| All parties should agree that the market would certainly become more changeable, justifying the prudent approach allowing for flexible solutions taken by the Council. | Все стороны должны согласиться с тем, что рынок, безусловно, станет более гибким, что оправдывает осторожный подход, допускающий гибкие решения, принимаемые Советом. |
| We cannot agree more with the statement that the term "exit strategy" is unclear and may be misleading. | Мы не можем не согласиться с заявлением о том, что термин «стратегия ухода» не вполне ясен и может ввести в заблуждение. |
| His delegation could not agree that the law was terrible; it was a law that reflected the terrible situation in Korea. | Корейская делегация не может согласиться с заявлением, согласно которому этот закон просто ужасающий, но подчеркивает, что он отражает ужасающую ситуацию в Корее. |
| (a) To agree only to a moderate increase in reimbursement rates (not exceeding 1 per cent) this time; | а) на данном этапе они могут согласиться лишь с умеренным увеличением ставок возмещения (не более чем на 1 процент); |
| I could not agree more. | Не могу не согласиться. |
| Well, I agree that Orisia belongs to you. | Итак, я согласен, что Орисия принадлежит вам. |
| Okay, I agree, but just... | Хорошо, я согласен, но просто... |
| For now, Watson and I both agree that your studies should take priority. | А пока я согласен с Ватсон, что твоя учеба на первом месте. |
| I agree that too many Americans don't have the health care they deserve. | Я согласен с Вами, что слишком многим американцам недоступна полноценная медицинская страховка. |
| President Bill Clinton seemed to agree, and adopted a bilateral approach to the nuclear crisis, which resulted in the two countries' Agreed Framework of 1994. | Казалось, президент Билл Клинтон был согласен с такой точкой зрения и принял двухсторонний подход к ядерному кризису, в результате чего между двумя странами возникло Рамочное соглашение 1994 года. |
| Guiding principle 9: The government and the private partner should agree on regular reviews of the partnership agreement. | Руководящий принцип 9 Правительство и частный партнер должны договориться о регулярном пересмотре соглашения о партнерстве. |
| The seller and buyer may agree on when the risk of loss or damage passes to the buyer. | Продавец и покупатель могут договориться о том, когда риск утраты или повреждения товара переходит на покупателя. |
| We believe that the Secretary-General should, as he did in 2004, play a role in bridging the differences on which the parties themselves cannot agree. | Мы считаем, что Генеральный секретарь должен, как он это сделал в 2004 году, сыграть важную роль в преодолении разногласий, по которым сами стороны не могут договориться. |
| The Republic of Croatia would approach the Special Envoy of the Secretary-General, Mr. Yasushi Akashi, and the UNPROFOR Commander in Bosnia and Herzegovina to agree on the monitoring mechanism that would verify strict compliance with the Security Council request. | Республика Хорватия обратилась бы к Специальному посланнику Генерального секретаря г-ну Ясуси Акаси и Командующему СООНО в Боснии и Герцеговине, с тем чтобы договориться о создании наблюдательного механизма, который осуществлял бы проверку неукоснительного выполнения просьбы Совета Безопасности. |
| Turning first to standards: for different reasons, and with opposing ideas of what the resolution should be, some in Pristina and Belgrade now seem to agree on "status first". | По различным причинам и в силу наличия противоположных идей по поводу того, как должна решаться эта проблема, кое-кто в Приштине и в Белграде сейчас, похоже, согласен с тем, что нужно сначала договориться о статусе. |
| We should agree on the basic principles to underlie the future constitution and the country's governmental structures. | Следует согласовать основополагающие принципы, которые должны лечь в основу будущей конституции и государственного устройства страны. |
| Therefore, the review was an invitation to get delegates deeply involved in the Organization, as well as to agree on the Organization's short-, medium- and long-term objectives. | Поэтому в обзоре делегатам предлагается принять активное участие в деятельности Организации и согласовать ее краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели. |
| (a) Committees agree on a standardized format for the presentation of experts' recommendations for consideration, and prioritize recommendations according to criteria such as urgency and ease of implementation; | а) комитетам следует согласовать стандартный формат представления рекомендаций экспертов на рассмотрение и устанавливать приоритетность рекомендаций на основе таких критериев, как срочность и/или простота осуществления; |
| Pursuant to section 25 of the Act on Family, parents can agree on rules for contact with a minor child before the issuing of the decree dissolving their marriage; the agreement on parents' contact with the minor child becomes a part of the decree of divorce. | Согласно разделу 25 Закона о семье родители могут согласовать правила по общению с несовершеннолетним ребенком до вынесения судебного решения о расторжении брака; в таком случае договоренность о контактах родителей с несовершеннолетним ребенком вносится в судебное решение о разводе. |
| The purpose of release and deployment planning is to: Define and agree release and deployment plans with customers/stakeholders. | Цель выпуска и планирования внедрения - это: Определить и согласовать выпуск и планы внедрения с клиентами/заинтересованными сторонами. |
| We all agree that time has come for implementation and tangible results. | Мы все согласны с тем, что настало время для осуществления и достижения ощутимых результатов. |
| Yet we all agree that, given those premises, it is difficult to advance the political dialogue and to set new priorities. | Однако мы все согласны с тем, что при таком положении дел трудно продвинуть вперед политический диалог и определить новые приоритеты. |
| The discussion at the international level has so far revealed that most countries agree on the need to make further efforts in realizing the Monterrey Consensus, including efforts by developed countries to live up to the commitment of increasing the volume of aid. | Обсуждения на международном уровне показывают, что в настоящее время большинство стран согласны с тем, что для осуществления Монтеррейского консенсуса необходимы дальнейшие усилия, включая усилия развитых стран по выполнению принятых обязательств увеличить объем помощи. |
| We fully agree that yet more attention, expertise and resources need to be given to assisting Africa to build its own capacities and to improve existing efforts in the areas of peace, security and prosperity. | Мы полностью согласны с тем, что нужно уделять больше внимания оказанию Африке помощи в укреплении ее собственного потенциала и активизации предпринимаемых усилий в областях мира, безопасности и процветания и выделать для этих целей больше квалифицированных специалистов и ресурсов. |
| Organizations support recommendations 8 and 9 and agree that the quality of supervision during the JPO assignment is of utmost importance to the professional growth, learning and career development of JPOs and, as such, for the success of the JPO programme. | Организации поддерживают рекомендации 8 и 9 и согласны с тем, что качество надзора в период назначения МСС имеет исключительно важное значение для профессионального роста, обучения и развития карьеры МСС, и в частности для успешного осуществления программы МСС. |
| On it is against the rules and ethics of the game of poker to expressively agree upon this conduct. | На правила и этика игры в покер запрещают явно соглашаться на такое поведение. |
| Thus, under the Vienna regime, the permissibility of reservations was evaluated in the light of the object and purpose of the treaty while the freedom of the other contracting parties to agree or object to reservations was fully preserved through a mechanism of acceptances and objections. | Таким образом, в рамках "венского режима" допустимость оговорок можно оценивать по критерию объекта и цели договора, а другие договаривающиеся стороны сохраняют при этом полное право соглашаться или не соглашаться с этими оговорками, используя механизм их принятия или отрицания. |
| You don't have to agree. | Тебе вовсе не обязательно соглашаться. |
| I couldn't agree more. | Я больше не могу соглашаться. |
| The parents are allowed to grant permission for adoption to a person or persons or to agree on adoption and entrust the guardian and care office to make a choice regarding the child to be adopted. | Родителям разрешается предоставлять разрешение на усыновление заинтересованному лицу или лицам или соглашаться с предложением об усыновлении и поручать опекуну и специальному учреждению, занимающемуся уходом за детьми, принять решение, касающееся выбора будущих приемных родителей. |
| A weatherman is someone with whom the weather does not always agree. | Метеоролог - это человек, с которым погода не всегда согласна. |
| Hannah, I couldn't agree more. | Ханна, я с тобой полностью согласна. |
| If it's a relationship, I totally agree. | Если это отношения, то я согласна. |
| The implication of this position could be that any decision of the Boundary Commission on demarcation with which Ethiopia does not agree may not be treated by it as binding. | Такая позиция может предполагать, что любое решение Комиссии по установлению границы в отношении демаркации границы, с которым не согласна Эфиопия, может не признаваться ею как имеющее обязательную силу. |
| I agree, it's fine. | Ладно, я согласна. |
| One way is to agree on a case-by-case basis on the time-frame within which the consultations has to be finished. | Об этом можно договариваться каждый раз отдельно, устанавливая сроки, в рамках которых консультации должны быть завершены. |
| A prisoner and an employer are not allowed to agree freely on the amount of the prisoner's remuneration, which is governed by mandatory regulations. | Заключенный и работодатель не могут свободно договариваться о размерах вознаграждения заключенного, которое регламентируются установленными нормативными положениями. |
| States concerned are encouraged under the present draft articles to agree on a special regime dealing with activities with the risk of significant transboundary harm. | Настоящий проект статей побуждает соответствующие государства договариваться о специальном режиме в отношении деятельности, сопряженной с риском причинения существенного трансграничного ущерба. |
| (a) At the pre-investigation stage agencies can notify each other of investigations of cartels that may have an effect in other jurisdictions; various jurisdictions can agree on specific markets and companies to be investigated; | а) на этапе до начала расследований органы могут уведомлять друг друга о начале расследования картельной практики, которая может затрагивать интересы других стран; разные страны могут договариваться о проведении расследований на конкретных рынках или в конкретных компаниях; |
| In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. | В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
| The workshop included oral presentations, group discussions and concluding plenary discussions to agree on general conclusions and recommendations. | Рабочее совещание включало устные выступления, групповые обсуждения и заключительные обсуждения на пленарном заседании для согласования общих выводов и рекомендаций. |
| The establishment of such framework with the leading role of the United Nations requires flexibility from each party to understand differences, realign procedures and management cultures, develop common objectives and priorities and agree on a division of responsibilities on the ground. | Выработка таких рамок при ведущей роли Организации Объединенных Наций потребует гибкости от каждой страны для понимания различий, перестройки процедур и культур управления, выработки общих целей и приоритетов и согласования распределения функций на местах. |
| As individuals are the ultimate beneficiaries of PPPs, and the public interest has a higher stake in PPPs than in other public-private transactions, the law regulating PPPs should limit the freedom of parties to agree terms. | Поскольку конечными бенефициарами ПЧП являются физические лица, а общественному интересу в ПЧП придается больше значения, чем в рамках других публично-частных отношений, закон, регулирующий ПЧП, должен ограничивать свободу сторон в отношении согласования условий. |
| The European Union repeats its view that the Conference comes at a crucial junction in the history of the region, by providing a platform to discuss options and to agree on actions paving the way towards a peaceful and prosperous future for the region. | Европейский союз вновь заявляет о том, что Конференция будет проходить в критический момент в истории региона и явится форумом для обсуждения различных вариантов и для согласования мер по продвижению к будущему региона в условиях мира и процветания. |
| Reference was made to the work of the core group of experts on identity-related crime, which was established by UNODC to develop strategies, facilitate further research and agree on practical action. | Упоминалась работа группы ведущих экспертов по преступлениям, связанным с использованием личных данных, которая была создана ЮНОДК для разработки стратегий, содействия проведению дальнейших исследований и согласования практических действий. |
| The United Nations itself could not agree on a definition. | В самой Организации Объединенных Наций не удалось достичь согласия по какому-либо конкретному определению. |
| In that context, the satellite operators and WMO agree that regular meetings to discuss high-level policy matters would be beneficial to all parties concerned. | В этих условиях операторы спутников и ВМО достигли согласия относительно того, что регулярное проведение совещаний для обсуждения вопросов политики на высоком уровне будет выгодно для всех заинтересованных сторон. |
| However, the most important issue for all of us is to agree on the stabilization target within the framework of the Bali Action Plan. | Однако наиболее важным вопросом для всех нас является достижение согласия относительно цели стабилизации в рамках Балийского плана действий. |
| His function seems to be more in the nature of an attempt to persuade them to agree. | Его функция, скорее, заключается в том, чтобы попытаться уговорить их достичь согласия. |
| My Government hopes that the unity of purpose expressed at this Summit will provide a historic opportunity to all of us to agree on a process for a fundamental review of the role of, and challenges facing, the United Nations. | Мое правительство надеется, что общность наших целей, о которой говорилось на данном Саммите, даст всем нам историческую возможность для достижения согласия относительно процесса осуществления глубокого критического анализа роли Организации Объединенных Наций и стоящих перед ней задач. |
| Therefore, it is important to agree upon common standards and norms, to exchange good practices and to work jointly towards ensuring solid international availability of data. | Поэтому важно согласовывать общие стандарты и нормы, обмениваться передовым опытом и совместно работать в целях обеспечения хорошо организованного на международном уровне доступа к данным. |
| The Multidisciplinary Expert Panel will agree on the composition of the writing team, which could consist, as appropriate, of report co-chairs, coordinating lead authors, and Panel and Bureau members. | Многодисциплинарная группа экспертов будет согласовывать состав групп составителей, которые, при необходимости, могут состоять из сопредседателей подготовки докладов, ведущих авторов-координаторов и членов Группы и Бюро. |
| However, earlier attention and stronger planning capacities are needed to achieve the goal set out in my last report: to agree rapidly on a common approach in the immediate aftermath of conflict. | Тем не менее для достижения поставленной в моем последнем докладе цели: оперативно согласовывать общий подход в период сразу же после окончания конфликта, необходимо уделять этому аспекту внимание на более раннем этапе и укреплять возможности в области планирования. |
| The result showed that the UNDG agencies could come together in a short period of time, work together on a common proposal and agree on a common vision and approach. | Результат показал, что учреждения ГООНВР могут объединять свои усилия в короткий период времени, действовать сообща в отношении совместного предложения и согласовывать общее видение и подход. |
| While different criteria have been applied over the years, the fundamental problem was not how to implement the designated priorities, but how actually to identify, agree upon and designate priorities. | Хотя на протяжении ряда лет применялись различные критерии, основная проблема заключалась не в том, как соблюдать в практической жизни определенные приоритеты, а в том, как фактически определять, согласовывать и устанавливать приоритетность. |
| The Committee is invited to review the cooperation between UNECE/FAO and MCPFE, notably the proposals which will be submitted for the pan European Forestry Week in 2008, and agree on future activities in this respect. | Комитету предлагается провести обзор сотрудничества между ЕЭК ООН/ФАО и КОЛЕМ, рассмотреть предложения в отношении организации в 2008 году "Европейской недели лесного хозяйства" и принять решение о будущей деятельности по этому направлению. |
| The Committee and the Commission are invited to discuss these proposals, and any others which may emerge from the discussion, assign priorities and agree on any changes to the work programme. | Комитету и Комиссии предлагается обсудить эти предложения и любые другие предложения, которые могут быть сделаны на основе результатов обсуждений, установить приоритеты и принять решение по любым изменениям в программе работы. |
| to agree that a secretariat be established with sufficient financial and human resources to support the most needed and valuable work of the Special Rapporteur on violence against women; | принять решение о создании секретариата - с надлежащими финансовыми и людскими ресурсами - для поддержки крайне необходимой и ценной работы Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин; |
| If past practice is a guide, the General Assembly might at a certain moment decide on the need to create a dedicated mechanism - a working group to develop further and agree on the details of reform measures. | Руководствуясь прошлой практикой, Генеральная Ассамблея могла бы на определенном этапе принять решение о необходимости создания целенаправленного механизма - рабочей группы для дальнейшего развития и согласования деталей, касающихся мер по реформе. |
| Review progress of the work programme and agree, if required, and subject to availability of funding, to hold additional workshops recommended by Parties. | рассмотреть ход осуществления программы работы и принять решение, в случае необходимости и при условии наличия ресурсов, о целесообразности проведения дополнительных рабочих совещаний, рекомендованных Сторонами. |
| One must agree that this was a painful decision that had to be taken and carried out, although it certainly contravened international humanitarian norms. | Следует признать, что принять и выполнить это решение было тяжело, поскольку оно, безусловно, противоречит международным гуманитарным нормам. |
| However, they were bound to agree that every Government had the right, especially when resources were limited - and holding a census, for example, was extremely costly - to act in accordance with its own priorities, which often differed from those set elsewhere. | Однако им следовало бы признать, что каждое правительство имеет право - особенно если ресурсы ограниченны, тогда как например, перепись населения обходится крайне дорого - действовать в зависимости от собственных приоритетов, зачастую отличающихся от первоочередных задач, которые ставят перед собой другие страны. |
| (b) Both the Bretton Woods institutions and the United Nations could gain by an exchange of ideas and experience on the linkage between human rights and development and should agree that respect for human rights has to be a critical cornerstone for economic and social development; | Ь) учреждениям бреттон-вудской системы и Организации Объединенных Наций было бы полезно обмениваться идеями и опытом в том, что касается связи между правами человека и развитием; им следует признать, что уважение прав человека должно стать важнейшим краеугольным камнем экономического и социального развития; |
| But you have to agree, you were asking for it. | Но ты должна признать, ты на это напросилась |
| In the wider context, the European Union stands ready to consider positively requests for whatever types of assistance the Nepalese political forces agree are appropriate. | В более широком плане Европейский союз готов положительно рассмотреть просьбы об оказании помощи любого рода, которую политические силы Непала согласятся признать уместной. |
| One participant warned that past efforts to agree on indicators had been progressing very slowly. | Один из участников напомнил, что в прошлом работа по согласованию показателей продвигалась очень медленно. |
| They should be encouraged, working through the Organisation for Economic Cooperation and Development or other forums, to agree on time-bound deadlines for these pledges comparable to the 2015 target for the first seven Millennium Goals. | Их следует поощрять, действуя через Организацию экономического сотрудничества и развития или другие форумы, к согласованию привязанных к конкретной дате крайних сроков выполнения этих обещаний, которые были бы сопоставимы с намеченным на 2015 год крайним сроком достижения первых семи целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| (a) Agree on proposed lead member allocations; | а) согласованию предлагаемого распределения ведущих членов; |
| In January 2000, as part of the interagency and inter-institution coordination process, the Office of the Procurator-General brought together government and non-government agencies, religious institutions, universities and international agencies in order to agree a methodology for preparation of the National Plan. | В январе 2000 года в рамках процесса дальнейшего развития межучрежденческой и межведомственной координации Генеральная прокуратура страны призвала правительственные и неправительственные учреждения, религиозные организации, научные круги и международные организации приступить к работе по согласованию методологии для целей разработки национального плана. |
| Due to the foregoing, it is up to the parties to a lease agreement to agree on the rent amount any changes of this amount during the existence of the lease. | Поэтому размер арендной платы и любые изменения этой суммы в период действия договора аренды подлежат согласованию между сторонами договора аренды. |
| He urged members of the Committee to agree on a compromise so that an early decision could be reached. | Он настоятельно призывает членов Комитета прийти к согласию в отношении компромиссного варианта, с тем чтобы принять соответствующее решение в кратчайшие сроки. |
| And yet the world does agree on the catalytic role of human rights in all development efforts. | И тем не менее международное сообщество пришло к согласию относительно каталитической роли прав человека во всех усилиях, направленных на обеспечение развития. |
| The fundamental principle that the best settlements occur when two parties agree, each making compromises, surely is universal. | Основополагающий принцип, гласящий, что наиболее успешные урегулирования достигаются тогда, когда стороны приходят к согласию путем взаимных компромиссов, безусловно, является универсальным. |
| In order to foster public confidence in the United Nations, we must agree on substantial management reform, with greater accountability and transparency and better allocation of resources. | Для укрепления доверия общественности к Организации Объединенных Наций мы должны прийти к согласию в отношении кардинальной реформы управления, предусматривающей большую степень подотчетности и транспарентности и более эффективное распределение ресурсов. |
| Most close observers of the relationship agree that the US-Japan alliance is in much better shape today than 15 years ago. | Наиболее искушённые обозреватели взаимоотношений между странами приходят к согласию о том, что альянс сегодня обрёл гораздо лучшую форму, чем это было 15 лет назад. |