| Now, if you're talking about yardage, I'd have to agree. | Если ты говоришь о длине в ярдах, то я вынужден согласиться. |
| Apart from this, Parties may agree on the involvement of other stakeholders, such as local authorities or representatives of the public. | Кроме того, Стороны могут согласиться на участие других заинтересованных сторон, таких как, например, местных властей или представителей общественности. |
| But I am unable to agree that there was violation of article 9, paragraph 3 because the author had been detained for two days before being brought before a judicial officer. | Вместе с тем я не могу согласиться с выводом о нарушении пункта З статьи 9 на основании того, что автор содержался под стражей в течение двух дней, прежде чем он предстал перед судьей. |
| In view of the footnote, Brazil could agree that the report should be forwarded to the Drafting Committee, but reserved the right to revert to the question, particularly in the light of the decision taken on the issue of reservations. | С учетом сноски Бразилия может согласиться с тем, что доклад следует передать Редакционному комитету, однако оставляет за собой право вернуться к этому вопросу, особенно в свете решения, принятого по вопросу об оговорках. |
| If we can agree that the economic ownership conceptually belongs in country A, then the booking of the sales to the royalty and license company in country B implies that GDP in country A is understated and GDP in country B is overstated. | Если мы можем согласиться с тем, что экономическая собственность концептуально принадлежит стране А, то в этом случае регистрация продаж в бухгалтерии рентной и лицензионной компании в стране В означает, что ВВП страны А занижается, а ВВП страны В завышается. |
| You're so right. I agree completely. | Вы правы, я абсолютно согласен. |
| I love, I agree the tone, the play time associated with the typo, ca me file of ideas, a beautiful mind, a shame for our friends the trees... | Я люблю, я согласен тон, играть времени, связанных с опечаткой, СА мне файла идей, красивый вид, позор для наших друзей деревьев... |
| There you and I agree. | Вот здесь я согласен. |
| Governor, I agree. | Губернатор, я согласен. |
| I don't agree. | Я так не согласен. |
| There are longer-term challenges: for the Timorese leadership to agree on a shared vision of the way ahead; and to build the capacity of Timorese governance institutions, including in budget performance, poverty alleviation and jobs creation. | Долгосрочные задачи включают в себя следующее: тиморское руководство должно договориться в отношении общей концепции дальнейшего продвижения вперед; а также укрепить потенциал тиморских правительственных институтов, включая разработку бюджета, сокращение масштабов нищеты и создание рабочих мест. |
| Only two days after the opening of the 1993 session, we were able to agree on the agenda and on the establishment of four ad hoc committees. | Всего лишь через два дня после открытия сессии 1993 года мы сумели согласовать повестку дня и договориться об учреждении четырех специальных комитетов. |
| Its objectives were to familiarize participants with the Mechanism in general, understand requirements at the country level, clarify the role of technical assessments and the relationship among the various processes and agree on the next steps to be taken. | Его цели заключались в том, чтобы обеспечить общее ознакомление участников с Механизмом в целом и понимание потребностей на страновом уровне, разъяснить значение технической оценки и взаимосвязи между различными процессами и договориться о следующих шагах. |
| In light of the complexities involved, it was necessary to agree on matters of principle and on the general orientation of the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction before draft articles were formulated. | Ввиду связанных с данной темой сложностей, необходимо договориться о принципиальных вопросах и общей направленности темы иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции до формулирования проектов статей. |
| This will involve the need to agree on means of selecting issues of particular focus, while at the same time preserving some degree of capacity in other areas. | Для этого, в частности, нужно будет договориться о средствах выбора особо приоритетных проблем, сохраняя при этом определенный потенциал и в других областях. |
| Ms. Chanet said that the Committee needed to agree on the text in all the languages. | Г-жа Шане говорит, что Комитету необходимо согласовать текст на всех языках. |
| In 1995, the Secretary-General sought to professionalize the system, but the various stakeholders could not agree on a way forward. | В 1995 году Генеральный секретарь попытался перевести систему на профессиональную основу, однако различные заинтересованные стороны не смогли согласовать порядок будущих действий. |
| We are also prepared to simultaneously agree on a calendar of meetings on all other issues on the agenda of the India-Pakistan dialogue as defined in the agreement of 23 June 1997. | Мы готовы, кроме того, одновременно с этим согласовать график встречи для обсуждения всех других вопросов повестки дня индийско-пакистанского диалога, как она была определена в соглашении от 23 июня 1997 года. |
| In 2013, subject to the approval of the CES Bureau, UNECE will start new work on the measurement of circular migration, with the aim to agree on the international statistical definition of this phenomenon and the harmonisation of its measurement. | При условии согласия Бюро КЕС в 2013 году ЕЭК ООН впервые начнет работу над показателями циклической миграции, с тем чтобы согласовать международное статистическое определение этого явления и гармонизировать методы его оценки. |
| The Preparatory Committee also decided that the following additional elements shall be part of the logo: "Durban Review Conference" and "20012009", and delegated to the Bureau to agree on the technicalities of the logo in consultation with the Secretariat. | Подготовительный комитет также решил также, что эмблема должна включать следующие дополнительные элементы: "Конференция по обзору Дурбанского процесса" и "2001-2009", и поручил Президиуму согласовать в консультации с секретариатом технические аспекты подготовки эмблемы. |
| We all agree that time has come for implementation and tangible results. | Мы все согласны с тем, что настало время для осуществления и достижения ощутимых результатов. |
| We all agree that the United Nations is an indispensable international institution, notwithstanding its inability to settle many disputes since its inception. | Мы все согласны с тем, что нам нужна Организация Объединенных Наций, эта уникальная международная организация, несмотря на ее неспособность урегулировать многие споры после их возникновения. |
| Scientists largely agree that without major policy changes in the next few years, we face a future filled with danger. | Ученые широко согласны с тем, что без основополагающих изменений в политике на протяжении нескольких следующих лет мы столкнемся с будущим, полным опасностей. |
| We also agree that acts of deportation cannot be tolerated, and we support all efforts that the Quartet might undertake to ensure that the parties to the conflict comply with the provisions of the road map. | Мы также согласны с тем, что нельзя мириться и с депортацией, и мы поддерживаем все усилия, которые может предпринять «четверка» для обеспечения того, чтобы стороны в конфликте выполнили положения «дорожной карты». |
| Journalist Declan McCullagh wrote, says, and a good number of observers agree, that the Feds are prosecuting him for doing what an investigative reporter does: Compiling information from publicly available databases, documenting what's happening, and so on. | Журналист Деклан Маккаллах писал: «говорит, и многие наблюдатели согласны с тем, что федералы преследуют его за то, что делает репортер-расследователь: Сбор информации из общедоступных баз данных, документирование происходящего и так далее. |
| We have to agree on something. | Но мы же должны в чем-то соглашаться. |
| The G-21 perhaps should not agree so easily. | Вероятно, Группа 21 не должна соглашаться так легко. |
| For this reason, trading partners often have to agree on the application of appropriate western legislation. | В этой связи торговым партнерам часто приходится соглашаться на применение соответствующего западного законодательства. |
| However, as the Contracting Parties were not bound to agree in advance to accept the Committee's recommendations, that alternative did not allow for final settlement of disputes. | Однако поскольку договаривающиеся стороны не обязаны заранее соглашаться принимать рекомендации Комитета как обязательные, то этот альтернативный вариант не обеспечивает возможности окончательного урегулирования споров. |
| While we can and will honestly disagree about the scope of the work we should undertake in the Conference, we should at least be able to agree on the facts regarding what has been achieved so far in working towards nuclear disarmament. | Хотя мы, конечно, можем и будем искренне расходиться в вопросе о том, какой объем работы нам следует предпринять на Конференции, мы должны по крайней мере быть в состоянии соглашаться с фактами в отношении того, что уже было достигнуто в работе в пользу ядерного разоружения. |
| I agree, but we do this without janet. | Я согласна, но мы сделаем это без Джанет. |
| I agree, darling, but I think... | Да, я согласна, дорогой, но я думаю... |
| If you mean Mrs. Biederhof, Mother, I quite agree. | Мама, если ты имеешь ввиду миссис Бидерхоф, то я с тобой согласна. |
| I agree, so what would you do? | Я согласна, так что бы ты сделал? |
| Alexis is furious with you over your behavior at dinner the other night, and I must say, I agree. | Алексис вне себя от твоего поведения за ужином и должна сказать, я с ней согласна. |
| It is important to encourage the authorities and the opposition to start negotiations and agree on the future of their country. | Важно побудить власти и оппозицию сесть за стол переговоров и договариваться о будущем своей страны. |
| Like, how long it take a bunch of white people to agree on something? | Типа как долго кучка белых людей может договариваться о чём-либо? |
| It was also stated that it would be inconsistent to allow parties to agree on arbitration, and at the same time to oblige them to turn to the State court system for obtaining preliminary orders. | Было также отмечено, что порядок, при котором сторонам разрешается договариваться об арбитраже и одновременно на них возлагается обязанность обращаться к системе государственных судов в целях получения предварительных постановлений, представляется непоследовательным. |
| Least favoured by the Working Group was variant 2 because it was limited only to recognising the parties' right to agree not to initiate arbitral or judicial proceedings and because it did not provide a solution in the absence of an agreement by the parties. | Наименьшую поддержку в Рабочей группе получил вариант 2, поскольку в нем признается только право сторон договариваться о том, чтобы не возбуждать арбитражного или судебного разбирательства, и поскольку в нем не предусматривается какого - либо решения в отсутствие соглашения сторон. |
| In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. | В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
| Sweden strongly believes that we must do our utmost in November in order to agree on an instrument on explosive remnants of war. | Швеция твердо убеждена, что в ноябре мы должны постараться добиться согласования документа относительно взрывоопасных остатков войны. |
| International organizations have a central role in collecting good practices, harmonizing country surveys, bringing experts together to agree on methodologies and facilitating exchange of information. | Международным организациям принадлежит центральная роль в деле обобщения передового опыта, согласования страновых обследований, созыва совещаний экспертов для согласования методологий и облегчения обмена информацией. |
| The Netherlands, Sweden and the United Kingdom are supporting new business hubs in developing countries, bringing together businesses, national Governments, donors and civil society to agree on practical steps to support private sector investment. | Соединенное Королевство, Швеция и Нидерланды поддерживают создание новых «предпринимательских центров» в развивающихся странах, где бы встречались представители предпринимательских кругов, национальных правительств, доноров и гражданского общества для согласования практических шагов в поддержку инвестиций частного сектора. |
| The new Government was formed in late 2008 and so did not have enough time to carry out the extensive consultation with development partners needed to agree upon priorities for the new UNDAF. | В конце 2008 г. было сформировано новое правительство, у которого было недостаточно времени на проведение обстоятельных консультаций с партнерами по развитию, необходимых для согласования приоритетов для новой РПООНПР. |
| We have come to United Nations Headquarters to exchange views and agree on all the necessary steps that we must take, individually and collectively, to strengthen "the role of the United Nations in the twenty-first century". | Мы собрались в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций для обмена мнениями и согласования всех необходимых шагов, которые мы должны предпринять, каждый в отдельности или совместно, для укрепления «роли Организации Объединенных Наций в двадцать первом веке». |
| If there were a willingness to agree on the elements of a programme of work, the agenda would almost certainly be treated as flexible enough to accommodate it. | При наличии готовности достичь согласия по элементам программы работы повестка дня почти наверняка трактовалась бы достаточно гибко, чтобы инкорпорировать их. |
| In our view, the time is long past for us to re-examine all the efforts that we have been exerting in an endeavour to identify and agree on the formulation and mechanisms to deal with the current financial crisis that has beset the Organization. | На наш взгляд, давно уже пора пересмотреть все прилагаемые нами усилия в попытке определить формулы и механизмы выходы Организации из нынешнего финансового кризиса и достичь согласия в этих вопросах. |
| The Conference did not, however, agree on the programme of work and did not re-establish or establish any mechanism on any of its specific agenda items during the 2000 session. | В ходе сессии 2000 года Конференция, однако, не достигла согласия по программе работы и не воссоздала и не учредила какого-либо механизма по какому-нибудь из своих конкретных пунктов повестки дня. |
| The expert groups would agree on the appropriate status, reliability and relevance of the information to be provided to support the deliberations of the Working Group, which would consider inputs received and make any necessary decisions regarding those inputs. | Группы экспертов будут достигать согласия относительно соответствующего статуса, достоверности и значимости информации, которая будет предоставляться для содействия обсуждениям в Рабочей группе, которая будет рассматривать полученные материалы и принимать по ним любые необходимые решения. |
| The CD should agree without delay to the establishment of an ad hoc committee with a mandate to deal with anti-personnel landmines. This is an urgent issue that should not be linked to other issues. | следует безотлагательно достичь согласия относительно учреждения специального комитета, наделенного мандатом на рассмотрение проблемы противопехотных наземных мин. Эта проблема носит неотложный характер и не должна увязываться с другими проблемами. |
| The treaty leaves room for States parties to subsequently agree on guidelines which elucidate the meaning of a rule. | В этом договоре предусматривается, что государства-участники по своему усмотрению могут впоследствии согласовывать руководящие принципы для разъяснения того или иного правила. |
| We should not let another two years pass before we can agree on an agenda. | Мы не можем допустить, чтобы прошли еще два года, прежде чем мы сможем согласовывать повестку. |
| However, as the solutions outlined in the draft articles were of a fairly general nature, the States concerned would need to agree on the necessary specifications in order to provide effective protection of their transboundary aquifers and ensure an equitable apportionment of resources. | Вместе с тем, поскольку намеченные в проектах статей решения носят достаточно общий характер, соответствующим государствам для обеспечения эффективной защиты своих трансграничных водоносных горизонтов и справедливого разделения ресурсов необходимо будет самостоятельно согласовывать детали. |
| The OECD Model Convention commentary on article 18 also recognizes that social security payments may be regarded by some States as being similar to Government pensions, and therefore further recognizes that States may bilaterally agree on an alternative provision. | В комментарии к статье 18 Типовой конвенции ОЭСР признается также, что выплаты по социальному страхованию могут считаться рядом государств аналогичными государственным пенсиям, и далее признается, что государства могут в двустороннем порядке согласовывать альтернативные положения. |
| Upon receiving a request for audit from a member State, the Secretary-General of IMO will appoint an audit team leader who will discuss and agree on the scope of the audit with the member State. | По получении запроса на проведение проверки от государства-участника Генеральный секретарь ИМО будет назначать руководителя группы проверки, который будет обсуждать и согласовывать масштабы проверки с государством-участником. |
| At any stage of the legal proceedings the parts may agree on the adoption of a Restorative Justice procedure. | На любом этапе правового процесса стороны могут принять решение о применении процедуры реституционного правосудия. |
| Action: The SBSTA will be invited to take note of the oral update provided by the secretariat and to agree on appropriate action. | Меры: ВОКНТА будет предложено принять к сведению устную информацию, представленную секретариатом, а также принять решение, при необходимости, по дальнейшим действиям. |
| We have to agree as a Committee to take a decision which affects the entire membership of the Committee - that is my concern. | Как Комитет мы должны принять решение, которое будет относиться ко всем членам Комитета, - вот о чем я беспокоюсь. |
| Riparian countries may decide to establish a specific working group under the joint body, in which experts from different disciplines meet regularly to agree upon the implementation of monitoring and assessment activities, including the technical, financial and organizational aspects. | Прибрежные страны могут принять решение о создании под эгидой совместного органа специальной рабочей группы, в рамках которой эксперты по различным дисциплинам могли бы регулярно собираться для согласования вопросов осуществления мониторинго-оценочной деятельности с охватом технических, финансовых и организационных аспектов. |
| In addition, it is not always easy for the competent authorities to agree on the scope of the transboundary EIA, which may include recommendations from each authority and which may in turn have to consider stakeholder comments from their own country and from other Parties. | Кроме того, компетентным организациям не во всех случаях легко принять решение относительно сферы охвата трансграничной ОВОС, которая может включать рекомендации от каждого органа и которая может, в свою очередь, в обязательном порядке учитывать замечания заинтересованных участников своей собственной страны и других Сторон. |
| Well, William it's been nine months, so I think we can both agree that this approach is not working for you. | Уильям, прошло девять месяцев, поэтому мы можем признать, что такой подход не для вас. |
| We must agree that poverty is as much a threat to peace and security and as much an affront to humanity as injustice, oppression and discrimination. | Мы должны признать, что нищета представляет собой такую же угрозу миру и безопасности и является таким же вызовом человечеству, как и несправедливость, угнетение и дискриминация. |
| The United Nations Office at Nairobi Administration needs to ensure that the work already undertaken by the working group with regard to service agreements is linked to costs, in order to ensure that UNEP and Habitat fully agree that costs have been made clear to them. | Администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби необходимо обеспечить, чтобы работа, уже проделанная Рабочей группой в связи с соглашениями об обслуживании, была увязана с расходами, с тем чтобы ЮНЕП и Хабитат могли признать, что информация о расходах была доведена до их сведения. |
| (b) Both the Bretton Woods institutions and the United Nations could gain by an exchange of ideas and experience on the linkage between human rights and development and should agree that respect for human rights has to be a critical cornerstone for economic and social development; | Ь) учреждениям бреттон-вудской системы и Организации Объединенных Наций было бы полезно обмениваться идеями и опытом в том, что касается связи между правами человека и развитием; им следует признать, что уважение прав человека должно стать важнейшим краеугольным камнем экономического и социального развития; |
| We must all agree that the World Summit for Social Development in 1995 was indeed ahead of its time. | Мы все должны признать, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась в 1995 году, действительно опередила время. |
| This cycle will be finally broken only when the leaders and the people themselves engage constructively to agree on the constitutional rules that will govern their State. | Этот порочный круг удастся разорвать лишь тогда, когда сами руководители и население приступят к конструктивным мерам по согласованию конституционных норм, которыми будет регулироваться деятельность их государства. |
| The time has come to go beyond ad hoc responses and to agree on a clear legal and institutional framework for protecting internally displaced persons. | Настало время перейти от принятия специальных мер к согласованию четких правовых и институциональных рамок защиты внутренних перемещенных лиц. |
| The April package will probably provide the basis for a renewed effort to agree and enact constitutional reforms after the elections. | Пакет реформ, внесенный на рассмотрение в апреле, послужит, быть может, основной для возобновления усилий по согласованию и осуществлению конституционных реформ после выборов. |
| We also hope that our efforts to agree upon actions within the framework of the convention on stability in Europe, and also our support for the idea of preparing a treaty on European security will be recognized by our partners. | Мы также надеемся, что наши усилия по согласованию действий в рамках Пакта стабильности в Европе, а также в поддержку идеи разработки договора о европейской безопасности не останутся незамеченными нашими партнерами. |
| Although it was not able to agree on a substantive report for its first session, it is hoped that future meetings will pave the way towards an agreement on recommendations on both agenda items currently under discussion. | Хотя она не смогла договориться об основном докладе по своей первой сессии, остается надеяться, что предстоящие заседания откроют путь к согласованию рекомендаций по обоим пунктам повестки дня, обсуждаемым в настоящее время. |
| It was therefore important that an international conference should be held in order to agree on a definition of terrorism and distinguish it from national liberation. | Поэтому важно провести международную конференцию, с тем чтобы прийти к согласию относительно определения терроризма и ограничить его от национально-освободительной борьбы. |
| The report made clear that free and fair elections could not be held by 30 June, the date by which all agree that the transfer of sovereignty should take place. | Из доклада со всей очевидностью следует, что свободные и справедливые выборы не представляется возможным провести к 30 июня - дате, к которой, по общему согласию, следовало бы обеспечить передачу суверенитета. |
| It was pointed out that draft guideline 3.2.4 did not answer certain questions that might arise, such as what would happen if the various competent bodies did not agree on their assessment of the reservation. | Констатировалось также, что проект руководящего положения 3.2.4 не содержит ответа на возможные вопросы, а именно на вопрос о том, что будет, если различные компетентные инстанции не придут к согласию в плане квалификации оговорки. |
| My delegation is confident that at the next session of the General Assembly we can agree on specific modalities enabling the IPU to contribute its valuable and important experience to the work of the United Nations, especially the General Assembly. | Наша делегация уверена в том, что на следующей сессии Генеральной Ассамблеи мы сможем прийти к согласию по конкретным механизмам, позволяющим поставить накопленный Межпарламентским союзом ценный и важный опыт на службу Организации Объединенных Наций, в первую очередь Генеральной Ассамблеи. |
| They will never agree. | Они никогда не придут к согласию. |