| However, one must agree that there is an interrelationship between the treaty and security assurances. | Однако надо согласиться и с тем, что между Договором и гарантиями безопасности существует определенная взаимосвязь. |
| RESOLVES 1. To agree in principle on: | Согласиться в принципе в отношении следующего: |
| The Russian Federation was also unable to agree that an international treaty could create obligations for third parties which were not party to it. | Российская Федерация не может согласиться и с тем, что международный договор может создавать обязательства для третьих сторон, которые не являются его участницами. |
| The Contact Group, reinforced by the support of the Security Council and the Council of Ministers of the European Union, urged the parties to accept the proposal, unless the parties could agree amongst themselves on changes. | Контактная группа, получив поддержку Совета Безопасности и Совета министров Европейского союза, настоятельно призвала стороны согласиться с этим предложением, если только стороны не смогут договориться между собой об изменениях. |
| Because I couldn't agree more! | Не могу не согласиться. |
| Yes, very serious, I agree. | Да, очень серьезная, согласен. |
| But I agree, something must be done. | Но я согласен, что-то нужно делать. |
| That said, I agree that we do not need surrogates; we need the real thing. | Вместе с тем я согласен, что нам не нужны суррогаты - нам нужны реальные вещи. |
| I also agree that there is a pressing need for mechanisms for the protection of civilians, and hope that possible mechanisms such as international observers will be further explored, with the strong backing of the Quartet and the Council. | Я также согласен с насущной необходимостью в механизмах защиты гражданских лиц и надеюсь, что возможные механизмы, например использование международных наблюдателей, будут дополнительно изучены при решительной поддержке со стороны «четверки» и Совета. |
| This is nice. I agree. | Это красиво, я согласен... |
| On the budget, we will have to agree on a more streamlined budgetary process that channels funds to priorities and steers away from input-oriented micro-management by Member States. | Что касается бюджета, то нам нужно будет договориться о более упорядоченной бюджетной процедуре, которая направляет средства на приоритетные задачи и позволяет отказаться от микроуправления со стороны государств-членов, ориентированного на вклады. |
| Rather than agree on a fair division of costs, whether of the financial crisis or of welcoming refugees, governments try to minimize their obligations and shift them onto others - thereby increasing the collective costs. | Вместо того, чтобы договориться о справедливом разделе затрат (связанных с финансовым кризисом или же с обустройством беженцев), правительства пытаются минимизировать свои обязательства и свалить их на других. Тем самым, растут коллективные затраты. |
| At the Bali Climate Change Conference and other events, Member States would have to agree on an international response strategy taking into account important issues, from sustainable development to appropriate implementation mechanisms. | На Конференции по вопросам изменения климата на Бали и на других совещаниях государствам-членам необходимо договориться о принятии международной стратегии реагирования, принимая во внимание важные вопросы, от устойчивого развития до соответствующих механизмов осуществления. |
| In last year's report, the Secretary-General proposed that the donor countries should agree among themselves on time-bound deadlines for the pledges contained in the eighth MDG. | В своем докладе за прошлый год Генеральный секретарь предложил странам-донорам договориться между собой о жестких сроках выполнения обязательств, содержащихся в восьмой ЦРТ. |
| The parties to the contract may agree that the delay in delivery, in the absence of proven damage, may give rise to the payment of a specific sum, which may not, however, exceed 25 per cent of the agreed freight. | Стороны договора о перевозке могут договориться, что задержка в доставке, в случае отсутствия доказанного ущерба, может служить основанием для выплаты определенной суммы, которая не должна, однако, превышать 25% оговоренного фракта . |
| The Conference on Disarmament has yet to agree on a programme of work despite almost two years of focused discussions. | Конференции по разоружению еще предстоит согласовать программу работы, несмотря на практически двухлетние сфокусированные обсуждения. |
| It is important to agree on an agenda in order to revive the Commission. | Чтобы активизировать деятельность Комиссии, необходимо согласовать ее повестку дня. |
| He noted that the on-going ECE review, which is due to be completed by end-June 2012, will agree the future activities of the UNECE. | Он отметил, что проводимый в ЕЭК обзор, который должен завершиться до конца июня 2012 года, позволит согласовать будущую деятельность ЕЭК ООН. |
| The Expert Group, not being in a position to agree on a specific date for its next session, requested the secretariat to propose tentative dates for its next session, possibly in November 2013, and transmit them to the participants at the first opportunity. | Будучи не в состоянии согласовать конкретные сроки проведения своей следующей сессии, Группа экспертов поручила секретариату внести предложение об ориентировочных сроках ее проведения, возможно в ноябре 2013 года, и при первом же удобном случае довести эту информацию до сведения участников. |
| At the same time we note with a certain satisfaction that the Sixth Review Conference of the Biological and Toxin Weapons Convention was able to agree on measures to strengthen national implementation of the Convention. | В то же время мы с известным удовлетворением отмечаем, что шестая обзорная Конференция по Конвенции о биологическом и токсинном оружии оказалась в состоянии согласовать меры по укреплению национального осуществления Конвенции. |
| Most experts agree that Governments must respect key macroeconomic fundamentals, but there is no unanimity on many other components, such as the pace of trade liberalization and the continuing role of Government in dealing with market limitations or failures. | Большинство экспертов согласны с тем, что правительства должны учитывать основные макроэкономические показатели, однако они не достигли единства взглядов по многим другим компонентам, таким, как темпы либерализации торговли и постоянная роль правительств в решении вопросов, касающихся рыночных ограничений или неэффективности рыночных механизмов. |
| In that connection, we cannot fail to agree that the patient and determined work of the United Nations over half a century to give effect to this moral commitment by the international community has made it possible to make considerable progress in promoting and safeguarding human rights. | В этой связи мы всецело согласны с тем, что предпринимаемая Организацией Объединенных Наций на протяжении полувека терпеливая и целеустремленная деятельность по реализации этого нравственного обязательства международного сообщества позволила добиться существенного прогресса в деле поощрения и защиты прав человека. |
| We welcome the words of support, but we also clearly agree - and I am sure that the Prime Minister does as well - that there is need for further action. | Мы приветствуем слова поддержки, но мы также полностью согласны с тем, - и я уверен, что это касается и премьер-министра, - что необходимо предпринять дальнейшие шаги. |
| Experts now agree that food systems must ensure the access of all to sustainable diets , defined as diets with low environmental impacts which contribute to food and nutrition security and to healthy life for present and future generations. | Теперь эксперты согласны с тем, что продовольственные системы должны обеспечивать всеобщий доступ к устойчивым рационам питания , которые определяются как рационы, оказывающие минимальное воздействие на окружающую среду, способствующие продовольственной безопасности и безопасности питания, а также здоровому образу жизни нынешнего и будущих поколений. |
| Nevertheless, they agree that all United Nations actors must work in cooperation or at least coordination with each other, especially to enhance the efficiency and effectiveness of the work of the United Nations as a whole. | Тем не менее они согласны с тем, что все структуры Организации Объединенных Наций должны работать в сотрудничестве друг с другом или по крайней мере координировать свою деятельность, особенно в целях повышения эффективности и результативности работы Организации Объединенных Наций в целом. |
| There should be something we both agree about. | Мы должны хоть в чем-то соглашаться. |
| Particularly where assistance sought by the ICC may involve difficult and dangerous tasks that ICC States parties are unwilling or unable to carry out on their own, there will be reasons to question whether the Council should agree that the United Nations should shoulder such burdens. | Когда запрашиваемая Судом помощь подразумевает сложные и опасные задачи, которые государства-стороны МУС не готовы или не в состоянии выполнить самостоятельно, будут иметься особые основания усомниться в том, что Совет должен соглашаться на возложение такого бремени на Организацию Объединенных Наций. |
| That proposal was supported on the ground that it would accommodate the above-mentioned practice in the financing of export transactions by validating clauses under which debtors would agree not to raise defences arising from the possible invalidity of the original contract. | Это предложение было поддержано на том основании, что оно позволяет учесть вышеупомянутую практику при финансировании экспортных операций, признавая действительность оговорок, по которым должники будут соглашаться не ссылаться на возражения, вытекающие из возможной ничтожности первоначального договора. |
| The Security Council and the Peace and Security Council may also not always agree on all points on their agenda. | Совет Безопасности и Совет мира и безопасности могут также не всегда соглашаться по всем вопросам, включенным в их повестки дня. |
| While we may sometimes disagree about the specific event that sparked any particular conflict, we can all agree that conflict causes increased poverty and injustice and that sustainable development is not possible without peace. | Хотя иногда мы можем не соглашаться друг с другом относительно того или иного конкретного события, повлекшего за собой конфликт, мы все можем согласиться с тем, что конфликт вызывает обострение нищеты и несправедливости и что устойчивое развитие невозможно без мира. |
| Moira: No, I don't agree, graham. | Нет, Грэм, я не согласна. |
| The Monitoring Team, based on its own experience, does not fully agree. | Группа по наблюдению с учетом ее собственного опыта не вполне согласна с этой точкой зрения. |
| For once, mom, i agree. | В первый раз, мама, я согласна. |
| You've decided that the universe is better off without you, but the universe doesn't agree. | Ты решил что Вселенной будет лучше без тебя, но вселенная не согласна. |
| And I happen to agree. | Я с ней согласна. |
| A prisoner and an employer are not allowed to agree freely on the amount of the prisoner's remuneration, which is governed by mandatory regulations. | Заключенный и работодатель не могут свободно договариваться о размерах вознаграждения заключенного, которое регламентируются установленными нормативными положениями. |
| The rule of German law allowing businesspeople to agree on an exclusion of the right to retain the price does not undermine the basic policy of the Convention. | Норма германского права, разрешающая предпринимателям договариваться об исключении права задерживать уплату цены, не подрывает основных принципов Конвенции. |
| The concessionaire shall be free to agree on the appropriate mechanisms for settling disputes between itself and its lenders, contractors, suppliers and other business partners. | Концессионер имеет право свободно договариваться о надлежащих механизмах для урегулирования споров между собой и своими кредиторами, подрядчиками, поставщиками и другими коммерческими партнерами. |
| Has there been a decline of faith in the ability of the nuclear Powers themselves to agree on further cuts in their arsenals? | Неужели ослабла вера в способность самих ядерных держав договариваться о дальнейших сокращениях их ядерных арсеналов? |
| The contracting carrier and the shipper should not be allowed to agree on a forum and impose that selection on a consignee that has not agreed. | Перевозчику по договору и грузоотправителю по договору не следует предоставлять право договариваться о выборе суда и навязывать такой выбор грузополучателю, который не дал своего согласия. |
| As part of the evaluation, decrees providing for the establishment of various specialized commissions to agree on democratic guarantees for the various political forces were issued that year. | В его развитие в тот же год были приняты декреты, предусматривавшие создание ряда специальных комиссий для согласования демократических гарантий различными политическими силами. |
| Riparian countries may decide to establish a specific working group under the joint body, in which experts from different disciplines meet regularly to agree upon the implementation of monitoring and assessment activities, including the technical, financial and organizational aspects. | Прибрежные страны могут принять решение о создании под эгидой совместного органа специальной рабочей группы, в рамках которой эксперты по различным дисциплинам могли бы регулярно собираться для согласования вопросов осуществления мониторинго-оценочной деятельности с охватом технических, финансовых и организационных аспектов. |
| Following the requirement gathering phase, the functional and technical design of the system was performed, which involved many more working sessions with the business community to agree on proposed solutions. | После этапа сбора информации о потребностях была предпринята функциональная и техническая проектировка системы, для чего потребовалось провести еще больше рабочих заседаний с представителями различных подразделений для согласования предлагаемых решений. |
| What we are faced with is an acute need to agree within the context of open and frank debate on clear, widely acceptable and universal rules and principles for interaction in international affairs. | Налицо - острая необходимость согласования в рамках открытых и честных дебатов четких, общеприемлемых и универсальных правил и принципов взаимодействия в международных делах. |
| The main objective of the meeting was to mobilize resources for the implementation of the regional disaster preparedness and response plan of ECCAS, as well as to agree on activities to implement the plan. | Главной задачей этого совещания было привлечение средств для осуществления Регионального плана ЭСЦАГ по обеспечению готовности к бедствиям и реагирования на них, а также для согласования мероприятий по осуществлению этого плана. |
| But your mum would never agree. | Ах да, твоя мама никогда не даст на своего согласия. |
| In this regard, there could be a necessity to set up a Working Group, if the Committee agrees, which could have for its scope to agree on the indicators. | В этой связи может возникнуть потребность в создании при условии согласия Комитета рабочей группы, которая могла бы заняться согласованием таких показателей. |
| Despite the tremendous effort behind the Disarmament Commission, we were unable to agree on an agenda that would have enabled us to bring that body of utmost importance out of stalemate. | Несмотря на огромные усилия Комиссии по разоружению, нам не удалось достичь согласия в отношении повестки дня, которая позволила бы нам вывести этот чрезвычайно важный орган из тупика. |
| The most the international community could do for the Somali parties was to afford every opportunity for them to agree among themselves on the modalities to re-establish their political and administrative structures based on a broad-based reconciliation, leading to the reconstruction of their country. | Самое большое, что международное сообщество могло сделать для сомалийских сторон, это предоставить им все возможности, чтобы они достигли между собой согласия в отношении путей воссоздания своих политических и административных структур на основе широкого примирения, ведущего к восстановлению их страны. |
| Thus, as soon as the parties would agree, the detailed programme of identification could be extended to cover all persons in Laayoune as well as those currently residing outside the Territory. | Таким образом, сразу же по достижении согласия сторон детальную программу идентификации оказалось возможным распространить на всех лиц, находящихся в Эль-Аюне, а также проживающих в настоящее время за пределами Территории. |
| If that were not possible, however, producers would have to agree on methods among themselves. | Вместе с тем, если это окажется невозможным, производителям придется согласовывать такие методы друг с другом. |
| There would be no attempt to negotiate or agree on binding measures, or even on recommendations. | Не предпринималось никаких попыток вести переговоры или согласовывать обязательные меры или даже рекомендации. |
| The members and chairperson of each country group would agree on the content of a summary written report to be presented at the plenary meeting of the review meeting by the rapporteur of the group. | Члены и председатель каждой страновой группы будут согласовывать содержание краткого письменного отчета для представления докладчиком страновой группы на заключительном пленарном заседании совещания по рассмотрению. |
| Member responsiveness: Increase and steadily improve the capacity of network members to express information needs, agree on priorities and share experiences and expertise, leading to a comprehensive global dialogue on the exchange of information on hazardous chemicals and their trade. | Ь) способность членов реагировать: усиление и планомерное улучшение способности членов сети излагать свои информационные потребности, согласовывать приоритеты и обмениваться опытом и экспертными знаниями, что как следствие дало бы возможность наладить всеобъемлющий глобальный диалог по вопросам обмена информацией об опасных химических веществах и торговле ими. |
| Therefore it is desirable that the law contain general provisions authorizing the contracting authority and the concessionaire to agree on the suitable form of payment for the concessionaire, including the right to charge a price for the use of the infrastructure or the service or goods it provides. | В связи с этим целесообразно, чтобы закон содержал общие положения, разрешающие органу, выдавшему подряд, и концессионеру согласовывать приемлемую форму платежей концессионеру, включая право взимать плату за пользование инфраструктурой или за предоставляемые им услуги или товары. |
| The Council is about to agree on a two-month extension of MONUC's mandate. | Совет собрался для того, чтобы принять решение о продлении мандата МООНДРК на двухмесячный срок. |
| First, the Committee should agree at the fifty-seventh session of the General Assembly to implement the decision taken two years earlier to calculate arrears on the basis of payments made against actual assessments issued rather than the gross amount. | Во-первых, на пятьдесят седьмой сессии Пятому комитету необходимо принять решение относительно выполнения принятого двумя годами ранее решения о расчете задолженности исходя из выплаченной суммы, а не фактически начисленных ставок взносов брутто. |
| The Committee will be invited to agree on the general direction of ECE/FAO's activities in support to the international dialogue on forests and to the global and regional processes. | Комитету будет предложено принять решение относительно общего направления деятельности ЕЭК/ФАО в поддержку международного диалога по вопросам, касающимся лесов, а также глобальных и региональных процессов. |
| The Committee might, at its eleventh session in 2003, adopt a new strategic direction and decide on new programme elements, and at the same time agree on a new priority ranking. | На своей одиннадцатой сессии в 2003 году Комитет может утвердить новое стратегическое направление и принять решение по новым программным элементам и в то же время согласовать новую приоритетность их осуществления. |
| The secretariat will inform the Committee about the ongoing self-evaluation regarding the preparation of the country profiles Agree on the next study to be carried out, based on countries' requests and as agreed on by the Bureau. | Комитет, возможно, пожелает: а) принять к сведению представленную информацию и обсудить ход осуществления подпрограммы, посвященной обзорам жилищного сектора по странам; Ь) принять решение по проведению следующего исследования с учетом запросов стран, а также рекомендаций Бюро. |
| We must also all agree that cases of armed conflict, including foreign occupation, are governed by international humanitarian law and are in accordance with those rules and provisions. | Мы все должны также признать, что вооруженные конфликты, включая иностранную оккупацию, подпадают под действие международного гуманитарного права и регулируются в соответствии с его нормами и положениями. |
| Why don't we just agree that everything in the woods is bad for you? | Почему бы вам не признать, что в мире всё опасно. |
| c) agree that the ECE Statistical Division is already involved in consolidation of existing ECE databases in a multisectoral framework, and ask the Bureau to consider in which ways the Conference can support such consolidation, drawing on close coordination and co-operation with other international agencies. | с) признать, что Отдел статистики ЕЭК уже участвует в объединении существующих баз данных ЕЭК на многосекторальной основе, и поручить Бюро изучить, каким образом Конференция может содействовать такому объединению на основе тесной координации и сотрудничества с другими международными агентствами. |
| We have but to agree that intervention by force is an instrument of last resort. | Мы вынуждены признать, что вмешательство путем применения силы является средством, к которому прибегают в последнюю очередь. |
| Yet instead of accepting the refutations the followers of Marx re-interpreted both the theory and the evidence in order to make them agree. | Однако вместо того, чтобы признать это опровержение, последователи Маркса переинтерпретировали и теорию и свидетельство с тем, чтобы привести их в соответствие. |
| Sincere efforts to agree upon a comprehensive and balanced programme of work have not borne the desired fruit. | Не приносят желаемых плодов и искренние усилия по согласованию всеобъемлющей и сбалансированной программы работы. |
| The current phase of the efforts by the Conference on Disarmament to agree a programme of work has been under way for some four years. | Нынешняя фаза усилий Конференции по разоружению по согласованию программы работы насчитывает уже около четырех лет. |
| One participant warned that past efforts to agree on indicators had been progressing very slowly. | Один из участников напомнил, что в прошлом работа по согласованию показателей продвигалась очень медленно. |
| The third outstanding issue on which we need to agree in the programme of work is prevention of an arms race in outer space. | Еще одной неурегулированной проблемой, подлежащей согласованию в программе работы, является предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
| Efforts by the General Council of WTO to prepare and agree upon a draft Cancún ministerial text proved difficult. | Значительных усилий потребовала от Генерального совета Всемирной торговой организации работа по подготовке и согласованию проекта министерского текста для Канкуна. |
| Where a couple enter an agreement to separate, both are required to mutually agree on the division of property. | В случае развода супругам предписывается самостоятельно прийти к согласию о разделе своего имущества. |
| It is also important to agree on the scope of a treaty. | Важно также прийти к согласию относительно круга вопросов договора. |
| Yet, if we are to target funds where needs are greatest, it is essential that we can agree on how to identify those needs and how to best address them in a manner that is consistent across crises. | Однако, если мы будем направлять финансовые средства именно туда, где в них испытывают наиболее острую потребность, важно придти к согласию о том, как определять эти потребности и как наиболее действенно удовлетворять их, применяя ко всем кризисам единообразный подход. |
| We must understand that the basic premise of collective security is that we must agree upon the threats that we face and the manner in which we must tackle them. | Мы должны понять, что основное условие коллективной безопасности заключается в том, что мы должны придти к согласию в отношении угроз, с которыми мы стакиваемся, и наших действий по борьбе с ними. |
| If the marital partners do not have the same last name, they will, by mutual consent, agree in the last name of the child. | е) в том случае, если партнеры в браке имеют разные фамилии, они по взаимному согласию согласовывают то, какую фамилию будет носить их ребенок. |