вознаграждения, каким образом трудящимся гарантируется минимальная заработная плата, необходимая для обеспечения достойного уровня жизни? |
| The specialists have the power to agree, but miss the authority to initiate substantial changes in their organizations. | Специалисты могут договариваться между собой, но у них нет полномочий для внесения существенных изменений в своих организациях. |
| In that context, urgent efforts were needed to agree on a global regulatory mechanism to address emissions from international shipping; | В этом контексте необходимо безотлагательно приложить усилия для согласования глобального регулирующего механизма в области выбросов от международных морских перевозок; |
| Unless the world's leaders generate the political will required to agree and implement those measures urgently, the Millennium Development Goals will remain a mirage. | Если мировые лидеры не проявят политической воли, необходимой для неотложного согласования и выполнения этих мер, цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия останутся недостижимыми. |
| In 2005, an interagency working group was convened to agree the division of labour. | В 2005 году для согласования распределения обязанностей была создана межучрежденческая рабочая группа. |
| However, the time that it will take to agree on them may be long enough that the process, itself, becomes the self-defeat of mainstreaming. | Вместе с тем время, которое потребуется для согласования таких контрактов, может оказаться достаточно длительным, в результате чего сам этот процесс приведет к выхолащиванию сути интеграции прав человека. |
| While some member States expressed satisfaction with the text and a strong desire to finalize it as an intergovernmental agreement as soon as possible, others indicated that more time was needed to refine it and agree on the modalities for its adoption. | Несмотря на то, что одни государства-члены выразили удовлетворение текстом и желание согласовать его окончательный вариант как можно скорее в формате межправительственного соглашения, другие государства-члены отметили необходимость выделения дополнительного времени для повышения качества текста и согласования формата его принятия. |
| With regard to the ESS appearance, he stated that the group could not agree on a single signal. | Что касается вида, в котором будет подаваться САО, то, как он отметил, группа не смогла достичь согласия относительно единого сигнала. |
| Fourth, the nuclear-weapon States must agree on an irreversible universal, verifiable and more ambitious programme to reduce their arsenals, and grant non-nuclear-weapon States security assurances through a binding instrument. | В-четвертых, государства, обладающие ядерным оружием, должны достичь согласия относительно программы сокращения своих арсеналов, которая была бы необратимо универсальной, поддающейся проверке и более масштабной, и предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии безопасности посредством имеющего обязательную силу документа. |
| Canada hopes very much that we can agree on a programme of work this year and implement it from the beginning of next year, thereby enabling this body to fulfil the mandate for which it was created. | Канада страстно желает, чтобы мы достигли в этом году согласия по программе работы и чтобы с начала года мы стали ее осуществлять, с тем чтобы данный форум выполнял тот мандат, ради которого и была создана организация. |
| Even if it proves impossible to agree on such arrangements while the fissile material remains in classified form, however, standard IAEA safeguards should be applied as soon as the fissile material is converted into unclassified form. | И даже если не удастся достичь согласия по таким договоренностям пока расщепляющийся материал остается в засекреченной форме, тем не менее стандартные гарантии МАГАТЭ должны применяться, как только расщепляющийся материал трансформируется в незасекреченную форму. |
| Any spouse may demand the other spouse to agree upon any necessary measure to take care of the joint property or keep the joint property safe. | Любой из супругов может потребовать от другого супруга согласия на проведение мер в интересах общей собственности или с целью ее сохранности. |
| The Partnership enables Governments and other stakeholders to agree on consistent approaches and stimulates concerted efforts to implement them. | Партнерство позволяет правительствам и другим заинтересованным участникам согласовывать последовательные подходы и стимулирует принятие согласованных мер по их реализации. |
| The situation in the area has been calm; however, the efforts of UNOMIG to facilitate a meeting between Abkhaz and Georgian military leaders have met with resistance because of the lack of willingness by the sides to agree on an acceptable date and place. | Ситуация в районе является спокойной, тем не менее усилия МООННГ по содействию проведению встречи военных руководителей Абхазии и Грузии наталкиваются на сопротивление из-за нежелания сторон согласовывать приемлемые сроки и место ее проведения. |
| The working community should, in advance, agree on procedures and principles for a case of harassment so that they would be known to everyone. | В трудовых коллективах следует заранее согласовывать процедуры и принципы действий в случае совершения посягательств, с тем чтобы о них стало известно каждому работнику. |
| However, as the solutions outlined in the draft articles were of a fairly general nature, the States concerned would need to agree on the necessary specifications in order to provide effective protection of their transboundary aquifers and ensure an equitable apportionment of resources. | Вместе с тем, поскольку намеченные в проектах статей решения носят достаточно общий характер, соответствующим государствам для обеспечения эффективной защиты своих трансграничных водоносных горизонтов и справедливого разделения ресурсов необходимо будет самостоятельно согласовывать детали. |
| Therefore it is desirable that the law contain general provisions authorizing the contracting authority and the concessionaire to agree on the suitable form of payment for the concessionaire, including the right to charge a price for the use of the infrastructure or the service or goods it provides. | В связи с этим целесообразно, чтобы закон содержал общие положения, разрешающие органу, выдавшему подряд, и концессионеру согласовывать приемлемую форму платежей концессионеру, включая право взимать плату за пользование инфраструктурой или за предоставляемые им услуги или товары. |
| The Working Group is invited to consider the document and to agree on the proposed format, participation and schedule of the pilot reporting exercise. | Рабочей группе предлагается рассмотреть данный документ и принять решение о предлагаемом формате, участии и графике проведения пилотного мероприятия по представлению отчетности. |
| The Plenary requested the Forum Management Group to develop joint procedures for all Groups and the Bureau should agree on a deadline for the procedures. | Пленарная сессия просила Организационную группу Форума разработать совместные процедуры для всех групп, при этом Президиум должен принять решение о крайних сроках в отношении данных процедур. |
| On the basis of the information received, the Joint Meeting may wish to agree on action regarding the components of the programme to be implemented at the international level. | Учитывая полученную информацию, Совместное совещание, возможно, пожелает принять решение о деятельности в отношении тех компонентов программы, которые должны осуществляться на международном уровне. |
| Given the entry into force of the Protocol on 4 August 2005 and the likelihood that the first meeting of the Parties would take place in mid-2006, the Parties may wish to agree on their role and contribution to the drafting of the declaration. | С учетом того, что 4 августа 2005 года Протокол вступил в силу и что первое совещание Сторон состоится, вероятно, в середине 2006 года, Стороны, возможно, пожелают принять решение относительно их роли и вклада в процесс подготовки декларации. |
| The expanded meeting of the Quadripartite Committee in autumn 1995 must consequently agree on concrete steps to take to mark the tenth anniversary in a manner not simply of remembrance, but to encourage generous and tangible assistance measures. | По этой причине на расширенном совещании четырехстороннего Комитета осенью 1995 года необходимо принять решение относительно конкретных мер в связи с исполняющейся годовщиной, которые не только позволили бы почтить память жертв этой трагедии, но и стимулировали бы к принятию мер по оказанию щедрой и ощутимой помощи. |
| We must now equally agree that we cannot adequately address these problems if we exclude over half of humanity from enjoying these rights. | Сегодня мы должны точно также признать, что мы не сможем должным образом решить эти проблемы, если более половины всего человечества не смогут пользоваться этими правами. |
| We must agree that poverty is as much a threat to peace and security and as much an affront to humanity as injustice, oppression and discrimination. | Мы должны признать, что нищета представляет собой такую же угрозу миру и безопасности и является таким же вызовом человечеству, как и несправедливость, угнетение и дискриминация. |
| It is the Council that must make the decisions, but its members would agree that they can only make informed decisions if they are given the information they need. | Решения должны приниматься только Советом, однако его члены должны признать, что они смогут принимать взвешенные решения лишь в том случае, если будут располагать необходимой информацией. |
| There is also a need to recognize the legitimate role of the military in civilian protection, although we can agree that it is not an exclusive role. | Вместе с тем необходимо признать законную роль военных в защите гражданского населения, хотя мы согласны с тем, что это отнюдь не исключительная роль. |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| Sincere efforts to agree upon a comprehensive and balanced programme of work have not borne the desired fruit. | Не приносят желаемых плодов и искренние усилия по согласованию всеобъемлющей и сбалансированной программы работы. |
| In a sense, attempting to identify key right to education indicators is like trying to agree upon a new elementary vocabulary for speaking about human rights. | В некотором смысле попытка определить основные показатели в области права на образование подобна стремлению к согласованию новых основных терминов для обсуждения вопросов прав человека. |
| We also hope that our efforts to agree upon actions within the framework of the convention on stability in Europe, and also our support for the idea of preparing a treaty on European security will be recognized by our partners. | Мы также надеемся, что наши усилия по согласованию действий в рамках Пакта стабильности в Европе, а также в поддержку идеи разработки договора о европейской безопасности не останутся незамеченными нашими партнерами. |
| Women and husbands are to agree in selecting the place of their family residence. | Выбор места проживания семьи осуществляется по согласованию между мужем и женой. |
| An initiative has also been launched with a view to harmonizing security policies among the Geneva-based organizations and will explore means to create closer coordination, sharing of resources, equipment and skills and agree on minimum security standards. | Была также выдвинута инициатива по согласованию политики базирующихся в Женеве организаций в области охраны, в рамках которой будут изучены пути активизации взаимодействия, обмена ресурсами, оборудованием и специалистами, а также согласованы минимальные нормы, касающиеся обеспечения охраны. |
| Liberals find it relatively easy to agree on the level of "thin" solidarity. | Либералам относительно легко прийти к согласию на уровне «тонкой» солидарности. |
| The General Assembly has not been able to agree on the mode of financing. | Генеральная Ассамблея не смогла прийти к согласию по вопросу о способе финансирования. |
| Moreover, attempts to agree on a general contract law at the European level had been thwarted. | Более того, попытки прийти к согласию в отношении общих норм договорного права на европейском уровне не увенчались успехом. |
| But on the other, it demonstrates that the international community is still struggling, after many years, to agree upon a single all encompassing formulation. | Но, с другой стороны, это демонстрирует, что международное сообщество после многих лет все еще не пришло к согласию в отношении единой всеобъемлющей формулировки. |
| If European regulators can agree on this requirement for all extractive-industry companies listed on their stock exchanges, this transparency norm will be applied to companies regardless of where their headquarters are located. | Если регулирующие органы ЕС придут к согласию по поводу данного требования ко всем компаниям добывающей промышленности, зарегистрированным на их фондовых биржах, данная норма прозрачности будет применена ко всем подобным компаниям, вне зависимости от того, где расположены их штаб-квартиры. |