| If he gets a share, nobody'll agree | Если он получит долю, никто с этим не согласиться. |
| BRENNAN: Your methodology is imperfect, but I'm inclined to agree. | Твоя методология несовершенна, но я вынуждена согласиться. |
| I have to agree, Mr. Woople.   | Я должен согласиться, мистер Упл. |
| In addition, organizations that do not have investigative units would need to agree that a single consolidated United Nations system investigation unit would have jurisdiction over them. | Кроме того, организациям, в которых не существует подразделений по проведению расследований, придется согласиться с тем, что единая группа по проведению расследований системы Организации Объединенных Наций будет обладать юрисдикцией в отношении них. |
| We could not agree more with the concern expressed by the Economic and Social Council for mainstreaming the gender perspective in United Nations activities for poverty eradication, and for taking a harmonized and integrated approach to intergovernmental consideration of poverty eradication. | Невозможно не согласиться с выраженной Экономическим и Социальным Советом заинтересованностью в упорядочении рассмотрения гендерного аспекта деятельности Организации Объединенных Наций по ликвидации нищеты и в принятии согласованного и интегрированного подхода к рассмотрению проблем искоренения нищеты на межправительственном уровне. |
| I don't agree, Addison. | Я не согласен с тобой, Эддисон. |
| Of course, I fully agree that having more information is very useful. | Я, конечно, полностью согласен с тем, что любая дополнительная информация весьма полезна. |
| I agree, but it's not Broadway. | Я согласен, но это не для Бродвея. |
| However, he did not agree that the second and third sentences should be deleted, since it was important to give examples of the practices the Committee had in mind. | Вместе с тем он не согласен с предложением опустить второе и третье предложения, поскольку важно привести примеры практических действий, которые Комитет имеет в виду. |
| I agree, and I am not comfortable with you guys spendingthat amount of time together. | Согласен, и мне не очень то хочется что бы вы проводили столько времени вместе. |
| The success of the current Review Conference would depend largely on the Parties' ability to agree on substantive measures to meet current pressing challenges. | Успех нынешней Обзорной конференции будет во многом зависеть от способности участников договориться об основных мерах по решению нынешних актуальных проблем. |
| The Congolese now need to agree on the modalities for political transition and reach a political agreement that will include all the parties. | Конголезцам сейчас следует договориться о механизмах передачи политической власти и выработать политическое соглашение, охватывающее все стороны. |
| More and more people were dying while the permanent five failed to agree on an effective course of action. | Пока пять постоянных членов не могут договориться об эффективном плане действий, гибнет все больше и больше людей. |
| It had to elect its officers, adopt its rules of procedure and agree upon certain scientific and technical criteria to be used in considering the submissions. | Ей нужно было избрать своих должностных лиц, принять свои правила процедуры и договориться о некоторых научно-технических критериях, которые надлежало использовать при рассмотрении представлений. |
| The opportunity provided by the 2005 major event should enable the general membership not only to reaffirm its commitment to the full implementation of the Millennium Declaration, but also to agree on creative, concrete and clear ways of actually implementing it on time. | Важное событие, которое состоится в 2005 году, должно предоставить всем государствам-членам возможность не только для того, чтобы подтвердить свою решимость добиваться выполнения в полном объеме Декларации тысячелетия, но и договориться об изыскании творческих, конкретных и четких путей ее практического осуществления в установленные сроки. |
| It is important now to agree on and establish an effective monitoring mechanism for the application of this scheme. | Теперь важно согласовать и учредить эффективный механизм надзора за его реализацией. |
| It is necessary to define new strategies and to agree on new modalities to reverse the present inequities in international economic relations. | Необходимо определить новые стратегии и согласовать новые условия действий для того, чтобы покончить с нынешней несправедливостью в международных экономических отношениях. |
| Countries should agree on a standardized approach to defining the location in the processing chain where ownership of scrap metal is transferred from seller to buyer. | Странам следует согласовать стандартный подход к определению того места в цепи переработки, где происходит переход собственности на металлолом от продавца к покупателю. |
| The purpose was to address the main issues in social housing at all levels, to share experience and best practices among ECE member countries, and to agree on priority directions and on possible future activities. | Цель заключалась в том, чтобы рассмотреть основные аспекты проблемы социального жилья на всех уровнях, провести обмен опытом и передовой практикой между странами - членами ЕЭК, а также согласовать приоритетные направления действий и возможные будущие мероприятия. |
| This document notes the need for the Executive Body to consider, at its twenty-fifth session, the need to review these procedures and agree whether or not to continue them. | В этом документе отмечено, что Исполнительный орган на своей двадцать пятой сессии должен обсудить необходимость пересмотра указанных процедур и согласовать вопрос о целесообразности их дальнейшего применения. |
| They also agree that the programme of work could be divided along thematic lines. | Они также согласны с тем, что программа работы может быть разбита на тематические разделы. |
| It seems we all agree that this should be an objective of this process, and a visible Government role for the Serbs is necessary to accomplish this. | Кажется, мы все согласны с тем, что именно в этом должна заключаться одна из целей данного процесса, и для ее достижения необходима заметная роль сербов в правительстве. |
| We all agree that the task before the Working Group is as important as it is difficult: it aims to reconstruct the Security Council in order to bring its activities into line with today's realities. | Мы все согласны с тем, что стоящая перед Группой задача столь же важна, как и сложна: она направлена на реконструкцию Совета Безопасности, с тем чтобы привести его деятельность в соответствие с реальностью сегодняшнего дня. |
| They both support the decision reflected in paragraph 14 and agree that, to solve the crisis in Côte d'Ivoire, it is vitally important to respect the substance of the article 35 constitutional amendment contained in the Linas-Marcoussis Agreement. | Они оба поддерживают решение, содержащееся в пункте 14, и согласны с тем, что для урегулирования кризиса в Кот-д'Ивуаре жизненно важно соблюдать положения конституционной поправки к статье 35, содержащейся в Соглашении Лина-Маркуси. |
| We fully agree that the barbarism and magnitude of the acts of international terrorism carried out in this city and elsewhere in the United States on 11 September make it necessary to strengthen international security. | Мы полностью согласны с тем, что варварство и масштабы актов международного терроризма, осуществленные в этом городе и в других точках Соединенных Штатов 11 сентября делают необходимым укрепление международной безопасности. |
| We don't have to agree on everything. | Мы не должны соглашаться во всем. |
| Are we ever going to agree on anything? | Мы хоть в чем-нибудь будем соглашаться? |
| In the ensuing discussion, the Committee considered whether to agree on the need to initiate negotiations on a possible Framework Convention on Sustainable Housing, as well as on its scope and objectives. | В ходе последовавшего обсуждения Комитет рассмотрел вопрос о том, соглашаться ли ему с необходимостью начала переговоров по возможной рамочной конвенции об устойчивом жилье, а также с его сферой охвата и целями. |
| In such a situation, the warehouse operator can agree, in some countries, to serve as the agent for the creditor, with the result that possession by the agent can constitute possession by the creditor for purposes of perfecting a security right in the goods. | В этой ситуации оператор склада может в некоторых странах соглашаться действовать в качестве агента кредитора, в результате чего владение агентом может рассматриваться как владение кредитором для целей формализации обеспечительного права в товарах. |
| No two people can agree on everything all of the time. | Двое людей не могут всегда во всем соглашаться. |
| I completely agree and so does Peter Florrick. | Я полностью согласна и также Питер Флоррик. |
| I agree, but I don't know how... | Согласна, но я не знаю как. |
| Nor did his delegation agree that such large amounts needed to be set aside for rental or replacement of communications and data-processing equipment and vehicles in connection with that mission. | Его делегация также не согласна с тем, что такие значительные суммы необходимо выделять на аренду или замену аппаратуры связи и обработки данных и автотранспортных средств в связи с этой миссией. |
| His delegation did not agree. | Делегация страны оратора с этим не согласна. |
| Do I agree about what? | Согласна ли Я с чем? |
| Member States will be required to express their views, provide guidance to the Secretariat and agree on priorities for the next programme and budget cycle. | Государствам-членам необходимо будет высказывать свои мнения, давать руководящие указания секретариату и договариваться о приоритетах на следующий программный и бюджетный цикл. |
| Mr. Schöfisch, expressing support for the Chairman's remarks, said it was for the parties to the contract to agree on any restrictions. | Г-н Шёфиш, выражая поддержку замечаний Председателя, говорит, что договариваться о любых ограничениях должны стороны договора. |
| Article 17 establishes that in each specific case, the parties shall agree on the division of property and proceeds according to the nature and scope of the cooperation provided. | Статья 17 устанавливает, что стороны в каждом конкретном случае в соответствии с определенным вкладом каждой страны будут договариваться о разделе конфискованного имущества и средств, полученных от его продажи. |
| It was also stated that it would be inconsistent to allow parties to agree on arbitration, and at the same time to oblige them to turn to the State court system for obtaining preliminary orders. | Было также отмечено, что порядок, при котором сторонам разрешается договариваться об арбитраже и одновременно на них возлагается обязанность обращаться к системе государственных судов в целях получения предварительных постановлений, представляется непоследовательным. |
| The effect of paragraph (2), it was stated, should be that once a security procedure had satisfied the requirements for a signature under article 7 of the Model Law, parties could agree on what would constitute an [enhanced] electronic signature. | Было указано, что из пункта 2 должно следовать, что стороны могут договариваться о том, что является [усиленной] электронной подписью, после того, как процедура защиты будет сочтена удовлетворяющей требованиям к подписи, предусмотренным статьей 7 Типового закона. |
| A small drafting group was formed to agree on text to submit to the secretariat. | Для согласования текста, подлежащего представлению в секретарит, была создана небольшая редакционная группа. |
| One meeting of the ECOWAS/UNOWA working group to review ongoing activities and agree on new initiatives | Проведение одного совещания рабочей группы ЭКОВАС и ЮНОВА для обзора текущей деятельности и согласования новых инициатив |
| If Europe, the last century's most turbulent battleground, can lay down its weapons and share a table to agree comprehensive resource management, then surely even our troubled region can stave off a looming catastrophe in a similar fashion. | Если Европа, которая в прошлом веке была наиболее неспокойным регионом, может сложить свое оружие и сесть за стол переговоров для согласования комплексного регулирования ресурсов, тогда, естественно, даже наш неспокойный регион сможет таким же образом предотвратить грозящую нам катастрофу. |
| The Mission will work with the Government, civil society, the United Nations country team and international partners to agree on a transition compact that will set out a limited number of stabilization benchmarks that will serve as key indicators of progress in the stabilization process. | Миссия будет осуществлять взаимодействие с правительством, гражданским обществом, страновой группой Организации Объединенных Наций и международными партнерами в деле согласования договора переходного периода, в котором будет установлено ограниченное число контрольных параметров стабилизации, с тем чтобы использовать их в качестве ключевых показателей прогресса в области стабилизации. |
| Furthermore, in 2002, the author and his ex-wife came before Judge J. Augusto Saldivar to agree on visiting arrangements. | Кроме того, в 2002 году автор и его бывшая жена предстали перед судьей Х. Аугусто Сальдиваром для согласования вопроса о посещениях детей. |
| The meeting did not agree on consensual elements to be suggested to the General Assembly. | Совещанию не удалось достичь согласия по консенсусным элементам, чтобы предложить их Генеральной Ассамблее. |
| I hope that we will be able to agree today on the urgent need to shore up his capacity for mediation. | Я надеюсь, что сегодня мы сможем достичь согласия в отношении настоятельной необходимости расширения его возможностей в плане посредничества. |
| We all agree on the need to modernize and democratize that essential United Nations body, but we are finding it difficult to reach consensus, or even general agreement, on such fundamental issues as the enlargement, composition and right of veto. | Все мы согласны с необходимостью модернизации и демократизации этого важного органа Организации Объединенных Наций, но нам трудно добиться консенсуса, или даже общего согласия, в таких важнейших вопросах, как расширение и изменение состава и право вето. |
| Admittedly, however, it was regrettable that, after five years of deliberations, the Third Review Conference had failed to agree on a protocol on anti-vehicle mines which, like cluster munitions, raised particular concerns in the context of modern armed conflicts. | Конечно, жаль, что после пяти лет дебатов третья обзорная Конференция не смогла достичь согласия по протоколу о противотранспортных минах, которые, как и кассетные боеприпасы, вызывают особенную озабоченность в контексте современных вооруженных конфликтов. |
| A minor may be placed under the surveillance of parents, guardian or other persons pursuant to the Code of Criminal Procedure only if the latter, as well as the minor, so agree. | Отдача под присмотр родителей, опекунов, попечителей или других лиц в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом допускается лишь с их согласия, а также с согласия самого несовершеннолетнего. |
| The adoption of the new Afghan Constitution also proved the capacity of Afghans to agree on major issues related to national reconciliation. | Принятие новой афганской Конституции также доказало способность афганцев согласовывать серьезные вопросы, касающиеся национального примирения. |
| In the context of a regime for enforcement of security rights, the law must define the extent to which the secured creditor and debtor may agree on the procedure to be followed. | В контексте режима принудительной реализации обеспечительных прав в законодательстве должны быть определены пределы, в которых обеспеченный кредитор и должник могут согласовывать соответствующую процедуру. |
| The management team will conduct periodic evaluations of the acquired information and agree on modifications to the workplan or implementation procedures on the basis of an analysis of accumulated best practices, lessons learned and guidance received from the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | Группа управления будет периодически проводить оценку получаемой информации и согласовывать изменения в плане работы или процедурах осуществления на основе результатов анализа накопленного передового опыта, извлеченных уроков и руководящих указаний, получаемых от Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
| In this respect, it is not simply the problem of the Organization's financial situation that arises, but also its Members' ability to agree on its priorities and its tasks that is being questioned. | И речь здесь идет не только о проблеме, связанной с финансовой ситуацией Организации; под вопрос также поставлена способность ее членов согласовывать ее приоритеты и ее задачи. |
| The trend in international arbitration is to recognize the freedom of the parties to agree on the place of arbitration; failing such agreement, the place of arbitration shall be determined by the arbitral tribunal. | В международной арбитражной практике, как правило, признается право сторон согласовывать место арбитражного разбирательства; в отсутствие такого соглашения место арбитражного разбирательства определяется третейским судом. |
| The Working Group recommends that the Commission agree on future action, based on the recommendations and the views expressed in the discussion of the various sectoral reports. | Рабочая группа рекомендует Комиссии принять решение о будущей деятельности на основе рекомендаций и мнений, высказанных при обсуждении различных секторальных докладов. |
| Given the entry into force of the Protocol on 4 August 2005 and the likelihood that the first meeting of the Parties would take place in mid-2006, the Parties may wish to agree on their role and contribution to the drafting of the declaration. | С учетом того, что 4 августа 2005 года Протокол вступил в силу и что первое совещание Сторон состоится, вероятно, в середине 2006 года, Стороны, возможно, пожелают принять решение относительно их роли и вклада в процесс подготовки декларации. |
| The Working Group on Environmental Impact Assessment and Strategic Environmental Assessment under the Convention is expected to consider the draft review and agree on its submission to the Meeting of the Parties for adoption at its sixth session (Kyiv, 2 - 5 June 2014). Contents | Рабочая группа по оценке воздействия на окружающую среду и стратегической экологической оценке, действующая в рамках Конвенции, должна рассмотреть этот проект обзора и принять решение в отношении его представления Совещанию Сторон для принятия на его шестой сессии (Киев, 2-5 июня 2014 года). |
| (c) To discuss and agree on the contents of the background paper "Policy Framework on Affordable, Healthy and Ecological Housing", and to decide to start discussions on the contents of a Framework Convention on Affordable, Healthy and Ecological Housing; | с) обсудить и согласовать содержание справочного документа "Основы политики в области доступного, безопасного и экологичного жилья" и принять решение о начале обсуждений по содержанию Рамочной конвенции по доступному, безопасному и экологичному жилью; |
| Agree that the Health for All Database of the WHO Regional Office for Europe (WHO/EURO) should be used as the central reporting mechanism for the Protocol. | принять решение об использовании в качестве центрального механизма представления отчетности об осуществлении Протокола базу данных Европейского регионального бюро ВОЗ (ВОЗ/ЕВРО) "Здоровье для всех"; |
| We must now equally agree that we cannot adequately address these problems if we exclude over half of humanity from enjoying these rights. | Сегодня мы должны точно также признать, что мы не сможем должным образом решить эти проблемы, если более половины всего человечества не смогут пользоваться этими правами. |
| We must accept for now our inability to agree on wide-ranging proposals. | Мы должны признать нашу неспособность на данный момент прийти к согласию по разнообразным предложениям. |
| Nor did his delegation agree that domestic legislation providing for corporal punishment could not be considered compatible with the Convention against Torture. | Ботсвана также отказывается признать правомерность вывода о том, что внутригосударственное законодательство, предусматривающее применение телесных наказаний, не может считаться совместимым с Конвенцией против пыток. |
| There is also a need to recognize the legitimate role of the military in civilian protection, although we can agree that it is not an exclusive role. | Вместе с тем необходимо признать законную роль военных в защите гражданского населения, хотя мы согласны с тем, что это отнюдь не исключительная роль. |
| We appeal to India to halt its repression in Kashmir, recognize the legitimate right of the people of Kashmir to self-determination, and agree on a lasting solution of the Jammu and Kashmir dispute in accordance with the mechanisms prescribed by the United Nations and the Security Council. | Мы призываем Индию прекратить репрессии в Кашмире, признать законное право народа Кашмира на самоопределение и согласиться на долговременное урегулирование проблемы Джамму и Кашмира в соответствии с механизмами, разработанными Организацией Объединенных Наций и Советом Безопасности. |
| Sincere efforts to agree upon a comprehensive and balanced programme of work have not borne the desired fruit. | Не приносят желаемых плодов и искренние усилия по согласованию всеобъемлющей и сбалансированной программы работы. |
| We, therefore, urge the international community to accelerate its efforts to agree on a legally binding greenhouse gas emissions reduction regime and to facilitate the Kyoto Protocol's early entry into force. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество ускорить свою работу по согласованию юридически обязательного режима сокращения эмиссии парниковых газов и содействовать скорейшему вступлению в силу Киотского протокола. |
| It is undoubtedly a great frustration for both of us that the CD remains deadlocked in its efforts to agree on any elements to include in our work programme. | Нас обоих, несомненно, весьма удручает то обстоятельство, что КР по-прежнему скована в своих усилиях по согласованию любых элементов на предмет включения в нашу программу работы. |
| The representative of a group of Parties recalled that, pursuant to the Vienna Convention on the Law of Treaties, ultimate power to agree on an interpretation of the Convention rested with the Parties. | Представитель группы Сторон напомнил, что, согласно Венской конвенции по праву договоров, в конечном итоге полномочия по согласованию толкования Конвенции принадлежат Сторонам. |
| When speaking to colleagues about the present stalemate in the CD, quite a number reluctantly agree that perhaps only a massive catastrophe in the near future would give renewed urgency to agreeing on a programme of work and getting down to business. | Когда я говорю с коллегами о нынешнем застое на КР, немалое их число волей-неволей соглашаются, что в близком будущем, пожалуй, лишь крупная катастрофа могла бы вновь придать неотложный характер согласованию программы работы и началу деятельности. |
| If the Summit is to succeed, we must agree upon the commitments for additional resources dedicated to national programmes around the world. | Для того чтобы встреча на высшем уровне прошла успешно, мы должны придти к согласию относительно обязательств по предоставлению дополнительных ресурсов, предназначенных для национальных программ во всем мире. |
| As the Security Council is aware, some ECOMOG troop-contributing countries have expressed frustration over the failure of the Liberian leaders to agree on a political solution. | Как известно Совету Безопасности, некоторые страны, предоставляющие войска для ЭКОМОГ, высказали недовольство в связи с неспособностью либерийских лидеров прийти к согласию в отношении политического урегулирования. |
| We are convinced that under your able leadership and with the support of all Commission member States, we will be able to agree as soon as possible on an agenda for the Commission's next session. | Мы убеждены, что под Вашим умелым руководством и при поддержке всех государств-членов Комиссии мы сможем в кратчайшие сроки прийти к согласию относительно повестки дня следующей сессии Комиссии. |
| Although we now agree on the goal of democratization, without which there can be no true sustainable development, we must take account of historical and cultural factors when determining the pace of democratization in any given society. | Хотя мы сейчас пришли к согласию в отношении цели демократизации, без которой не может быть подлинного устойчивого развития, мы должны учитывать исторические и культурные факторы при определении темпов демократизации в любом конкретном обществе. |
| If the parents cannot agree on this participation in the child's upbringing, the schedule is decided by a guardianship and custody agency, with input from the parents, in the light of the child's best interests. | Если родители не могут прийти к согласию относительно участия в воспитании ребенка, то этот порядок определяется органами опеки и попечительства при участии родителей, исходя из интересов ребенка. |