| The Team recommends that the Committee agree. | Группа рекомендует Комитету согласиться с этим. |
| I think we can all agree I've put those rumors to rest. | Я думаю, мы все должны согласиться, я считаю это останется в памяти. |
| We can, however, agree that the tasks which are still pending are numerous. | Однако мы можем согласиться с тем, что остающиеся невыполненными задачи многочисленны. |
| Our position has been evolving so that we can now agree that the increase should apply to both categories of permanent and non-permanent members, with regard to the need for adequate geographical representation. | Наша позиция является таковой, что мы сейчас можем согласиться с тем, что такое расширение должно касаться обеих категорий как постоянных, так и непостоянных членов, с целью обеспечения справедливого географического представительства. |
| Ministries agree more readily to an assessment by the statistical agencies if they are responsible for "successful" indicators and less readily if their indicators have developed not so favourably. | в большей степени склонны согласиться с проведением оценки статистическими учреждениями в тех случаях, когда они отвечают за "успешные" показатели, и в меньшей степени, когда их показатели характеризуются не столь успешной динамикой. |
| He shouldn't have been speaking to the reporter in the first place, I agree. | Ему не стоило говорить с журналистами с самого начала, я согласен. |
| Well, on that we can both agree. | Ну, в этом я с тобой согласен. |
| We share the same mother, I agree. | Согласен, мы оба - твои дети. |
| I agree, your highness. | Согласен, ваше высочество. |
| Supposing... I agree. | Предположим... я согласен. |
| For example, the parties may agree which is the primary proceeding and therefore has precedence over the other proceedings. | Например, стороны могут договориться о том, какое производство является первичным и, соответственно, имеет приоритет перед другими производствами. |
| UNCTAD X would provide the appropriate opportunity to agree on any changes in the functioning of the intergovernmental machinery. | На десятой сессии ЮНКТАД представится соответствующая возможность договориться о внесении любых изменений в работу межправительственного механизма. |
| Finally, yet another partisan struggle over America's debt ceiling could increase the risk of a government shutdown if the Republican-controlled House of Representatives and President Barack Obama and his Democratic allies cannot agree on a budget. | Наконец, очередная межпартийная борьба по поводу долгового потолка США может увеличить риск приостановки работы правительства, если контролируемая республиканцами палата представителей и президент Барак Обама со своими демократическими союзниками не смогут договориться о бюджете. |
| It is important that the Commission and countries emerging from conflict agree on the methodology for undertaking peacebuilding activities if the desired objectives are to be reached. | Для достижения поставленных целей крайне важно, чтобы Комиссия и страны, пережившие конфликт, могли договориться о методах осуществления деятельности в области миростроительства. |
| Many participants considered that, given this diversity, it would be very difficult to agree on a set of recommendations that would recognize good practices in this area. | Многие участники сочли, что с учетом таких различий будет весьма сложно договориться о ряде рекомендаций, в которых отражался бы передовой опыт в этой области. |
| Views were expressed on the mandate of the Working Group and on the need to agree on a focused agenda and on priority issues for consideration. | Высказывались мнения относительно мандата Рабочей группы и необходимости согласовать предметно выдержанную повестку дня и приоритетные вопросы для рассмотрения. |
| We have helped shape and agree a framework for action in resolution 1612. | Мы помогли выработать и согласовать рамки действий в резолюции 1612. |
| Canada continues to call on the Conference on Disarmament to agree on a comprehensive programme of work that addresses all of the core issues on the agenda of the Conference. | Канада неустанно призывает Конференцию по разоружению согласовать всеобъемлющую программу работы, которая охватывала бы все ключевые вопросы, фигурирующие в повестке дня Конференции. |
| At its forty-fourth session, the Working Group had failed to agree on whether contracts governed by family law or the law of succession should be explicitly excluded from the scope of the convention under draft article 2. | На своей сорок четвертой сессии Рабочая группа не смогла согласовать вопрос о том, следует ли прямо указать в проекте статьи 2 об исключении из сферы примене-ния конвенции тех договоров, которые подпадают под действие семейного или наследственного права. |
| Consequently, the EU was eager to learn from the other Parties to the Convention about their specific needs and requirements and was willing to work with them to be able to agree on technical annexes that would be both ambitious and achievable. | Соответственно, ЕС стремится получить от других Сторон Конвенции информацию об их конкретных потребностях и нуждах и желает работать в сотрудничестве с ними, с тем чтобы иметь возможность согласовать технические приложения, которые будут как амбициозными, так и выполнимыми. |
| Field workers seem reportedly to agree that the definition must be useful from an operational point of view. | Работники на местах, по-видимому, согласны с тем, что это определение с оперативной точки зрения является правильным 26/. |
| We fully agree that means for a high-level dialogue with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization should be further explored. | Мы полностью согласны с тем, что дальнейшего изучения требует вопрос о способах налаживания диалога высокого уровня с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией. |
| We support adjustments in the number of UNMIT police personnel, as suggested by the Secretary-General for 2010, and agree that further drawdowns would require an additional assessment. | Мы поддерживаем изменения в численности полицейского персонала ИМООНТ, предложенные Генеральным секретарем на 2010 год, и согласны с тем, что дальнейшие сокращения потребуют дополнительной оценки. |
| As the German presidency of the European Union stated yesterday, we all seem to agree that reform of the United Nations is vital to ensure its continued prominence in the field of development. | Как было заявлено вчера Председателем Европейского союза в лице представителя Германии, мы все, похоже, согласны с тем, что реформа Организации Объединенных Наций имеет решающее значение для сохранения и впредь ее ключевой роли в области развития. |
| The discussion at the international level has so far revealed that most countries agree on the need to make further efforts in realizing the Monterrey Consensus, including efforts by developed countries to live up to the commitment of increasing the volume of aid. | Обсуждения на международном уровне показывают, что в настоящее время большинство стран согласны с тем, что для осуществления Монтеррейского консенсуса необходимы дальнейшие усилия, включая усилия развитых стран по выполнению принятых обязательств увеличить объем помощи. |
| Are we ever going to agree on anything? | Мы хоть в чем-нибудь будем соглашаться? |
| While one may agree or disagree with the Court's evaluation of the evidence, there is no reason to regard its finding as arbitrary. | Хотя можно соглашаться или не соглашаться с оценкой показаний, данной судом, нет оснований рассматривать его заключение произвольным. |
| The attempt to deal with the question by implicating other States, with whose policies we may agree or not, is a call for pouring more fuel on the flames. | Попытки разрешить проблему посредством обвинения других государств, с политикой которых мы можем соглашаться или не соглашаться, будут равнозначны подливанию масла в огонь. |
| The parents are allowed to grant permission for adoption to a person or persons or to agree on adoption and entrust the guardian and care office to make a choice regarding the child to be adopted. | Родителям разрешается предоставлять разрешение на усыновление заинтересованному лицу или лицам или соглашаться с предложением об усыновлении и поручать опекуну и специальному учреждению, занимающемуся уходом за детьми, принять решение, касающееся выбора будущих приемных родителей. |
| And you don't have to agree when you sit down with the other side. | И не обязательно соглашаться, когда вы садитесь за стол переговоров. |
| Iceland does not agree that the Arctic five should meet separately, as they did at the Arctic Ocean Conference. | Исландия не согласна с тем, что Арктическая пятерка должна собираться отдельно, как они это сделали в Конференции по Северному Ледовитому океану. |
| Yes, that is the only course of action, I completely agree. | Да, это единственный курс действий, Я полностью согласна. |
| Yes, yes, I couldn't agree more. | Да, да, я совершенно согласна! |
| Otherwise, you wouldn't have fronted me if you didn't agree. | Ты бы не прикрывала меня, если бы не была согласна. |
| I'd agree, sir. | Согласна с этим, сэр. |
| Paragraph (1) of this article stresses that the parties are free to agree on the manner in which the conciliation is to be conducted. | В пункте 1 данной статьи подчеркивается право сторон свободно договариваться о порядке проведения согласительной процедуры. |
| The concessionaire shall be free to agree on the appropriate mechanisms for settling disputes between itself and its lenders, contractors, suppliers and other business partners. | Концессионер имеет право свободно договариваться о надлежащих механизмах для урегулирования споров между собой и своими кредиторами, подрядчиками, поставщиками и другими коммерческими партнерами. |
| Insofar as this legal regime does not provide specifically for this, the parties may not agree derogations from this legal regime. | Поскольку это отдельно не предусмотрено данным правовым режимом, стороны не должны договариваться об отступлениях от данного правового режима. |
| For the sake of greater flexibility, it might be helpful to insert the phrase "without prejudice to the right of the parties to agree on other modalities of reparation" at the beginning of the article. | Для того чтобы сделать их более гибкими, было бы, вероятно, полезным включить в начале этой статьи слова «без ущерба права Сторон договариваться о других формах возмещения». |
| The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. | Для случая утраты или повреждения груза и для случая превышения срока доставки отправитель и перевозчик могут договариваться о том, что отправитель записывает в накладной сумму цифрами, относящуюся к специальной заинтересованности в доставке. |
| The Bureau agreed to meet on 14 and 15 February 2008 in Brussels to agree on a draft of the declaration for submission to the Steering Committee. | Бюро решило провести свое совещание 14-15 февраля 2008 года в Брюсселе для согласования проекта декларации с целью его представления Руководящему комитету. |
| I can assure the Council that solid progress has been made on getting the Presidency to agree on a common defence policy. | Я могу заверить Совет в том, что достигнут устойчивый прогресс в усилиях по сближению позиций членов Президиума в рамках согласования вопроса о единой оборонной доктрине. |
| One commentator complained that it took two days of consultation to agree on the agenda when he was President in early 2000. | Один из комментаторов посетовал на то, что, когда он исполнял обязанности Председателя в начале 2000 года, потребовалось два дня консультаций для согласования повестки дня. |
| Moreover, in paragraph 10 of the report for the year ending 31 December 1996, the Board recommends that UNITAR liaise with United Nations Headquarters to agree on a position on the treatment of these long-standing charges, which date back to 1993. | Кроме того, в пункте 10 доклада за год, закончившийся 31 декабря 1996 года, Комиссия рекомендовала ЮНИТАР поддерживать контакты с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций в целях согласования позиции по вопросу покрытия этой давней задолженности, возникшей в 1993 году. |
| As mandated, the Chiefs of Staff of the Forces de Defence et de Sécurité and of the Forces Armées des Forces Nouvelles met in Yamoussoukro on 7 July 2005 to agree and establish a new time frame for the DDR process. | В соответствии с мандатом начальники Сил обороны и безопасности и Вооруженных формирований «Новых сил» встретились 7 июля 2005 года в Ямусукро для согласования и определения новых сроков осуществления процесса РДР. |
| Yet during the last year Member States have been unable to agree on these long-awaited reforms. | Тем не менее в течение последнего года государства-члены оказались не в состоянии достичь согласия по этим долгожданным реформам. |
| Right now, for example, the CD is still unable to agree on a programme of work for this year. | Да вот и сейчас, например, КР все еще не в состоянии достичь согласия по программе работы на этот год. |
| My Government hopes that the unity of purpose expressed at this Summit will provide a historic opportunity to all of us to agree on a process for a fundamental review of the role of, and challenges facing, the United Nations. | Мое правительство надеется, что общность наших целей, о которой говорилось на данном Саммите, даст всем нам историческую возможность для достижения согласия относительно процесса осуществления глубокого критического анализа роли Организации Объединенных Наций и стоящих перед ней задач. |
| Any spouse may demand the other spouse to agree upon any necessary measure to take care of the joint property or keep the joint property safe. | Любой из супругов может потребовать от другого супруга согласия на проведение мер в интересах общей собственности или с целью ее сохранности. |
| By remaining open-ended, option C has a disadvantage as compared to options A and B in that substantial additional negotiations would need to take place in order to agree on the overall scope and structure of the CRM. | По сравнению с вариантами А и В недостаток варианта С, который также допускает доработку, заключаются в том, что для достижения согласия по общему охвату и структуре МРС может потребоваться провести дополнительные переговоры по существу вопроса. |
| Thus, for 19 per cent of Secretariat staff, the opportunity to plan assignments, agree on performance expectations and receive formal feedback was missed altogether. | Таким образом, для 19 процентов сотрудников Секретариата возможность планировать назначения, согласовывать ожидаемые результаты служебной деятельности и получать официальные отзывы вообще отсутствовала. |
| On the basis of transparent criteria, agree on a list of pre-approved candidates from the information received from the secretariat; | З. На основе транспарентных критериев согласовывать перечень предварительно утвержденных кандидатов на основе информации, полученной от секретариата; |
| The situation in the area has been calm; however, the efforts of UNOMIG to facilitate a meeting between Abkhaz and Georgian military leaders have met with resistance because of the lack of willingness by the sides to agree on an acceptable date and place. | Ситуация в районе является спокойной, тем не менее усилия МООННГ по содействию проведению встречи военных руководителей Абхазии и Грузии наталкиваются на сопротивление из-за нежелания сторон согласовывать приемлемые сроки и место ее проведения. |
| The trend in international arbitration is to recognize the freedom of the parties to agree on the place of arbitration; failing such agreement, the place of arbitration shall be determined by the arbitral tribunal. | В международной арбитражной практике, как правило, признается право сторон согласовывать место арбитражного разбирательства; в отсутствие такого соглашения место арбитражного разбирательства определяется третейским судом. |
| Our past reluctance to address this issue at the international level in a comprehensive manner and to agree common international standards that we can all operate has allowed the unscrupulous to bypass the existing patchwork of regional and weapon-specific regulation. | Наше нежелание в прошлом всеобъемлющим образом решать этот вопрос на международном уровне и согласовывать приемлемые для всех международные стандарты позволило беспринципным деятелям обходить разрозненные региональные правила и положения, касающиеся конкретных видов вооружений. |
| Development would require the owners to agree on joint venture arrangements. | Разработка потребует от владельцев принять решение о создании совместных предприятий. |
| It may wish to decide if the secretariat should continue this work and, if so, agree on next steps. | Он, возможно, пожелает принять решение о том, что секретариату следует продолжать эту работу, и если это так, то он, возможно, пожелает согласовать последующие меры. |
| It will also be invited to agree on further work on these matters in the light of its consideration of further commitments by Annex I Parties as referred to in paragraph 12 above. | Ей будет также предложено принять решение в отношении дальнейшей работы над этими вопросами в свете рассмотрения дальнейших обязательств для Сторон, включенных в приложение I, как это упомянуто в пункте 12 выше. |
| Action: The AWG-KP will be invited to agree on activities to be undertaken during 2009, bearing in mind its agreement to forward to the CMP at its fifth session the results of its work. | Меры: СРГ-КП будет предложено принять решение в отношении деятельности, которая должна быть осуществлена в 2009 году, с учетом своего решения препроводить КС/СС на ее пятой сессии результаты своей работы. |
| In particular, the Working Group will be invited to provide comments and recommendations on the draft guidelines on water-related disease surveillance and to agree on further steps for the finalization of the guidelines. | В частности, Рабочей группе будет предложено представить замечания и рекомендации по проекту руководящих принципов по наблюдению за заболеваниями, связанными с водой, и принять решение в отношении дальнейших шагов по окончательной доработке руководящих принципов. |
| And yet, I believe that if we look each other squarely in the eyes, we will have to agree that "the end of innocence" is upon us. | Я считаю, что если мы посмотрим друг другу в глаза, то нам придется признать, что настал «конец эпохи невинности»; и здесь не стоит себя тешить иллюзиями. |
| The United Nations Office at Nairobi Administration needs to ensure that the work already undertaken by the working group with regard to service agreements is linked to costs, in order to ensure that UNEP and Habitat fully agree that costs have been made clear to them. | Администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби необходимо обеспечить, чтобы работа, уже проделанная Рабочей группой в связи с соглашениями об обслуживании, была увязана с расходами, с тем чтобы ЮНЕП и Хабитат могли признать, что информация о расходах была доведена до их сведения. |
| But we have to agree that financing is only one of many human incentives and we should always ensure that other key incentives are fully integrated into our efforts and regulated by all the necessary controls, the most important of these being integrity and transparency guarantees. | Однако нам следует признать, что финансирование - это лишь один из множества стимулов, и всегда заботиться о том, чтобы в рамках наших усилий использовались и другие важные стимулы, а также все необходимые механизмов контроля, наиболее важными из которых являются гарантии добросовестности и транспарентности. |
| We must all agree that the World Summit for Social Development in 1995 was indeed ahead of its time. | Мы все должны признать, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась в 1995 году, действительно опередила время. |
| Under article 15, paragraph 3, of the Convention, States parties agree that all contracts and all other private instruments of any kind with a legal effect which is directed at restricting the legal capacity of women shall be deemed null and void. | Согласно части З статьи 15 Конвенции государства-участники соглашаются признать недействительными все договоры и все другие частные документы любого рода, имеющие своим правовым последствием ограничение правоспособности женщин. |
| Discussion to agree on project with UNDP and Government held in July 1998. | Обсуждение по согласованию проекта с ПРООН и правительством проведено в июле 1998 года. |
| The Rio Group is convinced that multilateralism is the only way to maintain international peace and security and that a common effort by all States to agree collectively on instruments and mechanisms will lead us to guarantee mutual security. | Группа Рио убеждена в том, что многосторонний курс - это единственный способ поддержания международного мира и безопасности и что совместные усилия всех государств по коллективному согласованию документов и механизмов позволят нам гарантировать друг другу взаимную безопасность. |
| Thus the organisations will have to agree on unresolved issues - or they will have to take more of the burden to harmonise data using a different classification. | Таким образом, организациям необходимо согласовать остающиеся неурегулированными вопросы; в противном случае им придется нести более значительное бремя по согласованию данных с использованием различных классификаций. |
| Reiterates the vital importance it attaches to the holding of general elections no later than October 1994 and to the early commencement of electoral registration and other electoral preparations, and urges the parties to agree promptly on a specific election date; | вновь подтверждает то жизненно важное значение, которое он придает проведению всеобщих выборов не позднее октября 1994 года и скорейшему началу предвыборной регистрации и другой деятельности по подготовке к выборам, и настоятельно призывает стороны к скорейшему согласованию конкретной даты выборов; |
| Estimate 2013: 4 regional District Code of Conduct Monitoring Committees meetings to review achievements and agree on the post-UNIPSIL functioning of the Committees | Расчетный показатель на 2013 год: проведение четырех региональных совещаний районных комитетов по контролю за соблюдением кодекса поведения по обзору достижений и согласованию работы комитетов в период после свертывания деятельности ОПООНМСЛ |
| Despite the support provided by the secretariat, the two countries were not able to agree on a person. | Несмотря на поддержку секретариата, двум странам не удалось прийти к согласию относительно этого лица. |
| The United Nations Disarmament Commission, while remaining a useful forum for in-depth discussion, has not been able to agree on substantial recommendations or decisions for many years. | Хотя Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению и остается полезным форумом для детальных обсуждений, она уже много лет не может прийти к согласию по рекомендациям и решениям, касающимся существа. |
| The summit should clearly reaffirm the commitment to the rule of law at both levels, and we must also agree on concrete measures to strengthen the rule of law in the daily work of the United Nations. | Саммит должен четко подтвердить приверженность принципу верховенства права на обоих уровнях, и мы должны также прийти к согласию в отношении конкретных мер укрепления правопорядка в ежедневной жизни Организации Объединенных Наций. |
| Preference was expressed for option 1, variant 1, which provided that if the parties were unable to agree on the appointment of one arbitrator, three arbitrators should be appointed. | Предпочтение было выражено варианту 1 возможности 1, который предусматривает, что, если стороны не смогли прийти к согласию по вопросу о назначении одного арбитра, назначаются три арбитра. |
| Most close observers of the relationship agree that the US-Japan alliance is in much better shape today than 15 years ago. | Наиболее искушённые обозреватели взаимоотношений между странами приходят к согласию о том, что альянс сегодня обрёл гораздо лучшую форму, чем это было 15 лет назад. |