| So we can agree we don't want to start a shooting war. | Значит, мы можем согласиться, что не хотим начинать войну. |
| We call upon all Governments to agree that this meeting marks the beginning of the phase-out of fossil fuels and their replacement by renewable energy. | Мы призываем все правительства согласиться с тем, что настоящая сессия знаменует собой начало поэтапного отказа от использования ископаемых видов топлива и их замену возобновляемой энергией. |
| Let me say that the European Union is ready to agree on the financing of this Mission with additional assessments if it proves impossible to absorb these expenditures through savings from the programme budget. | Позвольте мне сказать, что Европейский союз готов согласиться на финансирование этой Миссии дополнительными взносами в том случае, если невозможным окажется покрытие этих расходов за счет экономии из бюджета по программам. |
| I am unable to agree that the delay of 23 months which elapsed between the author's arrest and trial constitutes a violation, on the facts of this case, of article 9, paragraph 3, of the Covenant. | Учитывая обстоятельства данного дела, я не могу согласиться с тем, что задержка в 23 месяца, прошедших с момента ареста автора до начала судебного разбирательства, является нарушением пункта 3 статьи 9 Пакта. |
| If experts cannot agree that there is a climate crisis, why should governments spend billions of dollars to address it? | Если эксперты не могут согласиться друг с другом по поводу того, существует ли кризис, связанный с климатом, то почему правительства должны тратить миллиарды долларов на борьбу с ним? |
| I agree, which is why you're not being fired. | Я согласен, поэтому вы не уволены. |
| However, the Department of Political Affairs commented that it did not agree that there is insufficient coordination with the Department of Field Support. | В своих комментариях Департамент по политическим вопросам отметил, однако, что он не согласен с тем, что его действия недостаточно координируются с Департаментом полевой поддержки. |
| And our priest would agree. | И наш пастор с этим согласен. |
| My friend would agree. | С этим мой друг согласен. |
| This agreement is effective from the moment of acceptance by clicking on the "I agree" button, and shall remain in force indefinitely unless terminated in accordance with clause 10.6. | Соглашение вступает в силу с момента, когда Вы принимаете его, нажав на кнопку "Я согласен", и остается в силе неопределенное время, если не будет прекращено. |
| We did not agree on this report today because of one objection. | Мы не смогли договориться сегодня по докладу из-за одного возражения. |
| The Chairman: I must reiterate: we can agree on a deadline if the Commission so wishes, but that decision rests with delegations. | Председатель: Должен повторить: если Комиссия пожелает, мы можем договориться о крайних сроках, но это решение должны принять сами делегации. |
| Its objectives were to familiarize participants with the Mechanism in general, understand requirements at the country level, clarify the role of technical assessments and the relationship among the various processes and agree on the next steps to be taken. | Его цели заключались в том, чтобы обеспечить общее ознакомление участников с Механизмом в целом и понимание потребностей на страновом уровне, разъяснить значение технической оценки и взаимосвязи между различными процессами и договориться о следующих шагах. |
| It is also unlikely that tangible progress can be made if the legislative and executive branches cannot agree on the selection of a Prime Minister and the appointment of a Government. | Также маловероятно добиться существенных успехов, если законодательная и исполнительная ветви власти не смогут договориться по вопросу о выборе премьер-министра и формировании правительства. |
| In several conferences during the summer of 2005, African Union was unable to agree on two nominees: Egypt, Nigeria and South Africa all lay claim to a permanent African UNSC seat. | Двум африканским странам было предложено вступить в организацию, но на конференции в 2005 году Египет и Нигерия так и не смогли договориться об этом, так как они претендовали на постоянное место в СБ ООН. |
| There is also a need to agree on the imposition of sanctions on arms manufacturers and suppliers who divert their arms exports to illicit networks. | Необходимо также согласовать порядок введения санкций в отношении производителей и поставщиков оружия, которые осуществляют поставки оружия через незаконные рынки. |
| If it were impossible to reconcile the treaties, then the States would have to agree on priority with liability to the innocent party. | Если договоры согласовать невозможно, то государствам необходимо будет определиться относительно приоритетности и ответственности перед невиновной стороной. |
| The Joint Meeting should agree clear rules as to which areas are the responsibility of regulators and allow standards organisations to take responsibility on the "how". | Совместному совещанию следует согласовать четкие правила в отношении того, какие области относятся к сфере компетенции регулирующих органов, и возложить на организации по разработке стандартов ответственность за решение вопросов "каким образом". |
| The Expert Group, not being in a position to agree on a specific date for its next session, requested the secretariat to propose tentative dates for its next session, possibly in November 2013, and transmit them to the participants at the first opportunity. | Будучи не в состоянии согласовать конкретные сроки проведения своей следующей сессии, Группа экспертов поручила секретариату внести предложение об ориентировочных сроках ее проведения, возможно в ноябре 2013 года, и при первом же удобном случае довести эту информацию до сведения участников. |
| Action 21 states, "As a confidence-building measure, all the nuclear-weapon States are encouraged to agree as soon as possible on a standard reporting form and to determine appropriate reporting intervals for the purpose of voluntarily providing standard information without prejudice to national security." | В действии 21 говорится, что «всем государствам, обладающим ядерным оружием, рекомендуется как можно скорее согласовать, в качестве меры укрепления доверия, стандартизированную форму отчетности и определить соответствующую периодичность добровольного представления стандартизированных данных без ущерба для национальной безопасности». |
| We fully agree that we should not produce unnecessary reports. | Мы полностью согласны с тем, что нам не следует готовить бесполезные доклады. |
| All delegations agree on the fact that national ownership in the Commission's work is crucial. | Все делегации согласны с тем, что решающее значение в работе Комиссии имеет национальная ответственность. |
| Most economists agree that a housing unit is not a consumer good. | Большинство экономистов согласны с тем, что единица жилья не является потребительским товаром. |
| As I think we would all agree, Blue Helmets should never be seen as substitutes for peace agreements, but as the creators of opportunity to achieve a durable peace. | Я думаю, мы все согласны с тем, что «голубые каски» должны рассматриваться не как альтернатива мирным соглашениям, а как фактор, создающий возможность достижения прочного мира. |
| All must agree that we have to take responsibility for improving and enhancing our economic and social interdependence and sustainable development at all levels, including global, to ensure that our rich diversity serves as a foundation of our success. | Все должны быть согласны с тем, что нам надо взять на себя ответственность за укрепление и усиление нашей социально-экономической взаимозависимости и активизацию устойчивого развития на всех уровнях, в том числе глобальном, для обеспечения того, чтобы основой для нашего успеха служило наше богатое разнообразие. |
| It is up to the Working Group to discuss and agree on specific actions. | Дело за Рабочей группой обсуждать и соглашаться относительно конкретных действий. |
| We won't always agree, but I will always listen to you, as you've listened to me. | Мы не всегда будем соглашаться, но я всегда буду прислушиваться к вам, так же, как вы прислушивались ко мне. |
| 6.6 The State party says that one may agree or disagree with the weight attached by the court to this alibi, but its opinion cannot be criticized as arbitrary. | 6.6 Государство-участник заявляет, что с оценкой судом этого алиби можно соглашаться или не соглашаться, однако данная оценка не может быть названа произвольной. |
| And I couldn't agree more. | И я не мог бы соглашаться с этим больше. |
| It is hard to say how they can affect our sensory experiences, and yet we seem to agree on a wide range of claims about them. | Трудно определить, как они влияют на наше чувственное восприятие, однако люди склонны соглашаться в мнениях по поводу многих высказываний о них. |
| Our delegation could not agree more with that statement. | Наша делегация полностью согласна с этим замечанием. |
| Andy, yes, I agree. | Энди, да, я согласна. |
| So I agree - not your thing. | Так что согласна... это не твоё. |
| I agree, Alfredo's excellent. | Согласна, Альфредо великолепен. |
| I think we can agree, I'm not short on motive. | Согласна, что у меня был мотив. |
| It is important to encourage the authorities and the opposition to start negotiations and agree on the future of their country. | Важно побудить власти и оппозицию сесть за стол переговоров и договариваться о будущем своей страны. |
| The 2001 Child Law Amendment Act gave parents the possibility to agree on joint custody for both parents following the divorce, annulment or dissolution of their marriage. | На основании Закона о внесении поправок в закон о ребенке родители имеют возможность договариваться о совместной опеке для обоих родителей после развода, признания брака недействительным или расторжения брака. |
| "The contracting authority shall be free to agree upon mechanisms for the settlement of disputes that may arise between the parties to the concession agreement, as best suited to the needs of the infrastructure project." | Организация - заказчик имеет право свободно договариваться о таких механизмах урегулирования споров, которые могут возникнуть между сторонами концессионного соглашения, какие наилучшим образом отвечают потребностям проекта в области инфраструктуры . |
| If it was felt that article 15 was binding or mandatory, then the problem was to decide whether the parties could agree not to apply article 15 in a particular State but rather to apply it in another State. | Если существует мнение, что статья 15 имеет обязательную силу или обязательный характер, тогда следует решить, могут ли стороны договариваться о том, чтобы не применять статью 15 в определенном государстве, а применять ее в другом государстве. |
| The general nature of the framework agreement should be maintained and any adjustment or application of the present articles to the needs of a particular international watercourse should be left to the parties to negotiate and agree by themselves. | Необходимо сохранить общий характер рамочного соглашения, а любые приспособления или применение настоящих статей к потребностям конкретного международного водотока следует оставить на усмотрение сторон, которые будут вступать в переговоры и договариваться между собой. |
| Very substantial efforts were required to agree on the 1998 work programme. | Для согласования программы работы на 1998 год потребовались весьма существенные усилия. |
| The problem of how to agree on a programme of work is one of pressing importance to the entire Conference. | Проблема согласования программы работы имеет насущное значение для всей Конференции. |
| At the same time, we now need to agree on a time frame to work out a methodology and implement the provisions of the 2008 SNA at the national and regional levels. | В то же время, актуальным является вопрос согласования сроков разработки методик и внедрения положений СНС 2008 на национальном и региональном уровнях. |
| The envisaged country-wide consultation process will lead to greater awareness on human rights issues, the protection framework in Sri Lanka, and it will bring together people from different ethnic groups and social backgrounds to discuss and agree on the key components of the human rights charter. | Намеченный процесс общенациональных консультаций приведет к повышению осведомленности о правах человека, об основах их защиты в Шри-Ланке и объединит людей, представляющих разные этнические и социальные группы, для обсуждения и согласования ключевых компонентов хартии прав человека. |
| The Conference decided that the contact group working on lead in paints and chemicals in products would also take up the draft resolution text on hazardous substances within the life cycle of electrical and electronic products in an effort to agree on final text. | Конференция приняла решение о том, чтобы контактная группа, работающая по вопросам свинца в красках и химическим веществам в продуктах, также взяла на себя проект текста резолюции по опасным веществам в электротехнических и электронных изделиях на протяжении их жизненного цикла в целях согласования окончательного текста. |
| This strongly suggested that while States can agree on the current reality, they are unable to agree on what to do about it. | Этот факт неопровержимо свидетельствует о том, что, хотя государства и могут достичь согласия в отношении сложившихся в настоящее время реалий, они не могут достичь согласия о том, что с ними делать. |
| It is fortunate that we were able to agree on the Millennium Development Goals in this respect. | К счастью, в этом плане нам удалось добиться согласия в отношении целей в области развития на рубеже тысячелетия. |
| The State party cites the same federal law on public events, arguing that the organizers and the local authorities must agree on the event's location. | Государство-участник ссылается на тот же Федеральный закон о публичных мероприятиях, отмечая, что организаторы и органы местного самоуправления должны достигать согласия по вопросу о месте проведения мероприятий. |
| Our suggestion is that this year's session can add substantive value to advancing the process of Council reform by further exploring the kind of intermediate approach we can agree on. | Наше предложение заключается в том, чтобы использовать сессию текущего года для существенного продвижения вперед в деле реформирования Совета, сосредоточившись на рассмотрении такого промежуточного подхода, в отношении которого нам удастся достичь согласия. |
| Since Switzerland's last term in the Chair, the Conference has never been able to agree on a format for beginning negotiations on any of the new international instruments relating to arms control and disarmament, though this was supposed to be its primary task. | С предыдущего швейцарского председательства Конференция так и не оказалась в состоянии достичь согласия относительно формата переговоров, которые надлежит предпринять по тому или иному из новых инструментов, касающихся контроля над вооружениями и разоружения, - а ведь в этом-то и должна состоять ее первостепенная функция. |
| In both cases there is a need to identify leadership or agree upon a division of labour. | В обоих случаях нужно либо определять руководящее звено, либо согласовывать разделение труда. |
| Upon acquisition, the land often becomes public property, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of acquiring the property. | По приобретении земельный участок часто становится публичной собственностью, хотя в ряде случаев законодательство может разрешать организации-заказчику и концессионеру согласовывать иной порядок с учетом их соответствующих долей в затратах на приобретение собственности. |
| The Special Envoy will help them to agree on ways to neutralize the threat of the various armed groups operating in the Great Lakes region on the basis of the approach described in paragraphs 47 to 52 above. | Специальный посланник будет помогать им согласовывать пути нейтрализации угрозы, исходящей от различных вооруженных групп, действующих в районе Великих озер, задействуя подход, изложенный в пунктах 47 - 52 выше. |
| The OECD Model Convention commentary on article 18 also recognizes that social security payments may be regarded by some States as being similar to Government pensions, and therefore further recognizes that States may bilaterally agree on an alternative provision. | В комментарии к статье 18 Типовой конвенции ОЭСР признается также, что выплаты по социальному страхованию могут считаться рядом государств аналогичными государственным пенсиям, и далее признается, что государства могут в двустороннем порядке согласовывать альтернативные положения. |
| For this reason, management and unions had experience in the co-administration of various social schemes, experience that turned to be an asset when it became necessary to agree on "social plans" for job reduction. | По этой причине руководство предприятий и профсоюзы приобрели опыт в совместном осуществлении различных социальных программ, который сыграл роль своего рода актива, когда возникла необходимость согласовывать "социальные планы" сокращения рабочих мест. |
| It will also be invited to agree on further work for 2009. | Ей также будет предложено принять решение в отношении дальнейшей работы в 2009 году. |
| If one of us doesn't agree, we can't make the decision. | Если один из нас с чем-то не согласен, мы не можем принять решение. |
| Riparian countries may decide to establish a specific working group under the joint body, in which experts from different disciplines meet regularly to agree upon the implementation of monitoring and assessment activities, including the technical, financial and organizational aspects. | Прибрежные страны могут принять решение о создании под эгидой совместного органа специальной рабочей группы, в рамках которой эксперты по различным дисциплинам могли бы регулярно собираться для согласования вопросов осуществления мониторинго-оценочной деятельности с охватом технических, финансовых и организационных аспектов. |
| It is proposed to defer the implementation in practice of the amended paragraph 1.1.4.2.1 until 1st January 2009 i.e. to agree upon a temporary derogation for its application for as long as the differences between the regulations of the different transport modes remain. | Предлагается отложить применение на практике пункта 1.1.4.2.1 с поправкой до 1 января 2009 года, т.е. принять решение о временном отступлении от его применения на период, пока сохраняются различия между правилами перевозок различными видами транспорта. |
| Agree on the suggested organization of work for the guidelines; | Ь) принять решение в отношении предлагаемой организации работы над руководящими принципами; |
| Let us agree that politically it is not healthy to have a subject matter open indefinitely for revision and reform. | Необходимо признать, что в политическом плане бесконечное затягивание решения вопроса о модернизации и реформировании лишено здравого смысла. |
| I guess we should all just agree | Я думаю, нам всем стоит просто признать |
| But you have to agree, you were asking for it. | Но ты должна признать, ты на это напросилась |
| With regard to the limitations imposed by the draft Statute on the Court's jurisdiction, he pointed out that, in order for the jurisdiction to really exist, certain States had to agree thereto. | Что касается устанавливаемых в проекте статута ограничений в отношении юрисдикции трибунала, то для того, чтобы такая юрисдикция существовала, некоторые государства должны признать ее и, в конечном счете, именно эти государства предоставляют эту юрисдикцию. |
| But, most important, Member States need to agree on a plan of action and its implementation, as well as on the need to get on with the job. | Но, что важнее всего, государствам-членам надо согласовать план действий и пути его реализации, равно как и признать необходимость дальнейшего продвижения вперед. |
| I share the frustration expressed regarding the prolonged lack of an outcome in the efforts to agree on a negotiating mandate for the Conference. | Я разделяю выражаемую фрустрацию в связи с длительным отсутствием результатов в рамках усилий по согласованию переговорного мандата для Конференции. |
| UNDCP also conducts ongoing monitoring and evaluation exercises, and participates in periodic meetings to adjust work plans, resolve problems and agree on the nature and scope of programme revisions. | Кроме того, ЮНДКП осуществляет текущий мониторинг и оценку и участвует в периодических совещаниях по корректировке планов работы, урегулированию проблем и согласованию характера и масштабов пересмотра программ. |
| The Conference on Disarmament should intensify efforts to agree on a comprehensive programme of work in order to fulfil its mandate as the sole multilateral negotiating body of the international community. | Конференции по разоружению следует активизировать усилия по согласованию всеобъемлющей программы работы, с тем чтобы выполнить свой мандат как единственного многостороннего переговорного механизма международного сообщества в этой области. |
| (c) the place of arbitration will be Sydney, Australia, or such other place as the parties to the Dispute may agree; and | с) местом арбитражного разбирательства будет Сидней (Австралия) или иной пункт по согласованию между сторонами; |
| In the past few years, in fact, Russia has palpably reduced such greenhouse-gas emissions. We are ready to agree upon new, authoritative measures on compliance with the provisions of the Convention, including agreement on such reductions in emissions. | В последние годы Россия ощутимо сократила антропогенные выбросы парниковых газов, готова к согласованию новых весомых мер по соблюдению положений Конвенции, включая соглашение о торговле квотами на выбросы углекислого газа. |
| If they do not agree on that, the body of guardianship will decide on the child's last name. | Если они не приходят к согласию, то опекунский совет сам принимает решение о том, какую фамилию будет носить ребенок. |
| The Committee must agree on how to modify the various elements of the scale methodology so that the next scale would reflect a fairer political balance. | Важно, чтобы члены Пятого комитета пришли к согласию в вопросе о том, какие изменения должны быть внесены в различные элементы методологии, для того чтобы следующая шкала взносов была более справедливой и сбалансированной в политическом отношении. |
| [[Subject to paragraph 8 bis, the meetings of the Compliance Committee shall be [open][closed] to other Parties or the public [, unless the Committee and the Parties in question agree otherwise]. | [[С учетом пункта 8 бис совещания Комитета по соблюдению являются [открытыми] [закрытыми] для других Сторон или общественности [, если Комитет и соответствующие Стороны не придут к согласию об ином]. |
| I believe that there will be issues on which the committee can agree at an early stage so that they can be referred to the legal group for review without delay in order to make maximum use of the group throughout the session. | Полагаю, что по некоторым вопросам Комитет сможет прийти к согласию уже на ранних этапах, с тем чтобы незамедлительно передать их на рассмотрение группы и максимально задействовать ее возможности в течение всего периода сессии. |
| That approach has continued on a bipartisan basis in the US, and polls show that it retains broad acceptance in Japan. Most close observers of the relationship agree that the US-Japan alliance is in much better shape today than 15 years ago. | Наиболее искушённые обозреватели взаимоотношений между странами приходят к согласию о том, что альянс сегодня обрёл гораздо лучшую форму, чем это было 15 лет назад. |