| I am convinced that we will all be able to agree on the text of the draft resolution. | Я убежден в том, что все мы сможем согласиться с текстом проекта резолюции. |
| Our fifty-fourth regular session, we must all agree, is an event of great historical and political significance. | Все мы должны согласиться с тем, что очередная пятьдесят четвертая сессия является событием большой исторической и политической важности. |
| The difference between integration and assimilation had given rise to much debate, but all could probably agree that integration was a two-way street. | Разница между интеграцией и ассимиляцией стала основанием для множества дискуссий, но все, вероятно, могли бы согласиться с тем, что интеграция - это улица с двусторонним движением. |
| We may differ on the gravity of a specific human rights situation, but we must all agree on the critical importance of maintaining the integrity of our work in the Third Committee and in the Assembly. | Наши позиции в отношении серьезности конкретных ситуаций в области прав человека могут не совпадать, но все мы должны согласиться с огромной важностью сохранения целостности нашей работы и в Третьем комитете, и в Ассамблее. |
| I couldn't agree more. | Я не могу согласиться с этим. |
| No, but I do agree there's little point in trying to identifying the shooter. | Нет, но я согласен, что в поиске стрелявшего нет смысла. |
| All right, first of all, I agree about the name, but this guy is not a hack, Shawn. | Хорошо, во первых, я согласен насчет имени, но этот парень не зануда, Шон. |
| I don't agree: the Gddel theorem, astonishing and deep as it is, had little effect on the mainstream of real mathematical development. | Я не согласен: теорема Гёделя, удивительная и глубокая, мало повлияла на основное направление реального математического развития. |
| Saint-Saëns cabled back, "I quite agree." | Сен-Санс телеграфировал в ответ: «Я полностью согласен». |
| Good, alright, I agree then. | Хорошо, тогда я согласен. |
| If there are no other comments, we can at least agree on this part of our package. | Если не будет никаких других замечаний, то мы можем договориться по меньшей мере по этой части нашего пакета. |
| For the time you need to agree on things. | Столько, сколько вам нужно, чтобы договориться. |
| It would, however, be difficult to agree on a term such as "significant harm" unless specific types of harm were identified. | Однако, если не будут определены конкретные виды ущерба, договориться в отношении такого термина, как "значительный ущерб", будет трудно. |
| First, at the NATO Chicago Summit in May, we need to agree a long-term funding plan for the Afghan national security forces and to clarify NATO's role in Afghanistan after 2014. | Во-первых, на майском саммите НАТО в Чикаго нам необходимо договориться о плане долгосрочного финансирования Афганских национальных сил безопасности и четко определить роль, которую НАТО будет играть в Афганистане после 2014 года. |
| In light of the complexities involved, it was necessary to agree on matters of principle and on the general orientation of the topic of the immunity of State officials from foreign criminal jurisdiction before draft articles were formulated. | Ввиду связанных с данной темой сложностей, необходимо договориться о принципиальных вопросах и общей направленности темы иммунитета должностных лиц государства от иностранной уголовной юрисдикции до формулирования проектов статей. |
| I cannot disguise Canada's profound disappointment that we were not able to agree at this summit on all of the elements required to make such a council operational. | Не могу не выразить от имени Канады глубокого разочарования в связи с тем, что на этом саммите мы не смогли согласовать все элементы, необходимые для начала работы такого совета. |
| The Initiative further submitted a working paper to the 2014 Preparatory Committee on increased transparency, calling on nuclear-weapon States to agree on a standard reporting form and to use it to implement action 20 and action 5. | На сессии Подготовительного комитета 2014 года участники Инициативы также представили рабочий документ по вопросам повышения уровня транспарентности, в котором к государствам, обладающим ядерным оружием, обращен призыв согласовать стандартизированную форму доклада и использовать ее для выполнения действий 20 и 5. |
| Those who did not participate in the elections now have the opportunity to agree on a platform and a mechanism by which their concerns can be reflected in the constitutional debate. | Те, кто не участвовал в выборах, теперь имеют возможность согласовать платформу и механизм, с помощью которых в ходе обсуждения конституции можно будет учитывать их озабоченности. |
| That includes preparations to accede to the Chemical Weapons Convention, its intention to agree an additional protocol to its Safeguards Agreement with the International Atomic Energy Agency, and the establishment of a National Monitoring Directorate to oversee and control the movement of dual-use items. | Это включает в себя подготовку к присоединению к Конвенции о запрещении химического оружия, его намерение согласовать дополнительный протокол к его соглашению о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии и учреждение Национального контрольного управления с целью надзора и контроля за передачей предметов двойного назначения. |
| The Working Group will be invited to consider the proposal of the Bureau to hold the next sessions of the Meetings of the Parties in Kyiv from 2 to 5 June 2014, and to agree on a date for the Meetings. | Рабочей группе будет предложено рассмотреть предложение Президиума о проведении следующих сессии Совещаний Сторон 2-5 июня 2014 года в Киеве и согласовать их сроки. |
| Lastly, we all agree that the enlargement and the agenda of the Conference deserve urgent decisions. | Наконец, все мы согласны с тем, что неотложного решения заслуживают вопросы, касающиеся расширения членского состава Конференции по разоружению и ее повестки дня. |
| Even if you don't agree that there's a moral imperative that we do it, it just makes economic sense. | Даже если вы не согласны с тем, что мы морально обязаны так поступать, это просто выгодно экономически. |
| But as there are many historians in the room today, I am sure we would all agree that the real reasons why most developed nations are enjoying unprecedented peace are complex. | Однако, учитывая, что сегодня в этом зале присутствует немало историков, уверен, мы все согласны с тем, что истинные причины, в силу которых развитые страны живут в беспрецедентных условиях мира, имеют сложный характер. |
| The members of the Council agree that the cessation of fighting in the Republic of Yemen, in itself, will not bring a lasting solution to the crisis in that country and that it is essential to start a process of political dialogue between the parties. | Члены Совета согласны с тем, что прекращение боевых действий в Йеменской Республике само по себе не обеспечит долгосрочного урегулирования кризиса в этой стране и что важно начать процесс политического диалога между сторонами. |
| In the same vein, we hail the establishment of the OIC Plan of Action for Cooperation with Central Asia, and agree that such regional frameworks have huge potentials for promoting effective and rewarding cooperation among the OIC Member States. | В том же ключе мы высоко оцениваем План действий ОИС для сотрудничества с Центральной Азией и согласны с тем, что такие региональные рамочные программы обладают огромным потенциалом в области содействия развитию эффективного и выгодного сотрудничества между государствами-членами ОИС. |
| That doesn't mean hat we always have to agree on everything. | Это не значит, что мы всегда должны соглашаться во всём. |
| You are a woman who tends to agree. | Вы женщина, которой свойственно соглашаться. |
| That does not mean that Member States need to agree on all issues. | Это не означает, что государства-члены обязательно должны соглашаться по всем вопросам. |
| There should be something we both agree about. | Мы должны хоть в чем-то соглашаться. |
| You may not agree, but perhaps he's sent you not what you want but what you need. | Вы можете не соглашаться, но возможно, он послал вам не то, что вы хотите а то, что вам нужно. |
| If you mean Mrs. Biederhof, Mother, I quite agree. | Мама, если ты имеешь ввиду миссис Бидерхоф, то я с тобой согласна. |
| If it'd help save Thea, I agree. | Я согласна, если дело касается спасения Теи. |
| I agree - something weird is going on around here. | Согласна, здесь происходит что-то странное. |
| I agree, but I don't know how... | Согласна, но я не знаю как. |
| Did the Australian delegation agree that a large part of the indigenous population was demoralized and did not feel as Australian as other population groups? | Согласна ли австралийская делегация с тем, что большая часть аборигенов деморализована и не может чувствовать себя австралийцами, как другие группы населения? |
| Draft article 82 allowed the parties to agree on greater or lesser rights, obligations and liabilities than those imposed by the draft convention. | Проект статьи 82 позволяет сторонам договариваться о большем или меньшем объеме прав, обязанностей и ответственности, чем это предусмотрено проектом конвенции. |
| It was stated that there was no reason to limit the ability of the assignor and the assignee to agree that the assignee could claim any returned goods. | Было указано, что нет никаких оснований ограничивать способность цедента и цессионария договариваться о том, что цессионарий может истребовать любые возвращенные товары. |
| Article 17 establishes that in each specific case, the parties shall agree on the division of property and proceeds according to the nature and scope of the cooperation provided. | Статья 17 устанавливает, что стороны в каждом конкретном случае в соответствии с определенным вкладом каждой страны будут договариваться о разделе конфискованного имущества и средств, полученных от его продажи. |
| Least favoured by the Working Group was variant 2 because it was limited only to recognising the parties' right to agree not to initiate arbitral or judicial proceedings and because it did not provide a solution in the absence of an agreement by the parties. | Наименьшую поддержку в Рабочей группе получил вариант 2, поскольку в нем признается только право сторон договариваться о том, чтобы не возбуждать арбитражного или судебного разбирательства, и поскольку в нем не предусматривается какого - либо решения в отсутствие соглашения сторон. |
| Since, in the absence of a collective agreement, the employer and the employee are free to agree jointly on the terms and conditions concerning remuneration, how is it possible to guarantee workers the minimum wages necessary to enjoy a decent standard of living? | Поскольку при отсутствии коллективного договора работодатель и работник могут договариваться между собой о размере и условиях выплаты вознаграждения, каким образом трудящимся гарантируется минимальная заработная плата, необходимая для обеспечения достойного уровня жизни? |
| The new system was expected to agree at all times with the Financial Management System without the need for reconciliation. | Как предполагается, новая система будет постоянно взаимодействовать с Системой финансового управления и в результате отпадет необходимость согласования. |
| The Security Council is undoubtedly the ideal forum in which to explore all the options and to agree on which option is the most appropriate for the international community. | Вне сомнения, Совет Безопасности является идеальным форумом для изучения всех вариантов и для согласования наиболее подходящих для международного сообщества средств. |
| However, in order to agree the introduction of Operation Rules, the EU | Однако, исходя из необходимости согласования решения о принятии рабочих правил, ЕС |
| They are expected to meet again later this year to assess the feasibility of the framework and the progress achieved in the implementation of the specific programmes and to agree on new areas of cooperation. | Ожидается, что в конце этого года они встретятся вновь для оценки эффективности этих рамок и прогресса, достигнутого в деле осуществления конкретных программ, а также согласования новых направлений сотрудничества. |
| Furthermore, the Special Rapporteur addressed letters to the Governments of Algeria and Sri Lanka, which had invited the Special Rapporteur previously, in order to agree on a mutually convenient date for a visit before February 1997. | Специальный докладчик направил также письма правительствам Алжира и Шри-Ланки, которые ранее приглашали Специального докладчика, в целях согласования взаимоприемлемых сроков посещения до февраля 1997 года. |
| If the wife does not agree, the husband cannot spend, give away or sell on his own will the property just because it is earned by him. | При отсутствии согласия со стороны жены муж не вправе расходовать, дарить или отчуждать по собственному желанию имущество лишь в силу того, что оно было нажито им. |
| We wish to highlight the importance of the Capital Master Plan to the European Union and our intense disappointment that it proved impossible for the Fifth Committee to agree on a resolution at this session. | Мы хотим подчеркнуть важность Генерального плана капитального ремонта и наше большое разочарование в связи с тем, что Пятому комитету не удалось достичь согласия в отношении резолюции по этому вопросу на данной сессии. |
| The fact that we could agree on several proposals that were tabled in an effort to lead the CD out of its long-standing stalemate only reinforces Brazil's willingness towards consensus-building and our firm commitment to the cause of disarmament. | Тот факт, что мы смогли достичь согласия по ряду предложений, которые были представлены в попытке вывести КР из его давнишнего затора, лишь укрепляет волю Бразилии в плане формирования консенсуса и нашу твердую приверженность делу разоружения. |
| If we were to agree on intervention, the obvious question rises: for how long do we intervene? | Если же мы достигнем согласия в вопросе о вмешательстве, то логически возникает вопрос: как долго может продолжаться такое вмешательство? |
| The Dominant and Submissive agree and acknowledge that all that occurs under the terms of this contract will be consensual, confidential, and subject to the agreed limits and safety procedures set out in this contract. | Доминант и Сабмиссив соглашаются на то, что все происходящее в рамках данного контракта будет происходить с согласия сторон, будет конфиденциальным и соответствующим установленным пределам и мерам безопасности, изложенным в контракте. |
| The Participants are prepared to agree on such issues as appropriate. | Участники готовы надлежащим образом согласовывать такие вопросы. |
| As a consequence, policy bodies have to agree on statistical issues, including definitions and concepts, at various phases in the statistical production and dissemination process. | В результате органы, ответственные за разработку политики, вынуждены согласовывать статистические вопросы, включая определения и концепции, на различных этапах подготовки и распространения статистических данных. |
| The need for countries to agree on a product list brings national-level price statisticians together to agree about how the products should be defined; this can lead to application of the same concepts to their CPIs. | Поскольку странам необходимо согласовывать перечни продуктов, национальные специалисты по статистике цен должны проводить совещания для согласования определений продуктов, следствием чего может стать применение одних и тех же концепций при расчете ИПЦ. |
| For this purpose, the UN/CEFACT Plenary should agree upon priorities at each annual session and ask the Bureau to oversee their implementation and to report to the Plenary on their status. | С этой целью Пленарная сессия СЕФАКТ ООН должна согласовывать приоритетные задачи на каждой ежегодной сессии и просить Бюро осуществлять надзор за их выполнением и представлять Пленарной сессии доклад о ходе их выполнения. |
| Article 63 (2) requires coastal States and States fishing for such stocks in adjacent areas to seek, "either directly or through appropriate subregional or regional organizations, to agree upon the measures necessary for the conservation of these stocks in the adjacent areas". | Статья 63 (2) обязывает прибрежные государства и государства, ведущие промысел таких запасов в прилегающем районе, стремиться "прямо или через соответствующие субрегиональные или региональные организации согласовывать меры, необходимые для сохранения этих запасов в прилегающем районе". |
| Action: The SBSTA will be invited to initiate consideration of this matter, taking into account information contained in the document prepared for the session, and to agree on the next steps. | Меры: ВОКНТА будет предложено приступить к рассмотрению этого вопроса с учетом информации, содержащейся в подготовленном для сессии документе, и принять решение в отношении следующих шагов. |
| It will be invited to agree on the further development of the draft financial strategy, considering also the proposals on financial arrangements discussed by the joint bureaux meeting (under item 6 above). | Ей будет предложено принять решение о дальнейшей разработке проекта финансовой стратегии с учетом также предложений в отношении финансовых механизмов, обсуждавшихся участниками совместного совещания президиумов (в рамках пункта 6 повестки дня выше). |
| Both parties agree on modalities for the demilitarization of the common border and provide details of this plan to the facilitators and the Observer Mission. | обеим сторонам принять решение о порядке демилитаризации общей границы и представить подробности такого плана содействующим сторонам и миссии наблюдателей. |
| If we, the General Assembly, can take a decision on this important issue only when we all agree, we will never move forward. | Если государства-члены Генеральной Ассамблеи смогут принять решение по этому важному вопросу только при условии обеспечения всеобщего согласия, то нам никогда не удастся продвинуться вперед. |
| The Council urges the authorities in Belgrade as well as in Podgorica to agree on an open and democratic process, within an overall Federal framework, to decide on a new constitutional arrangement for the relations between the components of the Federation acceptable to all the parties. | Совет настоятельно призывает власти в Белграде, а также в Подгорице договориться об открытом и демократическом процессе в общесоюзных рамках, принять решение по новому конституционному механизму взаимоотношений между компонентами Федерации, который был бы приемлемым для всех сторон. |
| The European Union urges the two sides to agree on the need to respect the Arusha agrement, which, by way of negotiation, offers the best available basis for national reconciliation. | Европейский союз настоятельно призывает обе стороны признать необходимость соблюдения Арушского соглашения, которое, в рамках проведения переговоров, обеспечивает наилучшую имеющуюся основу для национального примирения. |
| The town matrons who assessed such claims, which were usually spurious, were surprised when they were forced to agree | Городские бабы, что обычно делали такие заявления, в основном врали, поэтому они удивились и были вынуждены признать, что |
| Whatever your secret was, you have to agree, mine is better. | И каким бы ни был твой секрет, ты должен признать, что мой был лучше. |
| We must all agree that the World Summit for Social Development in 1995 was indeed ahead of its time. | Мы все должны признать, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась в 1995 году, действительно опередила время. |
| But you have to agree, you were asking for it. | Но ты должна признать, ты на это напросилась |
| The Working Party noted that in the Russian Federation work was continuing to agree upon accession. | Рабочая группа отметила, что в Российской Федерации продолжается работа по согласованию вопросов, связанных с присоединением. |
| Complementary activities will only help but will also not hamper our endeavours to agree on a programme of work and start real substantive work. | Дополняющая деятельность не только будет выступать в качестве подспорья, но и не будет ущемлять наших усилий по согласованию программы работы и началу реальной работы по существу. |
| The Working Group could then continue its work in the next biennium to consider elements of the text and agree on an amendment to be proposed to the Conference of the Parties for adoption at its ninth meeting. | После этого Рабочая группа сможет в следующий двухгодичный период продолжить свою работу по рассмотрению отдельных элементов текста и согласованию поправок, которые будут предложены Конференции Сторон для принятия на ее девятом совещании. |
| Lastly, it strongly favoured inclusion of the crime of aggression in the Statute and hoped that, if efforts to agree on a definition failed, it would be included under the appropriate amendment procedure in the near future. | В заключение, она решительно выступает за включение в Статут преступления агрессии и надеется, что, если усилия по согласованию определения на данном этапе не увенчаются успехом, оно будет в ближайшем будущем включено в текст в соответствии с надлежащей процедурой поправок. |
| Accordingly, the second cooperation framework emphasizes regional and interregional initiatives aimed at engaging a large number of countries to work together to formulate policies, share information, agree on priorities and translate ideas into programmes. | Соответственно, во вторых рамках сотрудничества особое внимание уделяется региональным и межрегиональным инициативам, направленным на вовлечение большого числа стран в совместную работу по разработке политики, обмену информацией, согласованию приоритетов и воплощению идей в программы. |
| We note with concern the Secretary-General's report on the growing incidence of violence and attacks on United Nations soldiers as well as the inability of the Somali faction leaders to agree on a formula for the creation of an interim central authority. | Мы обеспокоены информацией, содержащейся в докладе Генерального секретаря относительно роста насилия и количества нападений на солдат Организации Объединенных Наций, а также неспособности лидеров группировок в Сомали прийти к согласию по поводу формулы создания временной центральной власти. |
| Also, delegations could not agree on how best to reflect terms for transfer of technology and adequate means of implementation as well as on the issue of people living under foreign occupation. | Помимо этого, делегации не смогли придти к согласию относительно того, каким образом лучше всего отразить условия передачи технологий и адекватных средств осуществления, а также в отношении вопроса о народе, живущем в условиях иностранной оккупации. |
| If the parents cannot agree on this participation in the child's upbringing, the schedule is decided by a guardianship and custody agency, with input from the parents, in the light of the child's best interests. | Если родители не могут прийти к согласию относительно участия в воспитании ребенка, то этот порядок определяется органами опеки и попечительства при участии родителей, исходя из интересов ребенка. |
| Progress in that area has to happen whether or not we can agree on an expansion of the Council. | Прогресса в этой области необходимо достичь вне зависимости от того, сможем ли мы прийти к согласию по вопросу о расширении членского состава Совета или нет. |
| He and I agree. | Мы пришли к согласию. |