| What is needed now is simply for all of us to agree now on such an approach. | Что нам сейчас необходимо, так это просто согласиться всем с данным подходом. |
| We can all agree that the first responsibility for reconciling internal conflict rests with the State in which that conflict arises. | Мы все можем согласиться с тем, что основная ответственность за урегулирование внутренних конфликтов лежит на тех государствах, в которых они возникают. |
| First, Matthew must agree. | Во-первых, Мэтью должен согласиться. |
| Germany believed that these claims should not be subject to arbitration, but London was more willing to agree, accepting arbitration in principle, and suggested a compromise. | Германия выступила против арбитражного разбирательства, но Лондон был в большей степени готов согласиться на арбитраж и предложил компромисс. |
| By March, the king was forced to agree, but by September 1823, after an unstable period, a French invasion supported by an alliance of the major powers had removed the constitutional government. | Король был вынужден согласиться с требованиями революционеров, но уже в сентябре 1823, после периода политической нестабильности, при участии французских интервентов, конституционное правительство было смещено. |
| I'm trying to agree more, but I can't, because that's how much I agree. | Я бы даже был ещё больше согласен с тобой, но я не могу, потому что абсолютно это высшая мера согласия. |
| Snow thought this would help you, and I agree. | Сноу подумала, что тебе это пригодится, и я согласен. |
| He did not agree entirely with the legal opinion. | Он не вполне согласен с юридическим заключением. |
| I agree, it's rude, but she asked for privacy. | Согласен, это грубо, но она попросила о личном разговоре. |
| I agree that as a part of the subscription to the newsletters I will be informed of special offers of the publishing house Impress Media. | Я согласен, что как часть данного абонемента на новостные рассылки я буду информирован о специальных предложениях издательского дома "Импресс Медиа". |
| The permanent members should agree on the circumstances under which it could be employed. | Постоянным членам следует договориться относительно обстоятельств, при которых оно может использоваться. |
| Those consultations have enabled us to agree on the way forward. | Эти консультации позволили нам договориться о том, как действовать дальше. |
| Its failure to agree on a recommendation had disrupted the Committee's work. | Его неспособность договориться о единой рекомендации срывает работу Комитета. |
| In order for negotiations to improve or alter world consensus, all participants need to agree on negotiation structures at the outset. | Для того, чтобы указанные переговоры могли привести к совершенствованию или изменению мирового консенсуса, все участники должны с самого начала договориться о структуре переговоров. |
| While both sides agreed that a meeting between President Nkurunziza and FNL leader Agathon Rwasa would help build confidence and pave the way for the resumption of the implementation of the agreement, they were not able to agree on a venue for this meeting. | И хотя обе стороны согласились с тем, что проведение встречи между президентом Нкурунзизой и руководителем НСО Агатоном Рвасой позволило бы укрепить доверие и проложило путь для возобновления осуществления соглашения, они не смогли договориться о месте проведения такой встречи. |
| There was also a need to agree on realistic alternative conversion rates for countries that experienced serious distortions or fluctuations in their income. | В равной степени необходимо согласовать более реальные курсы пересчета для стран, в которых отмечаются серьезные искажения или колебания дохода. |
| The ideal situation would be for the nuclear-weapon States to agree, simultaneously with the CTBT, on a time-bound framework for nuclear disarmament. | В идеале обладающие ядерным оружием государства должны согласовать одновременно с ДВЗИ четкий график ядерного разоружения. |
| The meeting of the COPINE Provisional Governing Board in December 1997 was to agree on the tasks to be performed and the resources to be made available for the completion of the COPINE preparatory activities. | На совещании Временного совета управляющих КОПИНЕ в декабре 1997 года предполагалось согласовать задачи, которые потребуется решить, и ресурсы, которые понадобится выделить для завершения подготовительных мероприятий проекта КОПИНЕ. |
| Urges Governments, in the lead-up to the United Nations Conference on Sustainable Development, to assess progress and shortfalls in the implementation of their goals, policies and programmes to arrest environmental degradation and to agree on a way forward; | настоятельно призывает правительства в преддверии созыва Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию провести оценку прогресса и неудач в выполнении задач, проведении политики и в осуществлении программ с тем, чтобы остановить деградацию окружающей среды и согласовать действия на будущее; |
| To agree on the updated data fields requested from the experts in order to enable the targeting and the mapping of the experts; | с) согласовать обновленные поля данных, которые должны быть заполнены экспертами, с тем чтобы иметь возможность целенаправленно использовать услуги экспертов и конкретно определять области их деятельности; |
| Yet we all agree that, given those premises, it is difficult to advance the political dialogue and to set new priorities. | Однако мы все согласны с тем, что при таком положении дел трудно продвинуть вперед политический диалог и определить новые приоритеты. |
| Gamasutra says that developers that they have spoken to also agree that the numbers from Steam Spy are "in the right ballpark". | Представители Gamasutra отмечают, что разработчики, с которыми они говорили, также согласны с тем, что статистика Steam Spy «примерно правильная». |
| The members of the Council agree that, pending a further decision of the Council based on consideration of your forthcoming report, UNMOT shall continue its presence in Tajikistan. | Члены Совета согласны с тем, что до принятия последующего решения Совета на основе рассмотрения Вашего предстоящего доклада МНООНТ будет сохранять свое присутствие в Таджикистане. |
| In this regard, agencies agree that consultations on the coordination of common policies, standards and guidelines should be entrusted to an existing inter-agency body, such as the United Nations Communications Group, that is more qualified to address such website issues. | В этой связи учреждения согласны с тем, что проведение консультаций по вопросам координации общей политики, стандартов и руководящих принципов следует поручить существующему межучрежденческому органу, например Группе Организации Объединенных Наций по вопросам коммуникации, которая располагает надлежащей компетенцией для решения таких связанных с веб-сайтами вопросов. |
| In conclusion, we hope that all in this Chamber agree that a step in the right direction is making reconfiguration acceptable to all parties present here, starting with the Republic of Serbia. | В заключение хочу сказать следующее: надеемся, что все в этом зале согласны с тем, что шагом в верном направлении будет такая реорганизация, которая приемлема для всех присутствующих здесь сторон, начиная с Республики Сербия. |
| Evan, we danced on a show for three months together and suddenly we're supposed to agree on everything? | Мы танцевали в шоу всего три месяца и вдруг станем соглашаться во всем? |
| The inmates know they are free to answer and to be photographed, only if they agree. | Заключенные знают, что они могут отвечать или нет на ваши вопросы... могут соглашаться или нет фотографироваться. |
| Because you've decided not to agree. | Из принципа не соглашаться? |
| I couldn't agree more. | Я больше не могу соглашаться. |
| I couldn't agree more. | Я больше не могу с вами соглашаться. |
| I hate to say it, but I agree. | Мне жаль это говорить, но я согласна. |
| And yet, priestess Chay-Ara does not seem to agree. | И все же жрица Чай-Ара кажется не согласна. |
| See, I agree, but my family doesn't think so. | Видишь, я согласна, но моя семья так не думает. |
| It was Pierre's decision and I agree. | Это было решение Пьера, и я согласна. |
| Like, I totally do not agree. | Я совершенно не согласна. |
| The parties should have the freedom expressly to agree on the level of the carrier's duties. | Стороны должны быть свободны прямо договариваться об уровне обязанностей перевозчика. |
| Each January, we will look for the Conference to agree on its programme of work as quickly and easily as it has adopted its annual agenda. | Каждый январь мы будем рассчитывать, что Конференция будет договариваться по своей программе работы так же быстро и легко, как она принимает свою годичную повестку дня. |
| In 2002 it was introduced that an employer and an employee have the right to agree that the employee works part-time. | В 2002 году было принято постановление о праве работодателя и работника договариваться в отношении неполного рабочего дня для работника. |
| Least favoured by the Working Group was variant 2 because it was limited only to recognising the parties' right to agree not to initiate arbitral or judicial proceedings and because it did not provide a solution in the absence of an agreement by the parties. | Наименьшую поддержку в Рабочей группе получил вариант 2, поскольку в нем признается только право сторон договариваться о том, чтобы не возбуждать арбитражного или судебного разбирательства, и поскольку в нем не предусматривается какого - либо решения в отсутствие соглашения сторон. |
| The other unimodal conventions allow the parties to agree on higher limits of liability. | Другие конвенции, регулирующие перевозки одним видом транспорта, разрешают сторонам договариваться о более высоких пределах ответственности. |
| This information can be used to agree on common practices for post-harvest inspection/tests that could be reflected in the Standard. | Эта информация может использоваться для согласования единой практики инспекций/проверок после сбора урожая, которая может найти отражение в Стандарте. |
| It proposed amendments to the draft resolution and desired to discuss them with the sponsors so as to agree on a consensual text. | Она предложила внести в этот проект поправки и обсудить их с его соавторами для согласования документа, который можно было бы принять на консенсусной основе. |
| The second and third days could be dedicated to feedback from pilot users of the Toolbox to agree on steps to fine-tune the Toolbox. | Второй и третий дни могут быть посвящены отзывам экспериментальных пользователей Набора в целях согласования окончательных мер по его доработке. |
| We will reinforce cooperation with each other and work with UNHCR and other relevant stakeholders, as appropriate, to deepen our understanding of evolving patterns of displacement and to agree upon ways to respond to the challenges we face in a changing global context. | Мы будем наращивать совместное сотрудничество и работать с УВКБ и, по мере необходимости, с другими соответствующими заинтересованными сторонами в целях углубления нашего понимания меняющихся моделей перемещения и согласования путей реагирования на вызовы, с которыми мы сталкиваемся в меняющемся глобальном контексте. |
| Subregional PARIS 21 workshops for developing and transition countries worldwide, to develop better user-producer dialogue and to agree individual country outline plans of improvement. | субрегиональных практикумов ПАРИЖ21 для развивающихся стран и стран с переходной экономикой во всем мире в целях налаживания более эффективного диалога между пользователями и производителями статистических данных и согласования набросков разработанных отдельными странами планов его совершенствования. |
| Deputies who do not belong to any political group may affiliate themselves with a group of their choice, provided that the group's elected officers agree. | Депутаты, не принадлежащие ни к одной из политических групп, могут примкнуть к любой группе по своему выбору с согласия бюро этой группы. |
| Outside the scope of my prepared text, I must add that I myself worked in the Commission as Chair of one of its subcommissions back in the 1980s, and we did agree on a number of recommendations to be adopted by the Assembly. | Отклоняясь от моего подготовленного выступления, я должен добавить, что я сам работал в Комиссии в качестве Председателя одной из ее подкомиссий в 1980е годы, и нам удалось достичь согласия по ряду рекомендаций, которые были приняты Ассамблеей. |
| ◦ Where possible and where the States parties agree, consider accepting mutual legal assistance requests, in urgent circumstances, through the International Criminal Police Organization. | ◦ там, где это возможно и с согласия государств-участников, в экстренных случаях предусмотреть принятие запросов о взаимной правовой помощи через Международную организацию уголовной полиции; |
| The Working Party reiterated its invitation to the delegations of Hungary, the Russian Federation and Ukraine, to jointly agree on the text of the draft revised resolution No. 21 and transmit the agreed text to consideration by the Working Party at its fiftieth session in 2006. | Рабочая группа вновь просила делегации Венгрии, Российской Федерации и Украины достичь согласия по проекту пересмотренной резолюции Nº 21 и передать согласованный текст для рассмотрения Рабочей группой на ее пятидесятой сессии в 2006 году. |
| The Act of 17 May 2013 legalizing marriage between persons of the same gender terminated the pre-eminence of the father's family name in the event that parents failed to agree on or to choose a family name for the child. | Закон от 17 мая 2013 года о браках лиц одного пола положил конец практике присвоения ребенку в предпочтительном порядке фамилии отца в случае отсутствия согласия родителей или невозможности для них сделать выбор. |
| They should also agree upon the approach to reporting the groups' findings at the final plenary meeting. | Им также надлежит согласовывать подход к представлению заключений групп на заключительном пленарном заседании. |
| In view of all that, all States must strive to collectively agree instruments and mechanisms that will us ensure our achievement of those goals. | В свете вышесказанного все государства должны стремиться коллективно согласовывать инструменты и механизмы, которые обеспечат нам достижение этих целей. |
| The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific initiated a trade/transport facilitation project designed to set up a consultative mechanism through which key stakeholders involved in international trade and transport could agree on trade facilitation policy measures. | Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана разработала проект по содействию развитию торговли/перевозок, преследующий цель создания консультативного механизма, с помощью которого ключевые заинтересованные стороны, участвующие в международной торговле и перевозках, могли бы согласовывать стратегические меры по содействию развитию торговли. |
| It was pointed out that in most legal systems rights and duties respectively pertaining to the debtor and the insolvency representative were not a matter for the parties to agree upon but were rather provided and governed by the law. | Было подчеркнуто, что в большинстве правовых систем права и обязательства, относящиеся соответственно к должнику и управляющему в деле о несостоятельности, не являются тем вопросом, который должны согласовывать стороны; они скорее должны предусматриваться и регулироваться соответствующим законодательством. |
| The Arrangement would make it possible for the two countries to agree on an annual programme of activities in education, shipping, economic cooperation and so on. | В марте состоялся официальный визит премьер-министра Самоа в Токелау, в ходе которого было подписано соглашение о сотрудничестве, которое позволит согласовывать годовую программу деятельности в области образования, морских сообщений, экономического сотрудничества и т.д. |
| The CMP will be invited to agree upon the organization of the work of the session, including the proposed schedule of meetings (see paras. 1 - 11 above). | КС/СС будет предложено принять решение об организации работы сессии, включая предлагаемое расписание заседаний (см. пункты 1-11 выше). |
| The Committee must therefore decide, after determining to what extent Guatemala was implementing the provisions of the Convention, whether it wished to contact the Guatemalan Government to agree on a new date for the mission. | Поэтому Комитет после определения того, в какой степени Гватемала применяет положения Конвенции, должен принять решение о необходимости вступления в контакт с правительством Гватемалы с целью согласования новых сроков этой миссии. |
| The Council urges the authorities in Belgrade as well as in Podgorica to agree on an open and democratic process, within an overall Federal framework, to decide on a new constitutional arrangement for the relations between the components of the Federation acceptable to all the parties. | Совет настоятельно призывает власти в Белграде, а также в Подгорице договориться об открытом и демократическом процессе в общесоюзных рамках, принять решение по новому конституционному механизму взаимоотношений между компонентами Федерации, который был бы приемлемым для всех сторон. |
| The Conference should agree on the inclusion of an effective disarmament component in all United Nations peacekeeping and peace support missions; | Конференции следовало бы принять решение о включении эффективного компонента разоружения во все миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию и укреплению мира. |
| The secretariat will inform the Committee about the ongoing self-evaluation regarding the preparation of the country profiles Agree on the next study to be carried out, based on countries' requests and as agreed on by the Bureau. | Комитет, возможно, пожелает: а) принять к сведению представленную информацию и обсудить ход осуществления подпрограммы, посвященной обзорам жилищного сектора по странам; Ь) принять решение по проведению следующего исследования с учетом запросов стран, а также рекомендаций Бюро. |
| Most, if not all, agree that we must now start at the end. | Это следует открыто признать, прежде чем начинать что-либо предпринимать. |
| We must all agree that the World Summit for Social Development in 1995 was indeed ahead of its time. | Мы все должны признать, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась в 1995 году, действительно опередила время. |
| There is also a need to recognize the legitimate role of the military in civilian protection, although we can agree that it is not an exclusive role. | Вместе с тем необходимо признать законную роль военных в защите гражданского населения, хотя мы согласны с тем, что это отнюдь не исключительная роль. |
| Not only do the US administration and its federal agencies have to accept that a safety standard established and tested in Frankfurt or Athens is equivalent to its US counterpart; congressional committees must agree. | Не только администрация США и ее федеральные агентства должны признать, что стандарты безопасности, созданные и испытанные во Франкфурте или Афинах, эквивалентны созданным в США; комитеты Конгресса должны тоже прийти к согласию. |
| While he was among the first to agree that such a practice must not be encouraged, he was somewhat baffled by the ostrich-like position of some delegations in refusing to admit that the practice of late formulation of reservations existed. | Хотя он был одним из первых, кто согласился с тем, что такую практику поощрять не следует, его несколько покоробил подход некоторых делегаций, ставших в позицию страуса и отказавшихся признать, что практика последующего формулирования оговорок существует. |
| Mr. BURMAN (United States of America) suggested that the delegations concerned should consult informally to agree on a text. | Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) предлагает заинтересованным делегациям провести неофициальные консультации по согласованию текста. |
| At the current juncture, an effort to agree an enduring legally binding instrument would be premature, but there was sufficient interest and benefit in holding another short, technically focused meeting of experts to move forward. | Усилия по согласованию надежного юридически обязательного инструмента на нынешнем этапе были бы преждевременными, но имеется достаточного заинтересованности и смысла в проведении еще одного короткого, технически сфокусированного совещания экспертов для продвижения вперед. |
| We support the current efforts in the Conference on Disarmament to agree a programme of work that would see a negotiation commencing on fissile material cut-off treaty and substantive discussions on nuclear disarmament, negative security assurances and outer space. | Мы поддерживаем нынешние усилия в рамках Конференции по разоружению по согласованию программы работы, которая позволила бы начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала и предметные дискуссии по ядерному разоружению, негативным гарантиям безопасности и космическому пространству. |
| A joint coordination arrangement established in the form of regular Assistant Secretary-General meetings that agree on priority thematic and country areas on an ongoing basis, including in support of the 2008 memorandum of understanding between the Department of Peacekeeping Operations and UNDP | Создан совместный координационный механизм в формате регулярных совещаний на уровне помощника Генерального секретаря по согласованию на постоянной основе приоритетных тематических и страновых областей в порядке выполнения меморандума о взаимопонимании, подписанного Департаментом операций по поддержанию мира и ПРООН в 2008 году |
| I wish you, Mr. President, well in steering the efforts of the Conference in a President-like way to agree on that report. | Я желаю вам, г-н Председатель, всего хорошего в руководстве в председательском стиле усилиями Конференции по согласованию этого доклада. |
| Ella and I agree on almost nothing. | Мы с Эллой тоже практически никогда не приходит к согласию. |
| A list of prospective jurors whom I think we can agree should be struck for cause. | Список предполагаемых присяжных, по которым я думаю мы обоснованно придем к согласию. |
| The United Nations Disarmament Commission, while remaining a useful forum for in-depth discussion, has not been able to agree on substantial recommendations or decisions for many years. | Хотя Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению и остается полезным форумом для детальных обсуждений, она уже много лет не может прийти к согласию по рекомендациям и решениям, касающимся существа. |
| He hoped that the members of the Committee on Contributions would resolve their disagreement concerning the final figures for Member States' shares of global GNP so that the Fifth Committee could agree on a scale of assessments for the regular budget. | Оратор выражает надежду на то, что члены Комитета по взносам урегулируют свои разногласия относительно окончательных данных о долях государств-членов в глобальном ВНП, с тем чтобы Пятый комитет смог прийти к согласию по шкале взносов в регулярный бюджет. |
| From this recommendation the Dutch government draws the conclusion that the Commission is under the impression that the current Dutch law on surnames entails that, if the parents cannot agree on the name of their child, the father will make the ultimate decision. | Правительство Нидерландов делает из этой рекомендации вывод, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин считает, что, согласно действующему нидерландскому закону в отношении фамилий, в случае, если родители не могут прийти к согласию относительно фамилии ребенка, последнее слово остается за отцом. |