| I think we can all agree I've put those rumors to rest. | Я думаю, мы все должны согласиться, я считаю это останется в памяти. |
| The German Government would tend to agree that the rule contained in paragraph 3 has its validity in international law and in the context of the draft article. | Правительство Германии склонно согласиться с тем, что содержащаяся в пункте З норма является обоснованной в международном праве и в контексте этого проекта статьи. |
| We cannot agree more with the Secretary-General when he states that "Africa's people need neither pity nor charity" (ibid., para. 35). | Мы не можем не согласиться с Генеральным секретарем, когда он заявляет, что «Народ Африки не нуждается ни в сострадании, ни в благотворительности» (там же, пункт 35). |
| In each instance, the nominating Party shall make three nominations for each position, from which the other Party must agree on one. | И в том, и в другом случае для каждой должности предлагаются по три кандидатуры, и другая Сторона должна согласиться с какой-то одной. |
| In order for the cessation of hostilities to occur, however, the parties must agree that the conflict in Darfur can only come to an end through a negotiated peace agreement. | Вместе с тем, для такого прекращения враждебных действий стороны должны согласиться с тем, что конфликту в Дарфуре можно положить конец лишь путем мирного соглашения на переговорной основе. |
| I agree Australia has its faults, as does any other country. | Я согласен, Австралия имеет свои недостатки, как и любая другая страна. |
| I agree. "Butter is true, always pops up." | Согласен. "Масло справедливо, всегда наверх всплывает". |
| The Committee did not agree that 13 posts would be required in 2004, especially given the additional posts for media work in the Office of the Prosecutor. | Комитет не согласен с тем, что в 2004 году потребуется 13 должностей, особенно с учетом дополнительных должностей для работы со средствами массовой информации в Канцелярии Прокурора. |
| I agree that the balance between disarmament, proliferation and cooperation should be reaffirmed in a realistic and effective way, because the multilateral system is a system of cooperation; it is not a political system, but a system of cooperation. | Я согласен, что следует реалистически и эффективным образом подтвердить баланс между разоружением, нераспространением и сотрудничеством, ибо многосторонняя система есть система сотрудничества: это не политическая система, а система сотрудничества. |
| I could not agree more. | Совершенно с вами согласен. |
| They may also agree on temporary arrangements for the period pending judgment. | Они могут также договориться о порядке действий в период до вынесения решения. |
| Late in the evening, we were advised that it was not possible for us to agree on action on the text which we had worked out. | Поздно вечером нам сказали, что мы не сможем договориться о решении по тому тексту, который мы подготовили. |
| I hope the Conference on Disarmament, through your efforts, will be able to agree on a balanced and comprehensive programme of work that will enjoy the consensus approval of the Conference's members. | Я надеюсь, что Конференция по разоружению, благодаря вашим усилиям, окажется в состоянии договориться о сбалансированной и всеобъемлющей программе работы, которая снискает себе консенсусное одобрение со стороны членов Конференции. |
| We should agree on new, specific and measurable benchmarks and timelines in order to establish a joint framework for the transition phase ahead towards increased Afghan ownership. | Мы должны договориться о новых, конкретных и поддающихся измерению контрольных показателях и сроках в целях создания совместных рамок для предстоящего переходного этапа и повышения роли самих афганцев. |
| The major users, producers and possessors of cluster munitions had been ready to agree a protocol that would have required a major overhaul of the existing stocks of those weapons in order to meet new technical standards. | Так, главные пользователи, изготовители и обладатели кассетных боеприпасов были склонны договориться по протоколу, который потребовал бы крупной перекомпоновки существующих запасов, с тем чтобы удовлетворять новым техническим стандартам. |
| It is possible to identify convergences and agree on a way forward. | Мы можем определить точки соприкосновения и согласовать дальнейшие действия. |
| His delegation believed that it would be possible in Bali for the international community to agree on a road map for negotiations on the future of the Kyoto Protocol regime. | Его делегация считает, что в Бали международное сообщество сможет согласовать «дорожную карту» для ведения переговоров относительно будущей судьбы режима Киотского протокола. |
| Should the OECD member countries decide positively on the transfer, the OECD and UNECE secretariats would have to agree on what should be done with the existing explanatory material and what the procedures for the transfer should be. | Если страны - члены ОЭСР примут положительное решение о передаче, секретариатам ОЭСР и ЕЭК ООН необходимо будет согласовать вопрос о том, что следует делать с существующими и будущими пояснительными материалами, а также о том, каковыми должны быть процедуры передачи. |
| (a) Agree on the definition of empowerment as a process with key components, each of which can be examined in detail; | а) согласовать определение деятельности по расширению прав и возможностей в качестве процесса, содержащего ряд ключевых компонентов, каждый из которых поддается детальному изучению; |
| Where there are more than one beneficiary, these shall agree who among them will exercise their entitlement to the benefit. | В случаях, когда существует более одного лица, имеющего право на пособие, такие лица должны согласовать между собой, кто из них воспользуется правом на получение данного пособия. |
| The Inspectors agree that more emphasis and attention should be devoted to such investigations. | Инспекторы согласны с тем, что подобным расследованиям должно уделяться больше внимания и на них следует усилить акцент. |
| All of us (including cartoonists) agree that cartoons are a powerful tool of communication. | Все мы (в том числе карикатуристы) согласны с тем, что карикатуры являются мощным инструментом передачи информации. |
| I am sure that all Member States agree that the Working Group should not have an open-ended discussion without any prospect of bringing its work to finality. | Я уверен, что все государства-члены согласны с тем, что Рабочая группа не должна проводить дискуссии открытого характера, не имеющие своей конечной целью завершение работы. |
| We are all aware of these changes, and I daresay that we all agree that there is an urgent need to adapt our Organization - and the Security Council in particular - to the realities of a globalized international community. | Все мы знаем об этих изменениях и, смею сказать, все мы согласны с тем, что существует настоятельная необходимость приспособить нашу Организацию - и в частности Совет Безопасности - к реальностям глобального международного сообщества. |
| All of us agree that the security situation needs further improvement, but this cannot take place unless the machinery has been put in place in its approved strength. | Все мы согласны с тем, что необходимо и дальше стремиться к улучшению положения в области безопасности, но эту задачу не решить без укомплектования соответствующего механизма надлежащими кадрами. |
| The G-21 perhaps should not agree so easily. | Вероятно, Группа 21 не должна соглашаться так легко. |
| It is up to the Working Group to discuss and agree on specific actions. | Дело за Рабочей группой обсуждать и соглашаться относительно конкретных действий. |
| In the ensuing discussion, the Committee considered whether to agree on the need to initiate negotiations on a possible Framework Convention on Sustainable Housing, as well as on its scope and objectives. | В ходе последовавшего обсуждения Комитет рассмотрел вопрос о том, соглашаться ли ему с необходимостью начала переговоров по возможной рамочной конвенции об устойчивом жилье, а также с его сферой охвата и целями. |
| Particularly where assistance sought by the ICC may involve difficult and dangerous tasks that ICC States parties are unwilling or unable to carry out on their own, there will be reasons to question whether the Council should agree that the United Nations should shoulder such burdens. | Когда запрашиваемая Судом помощь подразумевает сложные и опасные задачи, которые государства-стороны МУС не готовы или не в состоянии выполнить самостоятельно, будут иметься особые основания усомниться в том, что Совет должен соглашаться на возложение такого бремени на Организацию Объединенных Наций. |
| Thus, under the Vienna regime, the permissibility of reservations was evaluated in the light of the object and purpose of the treaty while the freedom of the other contracting parties to agree or object to reservations was fully preserved through a mechanism of acceptances and objections. | Таким образом, в рамках "венского режима" допустимость оговорок можно оценивать по критерию объекта и цели договора, а другие договаривающиеся стороны сохраняют при этом полное право соглашаться или не соглашаться с этими оговорками, используя механизм их принятия или отрицания. |
| Invite me inside, and I'll tell you why I agree. | Пригласите меня войти, и я скажу, почему я с Вами согласна. |
| I agree, but that's what your documentary is about. | Согласна, вот только твоя документалка - об этом. |
| Yes, I entirely agree there. | Да, с этим я совершенно согласна. |
| I would like to tell you that I agree if for no other reason than to appease you so you can rest. | Я бы хотела сказать, что я согласна, хотя бы ради того, чтобы ты успокоился и отдохнул. |
| However, she does not agree that in order to do so police officers should use only racial, ethnic and physical characteristics as indicators of people's non-Spanish origins. | Однако она не согласна с тем, что, проводя такие проверки, полицейские должны руководствоваться исключительно расовыми, этническими или физическими критериями для распознавания лиц неиспанского происхождения. |
| Warring parties should be encouraged to agree on at least a minimum of decent behaviour. | Враждующие стороны следует поощрять договариваться по меньшей мере о минимальном уровне честного поведения. |
| It is further advisable for the law to empower the parties to agree on mechanisms for calculating and adjusting those prices (see para. 11). | Кроме того, целесообразно предусмотреть в законодательном порядке полномочия сторон договариваться о механизмах расчета и корректировки цен (см. пункт 11). |
| The 2001 Child Law Amendment Act gave parents the possibility to agree on joint custody for both parents following the divorce, annulment or dissolution of their marriage. | На основании Закона о внесении поправок в закон о ребенке родители имеют возможность договариваться о совместной опеке для обоих родителей после развода, признания брака недействительным или расторжения брака. |
| It is clear that, in this world, we are called upon more to get along with another than to clash, compelled more to agree than to have differences. | Ясно, что в этом мире мы призваны расширять сотрудничество, а не вступать в конфликты, вынуждены все чаще договариваться, а не вступать в разногласия. |
| The list of crimes should not, however, be exhaustive and, in addition to the crimes listed in the annex, her country believed that States parties to the statute should be able to agree at a subsequent stage on additional crimes to be included. | Перечень преступлений, однако, не должен быть исчерпывающим, и ее страна считает, что на более позднем этапе государства - участники устава должны иметь возможность договариваться о включении в перечень преступлений, содержащийся в приложении, новых преступлений. |
| Initial discussions and actions included reviewing progress and assessing trends and future challenges in global health to agree on a set of collective actions. | На начальном этапе дискуссии и меры включали оценку достигнутого прогресса и анализ тенденций и будущих задач в области глобального здравоохранения в целях согласования ряда совместных мер. |
| We will contact you to agree on the details (or if you have any questions - please contact us before ordering). | Мы свяжемся с Вами для согласования деталей (Или если у Вас есть вопросы - свяжитесь с нами до заказа). |
| The establishment of such framework with the leading role of the United Nations requires flexibility from each party to understand differences, realign procedures and management cultures, develop common objectives and priorities and agree on a division of responsibilities on the ground. | Выработка таких рамок при ведущей роли Организации Объединенных Наций потребует гибкости от каждой страны для понимания различий, перестройки процедур и культур управления, выработки общих целей и приоритетов и согласования распределения функций на местах. |
| In accordance with Security Council resolution 1949 (2010), UNIOGBIS and the country team would organize their annual retreat in the first quarter of 2011 to agree on key benchmarks for the implementation of the Framework and their respective annual workplans. | В соответствии с резолюцией 1949 (2010) Совета Безопасности ЮНИОГБИС и страновая группа организуют свою ежегодную выездную встречу в первом квартале 2011 года для согласования основных этапов осуществления Рамочной программы и своих соответствующих ежегодных планов работы. |
| The United Nations completed the initial draft of the complete accounting policy framework in January 2012 and has actively engaged with the Board to clarify and agree on their proposed accounting policies. | Организация Объединенных Наций завершила подготовку первоначального проекта полных базовых принципов учета в январе 2012 года и активно взаимодействует с Комиссией в вопросе уточнения и согласования предлагаемых принципов. |
| We are also disappointed that the Assembly was unable to agree on a long-term funding mechanism for unforeseen and extraordinary expenses arising from urgent decisions taken by the Council. | Мы также разочарованы тем, что Ассамблея не смогла достичь согласия по долгосрочному механизму финансирования непредвиденных и чрезвычайных расходов, вытекающих из срочных решений, принимаемых Советом. |
| UNOCI will work closely with the Facilitator to ensure that the parties agree on effective arrangements for the control of weapons placed in storage. | ОООНКИ будет тесно взаимодействовать с Посредником для обеспечения достижения сторонами согласия относительно эффективных мер по контролю за оружием, находящимся на хранении. |
| They agree mutually about where they shall live, having and bringing up children and about the division of tasks within the family. | Вопросы местожительства, рождения и воспитания детей и разделения семейных обязанностей решаются ими на основе взаимного согласия. |
| If the parents cannot agree whom the child will live with, the matter must be settled by a court in the light of the child's interests and views. | При отсутствии согласия между родителями, спор о том, с кем из них будет проживать ребенок, разрешается судом исходя из интересов детей и с учетом их мнения. |
| We operate a "no surprises" policy of fully discussing our audit findings with the organization, and seeking to agree the facts on which the conclusions and recommendations of the audit report are based. | Мы проводим политику «отсутствия сюрпризов» в плане всестороннего обсуждения выводов нашей ревизии с соответствующей организацией и стремимся достичь согласия относительно фактов, на которых основаны выводы и рекомендации доклада о ревизии. |
| To agree standard concepts, definitions, classifications and methodologies for the collection and collation of fishery statistics; | согласовывать стандартные концепции, определения, классификации и методологии для сбора и составления рыбопромысловых статистических данных; |
| At the country level, local consultative arrangements are in place so that donors and Governments can agree on the modalities of support in order to avoid the fragmentation of aid. | На страновом уровне действуют местные консультативные договоренности, позволяющие донорам и правительствам согласовывать условия поддержки во избежание раздробленности оказываемой помощи. |
| The need for countries to agree on a product list brings national-level price statisticians together to agree about how the products should be defined; this can lead to application of the same concepts to their CPIs. | Поскольку странам необходимо согласовывать перечни продуктов, национальные специалисты по статистике цен должны проводить совещания для согласования определений продуктов, следствием чего может стать применение одних и тех же концепций при расчете ИПЦ. |
| The members and chairperson of each country group would agree on the content of a summary written report to be presented at the plenary meeting of the review meeting by the rapporteur of the group. | Члены и председатель каждой страновой группы будут согласовывать содержание краткого письменного отчета для представления докладчиком страновой группы на заключительном пленарном заседании совещания по рассмотрению. |
| With respect to establishing the regular process, the General Assembly can set its overall objective, scope and principles, agree on its institutional elements, including its composition and terms of reference, and make provision for periodic evaluation of the process and its products. | Применительно к учреждению регулярного процесса Генеральная Ассамблея может устанавливать его общую цель, масштабы и принципы, согласовывать его организационные элементы, включая его состав и круг ведения, и предусматривать периодическую оценку деятельности процесса и его продуктов. |
| The CMP will be invited to agree upon the organization of the work of the session, including the proposed schedule of meetings (see paras. 1 - 11 above). | КС/СС будет предложено принять решение об организации работы сессии, включая предлагаемое расписание заседаний (см. пункты 1-11 выше). |
| The AWG-KP will also be invited to agree on forwarding these results to the CMP at its fifth session. | СРГ-КП будет также предложено принять решение о представлении этих результатов КС/СС на ее пятой сессии. |
| Agree that the Task Force on Emission Inventories and Projections should have overall responsibility for the programme. | Ь) принять решение о том, что Целевой группе по кадастрам и прогнозам выбросов следует нести общую ответственность за эту программу. |
| Agree on the process and timeline for the work programme; | принять решение о процессе и графике для программы работы; |
| The SBSTA will further be invited to agree on the scope and the timelines of the work programme, including elements for consideration regarding this work programme and any invitation to the IPCC to carry out additional work and contribute to this work programme. | ВОКНТА будет также предложено принять решение в отношении охвата и сроков осуществления программы работы, включая подлежащие рассмотрению элементы в связи с этой программой работы, и любого предложения, которое может быть направлено МГЭИК по вопросу о проведении дополнительной работы и внесении вклада в осуществление этой программы работы. |
| The European Union urges the two sides to agree on the need to respect the Arusha agrement, which, by way of negotiation, offers the best available basis for national reconciliation. | Европейский союз настоятельно призывает обе стороны признать необходимость соблюдения Арушского соглашения, которое, в рамках проведения переговоров, обеспечивает наилучшую имеющуюся основу для национального примирения. |
| Why don't we just agree that everything in the woods is bad for you? | Почему бы вам не признать, что в мире всё опасно. |
| While it is true that the seizure of power, which is anti-democratic, is neither desirable nor to be recommended, we must all agree on certain basic aspects of the question. | Следует признать, что захват власти является антидемократической мерой, прибегать к которой нежелательно и не рекомендуется, вместе с тем все мы должны признать некоторые основополагающие аспекты этого вопроса. |
| He had to agree, though, that "hidden within this rather mechanical Ophelia, certain inner logic and harmony have glimpsed through." | Однако и он, строго отнёсшийся к этой работе, не мог не признать, что в несколько «механичном» образе Офелии жила своя внутренняя логика и гармония. |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| Norway has expressed concern about the continued deadlock in the CD and supported efforts to agree on a programme of work, including the cross-regional initiative as well as its revised version. | Норвегия выражает озабоченность по поводу сохраняющегося затора на КР и поддерживает усилия по согласованию программы работы, включая межрегиональную инициативу, а также ее пересмотренный вариант. |
| New Zealand remains disappointed that efforts to agree on a programme of work in the Conference on Disarmament, including sustained efforts since the 2010 Review Conference, have not been successful. | Новая Зеландия по-прежнему разочарована тем, что усилия по согласованию программы работы на Конференции по разоружению, в том числе планомерные усилия в этом направлении, предпринимающиеся со времени проведения обзорной конференции 2010 года, не увенчались успехом. |
| The Working Group could then continue its work in the next biennium to consider elements of the text and agree on an amendment to be proposed to the Conference of the Parties for adoption at its ninth meeting. | После этого Рабочая группа сможет в следующий двухгодичный период продолжить свою работу по рассмотрению отдельных элементов текста и согласованию поправок, которые будут предложены Конференции Сторон для принятия на ее девятом совещании. |
| The Rio Group is convinced that effective multilateralism is the only way to maintain international peace and security and that joint efforts by all States to agree collectively on instruments and mechanisms will enable us to ensure mutual security. | Группа Рио убеждена, что единственным способом поддержания международного мира и безопасности является эффективная многосторонность и что для обеспечения взаимной безопасности необходимы совместные усилия всех государств по коллективному согласованию соответствующих инструментов и механизмов. |
| UNODC will continue to consider ways of pooling experience and to develop strategies, facilitate further research and agree on practical action against identity-related crime. | ЮНОДК будет и далее искать пути для обобщения опыта и продолжать работу по разработке стратегий, содействию дальнейшим исследованиям и согласованию практических мер борьбы с преступлениями, связанными с использованием личных данных. |
| We note with concern that Council members could not agree on the text that was proposed in this regard. | Мы с обеспокоенностью отмечаем, что члены Совета не пришли к согласию относительно текста, предложенного по этому вопросу. |
| If they do not agree on that, the body of guardianship will decide on the child's last name. | Если они не приходят к согласию, то опекунский совет сам принимает решение о том, какую фамилию будет носить ребенок. |
| We note with concern the Secretary-General's report on the growing incidence of violence and attacks on United Nations soldiers as well as the inability of the Somali faction leaders to agree on a formula for the creation of an interim central authority. | Мы обеспокоены информацией, содержащейся в докладе Генерального секретаря относительно роста насилия и количества нападений на солдат Организации Объединенных Наций, а также неспособности лидеров группировок в Сомали прийти к согласию по поводу формулы создания временной центральной власти. |
| At the United Nations Conference on Environment and Development, delegations had been unable to agree on principle 19 concerning notification; it had therefore been referred to a consultative group, and had finally been adopted following a lengthy debate. | На Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию делегации не смогли прийти к согласию в отношении принципа 19, который касается уведомления; поэтому он был передан на рассмотрение консультативной группы и наконец принят после продолжительных прений. |
| The Comorian Government continues to believe that a solution to the problem of Mayotte is quite possible, provided that the two parties agree on a strategy and a pragmatic view of the issue which will enable those involved to break away from the stalemate in the situation. | Правительство Коморских Островов по-прежнему считает, что решение проблемы Майотты вполне возможно при условии, что обе стороны придут к согласию в отношении стратегии и прагматического видения этого вопроса, которые позволили бы им несколько по-иному взглянуть на ситуацию. |