| I can't agree before I know. | Я не могу согласиться, не зная с чем. |
| I think we can all agree I've put those rumors to rest. | Я думаю, мы все должны согласиться, я считаю это останется в памяти. |
| His delegation was the first to agree that such processes played a critical role in determining eventual political status. | Его делегация первая готова согласиться с тем, что такие процессы играют ключевую роль в определении окончательного политического статуса. |
| I'm not sure that I agree. | Я не уверен что могу согласиться. |
| If experts cannot agree that there is a climate crisis, why should governments spend billions of dollars to address it? | Если эксперты не могут согласиться друг с другом по поводу того, существует ли кризис, связанный с климатом, то почему правительства должны тратить миллиарды долларов на борьбу с ним? |
| Here my brother and I agree. | В этом я согласен с братом. |
| I agree, unless, of course, it's about me using face wash all over my body. | Я согласен, если только, конечно же, речь не о моём использовании очищающего геля для мытья тела. |
| At the same time, it does not agree that the proposed functions should be distinct services. | В то же время он не согласен с предложением оформить эти механизмы в качестве отдельных служб. |
| OK. I agree. | Хорошо. Я согласен. |
| As far as Michael, I agree. | Я согласен насчет Майкла. |
| As a manager, he would not be able to achieve much if member States could not agree among themselves. | Как руководителю ему не удастся добиться многого, если государства-члены не смогут договориться друг с другом. |
| That target was open to negotiation, and it might be possible to agree on a new quota of 30 or 40 per cent. | Эта цифра обсуждается, и, вероятно, удастся договориться о новой квоте в 30 или 40 процентов. |
| Today, Europeans cannot even agree on the nature of the Russian regime, let alone what policy to adopt towards it. | Теперь европейцы не могут даже договориться о природе российского режима, не говоря уже о том, какую принять политику в отношении нее. |
| If the public authorities and businesses can agree on enforcing them, the financial and technical means will follow, either in the form of investment or official development aid. | Если государственные органы и предпринимательские круги смогут договориться о ее применении, будут обеспечены финансовые и технические средства либо в форме инвестиций, либо в виде официальной помощи в целях развития. |
| (e) Indonesia and the United Nations should agree on how they will resolve any disputes on the exact location of the border between East and West Timor, including the border of the enclave of Ambeno. | ё) Индонезии и Организации Объединенных Наций следует договориться о том, как они будут урегулировать любые споры по вопросу о том, как именно проходит граница между Восточным и Западным Тимором, включая границу анклава Амбено. |
| He impressed the Hearts staff on their pre-season tour of Austria, and was offered a one-year contract, but failed to agree personal terms. | Он произвел впечатление сотрудников клуба на предсезонном туре по Австрии, и ему был предложен контракт на один год, но не удалось согласовать условия личного контракта. |
| Even if States, when they could not agree, had to ask the Commission to submit alternative proposals in the form of optional draft articles, its output would be more polished and more useful to the international community as a result. | Даже если государства, в том случае когда они не могут согласовать свои позиции, вынуждены просить Комиссию представить альтернативные предложения в форме факультативных проектов статей, результаты ее работы будут носить более законченный характер и будут более полезны для международного сообщества. |
| Pursuant to section 25 of the Act on Family, parents can agree on rules for contact with a minor child before the issuing of the decree dissolving their marriage; the agreement on parents' contact with the minor child becomes a part of the decree of divorce. | Согласно разделу 25 Закона о семье родители могут согласовать правила по общению с несовершеннолетним ребенком до вынесения судебного решения о расторжении брака; в таком случае договоренность о контактах родителей с несовершеннолетним ребенком вносится в судебное решение о разводе. |
| (b) Agree at its fourth session, on the nature of the global overview; | Ь) согласовать на своей пятой сессии вопрос о характере глобального обзора; |
| In the event that the suspicion has been confirmed, the two States should agree on the appropriate measures to be taken, with due regard to the principle of the exclusive jurisdiction of the flag State as recognized in international law. | В том случае, если подозрение подтвердилось, оба государства должны согласовать принятие соответствующих мер с учетом прин-ипа исключительной юрисдикции государства флага, как это признано в международном праве. |
| Both sources agree, however, that Ithel's demise was occasioned by the treachery of the men of Brycheiniog. | Однако оба источника согласны с тем, что гибель Итела была вызвана предательством мужчин из Брихейниога. |
| We also agree that it is essential for the international community to remain committed in such areas as public administration, justice and human rights training. | Мы также согласны с тем, что жизненно важно, чтобы международное сообщество продолжало считать своим долгом оказывать помощь в таких областях, как государственная администрация, правосудие и просвещение в вопросах прав человека. |
| Today all States agree that weapons of mass destruction, in particular nuclear weapons, still pose a serious threat to humanity. | Сегодня все государства согласны с тем, что оружие массового уничтожения, прежде всего ядерное оружие, продолжает нести серьезную угрозу человечеству. |
| ACC members agree that internal guidelines should draw on the common framework and common approaches as emerging from the efforts of the working group as well as of CCPOQ referred to in the comments on recommendation 4. | Члены АКК согласны с тем, что внутренние руководящие принципы должны исходить из общей основы и общих подходов, формирующихся в результате усилий рабочей группы, а также ККПОВ, о которых говорится в замечаниях по рекомендации 4. |
| For example, some 70 per cent of governments that responded to the survey tend to agree only somewhat that the United Nations Development Assistance Framework/integrated strategic framework is effectively aligned with national development needs and priorities. | Так, около 70 процентов представителей правительств, участвовавших в опросе, лишь отчасти согласны с тем, что РПООНПР/комплексные стратегические рамки полностью соответствуют национальным потребностям и приоритетам в области развития. |
| We will not always agree on all proposals, and we will continue to judge proposals on their merits. | Мы не всегда будем соглашаться со всеми предложениями, и о любых предложениях мы по-прежнему будем судить по их достоинствам. |
| You don't want to agree, but on the other hand, it feels weird to disagree and say, "no, it's a dump," so thank you. | Не хочется соглашаться, но с другой стороны, странно будет не согласиться и сказать "нет, это свалка", так что спасибо тебе. |
| One can agree or disagree with the assessments, but it should be recognized that the Secretary-General's presentation is nuanced and takes into account the enormous differences experienced by different countries, and the crucial importance of analyzing each case on its own merits. | Можно соглашаться или не соглашаться с приводимыми оценками, однако следует признать, что доклад Генерального секретаря является весьма подробным и учитывает огромные различия, существующие между различными странами, и исключительную важность анализа каждой ситуации в отдельности. |
| Thus, under the Vienna regime, the permissibility of reservations was evaluated in the light of the object and purpose of the treaty while the freedom of the other contracting parties to agree or object to reservations was fully preserved through a mechanism of acceptances and objections. | Таким образом, в рамках "венского режима" допустимость оговорок можно оценивать по критерию объекта и цели договора, а другие договаривающиеся стороны сохраняют при этом полное право соглашаться или не соглашаться с этими оговорками, используя механизм их принятия или отрицания. |
| We can't always agree. | Мы не можем во всем соглашаться. |
| There's confusion, I agree. | Я согласна, налицо некоторое смешение. |
| I mean - I mean, I agree. | Я имею в виду... я имею в виду... я согласна. |
| I can't hear you, but I agree! | Я не слышу тебя, но со всем согласна. |
| Does the Working Party agree, and if so, what should be the objectives of this group? | Согласна ли Рабочая группа с этой рекомендацией и, если да, какие цели должны быть поставлены перед этой группой? |
| Mother, I absolutely agree. | Мама, я полностью согласна! |
| Draft article 82 allowed the parties to agree on greater or lesser rights, obligations and liabilities than those imposed by the draft convention. | Проект статьи 82 позволяет сторонам договариваться о большем или меньшем объеме прав, обязанностей и ответственности, чем это предусмотрено проектом конвенции. |
| Insofar as this legal regime does not provide specifically for this, the parties may not agree derogations from this legal regime. | Поскольку это отдельно не предусмотрено данным правовым режимом, стороны не должны договариваться об отступлениях от данного правового режима. |
| Subparagraph (a) is designed to increase certainty as to when the Model Law will apply by allowing the parties the freedom to agree upon the place of conciliation in the first instance. | Цель подпункта (а) состоит в повышенной определенности относительно случаев, когда Типовой закон будет применяться, что достигается в первую очередь за счет предоставления сторонам права договариваться о месте проведения согласительной процедуры. |
| It was also pointed out that the parties should be free to agree on the matters most appropriate for the particular needs and requirements of the specific infrastructure project and that the draft model provision contained a valuable indication of essential elements of the concession contract. | Было отмечено также, что стороны должны иметь возможность договариваться по вопросам, которые являются наиболее целесообразными с точки зрения конкретных нужд или потребностей того или иного проекта в области инфраструктуры, и что в данном проекте типового положения содержится важный пример возможных основных элементов концессионного договора. |
| Article 46 of the law stipulates that an employee and the employer may agree on a part of the day or part of the week work. | В статье 46 закона говорится о том, что работник и работодатель могут договариваться о работе на протяжении какой-либо части дня или недели. |
| International organizations have a central role in collecting good practices, harmonizing country surveys, bringing experts together to agree on methodologies and facilitating exchange of information. | Международным организациям принадлежит центральная роль в деле обобщения передового опыта, согласования страновых обследований, созыва совещаний экспертов для согласования методологий и облегчения обмена информацией. |
| By meeting our existing commitments, we will be in the best possible position from which to agree upon and implement a universal agenda for sustainable development after 2015. | Выполняя наши нынешние обязательства, мы окажемся в наилучшем возможном положении для согласования и реализации универсальной повестки дня в области устойчивого развития на период после 2015 года. |
| The Action Group meeting on 30 June marked a new stage in the effort to build international unity and to ensure joint and sustained pressure on the parties to implement the six-point plan and, most important, agree on principles and guidelines for a Syrian-led transition. | Заседание Группы действий 30 июня ознаменовало новый этап в попытке укрепления международного единства и обеспечения коллективного и постоянного давления на стороны в целях осуществления плана из шести пунктов и, что наиболее важно, согласования принципов и руководящих стратегий переходного процесса под руководством Сирии. |
| The reintegration of returnees often poses a challenge and requires solid partnerships with a number of actors, including Governments and bilateral and multilateral agencies in order to share responsibilities and agree upon the way forward. | Реинтеграция репатриантов зачастую создает проблемы и требует прочных партнерских отношений с рядом заинтересованных лиц, в том числе правительствами, двусторонними и многосторонними учреждениями, в деле разделения ответственности и согласования дальнейших действий. |
| If Europe, the last century's most turbulent battleground, can lay down its weapons and share a table to agree comprehensive resource management, then surely even our troubled region can stave off a looming catastrophe in a similar fashion. | Если Европа, которая в прошлом веке была наиболее неспокойным регионом, может сложить свое оружие и сесть за стол переговоров для согласования комплексного регулирования ресурсов, тогда, естественно, даже наш неспокойный регион сможет таким же образом предотвратить грозящую нам катастрофу. |
| Complaints may be referred for mediation if the parties agree. | В случае согласия сторон жалобы могут передаваться для решения проблемы путем примирения. |
| The meeting did not agree on consensual elements to be suggested to the General Assembly. | Совещанию не удалось достичь согласия по консенсусным элементам, чтобы предложить их Генеральной Ассамблее. |
| The meeting was not public, and the Council could agree only on a press statement that called for an immediate halt to all military activities and for the opening of border crossings. | Заседание не было открытым, и Совет смог достичь согласия лишь относительно заявления для прессы, которое призывало к незамедлительному прекращению насилия и открытию пунктов пересечения границы. |
| The Working Party reiterated its invitation to the delegations of Hungary, the Russian Federation and Ukraine, to jointly agree on the text of the draft revised resolution No. 21 and transmit the agreed text to consideration by the Working Party at its fiftieth session in 2006. | Рабочая группа вновь просила делегации Венгрии, Российской Федерации и Украины достичь согласия по проекту пересмотренной резолюции Nº 21 и передать согласованный текст для рассмотрения Рабочей группой на ее пятидесятой сессии в 2006 году. |
| While mandatory funding mechanisms are difficult to agree, experience with most voluntary financing arrangements has not always been satisfactory. | Хотя с достижением согласия по механизмам обязательного финансирования связаны значительные трудности, опыт, накопленный до настоящего времени в области разработки большинства процедур добровольного финансирования, свидетельствует о том, что не во всех случаях удавалось достигать удовлетворительных результатов. |
| Some model agreements also permit the parties to agree upon different levels of authentication to verify the completeness of the message. | В некоторых типовых соглашениях сторонам также разрешается согласовывать различные уровни удостоверения подлинности для проверки полноты сообщения. |
| The purpose of a subordination agreement is to permit secured creditors to agree among themselves as to the most efficient allocation of priority of their rights in encumbered assets. | Цель соглашения о субординации заключается в том, чтобы позволить обеспеченным кредиторам согласовывать между собой наиболее эффективное распределение приоритета их прав в обремененных активах. |
| The Multidisciplinary Expert Panel will agree on the composition of the writing team, which could consist, as appropriate, of report co-chairs, coordinating lead authors, and Panel and Bureau members. | Многодисциплинарная группа экспертов будет согласовывать состав групп составителей, которые, при необходимости, могут состоять из сопредседателей подготовки докладов, ведущих авторов-координаторов и членов Группы и Бюро. |
| Modelling experts should be given the opportunity to determine and agree on the assumptions, including on labour productivity, oil prices, and cost of carbon capture and sequestration. | Экспертам по моделированию следует давать возможность выявлять и согласовывать круг гипотез, включая гипотезы по росту производительности труда, цен на нефть и затрат на улавливание и удержание углерода. |
| (b) Agree on any further action or work required by the task force and/or other subsidiary bodies under the Convention, as necessary; | Ь) согласовывать по мере необходимости дальнейшую деятельность или работу, которую следует осуществить целевой группе и/или другим вспомогательным органам по Конвенции; |
| The Plenary requested the Forum Management Group to develop joint procedures for all Groups and the Bureau should agree on a deadline for the procedures. | Пленарная сессия просила Организационную группу Форума разработать совместные процедуры для всех групп, при этом Президиум должен принять решение о крайних сроках в отношении данных процедур. |
| Agree on the suggested organization of work for the guidelines; | Ь) принять решение в отношении предлагаемой организации работы над руководящими принципами; |
| (b) Agree on the preparation of the guidelines and the composition of the task force. | Ь) принять решение о подготовке руководящих принципов и о составе целевой группы. |
| To agree that the secretariat organise a half-day training session on GIS implementation for interested countries back to back with the Work Session. | Принять решение об организации секретариатом учебного заседания по внедрению ГИС для заинтересованных стран до или после Рабочей сессии продолжительностью в половину одного рабочего дня. |
| Unfortunately, despite all the efforts which have been made, we have not yet been able to agree and adopt a decision on the implementation of the programme of work of the Conference, which is the first to be approved for many years. | К сожалению, несмотря на все усилия, нам пока не удалось согласовать и принять решение о реализации одобренной впервые за много лет программы работы Конференции. |
| I guess we should all just agree | Я думаю, нам всем стоит просто признать |
| Let us agree that moving forward on system-wide coherence is not in the interests of any one group of countries or against those of another. | Нам следует признать, что процесс обеспечения общесистемной слаженности осуществляется не в интересах - или вопреки интересам - той или иной группы стран. |
| c) agree that the ECE Statistical Division is already involved in consolidation of existing ECE databases in a multisectoral framework, and ask the Bureau to consider in which ways the Conference can support such consolidation, drawing on close coordination and co-operation with other international agencies. | с) признать, что Отдел статистики ЕЭК уже участвует в объединении существующих баз данных ЕЭК на многосекторальной основе, и поручить Бюро изучить, каким образом Конференция может содействовать такому объединению на основе тесной координации и сотрудничества с другими международными агентствами. |
| Madame Secretary, you have to agree the former President has struggled since your divorce. | Мадам Секретарь, Вы должны признать, что бывший Президент после развода изо всех сил старается обратить на себя внимание. |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| My delegation would once again like to express its view that the Five Ambassadors' proposal will serve as a basis for our efforts to agree on a programme of work. | Моя делегация вновь хотела бы выразить мнение о том, что предложение пятерки послов послужит в качестве основы для наших усилий по согласованию программы работы. |
| It is undoubtedly a great frustration for both of us that the CD remains deadlocked in its efforts to agree on any elements to include in our work programme. | Нас обоих, несомненно, весьма удручает то обстоятельство, что КР по-прежнему скована в своих усилиях по согласованию любых элементов на предмет включения в нашу программу работы. |
| We must redouble our efforts to agree on policies that could contribute to optimal implementation of the Monterrey Consensus in order to make up for the shortfall seen in its implementation. | Мы должны удвоить наши усилия по согласованию политики, которая могла бы содействовать оптимальному осуществлению Монтеррейского консенсуса, с тем чтобы компенсировать нынешнее отставание в его осуществлении. |
| The Rio Group is convinced that effective multilateralism is the only way to maintain international peace and security and that joint efforts by all States to agree collectively on instruments and mechanisms will enable us to ensure mutual security. | Группа Рио убеждена, что единственным способом поддержания международного мира и безопасности является эффективная многосторонность и что для обеспечения взаимной безопасности необходимы совместные усилия всех государств по коллективному согласованию соответствующих инструментов и механизмов. |
| Although efforts had been made to agree on the baseline calculations, the models diverged because of differences in boundary conditions, vertical exchange and natural biogenic emissions. | Несмотря на усилия по согласованию базовых расчетов, были выявлены различия в результатах моделирования, связанные с различиями в граничных условиях, вертикальном обмене в атмосфере, природных биогенных выбросах. |
| We all agree that some force of attraction from the sun governs the motions of the planets. | Мы пришли к согласию, что некая сила притяжения Солнца управляет движением планет. |
| It also requires planning of major thematic debates, so that Member States can agree on the principal substantive and topical questions. | Кроме того, это потребует планирования основных тематических прений, с тем чтобы государства-члены могли прийти к согласию по основным вопросам существа и актуальным вопросам. |
| To ensure that the benefits are shared, participating countries should also agree on mechanisms to levy user charges on the grid, with the possibility of "ring-fencing" some revenues to finance community development, particularly rural electrification projects. | В целях надлежащего распределения выгод участвующим странам следует также прийти к согласию по механизмам для взимания платы за пользование сетью с возможностью выделения определенного объема поступлений на финансирование процесса развития общин, прежде всего для реализации проектов электрификации сельских районов. |
| The representatives of the member countries of the Danube Commission were urged to agree on paragraph 4 and annex 4, otherwise it would not be possible to include transitional provisions other than general ones. | Представителям стран - членов Дунайской комиссии было настоятельно рекомендовано прийти к согласию относительно этого пункта 4 и приложения 4, ибо в противном случае не удастся предусмотреть других переходных мер, кроме переходных положений общего характера. |
| The Office of the High Representative facilitates the Mostar process after the authorities of Bosnia and Herzegovina fail to agree on Court-mandated electoral changes | Оказание Канцелярией Высокого представителя содействия Мостарскому процессу после того, как властям Боснии и Герцеговины не удалось прийти к согласию относительно внесения изменений в избирательный процесс, которые были санкционированы Судом |