| He could not agree that interim proceedings should simply be excluded from article 16. | Он не может согласиться с тем, что временное производство следует просто исключить из статьи 16. |
| I think we can all agree that we have made some impressive progress. | Думаю, все мы можем согласиться в том, что нам удалось добиться существенного прогресса. |
| No matter what happens next, I think we can all agree, you're in the wrong here, Lily. | Не важно, что случится дальше, я уверен мы можем все согласиться, Ты тут не права, Лили. |
| No one involved was likely to be entirely satisfied with the compromises reached, but all could agree that some of their views and approaches had been taken into account. | Никто из участников полностью не удовлетворен достигнутыми компромиссами, но все могут согласиться с тем, что некоторые их позиции и подходы были учтены. |
| In this respect, we could not agree more with the Secretary-General on the issues and problems he raises on this subject in the section of his report dealing with peacekeeping and peace-building. | Поэтому мы не можем не согласиться с Генеральным секретарем в том, что касается вопросов и проблем, поднятых им в связи с этой темой в разделе его доклада, посвященного миротворчеству и миростроительству. |
| Branden claims the DPL's chief responsibility is delegation, with which I agree. | Брэнден считает главной задачей DPL делегирование полномочий, и с этим я согласен. |
| Listen, this is a horrible thing, I agree. | Послушайте, это ужасно, я согласен |
| Several delegations stressed the importance of reporting, and I could not agree more; this is the other issue that I want to address. | Несколько делегаций подчеркивали важность отчетности, и я с этим абсолютно согласен - это второй вопрос, который я хочу затронуть. |
| The Department of Field Support does not agree that the project is delayed 18 months and does not believe there is evidence to warrant that conclusion. | Департамент полевой поддержки не согласен с утверждением о том, что осуществление проекта задерживается на 18 месяцев, и считает, что это утверждение не подтверждается фактами. |
| Yes, I agree. | Да, я согласен. |
| And the only thing we can agree on is her. | Ж: А мы с тобой может договориться только насчет неё. |
| The time had come for the international community to agree on mechanisms to coordinate effective and immediate relief assistance to address long-term reconstruction needs of the affected countries. | Пришло время, когда международное сообщество должно договориться о механизмах координации эффективной и экстремальной чрезвычайной помощи для решения проблем долгосрочного восстановления пострадавших стран. |
| The European Union can only regret our inability to agree on a matter so vitally important for the future of the Organization. | Европейский союз может лишь сожалеть о том, что мы не смогли договориться по вопросу, который является жизненно важным для будущего Организации. |
| In addition, the North-South dialogue should be renewed at an early date so that all countries could agree on concerted action for the promotion of development, while respecting common interests and benefits. | Кроме того, необходимо в ближайшее время возобновить диалог между Севером и Югом, с тем чтобы все страны смогли договориться о согласованных действиях в целях содействия развитию при должном учете общих интересов и выгод. |
| Of course, the parties to the Statute can agree among themselves to bring such questions only to the ICC, but this would not preclude other States from bringing the same or similar questions to the ICJ. | Конечно, участники устава могут договориться между собой передавать такие вопросы только на рассмотрение МУС, но это не помешает другим государствам передавать такие же или сходные вопросы на рассмотрение Международного Суда. |
| The Bureau and its counterpart bodies in the other organizations will have to agree on the modalities of these consultations. | Бюро и соответствующим органам в других организациях предстоит согласовать условия проведения этих консультаций. |
| Consequently, the Parties' deliberations on the post-2012 accounting framework must be concluded before the CMP can agree the methodologies applicable to the second commitment period. | Следовательно, обсуждения Сторон, касающиеся системы учета после 2012 года, должны быть завершены до того, как КС/СС сможет согласовать методологии, применимые ко второму периоду действия обязательств. |
| Indeed, in February 1993, when he previously presided over the Conference, it was able to agree on the organizational arrangements which permitted it to get down to work expeditiously on substantive issues. | Действительно, в феврале 1993 года, когда он председательствовал на Конференции прежде, ему удалось "согласовать организационные механизмы, которые позволяли ей оперативно приступить к работе" по проблемам существа. |
| Terrorism represents a significant challenge in today's world, and meetings such as this are always a good opportunity to discuss issues of importance so that we can explore and agree on solutions to deal better with the common threat we are facing. | Терроризм представляет собой серьезный вызов в современном мире, и заседания подобного рода всегда обеспечивают надлежащую возможность обсудить вопросы существа, с тем чтобы мы могли исследовать и согласовать способы того, как лучше справиться с грозящей нам общей опасностью. |
| A proposal was made to break the Doha Round agenda into manageable parts, in order to agree on such issues as early harvest on duty-free and quota-free market access for all LDC products. | Было выдвинуто предложение разбить повестку дня Дохинского раунда на поддающиеся реализации разделы, с тем чтобы согласовать такие вопросы, как оперативное достижение результатов, касающихся беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки всей продукции НРС. |
| We also agree that civic education and training are essential components of this endeavour. | Мы также согласны с тем, что гражданское просвещение и подготовка - это главные компоненты этой деятельности. |
| We very much agree that the key issue remains ending the frustration and instability that prevail in the Middle East through a comprehensive and just solution. | Мы полностью согласны с тем, что ключевой вопрос по-прежнему заключается в том, чтобы покончить с разочарованием и нестабильностью, которые преобладают на Ближнем Востоке, на основе всеобъемлющего и справедливого урегулирования. |
| Most proponents of cognitive liberty agree however that cognitive liberty should be expressly recognized as a human right in order to properly provide protection for individual cognitive autonomy. | Однако большинство сторонников когнитивной свободы согласны с тем, что когнитивная свобода должна быть признана как право человека, чтобы должным образом обеспечить защиту индивидуальной когнитивной автономии. |
| The Tribunal and representatives of defence counsel agree that the use of judicial notice should be increased, but that the accused's right to a fair trial must be preserved. | Трибунал и представители защиты согласны с тем, что следует активнее использовать фактор судейской осведомленности, но за обвиняемым должно сохраняться право на справедливое судебное разбирательство. |
| We fully agree that the Secretary-General, the Security Council, the General Assembly, the Economic and Social Council, the International Court of Justice and various United Nations agencies, funds and programmes all have important contributions to make. | Мы полностью согласны с тем, что Генеральный секретарь, Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет, Международный Суд и различные учреждения Организации Объединенных Наций, фонды и программы призваны внести важный вклад в это дело. |
| We will inevitably differ on certain issues, just as we will agree on others. | Мы неизбежно будем расходиться по многим вопросам, равно как и соглашаться по другим. |
| On it is against the rules and ethics of the game of poker to expressively agree upon this conduct. | На правила и этика игры в покер запрещают явно соглашаться на такое поведение. |
| Are we ever going to agree on anything? | Мы хоть в чем-нибудь будем соглашаться? |
| The heart of that consensus is the simple principle that you don't need to agree all the time - except on the ground rules about how you can disagree. | Сердцем этого согласия является простой принцип о том, что Вам не нужно все время соглашаться - за исключением основных правил о том, как Вы можете не соглашаться. |
| And you don't have to agree when you sit down with the other side. | И не обязательно соглашаться, когда вы садитесь за стол переговоров. |
| Your necklace, if you'll agree. | Я говорю о твоем колье, если ты согласна. |
| Caleb believes it's time for humans and abnormals to live as one, and I agree. | Калеб верует, что пришло время людям и абнормалам жить вместе, и я с ним согласна. |
| We can agree on that. | Да, я согласна. |
| I agree, Major. | Я согласна, майор. |
| I agree, Arya. | Я согласна, Арья. |
| Countries can also work together to agree on what to do when disaster strikes. | Страны могут также договариваться о действиях в случае бедствия. |
| Along specific corridor routes, going through two countries, authorities may agree on specific applications or ad hoc exceptions to general regulations and administrative requirements. | Применительно к конкретному маршруту в рамках коридоров, проходящих через две страны, власти могут договариваться о специальном применении общих правил и административных требований или особых изъятиях из них. |
| In their arbitration clause the parties can agree on a neutral venue for their arbitration, a venue which is not perceived to be one subject to possible influence, as might be the perception of a court of one of the parties. | В своих арбитражных оговорках стороны могут договариваться о нейтральном месте проведения арбитража, не подверженном, по их мнению, возможному стороннему влиянию в отличие, по представлениям одной из сторон, от суда. |
| Thus the OLSA parties may agree that their own litigation will be in any specified forum. | Во-первых, стороны в СМЛП в отношениях между собой должны иметь возможность напрямую договариваться в письменной форме об отходе от применения всего документа или какой-либо его части, включая положение о суде. |
| The specialists have the power to agree, but miss the authority to initiate substantial changes in their organizations. | Специалисты могут договариваться между собой, но у них нет полномочий для внесения существенных изменений в своих организациях. |
| Namibia will continue to cooperate with other States, both regionally and internationally, to agree on measures and procedures for effective port State control of fishing vessels. | Намибия будет и впредь сотрудничать на региональной и международной основе с другими государствами для согласования мер и процедур, обеспечивающих эффективный контроль государства порта за рыболовными судами. |
| During the course of 1999, a major exercise was carried out to agree on dates for harmonizing programme cycles. | В 1999 году были предприняты важные шаги по уточнению сроков согласования программных циклов. |
| It is essential that organizations with environmental responsibilities have an effective mechanism to discuss and agree on a holistic approach to ensure more productive and cost-effective responses to emerging major challenges. | Крайне важно, чтобы организации с экологическими функциями располагали эффективным механизмом обсуждения и согласования целостного подхода к обеспечению более производительного и затратоэффективного реагирования на вновь возникающие масштабные вызовы. |
| The envisaged country-wide consultation process will lead to greater awareness on human rights issues, the protection framework in Sri Lanka, and it will bring together people from different ethnic groups and social backgrounds to discuss and agree on the key components of the human rights charter. | Намеченный процесс общенациональных консультаций приведет к повышению осведомленности о правах человека, об основах их защиты в Шри-Ланке и объединит людей, представляющих разные этнические и социальные группы, для обсуждения и согласования ключевых компонентов хартии прав человека. |
| A meeting of relevant ministers of ESCAP members and associate members to discuss and agree on the vision of well-functioning CR-VS systems in Asia and the Pacific by 2020. | Провести совещания соответствующих министров членов и ассоциированных членов ЭСКАТО для обсуждения и согласования стратегии создания к 2020 году в Азиатско-Тихоокеанском регионе отлаженных систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения. |
| The Parties shall agree, with approval from the Court, on the order in which they are to be heard during the oral proceedings. | Стороны договариваются, с согласия Суда, относительно очередности, в которой они будут заслушиваться в ходе устного производства. |
| By summarizing at the conclusion where countries agree or disagree, the President could help to build the foundation for eventual agreement. | Подводя итоги в конце обсуждения и отмечая аспекты, по которым страны достигли или не достигли согласия, Председатель может помочь заложить основу для возможной договоренности. |
| Virtually all Member States agree that the Council should be expanded, but we have failed to reach an agreement on the details and the Council's working methods. | Практически все государства-члены согласны с необходимостью расширения Совета, однако мы не можем достичь согласия по деталям, а также по методам работы Совета. |
| English shall be the working language of the Board unless members agree on a different language, owing to the composition of the Board. | Английский является рабочим языком Совета, если только его члены не достигнут согласия об использовании другого языка с учетом состава Совета. |
| The European Union deeply regrets that the Conference on Disarmament, the central multilateral forum at the disposal of the international community for disarmament negotiations, has remained inactive for almost seven years, as it is unable to agree on a programme of work. | Европейский союз выражает глубокое сожаление в связи с тем, что Конференция по разоружению - центральный многосторонний форум международного сообщества для проведения переговоров по разоружению - вот уже в течение семи лет бездействует из-за того, что не удается достичь согласия по программе ее работы. |
| Several delegations felt that it was premature to agree on the wording of a comment or any other format as long as the aspect of liability of the TIR Carnet holder or the subcontractor had not been duly addressed and settled. | Ряд делегаций сочли преждевременным согласовывать формулировку комментария либо любой другой формат, пока надлежащим образом не будет изучен и урегулирован вопрос об ответственности держателя книжки МДП или субподрядчика. |
| A crisis such as this requires responses of greater complexity that will lead to the creation of a supranational regulatory system, for which the International Monetary Fund could serve as the body in which countries agree on reforms to be undertaken. | Подобный кризис требует более сложных ответов, которые приведут к созданию наднациональной регулятивной системы, в которой Международный валютный фонд будет выступать в роли учреждения, где страны будут согласовывать необходимые реформы. |
| The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific initiated a trade/transport facilitation project designed to set up a consultative mechanism through which key stakeholders involved in international trade and transport could agree on trade facilitation policy measures. | Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана разработала проект по содействию развитию торговли/перевозок, преследующий цель создания консультативного механизма, с помощью которого ключевые заинтересованные стороны, участвующие в международной торговле и перевозках, могли бы согласовывать стратегические меры по содействию развитию торговли. |
| It was pointed out that in most legal systems rights and duties respectively pertaining to the debtor and the insolvency representative were not a matter for the parties to agree upon but were rather provided and governed by the law. | Было подчеркнуто, что в большинстве правовых систем права и обязательства, относящиеся соответственно к должнику и управляющему в деле о несостоятельности, не являются тем вопросом, который должны согласовывать стороны; они скорее должны предусматриваться и регулироваться соответствующим законодательством. |
| The law should permit parties to the security agreement to agree on the procedure of enforcement of security rights as between the parties, provided that the agreement conforms to the general rules of contract law and to recommendation 58 (e). | Законодательство должно позволять сторонам соглашения об обеспечении самостоятельно согласовывать процедуру принудительной реализации обеспечительных прав при условии, что такое соглашение не противоречит общим нормам договорного права и рекомендации 58(е). |
| The parliament should then agree on the implementation of the question within one month. | Затем Совет должен принять решение в течение месяца. |
| The CMP will be invited to agree upon the organization of the work of the session, including the proposed schedule of meetings (see paras. 1 - 11 above). | КС/СС будет предложено принять решение об организации работы сессии, включая предлагаемое расписание заседаний (см. пункты 1-11 выше). |
| The Committee will be invited to agree an overarching theme for the Third High-level Meeting. | Комитету будет предложено принять решение относительно главной темы третьего Совещания высокого уровня. |
| Agree that the Health for All Database of the WHO Regional Office for Europe (WHO/EURO) should be used as the central reporting mechanism for the Protocol. | принять решение об использовании в качестве центрального механизма представления отчетности об осуществлении Протокола базу данных Европейского регионального бюро ВОЗ (ВОЗ/ЕВРО) "Здоровье для всех"; |
| The secretariat will inform the Committee about the ongoing self-evaluation regarding the preparation of the country profiles Agree on the next study to be carried out, based on countries' requests and as agreed on by the Bureau. | Комитет, возможно, пожелает: а) принять к сведению представленную информацию и обсудить ход осуществления подпрограммы, посвященной обзорам жилищного сектора по странам; Ь) принять решение по проведению следующего исследования с учетом запросов стран, а также рекомендаций Бюро. |
| We must also all agree that cases of armed conflict, including foreign occupation, are governed by international humanitarian law and are in accordance with those rules and provisions. | Мы все должны также признать, что вооруженные конфликты, включая иностранную оккупацию, подпадают под действие международного гуманитарного права и регулируются в соответствии с его нормами и положениями. |
| The town matrons who assessed such claims, which were usually spurious, were surprised when they were forced to agree | Городские бабы, что обычно делали такие заявления, в основном врали, поэтому они удивились и были вынуждены признать, что |
| We must accept for now our inability to agree on wide-ranging proposals. | Мы должны признать нашу неспособность на данный момент прийти к согласию по разнообразным предложениям. |
| Even if the HGDP scientists are willing to recognize the rights of the sample populations, the scientists who later use the gene bank may not agree. | Даже если ученые, принимающие участие в осуществлении ПМГИ, готовы признать права обследуемого населения, с этим могут не согласиться ученые, которые будут использовать данный банк генов впоследствии. |
| I think you'd agree that Greektown belongs to us now. | Думаю, придется тебе признать, что Гриктаун мы под себя подмяли. |
| The current phase of the efforts by the Conference on Disarmament to agree a programme of work has been under way for some four years. | Нынешняя фаза усилий Конференции по разоружению по согласованию программы работы насчитывает уже около четырех лет. |
| Since 1995 our efforts to secure access to the necessary information and to agree on the required measures for the preservation of the documents have been futile. | Начиная с 1995 года предпринимаемые нами усилия по обеспечению доступа к необходимой информации и согласованию необходимых мер по сохранению документов не приносят желаемых результатов. |
| Together with the forthcoming United Nations Climate Change Conference, to be held in December 2009, they are timely events to agree on new strategies conducive to Africa's development. | Наряду с предстоящей Конференцией Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в декабре 2009 года, они представляют собой своевременные мероприятия по согласованию новых стратегий, способствующих развитию Африки. |
| (a) To aim to agree on provisional definitions at the seventh meeting of the Conference of the Parties, taking into account existing definitions, and | а) стремиться к согласованию предварительных определений на седьмом совещании Конференции Сторон с учетом имеющихся определений, и |
| (a) Agree on proposed lead member allocations; | а) согласованию предлагаемого распределения ведущих членов; |
| Again, member States could not agree on a reform option and on how to proceed. | Однако государства-члены вновь не смогли прийти к согласию относительно пути реформирования и порядка действий. |
| I've never found it so hard to agree. | Еще никогда не было так трудно прийти к согласию. |
| If Russia is to move forward, its high and mighty must agree about who owns what, who makes the rules, and how to change the rules. | Если Россия должна двигаться вперед, то те, кто обладает властью и могуществом, должны прийти к согласию относительно того, кто чем владеет, кто устанавливает правила, и каким образом эти правила изменять. |
| As to paragraph 3, questions were raised concerning the meaning of the expression "sufficient time" and as to what should be the consequence of the failure of the Trial Chamber to agree on a decision. | В связи с пунктом 3 возникли вопросы о смысле выражения "достаточного времени", а также о том, каковы должны быть последствия неспособности судебной палаты прийти к согласию относительно решения. |
| We must understand that the basic premise of collective security is that we must agree upon the threats that we face and the manner in which we must tackle them. | Мы должны понять, что основное условие коллективной безопасности заключается в том, что мы должны придти к согласию в отношении угроз, с которыми мы стакиваемся, и наших действий по борьбе с ними. |