| In this regard, the Bolivarian Republic of Venezuela cannot agree that management of these resources is determined by one exclusive legal regime. | В этой связи Боливарианская Республика Венесуэла не может согласиться с тем, что управление этими ресурсами определяется эксклюзивным правовым режимом. |
| And I couldn't agree more. | И я не могу не согласиться. |
| I think we can agree that there's no reason for your family to pay for your mistakes. | Думаю, что мы можем согласиться, что твоей семье незачем платить за твои ошибки. |
| In my view, we have not been willing to take on the responsibility for finding viable solutions on which everyone could agree. | На мой взгляд, мы не испытываем готовности принимать на себя ответственность за нахождение жизнеспособных решений, с которыми мог бы согласиться каждый. |
| Even if one does not accept that those steps are intended to be undertaken in sequence, surely one can agree that they should at least be carried out simultaneously. | Даже если кто-то не согласен с тем, что эти шаги следует предпринимать в определенной последовательности, мы, безусловно, можем согласиться с тем, что их необходимо осуществлять по меньшей мере одновременно. |
| I couldn't agree more, sir. | Совершенно с вами согласен, сэр. |
| Again, I entirely agree that increasing the functional efficiency of the Bosnia and Herzegovina State is now crucial. | И в этом случае я полностью согласен с тем, что повышение функциональной государственной эффективности Боснии и Герцеговины представляет в настоящее время исключительную важность. |
| No, I agree you need more than my good intentions. | Нет, я согласен, вам нужно больше, чем мои благие намерения |
| I love, I agree the tone, the play time associated with the typo, ca me file of ideas, a beautiful mind, a shame for our friends the trees... | Я люблю, я согласен тон, играть времени, связанных с опечаткой, СА мне файла идей, красивый вид, позор для наших друзей деревьев... |
| But the changing composition of the Chamber - not to mention our Tribunal's legibility, which, I agree, is not very good - means it cannot always agree on its normative role. | Но изменение состава Камеры,- не говоря уже о четкой позиции Трибунала, которая, я согласен, не очень привлекательна, - означает, что она не может всегда соглашаться со своей нормативной ролью. |
| The international community could not run that risk and must agree on an indefinite extension of the Treaty, complete nuclear transparency and the strengthening of cooperation in the transfer of nuclear technology for peaceful purposes. | Международное сообщество не может подвергаться этой опасности и должно договориться о продлении действия ДНЯО на неограниченный срок, следить за обеспечением полной транспарентности в ядерной области и укреплять сотрудничество в деле передачи технологии в мирных целях. |
| While the Commission members were able to agree on the majority of items in the text of the new statute, the set deadline of 15 December expired without a final agreement. | Хотя членам комиссии удалось договориться по большинству положений текста нового статуса, к установленному сроку - 15 декабря - так и не было достигнуто окончательной договоренности. |
| If, at the end of the three-month period referred to in paragraph 2 of this article, the parties have appointed three conciliators but have not been able to agree which of them shall act as president, the president shall be chosen in the manner described in | Если по истечении трехмесячного срока, о котором говорится в пункте 2 настоящей статьи, стороны назначили трех посредников, но не смогли договориться о том, кто из них будет выполнять функции председателя, то для выбора председателя используется процедура, изложенная в упомянутом пункте. |
| Maybe we can agree. | Может мы сможем договориться. |
| During 2004, the public's attention was focused primarily on the debate over the re-election of the President, on the negotiations with paramilitary groups, and on attempts to agree on a humanitarian exchange between the Government and the Fuerzas Armadas Revolucionarias de Colombia-Ejército del Pueblo. | В 2004 году внимание общественности было приковано к вопросу о повторном избрании президента, к переговорам с военизированными формированиями и к попыткам договориться о гуманитарных обменах между правительством и Колумбийскими революционными вооруженными силами - Народной армией. |
| The Committee may wish to consider and agree on the tentative organizational arrangements for the Conference. | Комитет, возможно, пожелает рассмотреть и согласовать предварительные организационные мероприятия в связи с проведением этой Конференции. |
| Donor countries will be invited to pledge further contributions to the trust funds, and agree on the updated criteria for financial assistance (informal notice 2). | Странам-донорам будет предложено объявить о дальнейших взносах в целевые фонды и согласовать обновленные критерии для финансовой помощи (неофициальное сообщение 2). |
| The current opportunity was the last chance for WTO members to agree on the modalities of a deal on the basis of the proposals issued by the respective Chairmen of the negotiating groups on agriculture and non-agricultural market access. | Существующая в настоящее время возможность представляет собой последний шанс для членов ВТО согласовать порядок действий по реализации договоренности на основе предложений, подготовленных председателями соответствующих переговорных групп по вопросам доступа на рынки сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции. |
| To overcome the threat of nuclear terrorism requires the cooperation of States, strong and weak, to clean up stockpiles of HEU, better protect shipping containers at ports and agree on new rules regulating the enrichment of uranium. | Для борьбы с угрозой ядерного терроризма необходимо сотрудничество государств - как сильных, так и слабых, - чтобы можно было навести порядок с запасами высокообогащенного урана, лучше охранять судовые контейнеры в портах и согласовать новые правила, регулирующие обогащение урана. |
| The international community must agree on an overarching, security sector reform strategy in which an integrated approach is central at the strategic level and strong international support exists at the tactical level. | Международному сообществу следует согласовать общую стратегию реформы в секторе безопасности, в рамках которой на стратегическом уровне предусматривалось бы применение комплексного подхода, а на тактическом уровне обеспечивалась бы значительная международная поддержка. |
| Lex and I both agree you should stay out of sight. | Лекс и я согласны с тем, что тебе стоит держаться подальше от этого, пока все не образуется. |
| Needless to say, we fully agree that there is a need to fight such prejudice, and I invited the Saudi authorities to brief the Committee directly about that project. | Разумеется, мы полностью согласны с тем, что необходимо рассеять эти предубеждения, и я предлагаю властям Саудовской Аравии провести непосредственный брифинг для Комитета об этом проекте. |
| What we all agree on is the goal of strengthening the Commission's ability to make a real difference in strategies to support countries emerging from conflict, to help these societies establish the institutions and systems necessary to prevent a relapse into violence. | Все мы согласны с тем, что наша цель - укрепить потенциал Комиссии в плане реального улучшения стратегий поддержки стран, переживших конфликт, оказания этим странам помощи в формировании необходимых институтов и систем для предотвращения возврата к насилию. |
| As all delegations now apparently agree that the Conference on Disarmament is the proper forum for conducting these negotiations, it is about time to have an ad hoc committee established with an appropriate mandate to get negotiations started. | Поскольку все делегации сейчас, видимо, согласны с тем, что Конференция по разоружению является надлежащим форумом для ведения таких переговоров, наступило время учредить специальный комитет с соответствующим мандатом, с тем чтобы начать эти переговоры. |
| All of these international parties agree that there is a need to give the inspectors more time, so that they can continue to implement resolution 1441 and continue their work. | Все эти международные организации согласны с тем, что необходимо предоставить больше времени для работы инспекторов, с тем чтобы они могли продолжить осуществление резолюции 1441 и выполнение своей работы. |
| It was perfectly possible to agree or disagree with the content of their reports, without criticizing them for the way in which they had carried out their mandates. | Вполне возможно соглашаться или не соглашаться с содержанием их докладов, не критикуя их за то, каким способом они выполняли свои мандаты. |
| With the AIDS epidemic, Brazil faces challenges to its health system, and while one may agree or disagree with the particular approaches taken by the Brazilian government, this much is clear: everyone recognizes that this is a major responsibility of government. | Эпидемия СПИД ставит трудные задачи перед системой здравоохранения Бразилии, и хотя можно как соглашаться, так и не соглашаться с определенными подходами, предпринятыми бразильским правительством, ясно одно: все признают, что это находится главным образом под ответственностью правительства. |
| Thus, under the Vienna regime, the permissibility of reservations was evaluated in the light of the object and purpose of the treaty while the freedom of the other contracting parties to agree or object to reservations was fully preserved through a mechanism of acceptances and objections. | Таким образом, в рамках "венского режима" допустимость оговорок можно оценивать по критерию объекта и цели договора, а другие договаривающиеся стороны сохраняют при этом полное право соглашаться или не соглашаться с этими оговорками, используя механизм их принятия или отрицания. |
| Because you've decided not to agree. | Из принципа не соглашаться? |
| Other Quakers started to agree and became very active in the abolition movement. | Квакеры стали с ним соглашаться и проявлять большую активность в аболиционистском движении. |
| She did not agree that Armenia's trafficking data were inaccurate. | Она не согласна с тем, что представленные Арменией данные о торговле людьми неверны. |
| I agree, but not like this. | Согласна, но не таким образом. |
| I agree... but take a look at that table. | Согласна. Но посмотрите на тот столик. |
| Mrs. GRAHAM (United States of America) said that her delegation did not agree that the question of the internal system of justice should be referred to the Sixth Committee, and urged the early holding of informal consultations. | Г-жа ГРЭМ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация не согласна с тем, что вопрос о внутренней системе отправления правосудия следует передать на рассмотрение Шестому комитету, и настоятельно призывает к скорейшему проведению неофициальных консультаций. |
| I don't agree completely... | А я с этим не совсем согласна... |
| The parties should not be forced to agree on the ports of loading and unloading, for example, at the time of the issuance of the transport document. | Например, нельзя принуждать стороны договариваться о портах погрузки и разгрузки в момент выдачи транспортного документа. |
| Each January, we will look for the Conference to agree on its programme of work as quickly and easily as it has adopted its annual agenda. | Каждый январь мы будем рассчитывать, что Конференция будет договариваться по своей программе работы так же быстро и легко, как она принимает свою годичную повестку дня. |
| The 2001 Child Law Amendment Act gave parents the possibility to agree on joint custody for both parents following the divorce, annulment or dissolution of their marriage. | На основании Закона о внесении поправок в закон о ребенке родители имеют возможность договариваться о совместной опеке для обоих родителей после развода, признания брака недействительным или расторжения брака. |
| The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. | Для случая утраты или повреждения груза и для случая превышения срока доставки отправитель и перевозчик могут договариваться о том, что отправитель записывает в накладной сумму цифрами, относящуюся к специальной заинтересованности в доставке. |
| It is normally better to agree on the design features in the pre-assessment stage so that the assessment itself proceeds smoothly and its objectives are achieved. | Как правило, лучше договариваться об особенностях проектирования оценки еще до начала ее проведения, с тем чтобы сами процессы оценки осуществлялись беспрепятственно и чтобы ее цели могли быть достигнуты. |
| The workshop included oral presentations, group discussions and concluding plenary discussions to agree on general conclusions and recommendations. | Рабочее совещание включало устные выступления, групповые обсуждения и заключительные обсуждения на пленарном заседании для согласования общих выводов и рекомендаций. |
| The Chair reminded about the necessity to agree on preliminary dates for the Ministerial Conference in 2017 and to decide on the deadline for reporting. | Председатель напомнила о необходимости согласования предварительных сроков Конференции на уровне министров в 2017 году и принятия решения о крайних сроках представления докладов. |
| The outcome of the discussions at the sixty-seventh session of the Working Party was that the regional coordinators would meet to agree on a set of common goals and principles for the draft fund-raising strategy. | По итогам состоявшейся в ходе шестьдесят седьмой сессии Рабочей группы дискуссии было принято решение о том, что региональные координаторы будут проводить совещания для согласования общих целей и принципов проекта стратегии мобилизации средств. |
| At the same time, we now need to agree on a time frame to work out a methodology and implement the provisions of the 2008 SNA at the national and regional levels. | В то же время, актуальным является вопрос согласования сроков разработки методик и внедрения положений СНС 2008 на национальном и региональном уровнях. |
| Hence, we support the proposal by the President of the General Assembly, Mr. Samuel Insanally, for a summit to discuss the world's economic problems and agree on programmes of action to solve them. | Поэтому мы поддерживаем предложение Председателя Генеральной Ассамблеи г-на Самьюэла Инсаналли о проведении встречи на высшем уровне для обсуждения мировых экономических проблем и согласования программ действий по их решению. |
| We regret the fact that the Conference has been unable to agree on the issue of wider participation and to enhance engagement with civil society. | Мы сожалеем, что Конференция оказалась не в состоянии достичь согласия по проблеме более широкого участия и упрочения взаимодействия в том, что касается гражданского общества. |
| Despite an agreed negotiating mandate, itself the product of years of work, the Governments represented here are unwilling to agree on a formula to resume negotiations for such a treaty. | Несмотря на согласованный переговорный мандат, который сам стал продуктом многолетней работы, представленные здесь правительства не желают достичь согласия относительно формулы возобновления переговоров по такому договору. |
| If, following divorce or for other reasons, the parents live separately, they must agree on where their minor children are to live. | Если родители, вследствие развода или по другим причинам, живут отдельно, то от их согласия зависит вопрос о том, где будут жить их несовершеннолетние дети. |
| The European Union was disappointed that the Committee on Conferences had been unable to make any substantive recommendations or agree on a draft resolution for transmission to the Fifth Committee. | Европейский союз разочарован тем, что Комитет по конференциям не смог вынести каких-либо рекомендаций по вопросам существа или достигнуть согласия в отношении проекта резолюции для препровождения Пятому комитету. |
| Assessments of the status also sometimes differed between riparians; to overcome the difficulty to agree about the status of watercourses where riparian countries used different assessment systems, thresholds and absolute values of pollutants were recommended to be included in the assessment to the degree possible. | Кроме того, иногда состояние объектов по-разному оценивается прибрежными странами, и для преодоления трудностей поиска согласия по поводу состояния водотоков в тех случаях, когда прибрежные страны использовали разные системы оценки, было рекомендовано по мере возможности включать в оценку пороговые значения и абсолютные величины по загрязнителям. |
| The Board recommends that UNFPA agree, along with the implementing partners, to abide by the terms of their engagement and ensure the signing of annual workplans is completed in advance of the implementation of any new projects. | Комиссия рекомендует ЮНФПА согласовывать с партнерами-исполнителями условия выполнения их договоренности и обеспечивать подписание годовых планов работы до начала осуществления каких-либо новых проектов. |
| Obligation of the flag State and the coastal State to make every effort to agree on conservation and management measures within a reasonable time. | Обязательство государства флага и прибрежного государства прилагать все усилия к тому, чтобы согласовывать сопоставимые меры по сохранению и управлению в разумный срок. |
| The Special Envoy will help them to agree on ways to neutralize the threat of the various armed groups operating in the Great Lakes region on the basis of the approach described in paragraphs 47 to 52 above. | Специальный посланник будет помогать им согласовывать пути нейтрализации угрозы, исходящей от различных вооруженных групп, действующих в районе Великих озер, задействуя подход, изложенный в пунктах 47 - 52 выше. |
| Enhancing the role of the United Nations in counter-terrorism as it represents the source of international legality and the forum for all countries and governments to consult, negotiate, and agree on an effective international approach to eradicate terrorism. | Укреплять роль Организации Объединенных Наций в антитеррористической деятельности, поскольку она является источником международной легальности и форумом, на котором все страны и правительства имеют возможность консультироваться, обсуждать и согласовывать эффективный международный подход к искоренению терроризма. |
| UNECE member States should develop legislative provisions or guidelines concerning safety measures and safety standards, agree on water quality evaluation criteria, harmonize water-quality monitoring systems and develop mutually agreed water-quality objectives based on water uses. | Государствам - членам ЕЭК ООН следует разрабатывать законодательные положения или руководящие принципы, касающиеся мер по обеспечению безопасности и стандартов безопасности, согласовывать критерии оценки качества вод и системы мониторинга качества вод и устанавливать взаимно согласованные цели в области качества вод, основывающиеся на видах водопользования. |
| review its past activities in this subject area and agree on activities for the future; | провести обзор мероприятий, проведенных в этой программной области, и принять решение относительно будущей деятельности; |
| The Working Party may wish to agree on how to effectively implement good practices for improving the institutional framework of land management as well as on follow-up activities to the discussion. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение об эффективном внедрении надлежащей практики для совершенствования институциональной основы землепользования, а также о последующих мероприятиях по итогам обсуждения. |
| If we, the General Assembly, can take a decision on this important issue only when we all agree, we will never move forward. | Если государства-члены Генеральной Ассамблеи смогут принять решение по этому важному вопросу только при условии обеспечения всеобщего согласия, то нам никогда не удастся продвинуться вперед. |
| (b) Agree on the preparation of the guidelines and the composition of the task force. | Ь) принять решение о подготовке руководящих принципов и о составе целевой группы. |
| (c) Agree on cooperation with the ECE Committee on Trade in regard to the activities of the ECE Real Estate Advisory Group. | с) принять решение относительно сотрудничества с Комитетом ЕЭК по торговле в отношении деятельности Консультативной группы ЕЭК по недвижимости. |
| However, they were bound to agree that every Government had the right, especially when resources were limited - and holding a census, for example, was extremely costly - to act in accordance with its own priorities, which often differed from those set elsewhere. | Однако им следовало бы признать, что каждое правительство имеет право - особенно если ресурсы ограниченны, тогда как например, перепись населения обходится крайне дорого - действовать в зависимости от собственных приоритетов, зачастую отличающихся от первоочередных задач, которые ставят перед собой другие страны. |
| (b) Both the Bretton Woods institutions and the United Nations could gain by an exchange of ideas and experience on the linkage between human rights and development and should agree that respect for human rights has to be a critical cornerstone for economic and social development; | Ь) учреждениям бреттон-вудской системы и Организации Объединенных Наций было бы полезно обмениваться идеями и опытом в том, что касается связи между правами человека и развитием; им следует признать, что уважение прав человека должно стать важнейшим краеугольным камнем экономического и социального развития; |
| We must all agree that the World Summit for Social Development in 1995 was indeed ahead of its time. | Мы все должны признать, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась в 1995 году, действительно опередила время. |
| But, most important, Member States need to agree on a plan of action and its implementation, as well as on the need to get on with the job. | Но, что важнее всего, государствам-членам надо согласовать план действий и пути его реализации, равно как и признать необходимость дальнейшего продвижения вперед. |
| The note invited the UNECE member States to recognize the need for gathering more information in order to make decisions in prioritization and phasing of infrastructure improvements and to agree on the questions regarding infrastructure development and insights to follow from assessing the information. | В этой записке государствам - членам ЕЭК ООН предлагается признать необходимость сбора дополнительной информации для принятия решений по приоритетности и поэтапному улучшению инфраструктуры, а также согласования вопросов, касающихся развития инфраструктуры, и выводов, которые должны быть сделаны на основе оценки информации. |
| I share the frustration expressed regarding the prolonged lack of an outcome in the efforts to agree on a negotiating mandate for the Conference. | Я разделяю выражаемую фрустрацию в связи с длительным отсутствием результатов в рамках усилий по согласованию переговорного мандата для Конференции. |
| The Working Party noted that in the Russian Federation work was continuing to agree upon accession. | Рабочая группа отметила, что в Российской Федерации продолжается работа по согласованию вопросов, связанных с присоединением. |
| Sincere efforts to agree upon a comprehensive and balanced programme of work have not borne the desired fruit. | Не приносят желаемых плодов и искренние усилия по согласованию всеобъемлющей и сбалансированной программы работы. |
| (b) Under the leadership of the project owner, process owners and the Chief Information Technology Officer will work with departments and offices to agree on the actions to be taken to realize quantitative benefits during future budget periods; | Ь) под руководством координатора проекта координаторы процессов и Главный сотрудник по информационным технологиями проведут с департаментами и управлениями работу по согласованию мер, которые необходимо принять с целью реализации количественных выгод в последующих бюджетных периодах; |
| I wish you, Mr. President, well in steering the efforts of the Conference in a President-like way to agree on that report. | Я желаю вам, г-н Председатель, всего хорошего в руководстве в председательском стиле усилиями Конференции по согласованию этого доклада. |
| And yet the world does agree on the catalytic role of human rights in all development efforts. | И тем не менее международное сообщество пришло к согласию относительно каталитической роли прав человека во всех усилиях, направленных на обеспечение развития. |
| If the Summit is to succeed, we must agree upon the commitments for additional resources dedicated to national programmes around the world. | Для того чтобы встреча на высшем уровне прошла успешно, мы должны придти к согласию относительно обязательств по предоставлению дополнительных ресурсов, предназначенных для национальных программ во всем мире. |
| In the view of the assessment mission, the people and the Government need to agree on an inclusive process of national reconciliation that would address long-standing grievances and rectify structural flaws that entrench existing divisions. | По мнению миссии по оценке, народ и правительство должны прийти к согласию по поводу основанного на широком участии процесса национального примирения, который устранит давние основания для недовольства, а также исправит структурные недостатки, которые углубляют существующие разногласия. |
| The Special Committee was also unable to agree on the establishment of a supervisory mechanism and code of conduct for the Maoist army, which were originally proposed by the Technical Committee in September 2009. | Специальному комитету также не удалось прийти к согласию по предложениям о надзорном механизме и кодексе поведения маоистской армии, первоначально представленным ему Техническим комитетом в сентябре 2009 года. |
| The legislation fundamentally reforms the way in which superannuation is treated upon marital breakdown by giving separating couples the ability to divide their superannuation by agreement, or when they are unable to agree, by court order. | Законодательство коренным образом изменяет режим выплаты пенсии по выслуге лет после расторжения брака, предоставляя разводящимся супругам возможность делить получаемые в рамках пенсии по выслуге лет средства по взаимному согласию или, при отсутствии такового, по решению суда. |