| His delegation was the first to agree that such processes played a critical role in determining eventual political status. | Его делегация первая готова согласиться с тем, что такие процессы играют ключевую роль в определении окончательного политического статуса. |
| I think we can agree that a sound review process based upon measurable goals constitutes a strong incentive and a way forward for women's empowerment. | Я полагаю, мы можем согласиться с тем, что разумный процесс оценки, основанный на реально достижимых целях, представляет собой существенный стимул для продвижения вперед в деле расширения прав и возможностей женщин. |
| The economic discourse of the past decade has been dominated by the so-called "Washington Consensus", twelve rules of economic policy with which all sensible people were supposed to agree. | В экономических дискуссиях истекшего десятилетия центральное место занимал так называемый "Вашингтонский консенсус", представляющий собой 12 правил экономической политики, с которыми, как предполагалось, должны были согласиться все вдумчивые люди. |
| If there is one fact that we can all agree on, it is that something dramatic needs to be done, and done urgently, if the globally agreed MDGs are to be met. | Единственное, с чем все мы можем согласиться, так это то, что необходимо предпринять какие-то радикальные меры, причем срочно, если мы хотим добиться достижения согласованных на глобальном уровне ЦРДТ. |
| Agree that Member States may freely exercise, consistent with national laws and international agreements acceded to, in an unrestricted manner, the options available to them under international agreements to protect and advance access to life-saving, essential medicines;" | Согласиться с тем, что государства-члены в соответствии с национальным законодательством и международными соглашениями, к которым они присоединились, могут свободно и неограниченно пользоваться открывающимися перед ними по международным соглашениям возможностями в области защиты и расширения доступа к спасающим жизнь основным лекарственным средствам"; |
| I agree your position is tragic and I'm very sorry. | Согласен, что ваше положение трагично и очень вам сочувствую. |
| Although I agree that Mr. Feissel should keep in contact with both sides, the purpose of such contacts should not be to prepare formal or informal meetings that are bound to fail. | Хотя я согласен с тем, что г-ну Фесселу следует и далее поддерживать контакты с обеими сторонами, цель таких контактов не должна состоять в подготовке официальных или неофициальных встреч, которые обречены на провал. |
| I fully agree fully with Mrs. Benita Ferrero-Waldner, the Foreign Minister of Austria, that the International Year of Mountains should be a year for new initiatives for exchanging experience and drafting new programmes of cooperation. | И я полностью согласен с уважаемой г-жой Бенито Фереро Вальднер, министром иностранных дел Австрии, в том, что Международный год гор должен стать Годом новых инициатив по обмену опытом, разработки новых программ по сотрудничеству. |
| I just don't agree. | Просто я не согласен с этим. |
| I'll agree on two conditions. | Я согласен на двух условиях. |
| That, to a considerable degree, was the reason why Council members were not able to agree on how to adjust the mandate as circumstances required. | В значительной степени это и явилось причиной того, что члены Совета не смогли договориться о том, как скорректировать этот мандат с учетом требований обстоятельств. |
| Aside from the fact that they've thrice delayed departure and seem unable to agree on the simplest matter? | Не считая того, что они трижды откладывали отплытие и не способны договориться о простейших вещах? |
| As the examples cited above indicate, neither the Government nor the Forces nouvelles have been able to agree on implementing effective customs that might be capable of controlling the entry or exit of contraband and embargoed goods. | Как видно из приведенных выше примеров, ни правительство, ни «Новые силы» не смогли договориться о внедрении эффективной таможни, которая была бы способна контролировать ввоз и вывоз контрабандных и подпадающих под действие эмбарго грузов. |
| At that Review Conference, we must find common ground and agree on the threats that face us and on the need to intensify international cooperation to confront these threats. | На этой обзорной Конференции нам надо найти общую почву и договориться об угрозах, которые встают перед нами, и о необходимости интенсифицировать международное сотрудничество, дабы противостоять этим угрозам. |
| The logical conclusion would then be to agree that data should be collected once and then made available to all users, or that the data providers should define data to be final at a certain time and then perform revisions and updates at given times. | В этом случае логично было бы договориться о том, чтобы собирать данные только один раз и затем предоставлять их всем пользователям или чтобы поставщики данных на определенный момент выдавали данные, считающиеся окончательными, а затем в установленные сроки представляли исправленные и обновленные данные. |
| It was agreed that these experts should agree on a common proposal to be transmitted to GRSG for consideration at its April 2004 session. | Было решено, что этим экспертам следует согласовать общее предложение, которое будет передано GRSG для рассмотрения на ее сессии в апреле 2004 года. |
| The current Southern African Development Community initiative, led by President Mbeki, offers the best hope for progress and I would encourage all those involved to redouble their efforts to agree on a new political dispensation offering real political reform and economic recovery for all Zimbabweans. | Нынешняя инициатива Сообщества по вопросам развития стран юга Африки во главе с президентом Мбеки подает большие надежды на прогресс, и я хотел бы призвать все соответствующие стороны удвоить свои усилия и согласовать новый политический подход, предлагающий подлинную политическую реформу и экономическое возрождение для всех зимбабвийцев. |
| The meeting of the COPINE Provisional Governing Board in December 1997 was to agree on the tasks to be performed and the resources to be made available for the completion of the COPINE preparatory activities. | На совещании Временного совета управляющих КОПИНЕ в декабре 1997 года предполагалось согласовать задачи, которые потребуется решить, и ресурсы, которые понадобится выделить для завершения подготовительных мероприятий проекта КОПИНЕ. |
| The goal of the draft resolution is for the General Assembly to reiterate its previous calls on the Conference on Disarmament (CD) to agree on and implement a comprehensive programme of work and to allow substantive work on non-proliferation and disarmament priorities to take place. | Цель этого проекта резолюции заключается в том, чтобы Генеральная Ассамблея вновь обратилась к Конференции по разоружению (КР) с ранее уже адресованными ей призывами согласовать и осуществить всеобъемлющую программу работы и создать условия для ведения работы по существу приоритетных вопросов нераспространения и разоружения. |
| (a) Law enforcement agencies urgently needed to agree on uncomplicated, fast procedures to clear information for exchange, together with clear guidelines as to what information could be readily exchanged and at what level authorization was required to release it; | а) правоохранительным органам необходимо безотлагательно согласовать несложные и быстрые процедуры утверждения информации, предназначенной для обмена, а также четкие руководящие принципы, регулирующие вопрос о том, какая информация подлежит свободному обмену и на каком уровне требуется получить разрешение для передачи информации; |
| We all agree that the procedures for selecting the Secretary-General should be formalized. | Мы все согласны с тем, что процедуры выборов Генерального секретаря следует формализовать. |
| We therefore do not agree that armed actions are an appropriate way to resolve conflicts. | Поэтому мы не согласны с тем, что вооруженные действия являются подобающим способом урегулирования конфликтов. |
| Many honest observers, including the United Nations observers, fully agree that such nationalist acts are sanctioned by principles that allow people to defend their country and to evict the occupier. | Многие честные наблюдатели, включая наблюдателя от Организации Объединенных Наций, полностью согласны с тем, что такие националистические акты санкционируются на основе принципов, позволяющих народу защищать свою страну и изгонять оккупантов. |
| With regard to United Nations reform, since we all agree that the reform is a process and not an event, it cannot be achieved overnight. | Что касается реформы Организации Объединенных Наций, то, поскольку все мы согласны с тем, что реформы - это процесс, а не отдельное мероприятие, ее нельзя провести в одночасье. |
| You know, many psychologists agree 'until the core maternal relationship is resolved...'...most men are doomed to repeat dysfunctional childhood patterns. | Знаете, многие психологи согласны с тем, что не решив вопрос глубинной связи с матерью, большинство мужчин обречены повторять проблемные шаблоны детства. |
| It is up to the Working Group to discuss and agree on specific actions. | Дело за Рабочей группой обсуждать и соглашаться относительно конкретных действий. |
| While one may agree or disagree with the Court's evaluation of the evidence, there is no reason to regard its finding as arbitrary. | Хотя можно соглашаться или не соглашаться с оценкой показаний, данной судом, нет оснований рассматривать его заключение произвольным. |
| It was ridiculous of me to think we had to agree about every little thing. | Я был глуп, когда думал, что мы будем соглашаться по поводу каждой мелочи. |
| The attempt to deal with the question by implicating other States, with whose policies we may agree or not, is a call for pouring more fuel on the flames. | Попытки разрешить проблему посредством обвинения других государств, с политикой которых мы можем соглашаться или не соглашаться, будут равнозначны подливанию масла в огонь. |
| Moreover, deleting the phrase "in any case" was counterproductive: he could not see why the parties should be able to agree that the conciliator should not be bound to maintain fair treatment or take account of the circumstances of the case. | Кроме того, исключение фразы "в любом случае" будет контрпродуктивным: он не понимает, почему стороны должны иметь возможность соглашаться с тем, что посредник не обязан придерживаться беспристрастного подхода или учитывать обстоятельства дела. |
| I agree, which is why I've already found a new place. | Я согласна, поэтому я уже нашла себе новое место. |
| Our delegation could not agree more with that statement. | Наша делегация полностью согласна с этим замечанием. |
| That figure is particularly noteworthy given the fact that most Ivorians appear to agree that a realistic figure may be much higher than the original 11 million persons originally foreseen. | Эта цифра тем более примечательна, что большая часть ивуарийцев, похоже, согласна с тем, что реальная цифра может оказаться гораздо больше, чем первоначально прогнозировавшиеся 11 миллионов. |
| I agree, but the commission has a job to do. | Согласна, но это их работа. |
| I cannot agree more with the Secretary-General that it is within our means to achieve the Millennium Development Goals. | Я полностью согласна с Генеральным секретарем в том, что это нам по силам. |
| Insofar as this legal regime does not provide specifically for this, the parties may not agree derogations from this legal regime. | Стороны не могут договариваться об отступлениях от настоящего правового режима, если настоящим правовым режимом это конкретно не предусмотрено. |
| It was added that the parties were free to agree on further requirements in the contract particulars should their commercial needs require them. | Было добавлено, что стороны вправе договариваться о включении каких-либо дополнительных требований в договорные условия согласно своим коммерческим потребностям. |
| Mr. Bazinas said that no problems had been identified with regard to draft article 27, which allowed financiers to agree on the order of priorities or to subordinate certain rights unilaterally. | Г-н Базинас говорит, что в отношении проекта статьи 27, позволяющего финансистам договариваться о порядке приоритетов или в одностороннем порядке отказываться от некоторых своих прав, никаких проблем не возникло. |
| Under the principle of party autonomy, parties might agree that they wished to have enforcement in accordance with the laws of a specific State and not with those of another. | В соот-ветствии с принципом автономии сторон они могли бы договариваться о своих намерениях обеспечивать исполнение в соответствии с нормами права кон-кретного, а не какого-либо иного государства. |
| The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. | Для случая утраты или повреждения груза и для случая превышения срока доставки отправитель и перевозчик могут договариваться о том, что отправитель записывает в накладной сумму цифрами, относящуюся к специальной заинтересованности в доставке. |
| It also requested the initiation of technical talks with Mr. Blix in order to agree on a mechanism to identify the most important remaining issues and ways of solving them. | Он также потребовал начать технические переговоры с гном Бликсом для согласования механизма определения наиболее важных остающихся вопросов и способов их урегулирования. |
| These resources would provide for 12 months of professional assistance at the P-3 level as well as travel of an expert to undertake two global consultations to agree on the criteria for the review and to agree on the resulting compendium. | За счет этих ресурсов будут обеспечены работа в течение 12 месяцев сотрудника категории специалистов класса С-3 по оказанию профессиональной помощи, а также покрытие путевых расходов эксперта для проведения двух глобальных консультаций в целях согласования критериев аналитического обзора и положений соответствующего сборника. |
| It is also an occasion to identify and agree on concrete measures to improve compliance by parties to conflict with the existing normative framework for protection and the implementation of the Council's decisions. | Это также возможность для выявления и согласования конкретных мер по улучшению соблюдения сторонами конфликта существующих нормативных требований защиты и для выполнения решений Совета. |
| However complicated and time-consuming process to agree of on an exact definition of both phenomena appeared to be complicated and time-consuming. | Однако процесс согласования точного определения обоих явлений, как оказалось, является сложным и требует больших затрат времени. |
| We have come to United Nations Headquarters to exchange views and agree on all the necessary steps that we must take, individually and collectively, to strengthen "the role of the United Nations in the twenty-first century". | Мы собрались в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций для обмена мнениями и согласования всех необходимых шагов, которые мы должны предпринять, каждый в отдельности или совместно, для укрепления «роли Организации Объединенных Наций в двадцать первом веке». |
| Rather, such transitions occur when all those participating in the process agree on a common agenda, objectives and rules. | Наоборот, такого рода переходы имеют место тогда, когда все участники процесса достигают согласия по общей повестке дня, целям и правилам. |
| The EU was deeply disappointed that the Review Conference on the Programme of Action was unable to agree on an outcome document in 2006. | ЕС выразил глубокое разочарование в связи с тем, что в 2006 году участники Конференции для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, не смогли достичь согласия по итоговому документу. |
| Such enlargement could theoretically be achieved through amendment of the Charter of the United Nations (pursuant to art. 108), provided that the permanent members of the Security Council agree. | Такое изменение можно было бы теоретически реализовать за счет внесения поправки в Устав Организации Объединенных Наций (в соответствии со статьей 108) при условии согласия со стороны постоянных членов Совета Безопасности. |
| It is our belief that this debate will help create the conditions for the CD to agree in the near future on a programme of work and to begin substantive work on PAROS. | И мы полагаем, что эти дебаты помогут создать условия для достижения на КР в близком будущем согласия по программе работы и начала предметной работы по ПГВКП. |
| If judicial mediation does not result in a settlement, the judge who acted as mediator will not hear the case unless the parties agree. | Если такого согласия получено не будет, дело будет необходимо передать другому судье. |
| On the basis of transparent criteria, agree on a list of pre-approved candidates from the information received from the secretariat; | З. На основе транспарентных критериев согласовывать перечень предварительно утвержденных кандидатов на основе информации, полученной от секретариата; |
| The Board recommends that UNFPA agree, along with the implementing partners, to abide by the terms of their engagement and ensure the signing of annual workplans is completed in advance of the implementation of any new projects. | Комиссия рекомендует ЮНФПА согласовывать с партнерами-исполнителями условия выполнения их договоренности и обеспечивать подписание годовых планов работы до начала осуществления каких-либо новых проектов. |
| The result showed that the UNDG agencies could come together in a short period of time, work together on a common proposal and agree on a common vision and approach. | Результат показал, что учреждения ГООНВР могут объединять свои усилия в короткий период времени, действовать сообща в отношении совместного предложения и согласовывать общее видение и подход. |
| Establishment of minimum standards for transit routes makes it possible for Governments to agree on common traffic regulations with regards to vehicle specifications (width, length, weight, height), the establishing of axle-loads limits, maximum weights and pollution standards. | Установление минимальных стандартов для транзитных маршрутов позволяет правительствам согласовывать общие требования в отношении характеристик транспортных средств (ширина, длина, вес и высота), максимально допустимую нагрузку на ось, максимальный вес и нормы загрязнения. |
| The three-tone signal could be abandoned in view of the obligation for vessels in reduced visibility to use radar, to contact other vessels by radio telephone and to agree on the course to take. | Предписание в отношении подачи трехтонального звукового сигнала можно было бы аннулировать, поскольку в условиях ограниченной видимости суда обязаны использовать радиолокатор, устанавливать непосредственную радиотелефонную связь с другими судами и согласовывать порядок расхождения. |
| The parliament should then agree on the implementation of the question within one month. | Затем Совет должен принять решение в течение месяца. |
| The Working Group recommends that the Commission agree on future action, based on the recommendations and the views expressed in the discussion of the various sectoral reports. | Рабочая группа рекомендует Комиссии принять решение о будущей деятельности на основе рекомендаций и мнений, высказанных при обсуждении различных секторальных докладов. |
| First, the Committee should agree at the fifty-seventh session of the General Assembly to implement the decision taken two years earlier to calculate arrears on the basis of payments made against actual assessments issued rather than the gross amount. | Во-первых, на пятьдесят седьмой сессии Пятому комитету необходимо принять решение относительно выполнения принятого двумя годами ранее решения о расчете задолженности исходя из выплаченной суммы, а не фактически начисленных ставок взносов брутто. |
| They believe that it is time to reach consensus and urge organizations to agree on the use of just one legal instrument. | Они полагают, что настало время достичь консенсуса, и настоятельно рекомендуют организациям принять решение об использовании только одного правового документа. |
| (a) UNAIDS to agree on United Nations system division of labour at the June 2005 PCB; | а) ЮНЭЙДС должна принять решение о разделении функций в системе Организации Объединенных Наций на совещании Программного координационного совета, которое состоится в июне 2005 года; |
| Let us agree that politically it is not healthy to have a subject matter open indefinitely for revision and reform. | Необходимо признать, что в политическом плане бесконечное затягивание решения вопроса о модернизации и реформировании лишено здравого смысла. |
| Member States should agree that this matter requires flexibility in its implementation in order to allow for realistic savings without affecting the execution of programmes, keeping in mind changing circumstances and the difficulties faced in each individual organization. | Государствам-членам необходимо признать, что этот вопрос требует гибкого подхода в целях обеспечения реалистичной экономии без ущерба для осуществления программ с учетом меняющихся обстоятельств и тех трудностей, с которыми сталкиваются конкретные организации. |
| However, they were bound to agree that every Government had the right, especially when resources were limited - and holding a census, for example, was extremely costly - to act in accordance with its own priorities, which often differed from those set elsewhere. | Однако им следовало бы признать, что каждое правительство имеет право - особенно если ресурсы ограниченны, тогда как например, перепись населения обходится крайне дорого - действовать в зависимости от собственных приоритетов, зачастую отличающихся от первоочередных задач, которые ставят перед собой другие страны. |
| We have but to agree that intervention by force is an instrument of last resort. | Мы вынуждены признать, что вмешательство путем применения силы является средством, к которому прибегают в последнюю очередь. |
| The Working Group concluded that it would not be possible to agree on a single, unified approach to setting thresholds in the protocol, and that it would be necessary to recognise and accommodate in the text the two main approaches existing among the negotiating parties. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что невозможно согласовать единый унифицированный подход для установления пороговых уровней в протоколе и что необходимо признать и объединить в тексте два основных подхода, заявленных договаривающимися сторонами. |
| The Conference on Disarmament should intensify efforts to agree on a comprehensive programme of work in order to fulfil its mandate as the sole multilateral negotiating body of the international community. | Конференции по разоружению следует активизировать усилия по согласованию всеобъемлющей программы работы, с тем чтобы выполнить свой мандат как единственного многостороннего переговорного механизма международного сообщества в этой области. |
| Together with the forthcoming United Nations Climate Change Conference, to be held in December 2009, they are timely events to agree on new strategies conducive to Africa's development. | Наряду с предстоящей Конференцией Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в декабре 2009 года, они представляют собой своевременные мероприятия по согласованию новых стратегий, способствующих развитию Африки. |
| We also hope that our efforts to agree upon actions within the framework of the convention on stability in Europe, and also our support for the idea of preparing a treaty on European security will be recognized by our partners. | Мы также надеемся, что наши усилия по согласованию действий в рамках Пакта стабильности в Европе, а также в поддержку идеи разработки договора о европейской безопасности не останутся незамеченными нашими партнерами. |
| The assessment serves as a point of reference for such measures by Governments, international river basin organizations, other international organizations and relevant non-governmental organizations to improve the status of transboundary waters and agree on joint measures related to integrated water resources management. | Данная оценка призвана послужить базой для принятия правительствами, международными организациями по бассейнам рек, другими международными организациями и неправительственными организациями мер по улучшению состояния трансграничных вод и согласованию совместных мер, связанных с комплексным использованием водных ресурсов. |
| (a) Agree on proposed lead member allocations; | а) согласованию предлагаемого распределения ведущих членов; |
| It was in favour of recourse to arbitration when the parties could not agree. | Делегация Уругвая поддерживает обращение к арбитражу в случаях, когда стороны не могут прийти к согласию. |
| These indicators were recommended to the Commission for its endorsement, and we hope that the Commission will agree on them soon. | Эти показатели были рекомендованы для одобрения Комиссией, и мы надеемся, что Комиссия скоро придет к согласию по этому вопросу. |
| Unless France, Britain and Germany agree, there is little chance the Union can act effectively on the international stage. | Если Франция, Великобритания и Германия не придут к согласию, маловероятно, что Евросоюз сможет эффективно действовать на международной арене. |
| The existing United Nations Security Council resolutions must be strictly enforced and complied with, and the Ministers agree that any attempt to make sanctions relief a precondition of resuming talks is unacceptable. | Необходимо обеспечить строгое соблюдение и выполнение имеющихся резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и министры пришли к согласию относительно недопустимости любых попыток выдвинуть снятие санкций в качестве предварительного условия возобновления переговоров. |
| In this regard, the Government and LJM remained unable to agree on the results of the initial verification of LJM soldiers conducted from 5 to 9 March 2012. | В этой связи правительство и Движение за освобождение и справедливость так и не сумели прийти к согласию относительно результатов первоначальной проверки числа военнослужащих ДОС, проводившейся с 5 по 9 марта 2012 года. |