| I couldn't agree more, Julia. | Не могу не согласиться, Джулия. |
| As members might agree, the work of the First Committee at this session has assumed unprecedented significance for many reasons. | Как могут согласиться члены, работа Первого комитета на этой сессии приобрела беспрецедентное значение по многим причинам. |
| It was emphasized that the Conference should agree on the proposal tabled on 23 March by the six Presidents for 2007. | Было подчеркнуто, что Конференции следует согласиться с предложением, представленным 23 марта шестью председателями заседаний 2007 года. |
| I couldn't agree more with you. | Не могу с вами не согласиться. |
| Additionally, as argued by the author's lawyer in court, he "had to agree" with the continuation of the trial in the absence of the victim, so as not to continue his client's pre-trial custody indefinitely. | Кроме того, как заявлял адвокат автора в суде, он "был вынужден согласиться" с продолжением судебного разбирательства в отсутствие потерпевшего, с тем чтобы содержание его клиента под стражей до суда не продолжалось бесконечно. |
| Apparently, your staff doesn't agree. | Кажется, ваш персонал не согласен. |
| I agree that tossing him in jail is counterproductive, but my superiors are adamant. | Я согласен, что держать его за решеткой не имеет смысла, но моё руководство непреклонно. |
| I agree... we fit as many people aboard the ship as we possibly can... | Согласен... Мы разместим на борту корабля столько людей, сколько, возможно... |
| I wholeheartedly agree, of course, with that resolution, and I am proud that I will shortly be able to hand over to my colleague, Judge Meron, the Tribunal's President, who will speak on this subject from the perspective of the ICTY. | Разумеется, я целиком и полностью согласен с этой резолюцией, и мне приятно будет передать вскоре слово моему коллеге - Председателю Трибунала судье Мерону, который осветит эту тему, с точки зрения МТБЮ. |
| What you don't know is, I agree. | Я согласен с тобой. |
| The Parties have until 14 July to agree on the candidature of the third arbitrator. | Стороны должны к 14 июля договориться о кандидатуре третьего арбитра. |
| We were supposed to reach an agreement, but when my agent and the president started talking, they couldn't agree on a contract. | Мы должны были прийти к соглашению, но когда мой агент и президент начали переговоры, они не смогли договориться о контракте. |
| While the nuclear-weapon States had failed to agree on the establishment of a body to deal with nuclear disarmament in the Conference on Disarmament, there were two commitments entered into in 2000 that were essential in that regard. | Хотя государствам, обладающим ядерным оружием, не удалось договориться о создании органа, ведающего вопросами ядерного разоружения в рамках Конференции по разоружению, в этом отношении в 2000 году были приняты два важных обязательства. |
| While working on the basis of the principle that there can be no agreement until there is agreement on everything, our Working Group was able nevertheless to agree provisionally on a number of points that I have elaborated in my report to the Council. | Действуя на основе принципа, который состоит в том, что невозможно достичь согласия до тех пор, пока оно не достигнуто по всем вопросам, нашей Рабочей группе тем не менее удалось предварительно договориться по ряду моментов, которые я изложил в моем докладе Совету. |
| The role played by UNDP in the promotion of the consensus-process called "Bambito" allowed various political parties and social sectors in Panama to agree on a common national political and socio-economic agenda. | Роль, которую ПРООН сыграла в развитии направленного на достижение консенсуса процесса "Бамбито", позволила различным политическим партиям и социальным слоям Панамы договориться об общей национальной политической и социально-экономической повестке дня. |
| The Group also requested the Bureau to discuss and agree upon the future Programme of Work for 2005. | Группа также просила Бюро обсудить и согласовать будущую программу работы на 2005 год. |
| It was important, of course, to agree on a definition of those terms. | Было бы важно, разумеется, согласовать определение этих терминов. |
| My delegation trusts that this resolution will enable us to find and agree on a satisfactory solution on this item. | Моя делегация верит, что данная резолюция предоставит нам возможность отыскать и согласовать удовлетворительное решение данное вопроса. |
| In the area of development assistance, for instance, it was essential to agree on global strategies and priorities and to ascertain whether the grass-roots were benefiting. | В частности, в области оказания помощи в целях развития важно согласовать глобальные стратегии и приоритеты и установить, достигает ли оказываемая помощь низового уровня. |
| Invited the secretariat and the delegation of Georgia to agree on the dates and other issues related to the development of this National Action Plan. | предложил секретариату и делегации Грузии согласовать сроки и другие вопросы, связанные с разработкой этого Национального плана действий. |
| Nearly all Members of the Organization agree that there is a pressing need for change. | Практически все государства - члены этой Организации согласны с тем, что назрела настоятельная необходимость для изменений. |
| We also agree that civic education and training are essential components of this endeavour. | Мы также согласны с тем, что гражданское просвещение и подготовка - это главные компоненты этой деятельности. |
| We therefore do not agree that we need, at this juncture, to formulate principles for the framework for regional arrangements. | Поэтому мы не согласны с тем, что на данном этапе нам необходимо разрабатывать принципы для основы региональных соглашений. |
| Most observers agree that the growing presence of financial investors in commodity markets has contributed to increased volatility by causing prices to react quickly, and often overreact, to new market information. | Большинство наблюдателей согласны с тем, что расширение присутствия финансовых инвесторов на товарных биржах способствует усилению волатильности, заставляя цены реагировать быстрее, а зачастую излишне активно на новую рыночную информацию. |
| Be that as it may, do we all agree that I should tell this man's wife? | Как бы то ни было, все мы согласны с тем, что я должна рассказать обо всем его жене? |
| For this reason, trading partners often have to agree on the application of appropriate western legislation. | В этой связи торговым партнерам часто приходится соглашаться на применение соответствующего западного законодательства. |
| While one may agree or disagree with the Court's evaluation of the evidence, there is no reason to regard its finding as arbitrary. | Хотя можно соглашаться или не соглашаться с оценкой показаний, данной судом, нет оснований рассматривать его заключение произвольным. |
| In the ensuing discussion, the Committee considered whether to agree on the need to initiate negotiations on a possible Framework Convention on Sustainable Housing, as well as on its scope and objectives. | В ходе последовавшего обсуждения Комитет рассмотрел вопрос о том, соглашаться ли ему с необходимостью начала переговоров по возможной рамочной конвенции об устойчивом жилье, а также с его сферой охвата и целями. |
| Just 'cause your mom thinks she's too good for people doesn't mean you have to agree. | Только потому что твоя мама думает, что она слишком хороша, не значит, что ты должна соглашаться. |
| It submits that under the Civil Procedure Code, the Deputy Chairman of the Supreme Court has the same right as the Chairman of the Supreme Court to agree or to disagree with a lower court's decision. | Оно заявляет, что в соответствии с Гражданским процессуальным кодексом, заместитель председателя Верховного суда обладает таким же правом соглашаться или не соглашаться с решением суда нижестоящей инстанции, что и председатель Верховного суда. |
| I don't agree... and I am never ever going to agree! | Я не согласна и никогда в жизни не соглашусь! |
| His delegation did not agree that it was necessary to lower the standard of care since, although a lower standard might attract more users of e-business, it would lower the liability from the point of view of the user at the other end. | Его делегация не согласна с необходимостью снижения стандарта осмотрительности, поскольку, хотя более низкий стандарт, возможно, и привлечет большее число пользователей электронной торговли, он снизит ответственность с точки зрения пользователя-полу-чателя. |
| I agree, captain. | Я согласна, капитан. |
| I agree - the swimsuit. | Я согласна - купальный костюм. |
| I agree that somebody got the better of us. | Согласна, нас кто-то одурачил. |
| Along specific corridor routes, going through two countries, authorities may agree on specific applications or ad hoc exceptions to general regulations and administrative requirements. | Применительно к конкретному маршруту в рамках коридоров, проходящих через две страны, власти могут договариваться о специальном применении общих правил и административных требований или особых изъятиях из них. |
| Allowing parties to agree on specialized terms enhances efficiency and has promoted services better tailored to the needs of international businesses. | Предоставление сторонам возможности договариваться об особых условиях повышает эффективность и способствует обеспечению более полного соответствия услуг потребностям международной коммерческой деятельности. |
| Insofar as this legal regime does not provide specifically for this, the parties may not agree derogations from this legal regime. | Поскольку это отдельно не предусмотрено данным правовым режимом, стороны не должны договариваться об отступлениях от данного правового режима. |
| The parties should not be forced to agree on the ports of loading and unloading, for example, at the time of the issuance of the transport document. | Например, нельзя принуждать стороны договариваться о портах погрузки и разгрузки в момент выдачи транспортного документа. |
| It is beyond the competence of most members of CITA to agree extensions to or deletions from the scope of their national requirements or, even if they privately disagree with their national position, to put their name to a recommendation for any such changes. | Большинство членов МКТАС не компетентны договариваться относительно расширения или сокращения области применения своих национальных требований либо - даже если они лично не согласны с мнением своей страны - ставить свою подпись под рекомендацией о внесении любых подобных изменений. |
| It was agreed that further consultations would be undertaken with concerned delegations to agree on a text reflecting the various concerns. | Было решено, что будут проведены дальнейшие консультации с заинтересованными делегациями в целях согласования текста, отражающего интересы различных сторон. |
| He stressed the need to agree, in principle, on the development of the gtr and to identify the technical sponsors. | Он подчеркнул необходимость принципиального согласования вопроса о разработке этих гтп и определения технических спонсоров. |
| The reintegration of returnees often poses a challenge and requires solid partnerships with a number of actors, including Governments and bilateral and multilateral agencies in order to share responsibilities and agree upon the way forward. | Реинтеграция репатриантов зачастую создает проблемы и требует прочных партнерских отношений с рядом заинтересованных лиц, в том числе правительствами, двусторонними и многосторонними учреждениями, в деле разделения ответственности и согласования дальнейших действий. |
| They are expected to meet again later this year to assess the feasibility of the framework and the progress achieved in the implementation of the specific programmes and to agree on new areas of cooperation. | Ожидается, что в конце этого года они встретятся вновь для оценки эффективности этих рамок и прогресса, достигнутого в деле осуществления конкретных программ, а также согласования новых направлений сотрудничества. |
| Consequently, the Executive Director, who is to chair that group, undertook consultations with Governments and members of the Administrative Committee on Coordination to discuss and agree on the modalities of the Environment Management Group, including the terms of reference. | Впоследствии Директор-исполнитель, на которого возложено выполнение функций председателя этой группы, провел консультации с правительствами и членами Административного комитета по координации с целью обсуждения и согласования вопросов, касающихся создания и функционирования Группы по рациональному природопользованию, включая ее сферу ведения. |
| It is now up to all stakeholders to agree on a common vision, aims and areas for action for the future. | Сейчас наступил момент для того, чтобы все участники этого процесса достигли согласия в отношении общего видения, целей и сфер деятельности на будущее. |
| Even if one were to agree that IMF could act as an international lender of last resort but without such a capability to create its own liquidity, the Fund would still require access to adequate resources. | Даже при наличии согласия об использовании МВФ в качестве международного "кредитора последней инстанции", но в отсутствие возможностей создавать свою собственную ликвидность Фонд будет по-прежнему нуждаться в доступе к адекватным ресурсами. |
| It is our belief that this debate will help create the conditions for the CD to agree in the near future on a programme of work and to begin substantive work on PAROS. | И мы полагаем, что эти дебаты помогут создать условия для достижения на КР в близком будущем согласия по программе работы и начала предметной работы по ПГВКП. |
| The list might need to be extended and the Convention will incorporate other pollutants if the scientific evidence is sufficiently strong and Parties agree they are appropriate to address; | Этот перечень, возможно, потребуется расширить, и при наличии достаточно убедительных научных доказательств и согласия Сторон на использование надлежащих подходов в Конвенцию будут включены и другие загрязнители; |
| Her Government was working with UNHCR in the hope that the Governments of Nepal and Bhutan would agree on an UNHCR-led registration process. | В связи с этим правительство Соединенных Штатов сотрудничает с УВКБ в надежде на то, что правительство Непала и Бутана достигнут согласия по процессу регистрации беженцев, подпадающих под сферу компетенции УВКБ. |
| The treaty leaves room for States parties to subsequently agree on guidelines which elucidate the meaning of a rule. | В этом договоре предусматривается, что государства-участники по своему усмотрению могут впоследствии согласовывать руководящие принципы для разъяснения того или иного правила. |
| Thus, parties are not allowed to agree on a different standard of conduct to be followed by conciliators. | Таким образом, сторонам не разрешается согласовывать иной стандарт поведения, которого должны придерживаться посредники. |
| Upon acquisition, the land often becomes public property, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of acquiring the property. | По приобретении земельный участок часто становится публичной собственностью, хотя в ряде случаев законодательство может разрешать организации-заказчику и концессионеру согласовывать иной порядок с учетом их соответствующих долей в затратах на приобретение собственности. |
| It would be, however, for each partnership to establish and strengthen its governance framework (e.g., steering committee and other bodies) and agree on particular day-to-day functioning modalities and organization. | Тем не менее, каждое партнерство должно будет самостоятельно формировать и укреплять свою структуру руководства (например, руководящий комитет и другие органы) и согласовывать конкретные процедурные и организационные аспекты текущей деятельности. |
| Our past reluctance to address this issue at the international level in a comprehensive manner and to agree common international standards that we can all operate has allowed the unscrupulous to bypass the existing patchwork of regional and weapon-specific regulation. | Наше нежелание в прошлом всеобъемлющим образом решать этот вопрос на международном уровне и согласовывать приемлемые для всех международные стандарты позволило беспринципным деятелям обходить разрозненные региональные правила и положения, касающиеся конкретных видов вооружений. |
| Action: The SBI may wish to consider this issue and agree on any follow-up action it may deem necessary. | ВОО, возможно, пожелает рассмотреть данный вопрос и принять решение о любых последующих действиях, которые он сочтет необходимыми. |
| The Working Party may wish to review the progress made and agree on the continuation of this work. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть полученные результаты и принять решение о продолжении этой работы. |
| The Committee will be informed of, and invited to agree on the general direction of ECE/FAO's activities in support of the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development (WSSD) and the international dialogue on forests and to the global and regional processes. | Комитет будет проинформирован об общем направлении деятельности ЕЭК/ФАО в поддержку Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и международного диалога по вопросам, касающимся лесов, а также глобальных и региональных процессов, и Комитету будет предложено принять решение по этому вопросу. |
| The Working Group will be invited to discuss and provide comments on the draft outline for the guidance document developed under the Protocol and to agree on how to contribute to its development. | Рабочей группе будет предложено обсудить и прокомментировать проект плана руководства, разработанного по Протоколу, и принять решение о том, какой вклад можно внести в его разработку. |
| It can be good practice to set up a national coordinating body to agree on inter-ministerial, multistakeholder issues related to PRTR creation and development. | Некоторые Стороны могут принять решение о создании отдельного учреждения, отвечающего за сбор, проверку и распространение данных РВПЗ. |
| Let us agree that politically it is not healthy to have a subject matter open indefinitely for revision and reform. | Необходимо признать, что в политическом плане бесконечное затягивание решения вопроса о модернизации и реформировании лишено здравого смысла. |
| His delegation was inclined to agree that the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea adequately covered the questions posed in paragraph 27 of the report. | Его делегация склоняется к тому, чтобы признать, что Конвенция по морскому праву Организации Объединенных Наций 1982 года адекватно отражает вопросы, сформулированные в пункте 27 доклада. |
| But we have to agree that financing is only one of many human incentives and we should always ensure that other key incentives are fully integrated into our efforts and regulated by all the necessary controls, the most important of these being integrity and transparency guarantees. | Однако нам следует признать, что финансирование - это лишь один из множества стимулов, и всегда заботиться о том, чтобы в рамках наших усилий использовались и другие важные стимулы, а также все необходимые механизмов контроля, наиболее важными из которых являются гарантии добросовестности и транспарентности. |
| With regard to the limitations imposed by the draft Statute on the Court's jurisdiction, he pointed out that, in order for the jurisdiction to really exist, certain States had to agree thereto. | Что касается устанавливаемых в проекте статута ограничений в отношении юрисдикции трибунала, то для того, чтобы такая юрисдикция существовала, некоторые государства должны признать ее и, в конечном счете, именно эти государства предоставляют эту юрисдикцию. |
| While he was among the first to agree that such a practice must not be encouraged, he was somewhat baffled by the ostrich-like position of some delegations in refusing to admit that the practice of late formulation of reservations existed. | Хотя он был одним из первых, кто согласился с тем, что такую практику поощрять не следует, его несколько покоробил подход некоторых делегаций, ставших в позицию страуса и отказавшихся признать, что практика последующего формулирования оговорок существует. |
| Discussion to agree on project with UNDP and Government held in July 1998. | Обсуждение по согласованию проекта с ПРООН и правительством проведено в июле 1998 года. |
| He highlighted the efforts to agree on a ceasefire and to start a political process. | Он остановился на усилиях по согласованию прекращения огня и началу политического процесса. |
| Complementary activities will only help but will also not hamper our endeavours to agree on a programme of work and start real substantive work. | Дополняющая деятельность не только будет выступать в качестве подспорья, но и не будет ущемлять наших усилий по согласованию программы работы и началу реальной работы по существу. |
| Efforts by the General Council of WTO to prepare and agree upon a draft Cancún ministerial text proved difficult. | Значительных усилий потребовала от Генерального совета Всемирной торговой организации работа по подготовке и согласованию проекта министерского текста для Канкуна. |
| The heads of State deemed it advisable to instruct the Council of National Coordinators, with the involvement of appropriate experts from the parties, to pursue its efforts to agree the specific issues relating to the launching of the SCO mechanisms. | Главы государств признали целесообразным поручить Совету национальных координаторов с привлечением соответствующих экспертов сторон продолжить работу по согласованию конкретных вопросов, связанных с запуском механизмов ШОС. |
| The Advisory Committee had taken some time to agree on the amount to recommend for appropriation. | Консультативный комитет не сразу пришел к согласию относительно рекомендуемого объема ассигнований. |
| In order to foster public confidence in the United Nations, we must agree on substantial management reform, with greater accountability and transparency and better allocation of resources. | Для укрепления доверия общественности к Организации Объединенных Наций мы должны прийти к согласию в отношении кардинальной реформы управления, предусматривающей большую степень подотчетности и транспарентности и более эффективное распределение ресурсов. |
| The Kingdom of Swaziland has for some years, in a number of forums, asserted that the way to lasting peace is to open doors and talk and resolve and agree. | Королевство Свазиленд уже на протяжении нескольких лет в рамках многих форумов заявляло о том, что прочного мира можно добиться, если открыть двери, вести переговоры, решать проблемы и приходить к согласию. |
| The Committee had been unable to agree on whether that understanding, which had been recorded verbatim in the summary records, would be sufficient, or whether it should be reflected elsewhere. | Члены Комитета не смогли прийти к согласию в отношении того, достаточно ли дословно констатировать это понимание в кратких отчетах, или же его следует отразить в другой части. |
| However, it turned out possible for even scepticism and low expectations to be further disappointed when the Conference had to be suspended, unable even to agree on a minimal common position. | Но оказалось, что даже тех, кто отнесся к этой конференции со скептицизмом и без особых ожиданий, ждало дальнейшее разочарование, когда Конференцию пришлось отложить из-за невозможности прийти к согласию даже по самой незначительной общей позиции. |