| No matter what happens next, I think we can all agree, you're in the wrong here, Lily. | Не важно, что случится дальше, я уверен мы можем все согласиться, Ты тут не права, Лили. |
| Let me say that the European Union is ready to agree on the financing of this Mission with additional assessments if it proves impossible to absorb these expenditures through savings from the programme budget. | Позвольте мне сказать, что Европейский союз готов согласиться на финансирование этой Миссии дополнительными взносами в том случае, если невозможным окажется покрытие этих расходов за счет экономии из бюджета по программам. |
| Mr. Yaroshevich (Belarus) said that, for the first time in many years, the draft resolution on the scale of assessments contained wording with which many delegations were unable to agree. | Г-н Ярошевич (Беларусь) говорит, что впервые за долгие годы в проект резолюции о шкале взносов были включены формулировки, с которыми не смогли согласиться многие делегации. |
| Both Scotland and the RUK might agree that Scotland would temporarily keep the British pound but would move to a new Scottish pound or the euro. | Шотландия и RUK смогут согласиться на то, чтобы Шотландия временно сохранила британский фунт, но со временем перейдет к новому Шотландскому фунту или евро. |
| I'm inclined to agree. | Я склонен с ней согласиться. |
| I agree that too many Americans don't have the health care they deserve. | Я согласен с Вами, что слишком многим американцам недоступна полноценная медицинская страховка. |
| Though I do agree that in today's postfeminist era it's unprecedentedly difficult and takes some serious deductive firepower and imagination. | Хотя я согласен, что в сегодняшней постфеминистической эпохе это, как никогда, трудно и требует серьезных дедуктивных усилий и живого воображения. |
| I agree that our future will depend on the manner in which we address the needed reforms of our Organization. | Я согласен с тем, что наше будущее зависит от того, каким образом мы решим вопрос о необходимости реформы нашей Организации. |
| I think that he doesn't agree. | По-моему, он не согласен. |
| I agree on both accounts. | Я согласен по всем пунктам. |
| Being unable to agree on various issues, the two arbitrators had delegated their authority to the third arbitrator. | Считая невозможным договориться по различным вопросам, оба арбитра делегировали свои полномочия третьему арбитру. |
| We could agree that this is worth $1,000. | Мы можем договориться, что она стоит тысячу баксов. |
| If it is difficult to agree on all issues at once, then issues easily agreed could be discussed first. | Если сложно договориться по всем вопросам сразу, то сначала следует обсудить те вопросы, по которым договориться легче. |
| Of course, the parties to the Statute can agree among themselves to bring such questions only to the ICC, but this would not preclude other States from bringing the same or similar questions to the ICJ. | Конечно, участники устава могут договориться между собой передавать такие вопросы только на рассмотрение МУС, но это не помешает другим государствам передавать такие же или сходные вопросы на рассмотрение Международного Суда. |
| (a) Agree on the organization of a high-level meeting in conjunction with the sixty-seventh session in September 2006; | а) договориться о проведении совещания высокого уровня вместе с шестьдесят седьмой сессией в сентябре 2006 года; |
| The ability of States parties to agree on a substantive outcome sends a strong signal to the CD and the whole non-proliferation machinery. | Способность государств-участников согласовать субстантивный исход посылает мощный сигнал и КР и всему нераспространенческому механизму. |
| Therefore, it is essential that partners in PGP communication understand each other's capabilities or at least agree on PGP settings. | Отправитель и получатель должны знать возможности друг друга или, по крайней мере, согласовать настройки PGP. |
| The Security Council calls on all relevant Malian parties to agree on active measures to further the cantonment of armed groups, as an essential step leading to an effective disarmament, demobilization and reintegration (DDR) process, in the context of a comprehensive peace settlement. | Совет Безопасности призывает все соответствующие стороны в Мали согласовать активные меры по содействию выводу вооруженных групп в пункты сбора, что является существенно важным шагом на пути к организации эффективного процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) в рамках всеобъемлющего мирного урегулирования. |
| The Group aims to agree on and present by October 2008 a common set of voluntary best practices for sovereign wealth funds. OECD has undertaken parallel work in drawing up a similar set of guidelines for recipient countries. | Перед Группой была поставлена задача согласовать и представить к октябрю 2008 года единый пакет предложений по добровольной передовой практике для государственных инвестиционных фондов. ОЭСР также ведет работу в этом направлении, разрабатывая аналогичный комплекс руководящих принципов для государств-получателей. |
| The Committee will be invited to agree on the Terms of Reference and the renewed membership of the Ad Hoc Expert Group and to submit it to UNECE Executive Committee for endorsement. (c) Activities under the programme | Комитету будет предложено согласовать круг ведения и новый состав членов Специальной группы экспертов и представить его Исполнительному комитету ЕЭК ООН на одобрение. |
| We certainly all agree that prevention is the best tool for avoiding crime or misconduct. | Разумеется, мы все согласны с тем, что предотвращение является самым эффективным средством, позволяющим избежать преступлений или проступков. |
| We can all agree that mediation produces results. | Все мы согласны с тем, что посредничество дает результаты. |
| The countries of MERCOSUR and associated countries agree that it is important to provide the Convention with a verification mechanism. | Страны МЕРКОСУР и ассоциированные страны согласны с тем, что важно снабдить Конвенцию механизмом контроля. |
| We also agree that Member States must continually look at measures to strengthen the full and effective implementation of resolution 1325. | Мы также согласны с тем, что государства-члены должны постоянно изыскивать меры, направленные на всестороннее и эффективное осуществление резолюции 1325. |
| I think everyone would agree that to a great extent this was achieved thanks to your wise and balanced leadership. | Я думаю, все согласны с тем, что во многом это было достигнуто благодаря вашему мудрому и сбалансированному руководству. |
| That does not mean that Member States need to agree on all issues. | Это не означает, что государства-члены обязательно должны соглашаться по всем вопросам. |
| It wasn't my place to agree or disagree. | Не на моем месте было соглашаться или не соглашаться. |
| I couldn't agree more. | Я не мог более соглашаться. |
| Because you've decided not to agree. | Из принципа не соглашаться? |
| While we may sometimes disagree about the specific event that sparked any particular conflict, we can all agree that conflict causes increased poverty and injustice and that sustainable development is not possible without peace. | Хотя иногда мы можем не соглашаться друг с другом относительно того или иного конкретного события, повлекшего за собой конфликт, мы все можем согласиться с тем, что конфликт вызывает обострение нищеты и несправедливости и что устойчивое развитие невозможно без мира. |
| For example, his delegation did not agree that the scale of assessments was a non-urgent issue. | Например, его делегация не согласна с тем, что шкала взносов является несрочным вопросом. |
| Look, I agree that it does sort of seem that way, but here's what's confusing to me. | Я согласна, что всё так и кажется, но вот что смущает меня. |
| As to the legal implications of an objection, his delegation would agree that the legal effect was determined by the intention of the objecting State, which should therefore thoroughly consider how best to formulate the objection. | Что касается юридических последствий возражения, то делегация его страны согласна с тем, что они определяются намерением возражающего государства, которое в этой связи должно тщательно подходить к формулированию возражения. |
| Secondly, if we do agree that we should include it, the Commission will consider whether or not it agrees to the amendment proposed by Cuba, with the additional reference to the date proposed by Venezuela. | Во-вторых, если мы согласимся с необходимостью его включения, то Комиссия рассмотрит вопрос о том, согласна ли она с поправкой, предложенной Кубой, и с дополнительной ссылкой на сроки, предложенной Венесуэлой. |
| Yes, I agree. | Да, я согласна. |
| In case of success, it could be easier to agree on next steps. | В случае успеха договариваться о последующих шагах было бы легче. |
| The concessionaire shall be free to agree on the appropriate mechanisms for settling disputes between itself and its lenders, contractors, suppliers and other business partners. | Концессионер имеет право свободно договариваться о надлежащих механизмах для урегулирования споров между собой и своими кредиторами, подрядчиками, поставщиками и другими коммерческими партнерами. |
| In this case, participating governments would agree on their national tax liability but retain the freedom to decide how the revenue is to be raised. | В этом случае правительства участвующих стран будут договариваться о своих обязательствах по взиманию внутреннего налога, но при этом сохранять свободу решений в отношении того, каким образом обеспечить поступления. |
| Insofar as this legal regime does not provide specifically for this, the parties may not agree derogations from this legal regime. | Поскольку это отдельно не предусмотрено данным правовым режимом, стороны не должны договариваться об отступлениях от данного правового режима. |
| The general nature of the framework agreement should be maintained and any adjustment or application of the present articles to the needs of a particular international watercourse should be left to the parties to negotiate and agree by themselves. | Необходимо сохранить общий характер рамочного соглашения, а любые приспособления или применение настоящих статей к потребностям конкретного международного водотока следует оставить на усмотрение сторон, которые будут вступать в переговоры и договариваться между собой. |
| The Bureau will hold consultations with the selected consortium to agree how to proceed. | Бюро проведет консультации с выбранным консорциумом для согласования предстоящей деятельности. |
| Several speakers today have called attention to the outstanding and urgent need to agree on the programme of work. | Некоторые из выступавших сегодня ораторов обратили внимание на настоятельную и неотложную необходимость согласования программы работы. |
| During review meetings, the country groups would work simultaneously in order to agree on recommendations derived from the reports examined. | В ходе совещаний по рассмотрению страновые группы будут проводить свою работу одновременно в целях согласования рекомендаций, сформулированных на основе рассмотренных докладов. |
| Namibia will continue to cooperate with other States, both regionally and internationally, to agree on measures and procedures for effective port State control of fishing vessels. | Намибия будет и впредь сотрудничать на региональной и международной основе с другими государствами для согласования мер и процедур, обеспечивающих эффективный контроль государства порта за рыболовными судами. |
| (c) To strengthen dialogue and cooperation with the Global Environment Facility secretariat in order to agree upon cooperation lines of common and mutual interest; | с) укреплять диалог и сотрудничество с секретариатом Глобального экологического фонда в целях согласования направлений сотрудничества, пред-ставляющих общий и взаимный интерес; |
| The Committee requested the secretariat to inform ESCAP of the Committee's position and to jointly agree on how to implement this alternative proposal. | Комитет поручил секретариату проинформировать ЭСКАТО о позиции Комитета и достичь согласия относительно возможности реализации этого альтернативного предложения. |
| The EU was deeply disappointed that the Review Conference on the Programme of Action was unable to agree on an outcome document in 2006. | ЕС выразил глубокое разочарование в связи с тем, что в 2006 году участники Конференции для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, не смогли достичь согласия по итоговому документу. |
| All these appear to be promising, but it is one thing to agree on paper and another to put it into practice - especially in the case of Kosovo, where a democratically elected Government is functioning for the first time. | Все эти компоненты вселяют надежду, но одно дело достичь согласия на бумаге, а другое - воплотить его на практике, особенно в Косово, где впервые начинает функционировать демократически избранное правительство. |
| It was pointed out in response that, in the more general context of commercial arbitration, it was unrealistic to imagine that parties would agree on such a procedural rule either before of after the dispute had arisen. | В ответ было подчеркнуто, что в более общем контексте коммерческого арбитража невозможно представить, чтобы стороны достигли согласия в отношении такой процессуальной нормы либо до, либо после возникновения спора. |
| Although the participants did not agree on the recommendations to be transmitted to the United Nations Forum on Forests at its sixth session, the following suggestions and elements regarding a new non-legally binding instrument were put forward: | Хотя участники не достигли согласия о том, какие рекомендации следует направить Форуму Организации Объединенных Наций на его шестой сессии, были выдвинуты следующие соображения и элементы касательно нового документа, не имеющего обязательной юридической силы: |
| Thus, for 19 per cent of Secretariat staff, the opportunity to plan assignments, agree on performance expectations and receive formal feedback was missed altogether. | Таким образом, для 19 процентов сотрудников Секретариата возможность планировать назначения, согласовывать ожидаемые результаты служебной деятельности и получать официальные отзывы вообще отсутствовала. |
| On the basis of transparent criteria, agree on a list of pre-approved candidates from the information received from the secretariat; | З. На основе транспарентных критериев согласовывать перечень предварительно утвержденных кандидатов на основе информации, полученной от секретариата; |
| It is the joint responsibility of the staff and their superiors to agree upon required and suitable HRD measures. | Именно сотрудники и их руководители должны совместно согласовывать необходимые и адекватные меры в области РЛР. |
| Modelling experts should be given the opportunity to determine and agree on the assumptions, including on labour productivity, oil prices, and cost of carbon capture and sequestration. | Экспертам по моделированию следует давать возможность выявлять и согласовывать круг гипотез, включая гипотезы по росту производительности труда, цен на нефть и затрат на улавливание и удержание углерода. |
| (a) To agree on the specification of data and the format in which they are to be provided to such organizations or arrangements, taking into account the nature of the stocks and the fisheries for those stocks; and | а) согласовывать параметры данных и форму их предоставления таким организациям или договоренностям, учитывая характер запасов и промысла этих запасов; и |
| The Committee and the Commission are invited to discuss the proposed activities, provide additional ideas and agree on a final methodology for the strategic review. | Комитету и Комиссии предлагается обсудить предложенные мероприятия, высказать дополнительные идеи и принять решение относительно окончательной методологии проведения стратегического обзора. |
| The Committee and the Commission are invited to discuss these proposals, and any others which may emerge from the discussion, assign priorities and agree on any changes to the work programme. | Комитету и Комиссии предлагается обсудить эти предложения и любые другие предложения, которые могут быть сделаны на основе результатов обсуждений, установить приоритеты и принять решение по любым изменениям в программе работы. |
| It will also be invited to agree on further work for 2009. | Ей также будет предложено принять решение в отношении дальнейшей работы в 2009 году. |
| The Council urges the authorities in Belgrade as well as in Podgorica to agree on an open and democratic process, within an overall Federal framework, to decide on a new constitutional arrangement for the relations between the components of the Federation acceptable to all the parties. | Совет настоятельно призывает власти в Белграде, а также в Подгорице договориться об открытом и демократическом процессе в общесоюзных рамках, принять решение по новому конституционному механизму взаимоотношений между компонентами Федерации, который был бы приемлемым для всех сторон. |
| The secretariat will inform the Committee about the ongoing self-evaluation regarding the preparation of the country profiles Agree on the next study to be carried out, based on countries' requests and as agreed on by the Bureau. | Комитет, возможно, пожелает: а) принять к сведению представленную информацию и обсудить ход осуществления подпрограммы, посвященной обзорам жилищного сектора по странам; Ь) принять решение по проведению следующего исследования с учетом запросов стран, а также рекомендаций Бюро. |
| The United Nations Office at Nairobi Administration needs to ensure that the work already undertaken by the working group with regard to service agreements is linked to costs, in order to ensure that UNEP and Habitat fully agree that costs have been made clear to them. | Администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби необходимо обеспечить, чтобы работа, уже проделанная Рабочей группой в связи с соглашениями об обслуживании, была увязана с расходами, с тем чтобы ЮНЕП и Хабитат могли признать, что информация о расходах была доведена до их сведения. |
| Madame Secretary, you have to agree the former President has struggled since your divorce. | Мадам Секретарь, Вы должны признать, что бывший Президент после развода изо всех сил старается обратить на себя внимание. |
| We must accept for now our inability to agree on wide-ranging proposals. | Мы должны признать нашу неспособность на данный момент прийти к согласию по разнообразным предложениям. |
| Not only do the US administration and its federal agencies have to accept that a safety standard established and tested in Frankfurt or Athens is equivalent to its US counterpart; congressional committees must agree. | Не только администрация США и ее федеральные агентства должны признать, что стандарты безопасности, созданные и испытанные во Франкфурте или Афинах, эквивалентны созданным в США; комитеты Конгресса должны тоже прийти к согласию. |
| But, most important, Member States need to agree on a plan of action and its implementation, as well as on the need to get on with the job. | Но, что важнее всего, государствам-членам надо согласовать план действий и пути его реализации, равно как и признать необходимость дальнейшего продвижения вперед. |
| That successive efforts to agree a programme of work in the CD have become mired in procedural disputes is a matter for deep regret. | Вызывает глубокое сожаление, что чередовавшиеся усилия по согласованию программы работы на КР увязли в процедурных распрях. |
| NAM has continued to show its constructive and flexible attitude with regard to the Chair's efforts to agree on agenda items for this year's substantive session of the Disarmament Commission. | Движение неприсоединения по-прежнему проявляет свою конструктивную и гибкую позицию в отношении усилий Председателя по согласованию пунктов повестки дня основной сессии Комиссии по разоружению текущего года. |
| The Working Party took note of the information from the Russian Federation and Belarus that in both countries work is continuing to agree upon issues regarding accession to the Convention. | Рабочая группа приняла к сведению информацию Российской Федерации и Беларуси о том, что в этих странах продолжается работа по согласованию вопросов, касающихся присоединения к Конвенции. |
| It has also presented the efforts currently under way in the international community to harmonize those efforts and agree on a common set of core ICT indicators as a basis for developing internationally comparable ICT statistics. | Кроме того, в нем изложены предпринимаемые в настоящее время международным сообществом усилия по согласованию такой деятельности и выработке общего набора основных показателей использования ИКТ в качестве основы для сбора сопоставимых на международном уровне статистических данных о таких технологиях. |
| Consultations in the Council of Representatives are ongoing to agree on legislation to enable a referendum on disputed territories including Kirkuk, governorate elections and a referendum on possible amendments to the Constitution. | В рамках Совета представителей продолжают проводиться консультации по согласованию законоположений, которые позволят провести референдум по спорным территориям, включая Киркук, выборы в мухафазах и референдум по возможным поправкам к Конституции. |
| First, there are situations in which the Security Council is unable to act because the five permanent members cannot agree. | Во-первых, возникают ситуации, когда Совет Безопасности не в состоянии действовать, поскольку пять постоянных членов не могут прийти к согласию. |
| While a great deal of important work was done at that meeting, assembled ministers were unable to agree on a future agenda to bring the negotiations to a successful conclusion by the agreed deadline of 1 January 2005. | Хотя на этом заседании было проделано много важной работы, собравшиеся министры не смогли прийти к согласию по будущей повестке дня, чтобы продвинуть переговоры к успешному завершению к 1 января 2005 года. |
| It was a weakness in that, when the five permanent members did not agree, the people on the ground suffered, as in the cases of Darfur and Somalia. | Слабая же сторона заключается в том, что, когда пятерка постоянных членов не может придти к согласию, страдают люди на местах, как, например, в Дарфуре и Сомали. |
| In those cases when the parents who live together do not agree on the rights and duties in respect of their children, either of the parents may apply to court to resolve the dispute. | В тех случаях, когда проживающие совместно родители не могут прийти к согласию по поводу прав и обязанностей по отношению к своим детям, любой из родителей может обратиться в суд за разрешением спора. |
| They must take urgent steps to remove all existing obstacles to the delivery of humanitarian assistance to all affected communities, and, in particular, agree on the terms of reference of the intergovernmental task force on humanitarian assistance for Abyei. | Они должны принять срочные меры для устранения всех существующих препятствий, осложняющих доставку гуманитарной помощи всем пострадавшим общинам, и в частности прийти к согласию относительно круга полномочий межправительственной целевой группы по вопросам гуманитарной помощи для Абьея. |