| However, the Committee could not agree on the composition of the Abyei Police Service. | Тем не менее Комитет не смог согласиться с предложенным составом полицейской службы Абьея. |
| The international community should, therefore, agree on imposition of appropriate sanctions on arms manufacturers and suppliers who divert their arms exports to illicit networks. | В этой связи международное сообщество должно согласиться на введение соответствующих санкций в отношении тех производителей и поставщиков оружия, которые перенаправляют оружейный экспорт в незаконные структуры. |
| In general, one may agree that the new international political environment is characterized by military conflicts which are in some respects different from those of the past, as the Secretary-General says in the report. | В целом можно согласиться с тем, что новая международная политическая ситуация характеризуется военными конфликтами, которые в некоторых отношениях отличаются от конфликтов прошлого, как об этом говорит в докладе Генеральный секретарь. |
| We've got to agree on this. | Мы должны с этим согласиться. |
| I agree. Doctor? | Не могу не согласиться. |
| If that's all he throws at us, I agree. | Если это все, что он бросает на нас, я согласен. |
| Several delegations stressed the importance of reporting, and I could not agree more; this is the other issue that I want to address. | Несколько делегаций подчеркивали важность отчетности, и я с этим абсолютно согласен - это второй вопрос, который я хочу затронуть. |
| BUT I THINK FOR ONCE, I AGREE... WITH MELANIE. | Но, пожалуй, на сей раз я согласен с Мелани. |
| Which doctor doesn't agree? | А кто из врачей не согласен с прогнозом? |
| Why wouldn't I agree? | Как я могу быть не согласен? |
| The Parties have until 14 July to agree on the candidature of the third arbitrator. | Стороны должны к 14 июля договориться о кандидатуре третьего арбитра. |
| The annual exercise of adopting resolutions on Gibraltar continued to be utterly meaningless, and totally overlooked the aspirations of the people of Gibraltar, who wished to agree upon a new Constitution, with the United Kingdom, granting them the maximum possible level of self-government. | Практика принятия ежегодных резолюций по Гибралтару продолжает оставаться совершенно бессмысленной и ни в коей мере не отвечающей чаяниям народа Гибралтара, который хотел бы договориться с Соединенным Королевством по вопросу о новой конституции, обеспечивающей ему максимально возможную степень самоуправления. |
| The problem with the second option is to agree on the discount: in the absence of the secondary market for such debt, it is difficult to determine the correct price. | Проблема второго варианта - это договориться о размере дисконта: в отсутствие вторичного рынка таких долговых обязательств определить правильную цену довольно сложно. |
| But these were unable to avert a situation in which for nearly three years, due to the inflexible position of a minority group of delegations, the Commission could not even agree even on its substantive agenda. | Но с их помощью не удалось предотвратить ситуацию, в которой из-за негибкой позиции находящейся в меньшинстве группе делегаций вот уже почти три года Комиссия не может договориться даже по своей основной повестке дня. |
| The main difficulty was to agree on units of measurement, for the important thing was to measure not perceptions but reality. | Главная трудность заключается в том, чтобы договориться о единицах измерения, потому что речь идет не об измерении ощущений, а об измерении реальности. |
| It is possible to identify convergences and agree on a way forward. | Мы можем определить точки соприкосновения и согласовать дальнейшие действия. |
| Member States and the United Nations should also study and agree upon measures to prevent the use of the Internet and modern media as means of inciting racism. | Государствам - членам Организации Объединенных Наций следует также изучить и согласовать меры, нацеленные на предотвращение использования Интернета и современных средств массовой информации для разжигания расизма. |
| The Working Group is invited to review and comment upon these analyses, and, following its review, to agree on a process for development of two draft decisions addressing the adoption of financial arrangements and the establishment of subsidiary bodies. | Рабочей группе предлагается рассмотреть и прокомментировать эти результаты анализа и затем согласовать процесс разработки двух проектов решений о принятии финансовых процедур и учреждении вспомогательных органов. |
| There is also a need to agree on a "common vocabulary" applicable to United Nations agencies, donors and the Bretton Woods institutions and the Haitian Government in order to facilitate international cooperation. | Существует также необходимость согласовать «общую терминологию», применимую к учреждениям Организации Объединенных Наций, донорам и бреттон-вудским учреждениям и правительству Гаити, в целях содействия международному сотрудничеству. |
| In that context, we note that, although the Disarmament Commission could not agree on the elements of a draft declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade, at least we agreed on the agenda for the Commission's three-year cycle. | В этой связи мы отмечаем, что, хотя Комиссии по разоружению не удалось договориться по элементам проекта заявления о провозглашении 2010-х годов четвертым десятилетием разоружения, нам все-таки удалось согласовать повестку дня трехлетнего цикла Комиссии. |
| The three reporting members all agree that the matter should be addressed in the commentary. | Все три соавтора согласны с тем, что данный вопрос следует рассмотреть в Комментарии. |
| We all agree that the working methods of the Security Council should be more transparent and further democratized. | Мы все согласны с тем, что методы работы Совета Безопасности должны быть более транспарентными и более демократичными. |
| In the corridors around my office, all the economists agree that this factor should have pushed US interest rates up three years ago. | В коридорах вокруг моего офиса все экономисты согласны с тем, что именно этот фактор должен был подтолкнуть вверх процентные ставки в США три года назад. |
| We also agree that the international community cannot allow the killing of individuals and the destruction of entire communities simply because they are of a different race, ethnicity or religion. | Мы также согласны с тем, что международное сообщество не может позволить убивать людей и уничтожать целые общины только потому, что они являются представителями иной расы, имеют иную этническую принадлежность или исповедуют иную религию. |
| Experts now agree that food systems must ensure the access of all to sustainable diets , defined as diets with low environmental impacts which contribute to food and nutrition security and to healthy life for present and future generations. | Теперь эксперты согласны с тем, что продовольственные системы должны обеспечивать всеобщий доступ к устойчивым рационам питания , которые определяются как рационы, оказывающие минимальное воздействие на окружающую среду, способствующие продовольственной безопасности и безопасности питания, а также здоровому образу жизни нынешнего и будущих поколений. |
| We will inevitably differ on certain issues, just as we will agree on others. | Мы неизбежно будем расходиться по многим вопросам, равно как и соглашаться по другим. |
| For this reason, trading partners often have to agree on the application of appropriate western legislation. | В этой связи торговым партнерам часто приходится соглашаться на применение соответствующего западного законодательства. |
| It wasn't my place to agree or disagree. | Не на моем месте было соглашаться или не соглашаться. |
| The inmates know they are free to answer and to be photographed, only if they agree. | Заключенные знают, что они могут отвечать или нет на ваши вопросы... могут соглашаться или нет фотографироваться. |
| You don't have to agree. | Тебе вовсе не обязательно соглашаться. |
| It might make sense in your mind, but I can't really say I agree. | Возможно, с вашей точки зрения все это имеет смысл, но я не могу сказать, что я согласна с вами. |
| Eli, I agree that your father was being somewhat unreasonable, but I don't think running away is the answer. | Элай, я согласна что твой отец был слегка неадекватным, но я не думаю что сбежать это выход. |
| Well, we can agree on that, at least. | По крайней мере, в этом я с тобой согласна. |
| Miss Kinnian didn't agree. | Мисс Кинниан с этим не согласна. |
| And I agree, but being a woman... Iknowwe react to meaningless things. | И я согласна, но как женщина, я знаю, как мы реагируем на всякую ерунду. |
| There is nothing to discuss, nothing to agree upon. | Нечего обсуждать и не о чем договариваться. |
| KNPC and KPC were free to agree on a processing fee of whatever size they chose without risk of consequence to their combined financial performance. | КНПК и КПК по своему усмотрению могли договариваться о любом размере платежа за переработку, поскольку это не отражалось на их совместном финансовом результате. |
| Mr. Schöfisch, expressing support for the Chairman's remarks, said it was for the parties to the contract to agree on any restrictions. | Г-н Шёфиш, выражая поддержку замечаний Председателя, говорит, что договариваться о любых ограничениях должны стороны договора. |
| Has there been a decline of faith in the ability of the nuclear Powers themselves to agree on further cuts in their arsenals? | Неужели ослабла вера в способность самих ядерных держав договариваться о дальнейших сокращениях их ядерных арсеналов? |
| According to that principle, unless otherwise provided by secured transactions or other law, the parties to a security agreement may agree as to how to address their particular needs in the security agreement (see recommendation 10). | Согласно этому принципу, если иное не предусмотрено в законодательстве об обеспечительных сделках или ином законодательстве, стороны соглашения об обеспечении могут договариваться о защите своих конкретных интересов в рамках соглашения об обеспечении (см. рекомендацию 10). |
| The annual consultative conferences with development partners in SADC provided good opportunities to evaluate the performance of the programme of action as well as to agree on future plans. | Ежегодно проводимые СРЮА консультативные конференции с партнерами по развитию создают хорошую возможность для оценки эффективности программы действий и согласования планов на будущее. |
| In that context, urgent efforts were needed to agree on a global regulatory mechanism to address emissions from international shipping; | В этом контексте необходимо безотлагательно приложить усилия для согласования глобального регулирующего механизма в области выбросов от международных морских перевозок; |
| This makes it necessary to agree on a new forward-looking agenda that anticipates the future, its expectations and risks - an agenda that will prepare us to solve existing and persistent problems. | Отсюда необходимость согласования новой повестки дня, ориентированной на будущее и предвосхищающей связанные с ним надежды и опасения, повестки дня, которая подготовит нас к решению существующих и неизменных проблем. |
| It took three sessions of the Working Group, various sessions in the form of open-ended working groups, and several meetings of the officers of the Working Group and interested States to agree on the text of the Voluntary Guidelines. | Потребовалось провести три сессии Рабочей группы, различные сессии в виде рабочих групп открытого состава и ряд совещаний должностных лиц Рабочей группы и заинтересованных государств для согласования текста добровольных руководящих принципов. |
| Noting that a country visit provided an excellent opportunity not only to engage with the country under review but also for the reviewing States parties to agree on findings and observations, one speaker proposed extending country visits beyond the current length of two or three days. | Отметив, что посещение страны обеспечивает прекрасную возможность не только для взаимодействия с проходящей обзор страной, но также и для согласования проводящими обзор государствами-участниками выводов и комментариев, один из выступавших предложил увеличить продолжительность посещения страны по сравнению с текущей практикой, предусматривающей их проведение за 2-3 дня. |
| There is no consensus on that and I respect the point of view of those delegations which do not agree. | Консенсуса на этот счет нет, и я уважаю точку зрения тех делегаций, которые не дают своего согласия. |
| If they do not agree, the dispute is settled by a court, proceeding from the interests of the children and taking their wishes into account. | При отсутствии согласия спор разрешается судом исходя из интересов детей с учетом их желания. |
| It would be unconscionable now for this Conference not to return in January with immediate resolve to agree a work programme on the basis of those best efforts and to get down to work with a sense of urgency. | И нашей Конференции теперь уже было бы просто немыслимо вернуться сюда в январе без явной решимости добиться согласия по программе работы на основе такого рода оптимальных усилий и с чувством неотложности приступить к работе. |
| The great challenge is to agree on the necessary changes for the General Assembly, the Security Council, the Economic and Social Council and the Trusteeship Council. | Сегодня наша главная задача состоит в достижении согласия в отношении проведения необходимых преобразований в Генеральной Ассамблее, Совете Безопасности, Экономическом и Социальном Совете и Совете по опеке. |
| Since Switzerland's last term in the Chair, the Conference has never been able to agree on a format for beginning negotiations on any of the new international instruments relating to arms control and disarmament, though this was supposed to be its primary task. | С предыдущего швейцарского председательства Конференция так и не оказалась в состоянии достичь согласия относительно формата переговоров, которые надлежит предпринять по тому или иному из новых инструментов, касающихся контроля над вооружениями и разоружения, - а ведь в этом-то и должна состоять ее первостепенная функция. |
| In view of all that, all States must strive to collectively agree instruments and mechanisms that will us ensure our achievement of those goals. | В свете вышесказанного все государства должны стремиться коллективно согласовывать инструменты и механизмы, которые обеспечат нам достижение этих целей. |
| In principle, the parties to a secured transaction should be free to agree on the terms of their relationship subject to the limits imposed by public policy and the protection of third parties. | В принципе стороны обеспеченной сделки должны иметь возможность свободно согласовывать условия своих взаимоотношений с учетом тех ограничений, которые обусловлены публичным порядком и защитой интересов третьих сторон. |
| The working community should, in advance, agree on procedures and principles for a case of harassment so that they would be known to everyone. | В трудовых коллективах следует заранее согласовывать процедуры и принципы действий в случае совершения посягательств, с тем чтобы о них стало известно каждому работнику. |
| Although it was considered premature to agree a provisional programme at this stage, the Bureau agreed to continue its discussions on the planning for the Third High-level Meeting during its meeting in Brussels. | Хотя было признано преждевременным согласовывать на данном этапе предварительную программу, Бюро решило продолжить обсуждение вопроса о планировании третьего Совещания высокого уровня на своем совещании в Брюсселе. |
| The trend in international arbitration is to recognize the freedom of the parties to agree on the place of arbitration; failing such agreement, the place of arbitration shall be determined by the arbitral tribunal. | В международной арбитражной практике, как правило, признается право сторон согласовывать место арбитражного разбирательства; в отсутствие такого соглашения место арбитражного разбирательства определяется третейским судом. |
| The Plenary requested the Forum Management Group to develop joint procedures for all Groups and the Bureau should agree on a deadline for the procedures. | Пленарная сессия просила Организационную группу Форума разработать совместные процедуры для всех групп, при этом Президиум должен принять решение о крайних сроках в отношении данных процедур. |
| At the current session, the Committee must finalize the procedural arrangements for, and agree on substantive input and recommendations to, the Review Conference. | На текущей сессии Комитет должен завершить подготовку процедурных вопросов и принять решение по вопросам существа и рекомендациям Конференции по рассмотрению действия Договора. |
| Action: The SBSTA will be invited to initiate consideration of this matter, taking into account information contained in the document prepared for the session, and to agree on the next steps. | Меры: ВОКНТА будет предложено приступить к рассмотрению этого вопроса с учетом информации, содержащейся в подготовленном для сессии документе, и принять решение в отношении следующих шагов. |
| The Fifth Committee would also have to agree at the present session on transitional measures to clear professionally and expeditiously the backlog of cases in the existing system. | На нынешней сессии Пятый комитет должен будет также принять решение по поводу переходных мер, направленных на быстрое и профессиональное завершение дел, накопившихся в существующей системе. |
| To agree not to convene general seminars in future, but rather seminars that would be focused on specific areas which need attention: exchange of experiences in implementation of various classifications and information on methodological questions (including the legal background). | принять решение о том, чтобы в будущем не проводить семинары по общей тематике, а сосредоточить работу на конкретных заслуживающих внимания областях: обмен опытом в области внедрения различных классификаций и информацией по методологическим вопросам (в том числе по правовым аспектам). |
| Let us agree that politically it is not healthy to have a subject matter open indefinitely for revision and reform. | Необходимо признать, что в политическом плане бесконечное затягивание решения вопроса о модернизации и реформировании лишено здравого смысла. |
| His delegation was inclined to agree that the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea adequately covered the questions posed in paragraph 27 of the report. | Его делегация склоняется к тому, чтобы признать, что Конвенция по морскому праву Организации Объединенных Наций 1982 года адекватно отражает вопросы, сформулированные в пункте 27 доклада. |
| Although I agree that there has been a direct request for adjourning the session, I also hear some other delegations expressing the view that the session should not be adjourned, as we are near to finding some common language. | Хотя я должен признать, что поступила четко сформулированная просьба прервать работу сессии, я также вижу, что другие делегации выступают против такого перерыва, потому что сейчас нам почти удалось найти общий язык. |
| In other words, all the signatories of the Lusaka Ceasefire Agreement, including Rwanda and RCD-Goma, agree in recognizing that Pweto is to be demilitarized and that it is a declared position of the Government. | Это означает, что все стороны, подписавшие Лусакское соглашение о прекращении огня, включая Руанду и КОД-Гома, согласны признать, что Пвето подлежит демилитаризации и что этот район является объявленной позицией правительства. |
| We must acknowledge that it is necessary to agree on a legally binding formula to assure nonnuclear-weapon States of the non-use or threat of use of nuclear weapons against them. | Мы должны признать, что необходимо согласовать имеющий обязательную юридическую силу механизм, который обеспечивал бы государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии против применения или угрозы применения в отношении них ядерного оружия. |
| The time has come to go beyond ad hoc responses and to agree on a clear legal and institutional framework for protecting internally displaced persons. | Настало время перейти от принятия специальных мер к согласованию четких правовых и институциональных рамок защиты внутренних перемещенных лиц. |
| Efforts by the General Council of WTO to prepare and agree upon a draft Cancún ministerial text proved difficult. | Значительных усилий потребовала от Генерального совета Всемирной торговой организации работа по подготовке и согласованию проекта министерского текста для Канкуна. |
| It is important that this meeting agree on outcomes and resolutions that will help bring about a breakthrough and take the negotiations process on disarmament and non-proliferation to another level. | Важно, чтобы наши заседания привели к согласованию итогов и принятию резолюций, которые бы способствовали прорыву и началу процесса переговоров по разоружению и нераспространению на ином уровне. |
| It has also presented the efforts currently under way in the international community to harmonize those efforts and agree on a common set of core ICT indicators as a basis for developing internationally comparable ICT statistics. | Кроме того, в нем изложены предпринимаемые в настоящее время международным сообществом усилия по согласованию такой деятельности и выработке общего набора основных показателей использования ИКТ в качестве основы для сбора сопоставимых на международном уровне статистических данных о таких технологиях. |
| In addition, the Publications Board, in December 1996, adopted the strategy paper entitled "Internet: the United Nations and the electronic information future", which represents a Secretariat-wide effort to agree on a common approach to the new medium. | Кроме того, Издательский совет принял в декабре 1996 года стратегический документ, озаглавленный «Интернет: Организация Объединенных Наций и будущее электронной информации», представляющий собой результат предпринятых в рамках всего Секретариата усилий по согласованию общего подхода к этому новому средству распространения электронной информации. |
| As the Security Council is aware, some ECOMOG troop-contributing countries have expressed frustration over the failure of the Liberian leaders to agree on a political solution. | Как известно Совету Безопасности, некоторые страны, предоставляющие войска для ЭКОМОГ, высказали недовольство в связи с неспособностью либерийских лидеров прийти к согласию в отношении политического урегулирования. |
| Holding a planning meeting early on would allow government and stakeholder groups to agree on the process and determine how input will be coordinated towards preparing the assessment. | Проведение совещаний по планированию до начала оценки позволило бы правительству и заинтересованным группам прийти к согласию в отношении процесса и определить, как будет координироваться их участие в процессе проведения оценки. |
| Obviously, there is an urgent need to agree, without further postponements, on the revised timetable for the implementation of all provisions of the general peace agreement, which was presented by my Special Representative to the parties several months ago. | Несомненно, крайне необходимо без дальнейших промедлений прийти к согласию в отношении пересмотренного графика осуществления всех положений Общего соглашения об установлении мира, который был представлен моим Специальным представителем обеим сторонам несколько месяцев тому назад. |
| The Chairperson said that the Committee seemed to agree that information provided by the respondents on claims involved in the case should not be considered binding at that stage of the arbitration process. | Председатель говорит, что Комитет, похоже, пришел к согласию относительно того, что информация, предоставляемая ответчиками по исковым заявлениям, не должна считаться юридически обязывающей на данном этапе арбитражного процесса. |
| He and I agree. | Мы пришли к согласию. |