| I couldn't agree more, Terry. | Не могу не согласиться, Терри. |
| I think we both can agree on that. | Думаю, мы оба можем с этим согласиться. |
| It gave me possibilities for wonder - if maybe it's a yellow day in San Francisco, and we could all agree, and create some installations. | Это дало мне возможность полюбопытствовать: может быть, в Сан Франциско день жёлтого, и мы могли бы все согласиться и создать некоторые инсталляции. |
| All the details are known to us and we shall reveal them if the parties agree and if the Security Council compels all parties to accept litigation before a just and fair-minded international court on neutral territory. | Все подробности этого дела хорошо нам известны, и мы обнародуем их в случае согласия сторон и в том случае, если Совет Безопасности побудит все стороны согласиться с судопроизводством в справедливом и непредвзятом международном суде на нейтральной территории. |
| The information may prompt the child to insist, agree or make another proposal or, in the case of a judicial or administrative procedure, file an appeal or a complaint. | Полученная информация может подтолкнуть ребенка к тому, чтобы настаивать на своем мнении, согласиться с предложенным решением или внести новое предложение или, в случае судебного или административного разбирательства, подать апелляцию или жалобу. |
| I agree, but we'll have to do it before he converts the company. | Согласен, но мы должны сделать это до того, как он изменит компанию. |
| And I agree; those Belgians were rude. | И я согласен, эти бельгийцы грубияны. |
| Now, I can't say that I totally agree, but I am very proud of you. | Не могу сказать, что полностью согласен, Но я очень горжусь тобой. |
| I... I couldn't agree more. | Я... я полностью согласен. |
| For example, when a person clicks on a "I agree" button showed on a computer screen, information is sent to the other computer indicating that the relevant button was activated at the other end of the communication chain. | Например, когда какое-либо лицо нажимает щелчком кнопкой мыши на табличку "Я согласен" на экране компьютера, на другой компьютер посылается информация, указывающая, что на противоположном конце коммуникационной цепи была активизирована соответствующая табличка. |
| Parties could not agree on a greater degree of enforceability of their settlement than the laws of the State permitted. | Стороны не могут договориться о приведе-нии в исполнение своего мирового соглашения в большей степени, чем это предусмотрено законами данного государства. |
| The doctors found themselves unable to agree on the best treatment to be administered, and the king, who was in Madrid and kept constantly updated on his condition, advised that his son eat tortillas. | Врачи оказались не в состоянии договориться относительно способа наилучшего лечения, и король, который находился в Мадриде и постоянно следил за его состоянием, посоветовал сыну есть тортильи. |
| There are longer-term challenges: for the Timorese leadership to agree on a shared vision of the way ahead; and to build the capacity of Timorese governance institutions, including in budget performance, poverty alleviation and jobs creation. | Долгосрочные задачи включают в себя следующее: тиморское руководство должно договориться в отношении общей концепции дальнейшего продвижения вперед; а также укрепить потенциал тиморских правительственных институтов, включая разработку бюджета, сокращение масштабов нищеты и создание рабочих мест. |
| To guarantee enforceability, parties would have to bear in mind the need for such an express condition, and agree on its content. | Для обеспечения соблюдения такого соглашения стороны должны учитывать такие специальные обстоятель-ства и договориться об их сущности. |
| If an international agreement to impose a cap-and-trade scheme is adopted in Copenhagen, the countries there should agree as well that there will be no attempt to introduce offsetting tariffs that would ultimately threaten our global system of free trade. | Если в Копенгагене будет принято соглашение о введении схемы ограничения и торговли квотами на выбросы, страны также должны будут договориться о том, чтобы не было попыток ввести компенсационные тарифы, которые, в конечном итоге, поставят под угрозу нашу глобальную систему свободной торговли. |
| We consider this a very positive step and hope that the preparatory process will continue to proceed smoothly so that we can agree on forward-looking, action-oriented recommendations for the 2000 Review Conference. | Мы рассматриваем это в качестве весьма позитивного шага и надеемся, что подготовительный процесс будет и впредь проходить без сбоев, с тем чтобы нам удалось согласовать перспективные, целенаправленные рекомендации для Конференции 2000 года по рассмотрению действия Договора о нераспространении. |
| (a) Burundi and the international community should agree on the objectives, the setting and the format of the meeting. | а) Бурунди и международное сообщество должны согласовать цели, место проведения и формат совещания. |
| At the 2010 Review Conference, the nuclear-weapon States should cooperate closely with the States of the Middle East in order to agree on a phased plan of action to establish a zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction in the Middle East. | Государства, обладающие ядерным оружием, в тесном сотрудничестве с государствами Ближневосточного региона должны согласовать в рамках Конференции по рассмотрению действия Договора 2010 года прогрессивный план действий в целях создания зоны, свободной от ядерного оружия и другого оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке. |
| Although achieving consensus has never been easy, the Conference and its predecessors have been able to negotiate and agree on such important treaties as the Nuclear Non-Proliferation Treaty, the Chemical Weapons Convention or the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, to name but a few. | И хотя достичь консенсуса всегда бывает нелегко, Конференция и ее предшественники оказались в состоянии провести переговоры и согласовать такие важные договоры, как Договор о ядерном нераспространении, Конвенция по химическому оружию или Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний - назовем лишь несколько. |
| a) Agree on a set of principles that should be followed in the provision of access to | а) согласовать комплекс принципов, которыми следует руководствоваться при предоставлении доступа к микроданным. |
| They agree that CEB and ICSC should coordinate their activities to avoid duplication. | Они согласны с тем, что КСР и КМГС следует координировать свои мероприятия, с тем чтобы избежать дублирования. |
| We all agree that 2003 has been a very difficult year for the Organization. | Мы также согласны с тем, что 2003 год был весьма трудным годом для Организации. |
| We also agree that that process is the primary responsibility of Member States. | Мы также согласны с тем, что главная ответственность за этот процесс лежит на самих государствах-членах. |
| We also agree that, given the diversity of the areas in which the United Nations system works with its development partners, to evolve a uniform modality of interaction and rules of engagement is not possible. | Мы также согласны с тем, что с учетом разнообразия областей, в которых система Организации Объединенных Наций взаимодействует со своими партнерами в области развития, невозможно разработать единые формы сотрудничества и правила осуществления деятельности. |
| What we all agree on is the goal of strengthening the Commission's ability to make a real difference in strategies to support countries emerging from conflict, to help these societies establish the institutions and systems necessary to prevent a relapse into violence. | Все мы согласны с тем, что наша цель - укрепить потенциал Комиссии в плане реального улучшения стратегий поддержки стран, переживших конфликт, оказания этим странам помощи в формировании необходимых институтов и систем для предотвращения возврата к насилию. |
| That doesn't mean hat we always have to agree on everything. | Это не значит, что мы всегда должны соглашаться во всём. |
| For this reason, trading partners often have to agree on the application of appropriate western legislation. | В этой связи торговым партнерам часто приходится соглашаться на применение соответствующего западного законодательства. |
| And I couldn't agree more. | И я не мог бы соглашаться с этим больше. |
| We may not agree on all the strategic initiatives, but we do agree on this: | Мы можем не соглашаться в стратегии,... но нам обоим очевидно одно: я спёкся. |
| But the changing composition of the Chamber - not to mention our Tribunal's legibility, which, I agree, is not very good - means it cannot always agree on its normative role. | Но изменение состава Камеры,- не говоря уже о четкой позиции Трибунала, которая, я согласен, не очень привлекательна, - означает, что она не может всегда соглашаться со своей нормативной ролью. |
| If the jury thinks that I should go to prison, I agree. | И если присяжные решат, что я должна сесть в тюрьму, я согласна. |
| While it concurred with much that was said in the reports, there were aspects with which it did not agree. | Наряду с преобладанием положительных моментов, в содержании докладов существуют аспекты, с которыми ее делегация не согласна. |
| It was suggested too that no country would be bound by any decision of the committee with which it did not agree, as the instrument to be adopted would be subject to ratification by each country. | Было также высказано мнение, что ни одна Сторона не будет связана решением комитета, с которым она не согласна, так как инструмент, который будет принят, подлежит ратификации всеми странами. |
| Okay, and I'm sure you're a nice person, but I just moved from Atlanta, and it's my first time at this gym, so definitely don't know who this Taub guy is, but I already agree. | Чудно, и я уверена, что вы прекрасный человек, но я только что переехала из Атланты, и я впервые в этом спортзале, так что я определенно не знаю, кто такой этот ваш Тауб, но я уже согласна. |
| I agree that now is the right time to undertake such an exercise, and I believe that we have now reached a sufficiently advanced stage in our information gathering to make that kind of exercise worthwhile. | Я согласна с тем, что сейчас наступило подходящее время для проведения такой работы, и считаю, что сейчас мы вступили в достаточно продвинутый этап в сборе нами информации, с тем чтобы добиться эффективных результатов этой работы. |
| Her delegation, for instance, considered that it should always be open to the parties expressly to agree whether or not a transaction was commercial. | Так, делегация Австралии считает, что стороны всегда должны иметь возможность прямо договариваться о том, является ли сделка коммерческой. |
| Insofar as this legal regime does not provide specifically for this, the parties may not agree derogations from this legal regime. | Поскольку это отдельно не предусмотрено данным правовым режимом, стороны не должны договариваться об отступлениях от данного правового режима. |
| The 2001 Child Law Amendment Act gave parents the possibility to agree on joint custody for both parents following the divorce, annulment or dissolution of their marriage. | На основании Закона о внесении поправок в закон о ребенке родители имеют возможность договариваться о совместной опеке для обоих родителей после развода, признания брака недействительным или расторжения брака. |
| The effect of paragraph (2), it was stated, should be that once a security procedure had satisfied the requirements for a signature under article 7 of the Model Law, parties could agree on what would constitute an [enhanced] electronic signature. | Было указано, что из пункта 2 должно следовать, что стороны могут договариваться о том, что является [усиленной] электронной подписью, после того, как процедура защиты будет сочтена удовлетворяющей требованиям к подписи, предусмотренным статьей 7 Типового закона. |
| This is what we are attempting to do with all the parties in the Middle East: to find a lasting, peaceful resolution that lets them continue to open the doors, to come together, to discuss faithfully and to agree faithfully. | Именно это мы и пытаемся сделать со всеми сторонами на Ближнем Востоке: добиться прочного, мирного решения, которое позволит им держать двери открытыми, встречаться, добросовестно обсуждать проблемы и добросовестно договариваться. |
| The need for countries to agree on a product list brings national-level price statisticians together to agree about how the products should be defined; this can lead to application of the same concepts to their CPIs. | Поскольку странам необходимо согласовывать перечни продуктов, национальные специалисты по статистике цен должны проводить совещания для согласования определений продуктов, следствием чего может стать применение одних и тех же концепций при расчете ИПЦ. |
| UNICEF would also work with the Bureau to agree on a mechanism by which comments from individual Member States on draft country programme documents would be shared with the Executive Board as a whole. | ЮНИСЕФ планирует также работу с Бюро с целью согласования механизма, который позволит доводить до сведения всех членов Исполнительного совета комментарии отдельных государств-членов в отношении проектов документов по страновым программам. |
| (a) An opening meeting on the morning of Monday, 28 September, to agree on the organization of work, present documents and hear statements from groups of Parties; | а) первое заседание утром в понедельник, 28 сентября, для согласования организации работы, представления документов и заслушания заявлений групп Сторон; |
| The intense national and international attention needs to be harnessed, with the lead time used to agree on and consolidate credible and independent institutions, frameworks and processes. | Необходимо правильно использовать активный интерес, проявляемый на национальном и международном уровнях, а время, оставшееся до выборов, следует использовать для согласования и укрепления внушающих доверие и независимых институтов, рамок и процессов. |
| Once the troop/police contributors and the Service agree in principle to a contribution, the process of negotiating an MOU is initiated by the Field Budget and Finance Division/Memorandum of Understanding and Claims Management Section. | Как только предоставляющая войска/полицейские силы страна и Служба достигают принципиальной договоренности об оказании соответствующей помощи, Отдел бюджета и финансов полевых операций/Секция по обработке меморандумов о взаимопонимании и поступающих требований начинают процесс согласования МОВ. |
| However, the issues were not sufficiently mature, and attempting to agree on such a document would negatively affect the high-level dialogue. | Однако эти вопросы еще недостаточно проработаны, и попытки достичь согласия по такому документу могут негативно сказаться на диалоге высокого уровня. |
| There is also a need to agree on fair negotiations on the problem of refugees on the basis of General Assembly resolution 194, adopted in 1948. | Необходимо также достичь согласия о проведении справедливых переговоров по проблеме беженцев на основе резолюции 194 Генеральной Ассамблеи, принятой в 1948 году. |
| To achieve more progress at the next round, the Personal Envoy asked the parties to prepare a revised list of innovative approaches and subjects for discussion, putting aside the most controversial elements and, where possible, recasting others in terms to which both parties could agree. | Для достижения большего прогресса на следующем раунде мой Личный посланник обратился к сторонам с просьбой подготовить пересмотренный перечень новаторских подходов и тем для обсуждения, отказавшись от наиболее противоречивых элементов и, по возможности, изменив формулировки тех элементов, по которым обе стороны могли бы достичь согласия. |
| the assumptions that if we cannot agree on who is to take what seat in the reformed Security Council, then let us defer the whole matter to a later date. | заявлениями, в которых содержатся призывы, в случае невозможности достижения согласия относительно того, кто и какое место займет в реформированном Совете Безопасности, на какое-то время отложить рассмотрение этого вопроса в целом. |
| Women with children aged 1 to 8 years cannot be sent on assignment or employed in overtime work unless they themselves agree thereto. | Женщины, имеющие детей от 1 до 8 лет, не могут без их согласия быть направлены в командировку и привлекаться к внеурочным работам. |
| Supervisors and staff members will discuss and agree on work assignments and deadlines at the beginning of the year for the upcoming annual appraisal cycle. | Руководители и сотрудники будут обсуждать и согласовывать рабочие задания и сроки их выполнения в начале года на предстоящий годовой цикл аттестации. |
| Several delegations felt that it was premature to agree on the wording of a comment or any other format as long as the aspect of liability of the TIR Carnet holder or the subcontractor had not been duly addressed and settled. | Ряд делегаций сочли преждевременным согласовывать формулировку комментария либо любой другой формат, пока надлежащим образом не будет изучен и урегулирован вопрос об ответственности держателя книжки МДП или субподрядчика. |
| Obligation of the flag State and the coastal State to make every effort to agree on conservation and management measures within a reasonable time. | Обязательство государства флага и прибрежного государства прилагать все усилия к тому, чтобы согласовывать сопоставимые меры по сохранению и управлению в разумный срок. |
| Member responsiveness: Increase and steadily improve the capacity of network members to express information needs, agree on priorities and share experiences and expertise, leading to a comprehensive global dialogue on the exchange of information on hazardous chemicals and their trade. | Ь) способность членов реагировать: усиление и планомерное улучшение способности членов сети излагать свои информационные потребности, согласовывать приоритеты и обмениваться опытом и экспертными знаниями, что как следствие дало бы возможность наладить всеобъемлющий глобальный диалог по вопросам обмена информацией об опасных химических веществах и торговле ими. |
| It is proposed to agree on a stepwise approach and set short-term (3-5-years) status objectives and measures aimed at their achievements. | Предлагается поэтапно согласовывать краткосрочные (3-5 лет) целевые показатели и комплекс мероприятий по их достижению. |
| The SBI may wish to consider and endorse the draft terms of reference, and agree on a process to conduct the review. | ВОО, возможно, пожелает рассмотреть и одобрить проект круга ведения и принять решение в отношении процесса проведения обзора. |
| On the basis of the information received, the Joint Meeting may wish to agree on action regarding the components of the programme to be implemented at the international level. | Учитывая полученную информацию, Совместное совещание, возможно, пожелает принять решение о деятельности в отношении тех компонентов программы, которые должны осуществляться на международном уровне. |
| It was noted that in respect of forums the inclusion of which the Task Force could not agree upon, the final decision would in any case be made by the Working Group of the Parties. | Было отмечено, что в отношении форумов, по вопросу о включении которых Целевая группа не смогла принять решение, окончательное решение будет в любом случае приниматься Рабочей группой Сторон. |
| In accordance with rule 23, paragraph 6, the Meeting of the Parties may decide that the Working Group on Environmental Impact Assessment may meet in the period between ordinary meetings and agree on its venue. | В соответствии с пунктом 6 правила 23 Совещание Сторон может принять решение о том, что Рабочая группа по оценке воздействия на окружающую среду может провести свое совещание в период между проведением очередных совещаний, и определить место проведения такого совещания. |
| It can be good practice to set up a national coordinating body to agree on inter-ministerial, multistakeholder issues related to PRTR creation and development. | Некоторые Стороны могут принять решение о создании отдельного учреждения, отвечающего за сбор, проверку и распространение данных РВПЗ. |
| One must agree that this was a painful decision that had to be taken and carried out, although it certainly contravened international humanitarian norms. | Следует признать, что принять и выполнить это решение было тяжело, поскольку оно, безусловно, противоречит международным гуманитарным нормам. |
| And yet, I believe that if we look each other squarely in the eyes, we will have to agree that "the end of innocence" is upon us. | Я считаю, что если мы посмотрим друг другу в глаза, то нам придется признать, что настал «конец эпохи невинности»; и здесь не стоит себя тешить иллюзиями. |
| We must all agree that the World Summit for Social Development in 1995 was indeed ahead of its time. | Мы все должны признать, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась в 1995 году, действительно опередила время. |
| Under article 15, paragraph 3, of the Convention, States parties agree that all contracts and all other private instruments of any kind with a legal effect which is directed at restricting the legal capacity of women shall be deemed null and void. | Согласно части З статьи 15 Конвенции государства-участники соглашаются признать недействительными все договоры и все другие частные документы любого рода, имеющие своим правовым последствием ограничение правоспособности женщин. |
| The Working Group concluded that it would not be possible to agree on a single, unified approach to setting thresholds in the protocol, and that it would be necessary to recognise and accommodate in the text the two main approaches existing among the negotiating parties. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что невозможно согласовать единый унифицированный подход для установления пороговых уровней в протоколе и что необходимо признать и объединить в тексте два основных подхода, заявленных договаривающимися сторонами. |
| That successive efforts to agree a programme of work in the CD have become mired in procedural disputes is a matter for deep regret. | Вызывает глубокое сожаление, что чередовавшиеся усилия по согласованию программы работы на КР увязли в процедурных распрях. |
| The competent authority shall agree, together with the Technical Service and the assigned assessment team, on the date and timetable for the assessment. | 7.3 Компетентный орган, по согласованию с технической службой и выделенной оценочной группой, определяет сроки и график оценки. |
| Anyone who works on his/her day off shall be compensated by either the granting of another rest day or the payment of double time, as the parties may agree. | Если гражданин работает в выходной день, то это может быть компенсировано по согласованию между сторонами предоставлением другого дня отдыха или в денежной форме в двойном размере. |
| The assessment serves as a point of reference for such measures by Governments, international river basin organizations, other international organizations and relevant non-governmental organizations to improve the status of transboundary waters and agree on joint measures related to integrated water resources management. | Данная оценка призвана послужить базой для принятия правительствами, международными организациями по бассейнам рек, другими международными организациями и неправительственными организациями мер по улучшению состояния трансграничных вод и согласованию совместных мер, связанных с комплексным использованием водных ресурсов. |
| In January 2000, as part of the interagency and inter-institution coordination process, the Office of the Procurator-General brought together government and non-government agencies, religious institutions, universities and international agencies in order to agree a methodology for preparation of the National Plan. | В январе 2000 года в рамках процесса дальнейшего развития межучрежденческой и межведомственной координации Генеральная прокуратура страны призвала правительственные и неправительственные учреждения, религиозные организации, научные круги и международные организации приступить к работе по согласованию методологии для целей разработки национального плана. |
| You see, we finally agree on something. | Мадам, мы впервые пришли с ним к согласию. |
| The Sub-group on Non-governmental Organizations, after holding 10 formal meetings, was not able to agree on the mandate. | Члены подгруппы по вопросу о неправительственных организациях, проведя 10 официальных заседаний, так и не смогли прийти к согласию в отношении мандата. |
| We deeply regret the failure to secure a mutually agreed outcome, and we also deeply regret that the Security Council cannot agree on a way forward. | Мы глубоко сожалеем о том, что не удалось достичь взаимосогласованного результата, и мы также глубоко сожалеем о том, что Совет Безопасности не может прийти к согласию относительно дальнейших действий. |
| Not only do the US administration and its federal agencies have to accept that a safety standard established and tested in Frankfurt or Athens is equivalent to its US counterpart; congressional committees must agree. | Не только администрация США и ее федеральные агентства должны признать, что стандарты безопасности, созданные и испытанные во Франкфурте или Афинах, эквивалентны созданным в США; комитеты Конгресса должны тоже прийти к согласию. |
| If the Disarmament Commission continues to be unable to even agree upon topics, much less upon a substantive report, many countries will lose interest in attending its meetings, and its role and relevance will diminish. | Если Комиссия по разоружению вновь не сумеет прийти к согласию в отношении обсуждаемых тем, не говоря уже о докладе по вопросам существа, многие страны утратят интерес к участию в ее заседаниях, и ее роль и значение ослабнут. |