| I think you'll have to agree | Я думаю, ты просто должна согласиться |
| I could not agree more with the President of the General Assembly when he stated at the 17th meeting: "We are reaffirming the values enshrined in the United Nations Charter... and taking concrete steps to advance those values around the world". | Я не могу не согласиться со словами Председателя Генеральной Ассамблеи, когда в ходе 17го заседания он заявил: «Мы вновь подтверждаем идеалы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций... и принимаем конкретные меры к распространению этих идеалов во всем мире». |
| His delegation could not agree that the Court should be established on the basis of hegemony and believed that equality between sovereign States could best be assured by the use of persuasion. | Его делегация не может согласиться с тем, чтобы Суд был учрежден на основе гегемонии и считает, что равенство между суверенными государствами может быть наилучшим способом обеспечено путем использования убеждения. |
| In the context of those remarks, I think that we can all agree that today is a good day for the United Nations and a good day for the oceans of the world. | В контексте этих замечаний, считаю, мы все можем согласиться с тем, что сегодняшний день благоприятен как для Организации Объединенных Наций, так и для океанов планеты. |
| Germany believed that these claims should not be subject to arbitration, but London was more willing to agree, accepting arbitration in principle, and suggested a compromise. | Германия выступила против арбитражного разбирательства, но Лондон был в большей степени готов согласиться на арбитраж и предложил компромисс. |
| Should Did he think that I agree. | Должно быть, он думает, что я согласен. |
| He did not agree that the presence of a general threshold provision made it unnecessary to include a similar provision later in the Statute. | Он не согласен с тем, что наличие общего порогового положения делает ненужным включение аналогичного положения в Статут позднее. |
| Indeed there are some problemini the rendering of some pages and some fonts, but on the superiority of Firefox do not agree. | Действительно есть некоторые problemini оказание некоторых страницах, а некоторые шрифты, но на превосходстве Firefox не согласен. |
| I agree the girl is nice, and pretty, and whatever, but if we don't stop now, people will not throw water but camber pots instead. | Я согласен, девушка хорошая, и симпатичная, и что еще ты хочешь услышать, но если мы не остановимся сейчас, в нас будут швыряться не водой, а ночными горшками. |
| ~ I agree. ~ Very well. | ~ Согласен. ~ Хорошо. |
| In order to agree on the distribution of seats, it is important that agreement be reached on the overall size of the Council. | Для того чтобы договориться о распределении мест, важное значение имеет достижение согласия по вопросу об общей численности Совета. |
| To have spent 11 years without being able to agree on a programme of work has without a doubt been a great tragedy for multilateralism. | Расточение 11 лет, когда мы не были в состоянии договориться по программе работы, стало, бесспорно, крупной трагедией для многосторонности. |
| Nuclear disarmament and non-proliferation must be seen as mutually reinforcing concepts, but it was just as crucial to agree on what the terms should mean, given the different and even conflicting views on each held by States parties to the Treaty. | Ядерное разоружение и нераспространение должны рассматриваться как взаимно подкрепляющие друг друга концепции; однако столь же необходимо договориться о том, что действительно означают эти термины, учитывая наличие у государств - участников Договора различных, а порой даже противоположных мнений по каждому из этих понятий. |
| Next year the World Summit for Social Development in Copenhagen, which has been an important issue this week, will have to agree on a set of commitments on the eradication of poverty, on employment and on social integration. | В будущем году участникам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая занимала важное место в работе на этой неделе, необходимо будет договориться о ряде обязательств в вопросах ликвидации нищеты, трудоустройства и социальной интеграции. |
| They are also free during the course of any arbitration to agree between themselves instructions to be given to the arbitrators concerning the conduct of the arbitration before them. | Кроме того, в ходе любого арбитража они могут договориться об указаниях, которые должны быть даны арбитрам в отношении проведения разбирательства по переданному тем спору. |
| The Council and Secretariat could also agree on guidelines on the information that should be included in the reports of the Secretary-General. | Совет и Секретариат могли бы также согласовать руководящие принципы в отношении информации, которую следует включать в доклады Генерального секретаря. |
| However, Indonesia regrets the inability of the Conference on Disarmament to agree on its programme of work, despite the substantive discussions and informal consultations that were conducted this year. | В то же время Индонезия выражает сожаление в связи с неспособностью Конференции по разоружению согласовать свою программу работы, несмотря на предметные обсуждения и неофициальные консультации, которые были проведены в этом году. |
| President Kagame: We gather here today to reaffirm our commitment to the Millennium Development Goals (MDGs), and to agree on a practical way forward for accelerating their achievement by 2015. | Президент Кагаме (говорит по-английски): Сегодня мы собрались здесь, чтобы подтвердить нашу приверженность Целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, и согласовать практические пути ускорения их реализации к 2015 году. |
| To help stabilize the situation in Afghanistan, it is essential that Afghanistan's neighbouring countries build consensus and agree among themselves on how to contribute to the peace process in that country and to strengthen the Afghan Interim Authority. | Для содействия стабилизации ситуации в Афганистане соседним с Афганистаном странам совершенно необходимо выработать консенсус и согласовать между собой способы содействия мирному процессу в этой стране и укрепления афганского Временного органа. |
| On 3 April 1548, Dudley and Luttrell were instructed by the Privy Council to try to agree a yearly pension for Lord Gray at a figure between 600 and 1000 crowns. | З апреля 1548 года Эндрю и Джон Латтрелл были уполномочены Тайным советом согласовать с лордом Греем его годовое пособие, которое колебалось между суммами в шестьсот и тысячу крон. |
| Lex and I both agree you should stay out of sight. | Лекс и я согласны с тем, что тебе стоит держаться подальше от этого, пока все не образуется. |
| We all agree that the working methods of the Security Council should be more transparent and further democratized. | Мы все согласны с тем, что методы работы Совета Безопасности должны быть более транспарентными и более демократичными. |
| The CANZ delegations agree that the recommendations now deserve thorough and constructive consideration by all Member States. | Делегации КАНЗ согласны с тем, что эти рекомендации заслуживают тщательного и конструктивного рассмотрения всеми государствами-членами. |
| For instance, we fully agree that massive and systematic violations of human rights, wherever they take place, should not be tolerated or condoned. | Так, например, мы полностью согласны с тем, что массовые и систематические нарушения прав человека, где бы они ни происходили, нельзя терпеть и оправдывать. |
| We all agree that what we need is a stronger and more efficient Security Council - a Council which is able to take decisions and has the authority to ensure that they are fully implemented. | Все мы согласны с тем, что нам нужен более сильный и более эффективный Совет Безопасности - Совет, который сможет принимать решения и который будет обладать необходимыми полномочиями для обеспечения их полного осуществления. |
| It was ridiculous of me to think we had to agree about every little thing. | Я был глуп, когда думал, что мы будем соглашаться по поводу каждой мелочи. |
| You may not agree, but don't think for a moment that that matters. | Можешь не соглашаться, но это ничего не изменит. |
| If all the matters referred to in model provision 28 were merely recommendations to which the parties might or might not agree, that must be spelled out in model provision 43. | Если все вопросы, упоминаемые в типовом положении 28, являются всего лишь рекомендациями, с которыми стороны могут соглашаться или не соглашаться, это должно быть оговорено в типовом положении 43. |
| You didn't have to agree, did you? | Ты не должен был соглашаться |
| We can sit here all day and argue... but let's just agree... to disagree. | Мы можем препираться целый день, но давайте согласимся... не соглашаться. |
| I agree, but there is a statute of limitations on the reporting and prosecuting of a kidnapping. | Согласна, но срок давности присутствует по отчетности и уголовному преследованию. |
| Moira: No, I don't agree, graham. | Нет, Грэм, я не согласна. |
| It saw no need for a further report by the Secretary-General on the Development Account, but could agree that further work on the question by the General Assembly should be postponed. | Она не видит необходимости в том, чтобы Генеральный секретарь представил дополнительный доклад по Счету развития, и согласна с тем, что дальнейшую работу Генеральной Ассамблеи над этим вопросом следует отложить. |
| I agree, and if time weren't forcing my hand, I'd wait, but what choice do we have? | Согласна, и если бы было больше времени, то я бы подождала, а так, какой у нас выбор? |
| I agree, it won't do | Я согласна, это не годится |
| I thought we came to agree on the wedding. | Мы же о свадьбе договариваться пришли. |
| There is nothing to discuss, nothing to agree upon. | Нечего обсуждать и не о чем договариваться. |
| It was also stated that it would be inconsistent to allow parties to agree on arbitration, and at the same time to oblige them to turn to the State court system for obtaining preliminary orders. | Было также отмечено, что порядок, при котором сторонам разрешается договариваться об арбитраже и одновременно на них возлагается обязанность обращаться к системе государственных судов в целях получения предварительных постановлений, представляется непоследовательным. |
| The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. | Для случая утраты или повреждения груза и для случая превышения срока доставки отправитель и перевозчик могут договариваться о том, что отправитель записывает в накладной сумму цифрами, относящуюся к специальной заинтересованности в доставке. |
| It is normally better to agree on the design features in the pre-assessment stage so that the assessment itself proceeds smoothly and its objectives are achieved. | Как правило, лучше договариваться об особенностях проектирования оценки еще до начала ее проведения, с тем чтобы сами процессы оценки осуществлялись беспрепятственно и чтобы ее цели могли быть достигнуты. |
| This option could include the Secretary-General and the UNEP Executive Director setting up a consultative group of Governments to agree on the draft articles prior to their submission to the General Assembly. | В рамках такого варианта можно предусмотреть учреждение Генеральным секретарем и Директором-исполнителем ЮНЕП консультативной группы представителей правительств для согласования проекта статей до его представления Генеральной Ассамблее. |
| the need to agree on a common conceptual framework was highlighted; | была подчеркнута необходимость согласования единой концептуальной основы; |
| In November 2010 older peoples leaders from Cambodia, China, India, Myanmar, the Philippines, the Republic of Korea, Thailand and Viet Nam gathered in Viet Nam to share experiences and agree on common issues to take to policymakers. | В ноябре 2010 года главы организаций лиц старшего возраста из Вьетнама, Индии, Камбоджи, Китая, Кореи, Мьянмы, Таиланда и Филиппин собрались во Вьетнаме для обмена опытом и согласования вопросов, требующих обсуждения директивными органами. |
| He stated that it would therefore not be necessary for the participants to agree on text or to agree on all points, as the Executive Director would prepare the final framework document taking into account all the views expressed. | Поэтому от участников не требуется согласования соответствующего текста или достижения согласия по всем вопросам, поскольку при подготовке окончательного рамочного документа Директор-исполнитель учтет все высказанные мнения. |
| (e) Regular data-driven central performance monitoring meetings by senior management of the Office of Human Resources Management and the Field Personnel Division of the Department of Field Support to assess progress, identify issues and agree on actions; | ё) централизованный контроль за выполнением работы на основе фактических данных в форме проведения регулярных совещаний с участием старших руководителей Управления людских ресурсов и Отдела полевого персонала Департамента полевой поддержки для оценки достигнутого прогресса, определения проблем и согласования необходимых действий; |
| On globalization and development, the five Executive Secretaries agree on the technological and institutional evolutions that underpin globalization. | По вопросу о глобализации и развитию исполнительные секретари пяти комиссий достигли согласия в отношении тех технологических и институционных процессов, которые лежат в основе глобализации. |
| The option is, first, that, if we have problems, cannot agree or reach consensus on keeping "verification", we remove it and replace it with something else. | Первый вариант следующий: у нас есть проблемы, мы не можем достичь согласия или консенсуса по сохранению «контроля», мы снимаем этот термин и заменяем его чем-либо другим. |
| We hope that all members of the Conference on Disarmament will once again take the path of consensus and agree on and implement a programme of work in the first part of 2010. | Мы надеемся, что все члены Конференции по разоружению вернутся на путь консенсуса и достигнут согласия и приступят к выполнению программы работы в начале 2010 года. |
| A large number of delegations preferred to keep, as a first step, the initial application of the draft gtr to vehicles less than 2.5 tonnes and to agree on the gtr as soon as possible. | Значительное число делегаций отдали предпочтение сохранению на первом этапе первоначального требования о применении проекта гтп к транспортным средствам, масса которых составляет менее 2,5 т, и скорейшему достижению согласия по гтп. |
| In addition, when members of the Special Committee on decolonization themselves would never agree on which Territories should receive such information, we should not accept their assumption that the people of the United States Territories, for example, need that information. | Кроме этого, когда сами члены Специального комитета по деколонизации никак не могут достичь согласия в том, какие из территорий должны получать такую информацию, мы не должны принимать их предположение о том, что народы территорий Соединенных Штатов, например, нуждаются в такой информации. |
| Employers are allowed to agree on the minimum wage with employees. | Работодателям разрешается согласовывать с работниками минимальный размер оплаты труда. |
| Service providers and users must agree on the scope of services to be provided, quality and timeliness parameters, decision-making mechanisms and compensation formulae. | Поставщики и пользователи услуг должны согласовывать их характер, параметры качества и сроки предоставления, механизмы принятия решений и формулы компенсации. |
| The States parties should pursue and agree on all possible and necessary measures and efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons and other nuclear explosive devices. | Государства-участники должны продолжать осуществлять и согласовывать все возможные и необходимые меры и усилия по предотвращению распространения ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств. |
| In that regard, only the General Assembly could take decisions on the initiation of capital projects and agree on funding modalities in order to consider the concurrent implementation of major capital projects. | В этом отношении только Генеральная Ассамблея может принимать решения об осуществлении капитальных проектов и согласовывать способы финансирования в целях обеспечения учета параллельного осуществления крупных капитальных проектов. |
| To consider and agree on measures to promote greater efficiency in nutrient uptake from manufactured fertilizer and to limit, treat and recycle discharges of nutrients; | а) рассматривать и согласовывать меры по повышению эффективности поглощения питательных веществ из производимых удобрений и ограничению, обработке и рециркуляции сбрасываемых питательных веществ; |
| The Working Group recommends that the Commission agree on future action, based on the recommendations and the views expressed in the discussion of the various sectoral reports. | Рабочая группа рекомендует Комиссии принять решение о будущей деятельности на основе рекомендаций и мнений, высказанных при обсуждении различных секторальных докладов. |
| If we, the General Assembly, can take a decision on this important issue only when we all agree, we will never move forward. | Если государства-члены Генеральной Ассамблеи смогут принять решение по этому важному вопросу только при условии обеспечения всеобщего согласия, то нам никогда не удастся продвинуться вперед. |
| In particular, the Working Group will be invited to provide comments and recommendations on the draft guidelines on water-related disease surveillance and to agree on further steps for the finalization of the guidelines. | В частности, Рабочей группе будет предложено представить замечания и рекомендации по проекту руководящих принципов по наблюдению за заболеваниями, связанными с водой, и принять решение в отношении дальнейших шагов по окончательной доработке руководящих принципов. |
| (c) Agree on cooperation with the ECE Committee on Trade in regard to the activities of the ECE Real Estate Advisory Group. | с) принять решение относительно сотрудничества с Комитетом ЕЭК по торговле в отношении деятельности Консультативной группы ЕЭК по недвижимости. |
| Agree on holding a third workshop under the work programme in the first half of 2011, and to request the secretariat, subject to the availability of funding, to organize it; | принять решение о проведении третьего рабочего совещания в рамках программы работы в первой половине 2011 года и просить секретариат, при условии наличия финансовых средств, организовать его; |
| We must agree that poverty is as much a threat to peace and security and as much an affront to humanity as injustice, oppression and discrimination. | Мы должны признать, что нищета представляет собой такую же угрозу миру и безопасности и является таким же вызовом человечеству, как и несправедливость, угнетение и дискриминация. |
| Why don't we just agree that everything in the woods is bad for you? | Почему бы вам не признать, что в мире всё опасно. |
| But you have to agree, you were asking for it. | Но ты должна признать, ты на это напросилась |
| Nor did his delegation agree that domestic legislation providing for corporal punishment could not be considered compatible with the Convention against Torture. | Ботсвана также отказывается признать правомерность вывода о том, что внутригосударственное законодательство, предусматривающее применение телесных наказаний, не может считаться совместимым с Конвенцией против пыток. |
| The note invited the UNECE member States to recognize the need for gathering more information in order to make decisions in prioritization and phasing of infrastructure improvements and to agree on the questions regarding infrastructure development and insights to follow from assessing the information. | В этой записке государствам - членам ЕЭК ООН предлагается признать необходимость сбора дополнительной информации для принятия решений по приоритетности и поэтапному улучшению инфраструктуры, а также согласования вопросов, касающихся развития инфраструктуры, и выводов, которые должны быть сделаны на основе оценки информации. |
| UNDCP also conducts ongoing monitoring and evaluation exercises, and participates in periodic meetings to adjust work plans, resolve problems and agree on the nature and scope of programme revisions. | Кроме того, ЮНДКП осуществляет текущий мониторинг и оценку и участвует в периодических совещаниях по корректировке планов работы, урегулированию проблем и согласованию характера и масштабов пересмотра программ. |
| New Zealand remains disappointed that efforts to agree on a programme of work in the Conference on Disarmament, including sustained efforts since the 2010 Review Conference, have not been successful. | Новая Зеландия по-прежнему разочарована тем, что усилия по согласованию программы работы на Конференции по разоружению, в том числе планомерные усилия в этом направлении, предпринимающиеся со времени проведения обзорной конференции 2010 года, не увенчались успехом. |
| Despite the associated lengthy negotiations to agree on commitments, the scenario at the international level and the collective global goals are quite clear: the overall reduction of GHG emissions is necessary to halt global warming. | Несмотря на связанные с этим продолжительные переговоры по согласованию обязательств, сценарий на международном уровне и коллективные глобальные цели являются достаточно ясными: общее сокращение объема выбросов ПГ необходимо для борьбы с глобальным потеплением. |
| Together with the forthcoming United Nations Climate Change Conference, to be held in December 2009, they are timely events to agree on new strategies conducive to Africa's development. | Наряду с предстоящей Конференцией Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в декабре 2009 года, они представляют собой своевременные мероприятия по согласованию новых стратегий, способствующих развитию Африки. |
| The amount of the dower is left to the man and the woman, or her guardian, to agree. | Размер калыма подлежит согласованию между мужчиной и женщиной или ее опекуном. |
| We regret the continued failure of the Conference to agree on its agenda. | Мы выражаем сожаление в связи с продолжающейся неспособностью Конференции прийти к согласию в отношении своей повестки дня. |
| I believe that Haitians can agree on sustained humanitarian and development strategies, coupled with vigorous efforts in the immediate post-electoral period. | Я считаю, что народ Гаити может прийти к согласию относительно стратегий, направленных на достижение устойчивых результатов в гуманитарной области и в области развития, одновременно прилагая энергичные усилия в период после выборов. |
| It was therefore important that an international conference should be held in order to agree on a definition of terrorism and distinguish it from national liberation. | Поэтому важно провести международную конференцию, с тем чтобы прийти к согласию относительно определения терроризма и ограничить его от национально-освободительной борьбы. |
| We also agree that those incidents underline the need to strengthen cooperation and coordination between the border authorities of both countries, in order that such incidents not occur again. | Мы также пришли к согласию в отношении того, что эти инциденты подчеркивают необходимость укрепления сотрудничества и координации между пограничными службами обеих стран, чтобы такие инциденты не произошли вновь. |
| It was, indeed, a remarkable achievement that the States parties were able to agree on realistic and practical steps to further nuclear disarmament and nuclear non-proliferation, matters having a profound impact on the international security of the States parties and on international peace and security. | Поистине замечательным достижением стало то, что государства-участники смогли прийти к согласию относительно реалистичных и практических мер по дальнейшему продвижению ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия, - в вопросах, оказывающих серьезное воздействие на международную безопасность государств-участни-ков и международный мир и безопасность. |