| In action 21, the nuclear-weapon States are encouraged to agree on a standard reporting form and to determine appropriate reporting intervals. | В действии 21 ядерные государства призывают согласиться на стандартные формы отчетности и определить соответствующие интервалы представления отчетности. |
| Couldn't agree more, sir. | Не могу не согласиться, сэр. |
| We all agree that marriages have their ups and downs, but at the end of the day, they're worth it because... | Мы все можем согласиться, что у браков бывают взлёты и падения, но в итоге, они того стоят, потому что... |
| They may agree on the time limits for the filing of pleadings or the number of pleadings or the holding of oral proceedings. | Они могут согласиться с введением временнх сроков для представления исков или по вопросу количества исков или договориться о проведении устных слушаний. |
| You can't agree by accident. | Невозможно согласиться "случайно"! |
| No, no, I don't really agree. | Нет, нет, я не очень с этим согласен Позвольте мне продемонстрировать. |
| The committee was unable to agree on that matter. | Комитет по расследованию не был согласен с данным мнением. |
| Yes, I agree. Theoretically. | Да, согласен, -теоретически. |
| Doe's the president agree? | Президент согласен с этим? |
| Since the Committee had been unable to agree on the term "coordination", he had deleted it. | Он согласен с тем, что в пункте должно оговариваться, что в предлагаемом органе должно быть по два или три представителя от каждого договорного органа. |
| The attempts of the Security Council to agree on a way forward have been equally unsuccessful. | Попытки Совета Безопасности договориться о продвижении вперед также не увенчались успехом. |
| We must agree on a new paradigm for global economic trade. | Мы должны договориться о новой парадигме глобальной экономической торговли. |
| We would have hoped that the Conference would be able to agree on the modalities for the implementation of that decision. | Мы надеялись, что Конференция сможет договориться о процедурах осуществления на практике этого решения. |
| In the multilateral framework of the United Nations, Member States have been able to agree on several instruments and arrangements on disarmament and arms control. | В многосторонних рамках Организации Объединенных Наций государствам-членам удалось договориться относительно нескольких договоров и соглашений по разоружению и контролю над вооружениями. |
| For example, the assignor and the assignee may agree that no notification would be given to the debtor as long as the flow of payments is not interrupted. | Например, цедент и цессионарий могут договориться о том, что уведомление не будет направляться должнику, покуда не имеется сбоев в потоке платежей. |
| Ms. Núñez Mordoche said that the task before Member States was to agree, in an exercise of full sovereign equality, on the level of resources that the Organization should be given to implement all of its mandated activities. | Г-жа Нуньес Мордоче говорит, что государствам-членам предстоит, на основе полного соблюдения принципа суверенного равенства, согласовать объем ресурсов, который потребуется Организации для осуществления всех ее мандатов. |
| On citizenship, I urge the parties to agree on an extension of the transition period beyond 8 April to facilitate the safe return to South Sudan of South Sudanese in the Sudan. | Что касается вопроса о гражданстве, то я призываю стороны согласовать продление переходного периода после 8 апреля, с тем чтобы содействовать безопасному возвращению в Южный Судан южносуданцев, находящихся в Судане. |
| The five United Nations regions are each requested to agree upon their five regional nominations for the Multidisciplinary Expert Panel, through informal consultations and the regional consultations anticipated to be held on 20 January 2013, the day prior to the first IPBES Plenary meeting. | К каждому из пяти регионов Организации Объединенных Наций обращается просьба согласовать пять кандидатур, выдвинутых каждым регионом в состав Многодисциплинарной группы экспертов, в процессе неофициальных консультаций, а также в рамках региональных консультаций, которые должны состояться 20 января 2013 года, накануне первого заседания Пленума МПБЭУ. |
| We nevertheless hope that the Conference can agree in the near future on the commencement of multilateral negotiations leading to the conclusion of a nuclear weapons convention or a framework of instruments for the complete abolition and elimination of nuclear weapons. | Мы, тем не менее, надеемся, что Конференция сможет в близком будущем согласовать начало многосторонних переговоров, ведущих к заключению конвенции по ядерному оружию или системы инструментов на предмет полного упразднения и ликвидации ядерного оружия. |
| Other crucial steps, which had been delayed because the Conference on Disarmament had still been unable to agree on a programme of work, were the negotiation of a fissile material cut-off treaty and the establishment of a subsidiary body on nuclear disarmament. | Другие важнейшие шаги, которые задерживаются из-за того, что на Конференции по разоружению так и не удалось согласовать программу работы, включают переговоры о заключении договора о запрещении производства расщепляющегося материала и учреждение вспомогательного органа, уполномоченного заниматься вопросами ядерного разоружения. |
| Member States agree in principle that both Committees should further synergize their work. | Государства-члены в принципе согласны с тем, что этим двум Комитетам следует обеспечить синергические связи в своей работе. |
| Both sources agree, however, that Ithel's demise was occasioned by the treachery of the men of Brycheiniog. | Однако оба источника согласны с тем, что гибель Итела была вызвана предательством мужчин из Брихейниога. |
| We all agree that, despite various interventions at all levels, atmospheric temperature continues to rise. | Мы все согласны с тем, что, несмотря на различные инициативы на всех уровнях, атмосферная температура продолжает повышаться. |
| Gamasutra says that developers that they have spoken to also agree that the numbers from Steam Spy are "in the right ballpark". | Представители Gamasutra отмечают, что разработчики, с которыми они говорили, также согласны с тем, что статистика Steam Spy «примерно правильная». |
| We certainly agree that the same degree of pressure that is brought to bear with regard to the political rights of peoples must also be brought to bear in order to bring about more concrete support for the right of peoples to development and the progress of nations. | Мы, безусловно, согласны с тем, что для обеспечения более конкретной поддержки права народов на развитие и прогресс наций необходимо такое же давление, какое оказывается в отношении политических прав народов. |
| We don't have to agree on everything. | Мы не должны соглашаться во всем. |
| The G-21 perhaps should not agree so easily. | Вероятно, Группа 21 не должна соглашаться так легко. |
| You didn't have to agree, did you? | Ты не должен был соглашаться |
| PAM AND I DON'T HAVE TO AGREE ON EVERYTHING. | Мы с Пэм не обязаны во всем друг с другом соглашаться. |
| They were also being asked to agree on the text on a take-it-or-leave it basis. | Их также просят либо согласиться с текстом в том виде, в каком он представлен, либо вообще не соглашаться с ним. |
| Her delegation did not agree that guaranteed tenure for military judges necessarily led to a better outcome. | Она говорит, что ее делегация не согласна, что гарантия несменяемости военных судей обязательно позволит добиться лучших результатов. |
| I'm excited to be one, but I agree, I'll be a boring one. | Я этому рада, но согласна, что из меня скучноватый персонаж. |
| His delegation did not agree entirely with the clause in the draft resolution that read: "primary responsibility for tackling population displacement problems" in the sixth preambular paragraph and therefore had found it difficult to co-sponsor it. | Его делегация абсолютно не согласна с положением шестого пункта преамбулы проекта резолюции, которое гласит: "главная ответственность за решение проблем, связанных с перемещением населения", и, следовательно, считает невозможным быть одним из его авторов. |
| I don't agree in any measure. | Я категорически не согласна! |
| I agree that once you startdoing something, it's difficult to stop. | Я согласна с тем, что, начав однажды делать что-то, ты уже не остановишься. |
| Warring parties should be encouraged to agree on at least a minimum of decent behaviour. | Враждующие стороны следует поощрять договариваться по меньшей мере о минимальном уровне честного поведения. |
| Article 17 establishes that in each specific case, the parties shall agree on the division of property and proceeds according to the nature and scope of the cooperation provided. | Статья 17 устанавливает, что стороны в каждом конкретном случае в соответствии с определенным вкладом каждой страны будут договариваться о разделе конфискованного имущества и средств, полученных от его продажи. |
| This is what we are attempting to do with all the parties in the Middle East: to find a lasting, peaceful resolution that lets them continue to open the doors, to come together, to discuss faithfully and to agree faithfully. | Именно это мы и пытаемся сделать со всеми сторонами на Ближнем Востоке: добиться прочного, мирного решения, которое позволит им держать двери открытыми, встречаться, добросовестно обсуждать проблемы и добросовестно договариваться. |
| (a) Seek to agree, through regional seas conventions and action plans in regions where offshore oil and gas industries are developing or are in prospect, on the developments of programmes and/or measures to prevent, reduce and control pollution from offshore installations; | а) Принятие мер к тому, чтобы через конвенции по региональным морям и планы действий в регионах, где развивается или намечается создание офшорной нефте- и газодобывающей промышленности, договариваться относительно разработки программ и/или мер для предотвращения, сокращения и контроля в отношении загрязнения от офшорных установок; |
| Article 46 of the law stipulates that an employee and the employer may agree on a part of the day or part of the week work. | В статье 46 закона говорится о том, что работник и работодатель могут договариваться о работе на протяжении какой-либо части дня или недели. |
| Furthermore, Group members finalized a contractual document applicable to all of them in order to improve the legal and contracting aspects of and agree on a more harmonized approach to be followed in Group bidding exercises. | Кроме того, члены Группы завершили составление контрактного документа, применимого в отношении всех членов, в целях совершенствования правовых и контрактных аспектов и согласования более скоординированного подхода к проведению Группой по совместной закупочной деятельности мероприятий по торгам. |
| This implies delivering a modicum of public services to all Haitians and, just as important, putting aside differences in order to agree on and implement the constitutional and other reforms that will ensure adequate governance in the years to come. | Это подразумевает предоставление минимального набора услуг всем жителям Гаити и, что не менее важно, преодоление всех разногласий ради согласования и проведения конституционной и других реформ, которые обеспечат надлежащее управление в предстоящие годы. |
| The commemoration of the sixtieth anniversary of the Organization affords the ideal opportunity for us to agree on an ambitious programme of reforms aimed at reinvigorating and strengthening the multilateral mechanisms and institutions of the United Nations system. | Празднование шестидесятой годовщины нашей Организации предоставляет идеальную возможность для согласования далеко идущей программы реформ, направленной на оздоровление и укрепление многосторонних механизмов и институтов системы Организации Объединенных Наций. |
| Serious consideration should be given to the possibility of holding an international conference under United Nations sponsorship to agree on standard practices and policies, particularly in handling the problems associated with international migration. | Необходимо также всерьез рассмотреть возможность проведения международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для согласования стандартов в области практики и политики в области миграции, прежде всего в подходе к решению проблем, связанных с международной миграцией. |
| During the period 2000-2001, four federal and four regional meetings were held to agree on measures for integrating young people and adults into the formal education system and improving the availability of education. | В период 2000-2001 годов были проведены четыре федеральных и четыре региональных совещания в целях согласования мер по интеграции молодежи и взрослых в систему формального образования и оптимизации возможностей системы образования в плане приема таких лиц. |
| The law also permits joint passport between couples if they themselves agree. | Закон также позволяет супружеским парам иметь совместный паспорт при наличии обоюдного согласия. |
| And we should first discuss and agree on this set of criteria before we determine who represents which region or which group of Member countries. | И прежде чем определять, кто будет являться представителем какого региона и какой группы, нам в первую очередь следует обсудить вопрос о комплексе критериев и достичь по нему согласия. |
| With regard to the ESS appearance, he stated that the group could not agree on a single signal. | Что касается вида, в котором будет подаваться САО, то, как он отметил, группа не смогла достичь согласия относительно единого сигнала. |
| All the details are known to us and we shall reveal them if the parties agree and if the Security Council compels all parties to accept litigation before a just and fair-minded international court on neutral territory. | Все подробности этого дела хорошо нам известны, и мы обнародуем их в случае согласия сторон и в том случае, если Совет Безопасности побудит все стороны согласиться с судопроизводством в справедливом и непредвзятом международном суде на нейтральной территории. |
| While the establishment of a reserve fund had been proposed as an alternative to the current system of adjusting to fluctuations as they occurred, it had always been difficult to agree how to finance such a fund. | Хотя в качестве альтернативы нынешней системе корректировки происходящих колебаний было предложено создание резервного фонда, достижение согласия в отношении методов финансирования такого фонда всегда было затруднительным. |
| The adoption of the new Afghan Constitution also proved the capacity of Afghans to agree on major issues related to national reconciliation. | Принятие новой афганской Конституции также доказало способность афганцев согласовывать серьезные вопросы, касающиеся национального примирения. |
| Thus, parties are not allowed to agree on a different standard of conduct to be followed by conciliators. | Таким образом, сторонам не разрешается согласовывать иной стандарт поведения, которого должны придерживаться посредники. |
| It was also stated that reference should be made to the ability of the parties to agree on the maximum amount to be secured. | Было также указано, что необходимо сделать ссылку на способность сторон согласовывать максимальную сумму, подлежащую обеспечению. |
| On the basis of transparent criteria, agree on a list of pre-approved candidates from the information received from the secretariat; | З. На основе транспарентных критериев согласовывать перечень предварительно утвержденных кандидатов на основе информации, полученной от секретариата; |
| The international community must not agree on new development goals; it must implement those agreed upon at the Millennium Summit and the Monterrey International Conference on Financing for Development. | Международное сообщество не должно согласовывать новые цели в области развития; оно должно осуществлять цели, согласованные на Саммите тысячелетия и Монтеррейской международной конференции по финансированию развития. |
| (a) Review, comment and agree on the proposal above; | а) рассмотреть приведенное выше предложение, сформулировать свои замечания и принять решение по этому предложению; |
| It will be invited to agree on the further development of the draft financial strategy, considering also the proposals on financial arrangements discussed by the joint bureaux meeting (under item 6 above). | Ей будет предложено принять решение о дальнейшей разработке проекта финансовой стратегии с учетом также предложений в отношении финансовых механизмов, обсуждавшихся участниками совместного совещания президиумов (в рамках пункта 6 повестки дня выше). |
| The Committee is invited to review the cooperation between UNECE/FAO and MCPFE, notably the proposals which will be submitted for the pan European Forestry Week in 2008, and agree on future activities in this respect. | Комитету предлагается провести обзор сотрудничества между ЕЭК ООН/ФАО и КОЛЕМ, рассмотреть предложения в отношении организации в 2008 году "Европейской недели лесного хозяйства" и принять решение о будущей деятельности по этому направлению. |
| (b) The Committee to agree on a revised draft, and the secretariat to forward it to national focal points by the end of June 2012; | Ь) Комитету принять решение по пересмотренному проекту, а секретариату направить его в национальные координационные центры до конца июня 2012 года; |
| Welcome the payment by Serbia and Montenegro of its arrears and agree not to pursue the arrears of the former Yugoslavia dating back to the period before 1992, as recommended by its Bureau; | Ь) приветствовать погашение задолженности Сербией и Черногорией и принять решение более не требовать, в соответствии с рекомендацией его Президиума, уплаты непогашенной задолженности бывшей Югославии за период до 1992 года; |
| His delegation was inclined to agree that the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea adequately covered the questions posed in paragraph 27 of the report. | Его делегация склоняется к тому, чтобы признать, что Конвенция по морскому праву Организации Объединенных Наций 1982 года адекватно отражает вопросы, сформулированные в пункте 27 доклада. |
| (b) Both the Bretton Woods institutions and the United Nations could gain by an exchange of ideas and experience on the linkage between human rights and development and should agree that respect for human rights has to be a critical cornerstone for economic and social development; | Ь) учреждениям бреттон-вудской системы и Организации Объединенных Наций было бы полезно обмениваться идеями и опытом в том, что касается связи между правами человека и развитием; им следует признать, что уважение прав человека должно стать важнейшим краеугольным камнем экономического и социального развития; |
| Not only do the US administration and its federal agencies have to accept that a safety standard established and tested in Frankfurt or Athens is equivalent to its US counterpart; congressional committees must agree. | Не только администрация США и ее федеральные агентства должны признать, что стандарты безопасности, созданные и испытанные во Франкфурте или Афинах, эквивалентны созданным в США; комитеты Конгресса должны тоже прийти к согласию. |
| One can agree or disagree with the assessments, but it should be recognized that the Secretary-General's presentation is nuanced and takes into account the enormous differences experienced by different countries, and the crucial importance of analyzing each case on its own merits. | Можно соглашаться или не соглашаться с приводимыми оценками, однако следует признать, что доклад Генерального секретаря является весьма подробным и учитывает огромные различия, существующие между различными странами, и исключительную важность анализа каждой ситуации в отдельности. |
| While he was among the first to agree that such a practice must not be encouraged, he was somewhat baffled by the ostrich-like position of some delegations in refusing to admit that the practice of late formulation of reservations existed. | Хотя он был одним из первых, кто согласился с тем, что такую практику поощрять не следует, его несколько покоробил подход некоторых делегаций, ставших в позицию страуса и отказавшихся признать, что практика последующего формулирования оговорок существует. |
| The Working Party noted that in the Russian Federation work was continuing to agree upon accession. | Рабочая группа отметила, что в Российской Федерации продолжается работа по согласованию вопросов, связанных с присоединением. |
| The Working Party took note of the information from the Russian Federation and Belarus that in both countries work is continuing to agree upon issues regarding accession to the Convention. | Рабочая группа приняла к сведению информацию Российской Федерации и Беларуси о том, что в этих странах продолжается работа по согласованию вопросов, касающихся присоединения к Конвенции. |
| A meeting between the Secretariats of the United Nations system and OAU was held in Addis Ababa from 6 to 8 May 1998 to review the implementation of programmes of cooperation and to agree on follow-up action. | В период с 6 по 8 мая 1998 года в Аддис-Абебе состоялось совещание секретариатов системы Организации Объединенных Наций и ОАЕ, посвященное осуществлению программ сотрудничества и согласованию последующих мер. |
| The Rio Group is convinced that effective multilateralism is the only way to maintain international peace and security and that joint efforts by all States to agree collectively on instruments and mechanisms will enable us to ensure mutual security. | Группа Рио убеждена, что единственным способом поддержания международного мира и безопасности является эффективная многосторонность и что для обеспечения взаимной безопасности необходимы совместные усилия всех государств по коллективному согласованию соответствующих инструментов и механизмов. |
| Estimate 2013: 4 regional District Code of Conduct Monitoring Committees meetings to review achievements and agree on the post-UNIPSIL functioning of the Committees | Расчетный показатель на 2013 год: проведение четырех региональных совещаний районных комитетов по контролю за соблюдением кодекса поведения по обзору достижений и согласованию работы комитетов в период после свертывания деятельности ОПООНМСЛ |
| Nevertheless, the United States believes that all States Parties can agree on three basic points. | Тем не менее, Соединенные Штаты считают, что все государства-участники могут прийти к согласию по трем основным моментам. |
| The two houses of the National Legislature did not agree on the daily minimum wage of $5.60 per day. | Две палаты Национального собрания не пришли к согласию относительно минимального дневного заработка, равного 5,60 долл. США. |
| In some cases, we went as far as to agree on specific time-bound targets by which progress would be measured. | В некоторых случаях мы даже пришли к согласию относительно конкретных ограниченных временными рамками сроков для определения достигнутого прогресса. |
| Some activities were planned and carried out with good intentions in order to "improve" nature for the benefit of human beings and of their environment; for example, States might agree by treaty to prevent the flooding of a river which formed the boundary between them. | Одни виды деятельности планировались и осуществлялись с благими намерениями "улучшить" природу в интересах людей и окружающей их среды; например, государства могут в договоре прийти к согласию предотвращать разлив реки, которая проходит по границе между ними. |
| I am pleased to note the spirit of compromise that has led delegations as a whole to agree that our Commission should prepare, on the basis of resolution 46/36 H, recommendations with a view to | Я с удовлетворением отмечаю дух компромисса, которым руководствовались все делегации, придя к согласию о том, что наша Комиссия должна подготовить на основе резолюции 46/36 Н рекомендации по вопросу об искоренении |