| (chuckling): I couldn't agree more. | Не могу не согласиться с тобой. |
| I believe we can all agree that the best way to make sure that these aims are met is to actively involve women themselves. | Думаю, все мы можем согласиться с тем, что наилучший способ для достижения этих целей - это активное участие в этом самих женщин. |
| While UNIDO did not have a significant role to play in emergency relief and humanitarian assistance, the EU could agree that needs assessments or absorption capacity reviews, in coordination with other donors, might be appropriate. | Хотя ЮНИДО и не играет существенной роли в предоставлении гуманитарной помощи в чрезвычайных ситуациях, ЕС может согласиться с целесообразностью деятельности ЮНИДО по оценке потребностей или анализу способности освоить приток капиталовложений, когда такая деятельность координируется с другими донорами. |
| The Minister may agree that the rest of the sentence is to be served in the requesting State (article 500 of the Criminal Procedure Code). | Министр может согласиться с тем, что оставшаяся часть наказания будет отбываться в запрашивающем государстве (статья 500 Уголовно-процессуального кодекса). |
| I will agree, it is true that the militia has been a healthy outlet for me. | Хотя, вынужден согласиться, что ополчение было лучшим выходом для меня. |
| We can agree that if you offer me a beer, I'll drink it. | Я согласен с тем, что, если ты мне предложишь пиво, я его выпью. |
| Giving the baby a shot at a permanent home is better than dumping him in the system, I agree. | Дать этому малышу шанс на постоянный дом - точно лучше, чем сдать его системе, я согласен. |
| I could not agree more with the Secretary-General when he encourages Member States to make more effective use of such tools for pacific settlement of disputes negotiation, mediation, conciliation and judicial settlement. | Я полностью согласен с Генеральным секретарем, когда он призывает государства-члены более эффективно использовать такие инструменты мирного урегулирования споров, как переговоры, посредничество, примирение и судебное решение. |
| No, I don't agree, and I don't care who knows it. | Нет, не согласен, и плевать, кто знает! |
| I do not agree, Shawn. | Не согласен, Шон. |
| It should be noted that we have yet to agree on the form of the document to be adopted by this Conference. | Следует отметить, что нам еще предстоит договориться о форме документа, который будет принят настоящей Конференцией. |
| The problem with the second option is to agree on the discount: in the absence of the secondary market for such debt, it is difficult to determine the correct price. | Проблема второго варианта - это договориться о размере дисконта: в отсутствие вторичного рынка таких долговых обязательств определить правильную цену довольно сложно. |
| (c) To agree that priority attention would be given to those categories of cases that could be concluded most expeditiously; | с) договориться о том, чтобы приоритетное внимание уделялось тем категориям дел, которые могут быть завершены в кратчайшие сроки; |
| It would be challenging to find solutions that would adequately address the concerns of all women victims and to agree on appropriate solutions at entity level, since it was the entities that had responsibility for social and health care. | Будет очень непросто найти такие решения, которые позволят надлежащим образом урегулировать проблемы всех жертв среди женского населения, и договориться о подходящих условиях на уровне субъектов, поскольку именно последние несут ответственность за социальное обеспечение и медицинское обслуживание. |
| If, when a worker is requisitioned on a rest day, the parties cannot agree on the form of compensation, the compensation shall be in the form of a day off, unless stipulated otherwise by collective agreement. | Если привлечение к работе обязательно для работника, но стороны не смогли договориться о форме компенсации, компенсация за работу в выходной день предоставляется в виде другого дня отдыха, если иное не предусмотрено в коллективном договоре. |
| We need to formulate, develop and agree upon such a broad-based system of security and conduct that will be respected by States, civil society and citizens of the world. | Мы должны сформулировать, разработать и согласовать такие широкие системы безопасности и поведения, которые будут уважаться государствами, гражданским обществом и гражданами мира. |
| Delegates from SEE countries are invited to discuss and agree on how to finalize the draft assessment of transboundary waters in this subregion to ensure timely submission of the document to the fifth meeting of the Parties. | Делегатам из стран ЮВЕ предлагается обсудить и согласовать вопрос о том, каким образом можно было бы завершить подготовку оценки состояния трансграничных вод в этом субрегионе в интересах обеспечения своевременного представления документа на пятом совещании Сторон. |
| Parties, their partners from industry and non-governmental organizations have the opportunity at the eighth meeting of the Conference of the Parties to the Basel Convention to agree on a strategy to address the challenges posed by electronic and electrical wastes. | На восьмом совещании Конференции Сторон Базельской конвенции Стороны и их партнеры из промышленности и неправительственных организаций располагают возможностью согласовать стратегию решения задач, возникающих в области электронных и электротехнических отходов. |
| Agree on further and visible transfer of responsibilities and competencies to Kosovo authorities | согласовать вопрос о дальнейшей и заметной передаче полномочий и компетенции косовским властям; |
| During the 147th session of the World Forum, it was explained, as part of the highlights report of the sixty-fifth GRRF session in February 2009, that the GRRF experts were unable to agree on the specifications for the diffusion test with regard to the: | В ходе сто сорок седьмой сессии Всемирного форума при обсуждении доклада по основным вопросам, рассмотренным на шестьдесят пятой сессии GRRF в феврале 2009 года, было указано, что экспертам GRRF не удается согласовать технические требования к диффузионному испытанию в отношении: |
| We certainly agree that it would be the next major step on the way to Global Zero. | Мы, безусловно, согласны с тем, что это будет следующим важным шагом на пути к "глобальному нулю". |
| We also agree that greater emphasis should be placed on United Nations efforts in the fields of preventive diplomacy, the peaceful settlement of disputes and post-conflict peacebuilding. | Мы также согласны с тем, что больший упор следует делать на усилиях Организации Объединенных Наций в области превентивной дипломатии, мирного разрешения споров и постконфликтного миростроительства. |
| Regarding the transfer to France, we all agree, of course, that the international prosecution of these crimes is a responsibility shared between the Tribunal and Member States. | Что касается передачи дел Франции, то, разумеется, все мы согласны с тем, что ответственность за международное правосудие в связи с этими преступлениями несут Трибунал и государства-члены. |
| We, like others, praise the efforts of Special Representative Legwaila and the whole of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea in this regard and agree that, as Under-Secretary-General Guéhenno said this morning, remarkable progress has been made so far. | Как и другие, мы воздаем должное усилиям Специального представителя Легваилы и Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее в целом в этом плане и согласны с тем, что, как сказал сегодня утром заместитель Генерального секретаря Геэнно, на настоящий момент удалось добиться существенного прогресса. |
| All must agree that we have to take responsibility for improving and enhancing our economic and social interdependence and sustainable development at all levels, including global, to ensure that our rich diversity serves as a foundation of our success. | Все должны быть согласны с тем, что нам надо взять на себя ответственность за укрепление и усиление нашей социально-экономической взаимозависимости и активизацию устойчивого развития на всех уровнях, в том числе глобальном, для обеспечения того, чтобы основой для нашего успеха служило наше богатое разнообразие. |
| However, as the Contracting Parties were not bound to agree in advance to accept the Committee's recommendations, that alternative did not allow for final settlement of disputes. | Однако поскольку договаривающиеся стороны не обязаны заранее соглашаться принимать рекомендации Комитета как обязательные, то этот альтернативный вариант не обеспечивает возможности окончательного урегулирования споров. |
| That proposal was supported on the ground that it would accommodate the above-mentioned practice in the financing of export transactions by validating clauses under which debtors would agree not to raise defences arising from the possible invalidity of the original contract. | Это предложение было поддержано на том основании, что оно позволяет учесть вышеупомянутую практику при финансировании экспортных операций, признавая действительность оговорок, по которым должники будут соглашаться не ссылаться на возражения, вытекающие из возможной ничтожности первоначального договора. |
| The Security Council and the Peace and Security Council may also not always agree on all points on their agenda. | Совет Безопасности и Совет мира и безопасности могут также не всегда соглашаться по всем вопросам, включенным в их повестки дня. |
| 6.6 The State party says that one may agree or disagree with the weight attached by the court to this alibi, but its opinion cannot be criticized as arbitrary. | 6.6 Государство-участник заявляет, что с оценкой судом этого алиби можно соглашаться или не соглашаться, однако данная оценка не может быть названа произвольной. |
| Moreover, deleting the phrase "in any case" was counterproductive: he could not see why the parties should be able to agree that the conciliator should not be bound to maintain fair treatment or take account of the circumstances of the case. | Кроме того, исключение фразы "в любом случае" будет контрпродуктивным: он не понимает, почему стороны должны иметь возможность соглашаться с тем, что посредник не обязан придерживаться беспристрастного подхода или учитывать обстоятельства дела. |
| I'd agree without the test. | Я и так согласна без кинопроб. |
| Ghana did not agree that public confidence in the police has reduced. | Гана не согласна с тем, что доверие общества к полиции снизилось. |
| Her delegation did not agree, moreover, that discussing the issue would lead to paralysis. | Более того, ее делегация не согласна с тем, что обсуждение вопроса зайдет в тупик. |
| I would agree, Ms. Florrick. | Я согласна, миссис Флоррик. |
| I agree, but the commission has a job to do. | Согласна, но это их работа. |
| There is nothing to discuss, nothing to agree upon. | Нечего обсуждать и не о чем договариваться. |
| Her delegation, for instance, considered that it should always be open to the parties expressly to agree whether or not a transaction was commercial. | Так, делегация Австралии считает, что стороны всегда должны иметь возможность прямо договариваться о том, является ли сделка коммерческой. |
| The list of crimes should not, however, be exhaustive and, in addition to the crimes listed in the annex, her country believed that States parties to the statute should be able to agree at a subsequent stage on additional crimes to be included. | Перечень преступлений, однако, не должен быть исчерпывающим, и ее страна считает, что на более позднем этапе государства - участники устава должны иметь возможность договариваться о включении в перечень преступлений, содержащийся в приложении, новых преступлений. |
| It is beyond the competence of most members of CITA to agree extensions to or deletions from the scope of their national requirements or, even if they privately disagree with their national position, to put their name to a recommendation for any such changes. | Большинство членов МКТАС не компетентны договариваться относительно расширения или сокращения области применения своих национальных требований либо - даже если они лично не согласны с мнением своей страны - ставить свою подпись под рекомендацией о внесении любых подобных изменений. |
| Recognizing the right of the parties to financing transactions to agree on a different risk allocation, paragraph 2 allows the assignor and the assignee to agree otherwise. | Признавая право сторон сделок по финансированию договариваться об ином распределении риска, пункт 2 разрешает цеденту и цессионарию договориться об ином. |
| The need to agree on a definite time frame for humanitarian operations. | Необходимость согласования конкретных временных рамок осуществления гуманитарных операций. |
| The problem of how to agree on a programme of work is one of pressing importance to the entire Conference. | Проблема согласования программы работы имеет насущное значение для всей Конференции. |
| Negotiations between both sides, with international involvement, should take place as soon as possible to agree upon confidence-building measures and to define a new status for Kosovo. | Как можно быстрее должны начаться переговоры между сторонами для согласования мер укрепления доверия и определения нового статуса Косово. |
| Output expected in 2001: Based on work carried out by ESCAP, study on the feasibility of an intergovernmental meeting, jointly organized with ESCAP, in Central Asia or the Caucasus to agree on common measures to facilitate combined transport services along the interregional links. | Результат, ожидаемый в 2001 году: Изучение на основе работы, проведенной ЭСКАТО, практической возможности организации межправительственного совещания совместно с ЭСКАТО в Средней Азии или на Кавказе в целях согласования общих мер по облегчению комбинированных перевозок на межрегиональных маршрутах. |
| It took three sessions of the Working Group, various sessions in the form of open-ended working groups, and several meetings of the officers of the Working Group and interested States to agree on the text of the Voluntary Guidelines. | Потребовалось провести три сессии Рабочей группы, различные сессии в виде рабочих групп открытого состава и ряд совещаний должностных лиц Рабочей группы и заинтересованных государств для согласования текста добровольных руководящих принципов. |
| The work to establish the Committee's working methods was under way and members seemed to agree on the principle of transparency and cooperation with civil society at all stages of the process. | Продолжается совершенствование методов работы Комитета; представляется, что его члены достигли согласия относительно принципа прозрачности и сотрудничества с гражданским обществом в ходе всего процесса. |
| ◦ Where possible and where the States parties agree, consider accepting mutual legal assistance requests, in urgent circumstances, through the International Criminal Police Organization. | ◦ там, где это возможно и с согласия государств-участников, в экстренных случаях предусмотреть принятие запросов о взаимной правовой помощи через Международную организацию уголовной полиции; |
| He expressed the hope that the Conference on Disarmament would soon agree on a programme of work that would enable it to embark on substantive negotiations on the basis of a balanced and non-selective approach. | Оратор выражает надежду на то, что Конференция по разоружению вскоре достигнет согласия относительно программы работы, что позволит ей приступить к переговорам по вопросам существа на основе сбалансированного и неизбирательного подхода. |
| (b) Its introduction would necessitate modifications to the conformity assessment text of 6.2.2.5 which took several years in ISO to develop and agree so the possibility of reaching agreement for the Model Regulations during this biennium looked remote; | Ь) ее введение потребовало бы внесения изменений в текст подраздела 6.2.2.5 об оценке соответствия, разработка и согласование которого в рамках ИСО заняли несколько лет, так что возможность достижения согласия применительно к Типовым правилам в течение настоящего двухгодичного периода представлялась нереальной; |
| He probably will prefer for us to agree before we get there. | Наверное, он захочет, чтобы мы достигли согласия, прежде чем он приступит к выполнению функций Председателя. |
| The speaker stressed that all children must have parents who listen to them and agree on what to do through dialogue. | Выступающий по этой теме подчеркнул, что все родители должны прислушиваться к своим детям и согласовывать то, что необходимо сделать, на основе диалога. |
| In fulfilling that responsibility, it is also incumbent upon us to agree collectively on actions that will contribute to and promote international peace and security. | При выполнении этого обязательства мы также должны сообща согласовывать меры, которые позволят поддерживать и укреплять международный мир и безопасность. |
| However, as the solutions outlined in the draft articles were of a fairly general nature, the States concerned would need to agree on the necessary specifications in order to provide effective protection of their transboundary aquifers and ensure an equitable apportionment of resources. | Вместе с тем, поскольку намеченные в проектах статей решения носят достаточно общий характер, соответствующим государствам для обеспечения эффективной защиты своих трансграничных водоносных горизонтов и справедливого разделения ресурсов необходимо будет самостоятельно согласовывать детали. |
| The OECD Model Convention commentary on article 18 also recognizes that social security payments may be regarded by some States as being similar to Government pensions, and therefore further recognizes that States may bilaterally agree on an alternative provision. | В комментарии к статье 18 Типовой конвенции ОЭСР признается также, что выплаты по социальному страхованию могут считаться рядом государств аналогичными государственным пенсиям, и далее признается, что государства могут в двустороннем порядке согласовывать альтернативные положения. |
| UNECE member States should develop legislative provisions or guidelines concerning safety measures and safety standards, agree on water quality evaluation criteria, harmonize water-quality monitoring systems and develop mutually agreed water-quality objectives based on water uses. | Государствам - членам ЕЭК ООН следует разрабатывать законодательные положения или руководящие принципы, касающиеся мер по обеспечению безопасности и стандартов безопасности, согласовывать критерии оценки качества вод и системы мониторинга качества вод и устанавливать взаимно согласованные цели в области качества вод, основывающиеся на видах водопользования. |
| They believe that it is time to reach consensus and urge organizations to agree on the use of just one legal instrument. | Они полагают, что настало время достичь консенсуса, и настоятельно рекомендуют организациям принять решение об использовании только одного правового документа. |
| I think that this is what the Acting Chairman should do: he should agree that we should have a meeting on Wednesday to that end. | Я полагаю, что именно так должен поступить Исполняющий обязанности Председателя: мы должны принять решение о том, чтобы провести заседание с этой целью в среду. |
| Agree that the Task Force on Emission Inventories and Projections should have overall responsibility for the programme. | Ь) принять решение о том, что Целевой группе по кадастрам и прогнозам выбросов следует нести общую ответственность за эту программу. |
| (b) Agree on the preparation of the guidelines and the composition of the task force. | Ь) принять решение о подготовке руководящих принципов и о составе целевой группы. |
| It can be good practice to set up a national coordinating body to agree on inter-ministerial, multistakeholder issues related to PRTR creation and development. | Некоторые Стороны могут принять решение о создании отдельного учреждения, отвечающего за сбор, проверку и распространение данных РВПЗ. |
| Most, if not all, agree that we must now start at the end. | Это следует открыто признать, прежде чем начинать что-либо предпринимать. |
| Let us agree that politically it is not healthy to have a subject matter open indefinitely for revision and reform. | Необходимо признать, что в политическом плане бесконечное затягивание решения вопроса о модернизации и реформировании лишено здравого смысла. |
| While it is true that the seizure of power, which is anti-democratic, is neither desirable nor to be recommended, we must all agree on certain basic aspects of the question. | Следует признать, что захват власти является антидемократической мерой, прибегать к которой нежелательно и не рекомендуется, вместе с тем все мы должны признать некоторые основополагающие аспекты этого вопроса. |
| But you have to agree, you were asking for it. | Но ты должна признать, ты на это напросилась |
| We must acknowledge that it is necessary to agree on a legally binding formula to assure nonnuclear-weapon States of the non-use or threat of use of nuclear weapons against them. | Мы должны признать, что необходимо согласовать имеющий обязательную юридическую силу механизм, который обеспечивал бы государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии против применения или угрозы применения в отношении них ядерного оружия. |
| Efforts by the General Council of WTO to prepare and agree upon a draft Cancún ministerial text proved difficult. | Значительных усилий потребовала от Генерального совета Всемирной торговой организации работа по подготовке и согласованию проекта министерского текста для Канкуна. |
| The April package will probably provide the basis for a renewed effort to agree and enact constitutional reforms after the elections. | Пакет реформ, внесенный на рассмотрение в апреле, послужит, быть может, основной для возобновления усилий по согласованию и осуществлению конституционных реформ после выборов. |
| The Governor, in his 2010 Throne Speech, reported that the Council had begun its work in several meetings and would agree on a crime reduction strategy. | Губернатор в своей тронной речи в 2010 году сообщил о том, что Совет приступил к работе и провел несколько заседаний по согласованию стратегии сокращения уровня преступности. |
| The Rio Group is convinced that effective multilateralism is the only way to maintain international peace and security and that joint efforts by all States to agree collectively on instruments and mechanisms will enable us to ensure mutual security. | Группа Рио убеждена, что единственным способом поддержания международного мира и безопасности является эффективная многосторонность и что для обеспечения взаимной безопасности необходимы совместные усилия всех государств по коллективному согласованию соответствующих инструментов и механизмов. |
| While the Commission was asking States to make a significant effort to agree on a definitive version of the Guide to Practice by the following year, he reminded delegates that the Guidelines were intended to guide State practice, not to impose it. | В то время как Комиссия просит государства приложить значительные усилия по согласованию окончательного варианта Руководства по практике к следующему году, оратор напоминает делегатам, что цель руководящих положений - направлять практику государств, а не навязывать ее. |
| "sectarian violence will stop only when the politicians agree and understand that there are no winners and no losers in this battle". | «межконфессиональное насилие прекратится только тогда, когда политики придут к согласию и поймут, что в этой борьбе не может быть ни победителей, ни проигравших». |
| We should not have to wait for new cataclysms and large-scale tragedies in order to agree on the need to build a renewed United Nations for the new century. | Нам не следует ждать новых катаклизмов и широкомасштабных трагедий для того, чтобы придти к согласию о необходимости построения новой Организации Объединенных Наций, достойной нового столетия. |
| The Committee must agree on how to modify the various elements of the scale methodology so that the next scale would reflect a fairer political balance. | Важно, чтобы члены Пятого комитета пришли к согласию в вопросе о том, какие изменения должны быть внесены в различные элементы методологии, для того чтобы следующая шкала взносов была более справедливой и сбалансированной в политическом отношении. |
| Yet, if we are to target funds where needs are greatest, it is essential that we can agree on how to identify those needs and how to best address them in a manner that is consistent across crises. | Однако, если мы будем направлять финансовые средства именно туда, где в них испытывают наиболее острую потребность, важно придти к согласию о том, как определять эти потребности и как наиболее действенно удовлетворять их, применяя ко всем кризисам единообразный подход. |
| We said in earlier debates, and we feel obliged to repeat today, that it takes greater courage to agree than to disagree, that it is easier to raise walls that separate than to build bridges that unite. | В ходе предшествующих прений мы заявляли и считаем необходимым повторить сегодня, что требуется большее мужество для того, чтобы прийти к согласию, нежели для того, чтобы разойтись во мнениях, что легче возводить стены, которые разъединяют, нежели наводить мосты, которые объединяют. |