| And hope he's got sense enough to agree. | И, надеюсь, у него хватит ума согласиться. |
| I couldn't agree more, ma'am. | Не могу не согласиться, мэм. |
| We readily agree that in considering this year's report, due account needs to be taken of the Secretary-General's reform proposals contained in the relevant documents and of his oral statement at the beginning of this session. | Мы готовы согласиться с тем, что при рассмотрении доклада этого года следует уделить должное внимание предложениям Генерального секретаря по реформе, содержащимся в соответствующих документах и в его устном представлении, которое он сделал в начале этой сессии. |
| Well, I think we can agree that after this, between the two of us, one of us belongs in this town. | Думаю, мы можем согласиться, что после этого, выбирая одного из нас, город признает лучшего. |
| But is it possible to craft a veto-restraint proposal to which all of the P5 can agree? | Но действительно ли возможно подготовить предложение по ограничению права вето, на которое могут согласиться все P5? |
| I quite agree, and Sir Richard is... | Совершенно согласен, и сэр Ричард... |
| I agree that it is essential to draw up a plan of action covering immediate needs and long-term policies. | Я согласен с настоятельной необходимостью разработать план действий по удовлетворению насущных потребностей и разработки долгосрочной политики. |
| I thought "very strongly agree" sounded stronger than "totally agree." | Я подумала, что «категорически не согласен» звучит категоричнее, чем «совершенно не согласен». |
| I agree, your highness. | Согласен, ваше высочество. |
| I agree, General Crozier. | Согласен, генерал Крожер. |
| The parties had failed to agree on amnesty, disarmament and integration of M23. | Сторонам не удалось договориться по вопросам, связанным с амнистией, разоружением и интеграцией «М23». |
| In the nine years we have failed to agree a programme of work, other threats to international security have gathered strength. | За те девять лет, что нам не удается договориться по программе работы, набрали силу другие угрозы международной безопасности. |
| I also believe that failure to agree on a strong and comprehensive regime would have promoted further conflict on the high seas and necessitated and encouraged some States to initiate unilateral action in their frustrated attempts to solve problems that can only be properly addressed multilaterally. | Я считаю также, что неспособность договориться о прочном и всеобъемлющем режиме в еще большей степени способствовала бы конфликтам в открытом море, подтолкнула и побудила бы некоторые государства к принятию односторонних мер в безуспешных попытках решить проблемы, которые могут быть должным образом решены лишь на многосторонней основе. |
| The Norwegian Government endorses the Secretary-General's suggestion that donor countries should agree among themselves on time-bound deadlines for the pledges contained in the eighth Millennium Development Goal, similar to those for the other seven. | Правительство Норвегии поддерживает предложение Генерального секретаря о том, что страны-доноры должны договориться между собой о конкретных сроках выполнения обязательств в отношении восьмой цели Декларации, равно как и в отношении остальных семи целей. |
| To ensure peace, stability and security, the two States shall maintain such joint mechanisms for fostering political and security cooperation between them as they may agree, including the Joint Political and Security Mechanism (JPSM) | Для обеспечения мира, стабильности и безопасности два государства поддерживают такие совместные механизмы расширения сотрудничества между ними в политической области и в области безопасности, о которых они могут договориться, включая Совместный механизм по политическим вопросам и вопросам безопасности (СМПБ). |
| It should also agree on an equitable method of sharing the burden, free of the distortions that characterize the present scale of assessments. | Также она должна согласовать справедливое разделение финансового бремени без каких бы то ни было искажений, характеризующих нынешнюю шкалу взносов. |
| The need to agree on a comprehensive and balanced program of work was mentioned. | Была упомянута необходимость согласовать всеобъемлющую и сбалансированную программу работы. |
| It had not, however, been possible to agree a similar protocol for public participation, which remained a "taboo" topic. | Однако не удалось согласовать аналогичный протокол об участии общественности, поскольку эта тема остается своего рода "табу". |
| To help stabilize the situation in Afghanistan, it is essential that Afghanistan's neighbouring countries build consensus and agree among themselves on how to contribute to the peace process in that country and to strengthen the Afghan Interim Authority. | Для содействия стабилизации ситуации в Афганистане соседним с Афганистаном странам совершенно необходимо выработать консенсус и согласовать между собой способы содействия мирному процессу в этой стране и укрепления афганского Временного органа. |
| Since one of the founding principles of an effective assessment process is that it should be iterative and adaptive, it is vital to agree on procedures to evaluate both assessment products and the regular process itself. | Поскольку одним из основополагающих принципов эффективного оценочного процесса является необходимость обеспечения итеративности и адаптивности, необходимо согласовать процедуры анализа как итогов оценки, так и самого регулярного процесса. |
| All parties agree that the Russian Federation is playing an important role for the solution of the conflict in and around Nagorny Karabakh. | Все стороны согласны с тем, что Российская Федерация играет важную роль в урегулировании конфликта в Нагорном Карабахе и вокруг него. |
| We also agree that globalization must be socially responsible and must have a human face. | Мы также согласны с тем, что глобализация должна учитывать социальные последствия и проводиться с учетом интересов людей. |
| Today few if any would deny the impact of external shocks (or support) on implementation of reforms; on the other hand, almost all policy makers or members of the "international community of advisers" would agree that sound macroeconomic policy is also necessary. | Сегодня мало кто возьмется отрицать неблагоприятное (или положительное) воздействие внешних потрясений на осуществление реформ, при этом практически все руководители или члены "международного сообщества консультантов" согласны с тем, что обоснованная макроэкономическая политика также необходима. |
| As I think we would all agree, Blue Helmets should never be seen as substitutes for peace agreements, but as the creators of opportunity to achieve a durable peace. | Я думаю, мы все согласны с тем, что «голубые каски» должны рассматриваться не как альтернатива мирным соглашениям, а как фактор, создающий возможность достижения прочного мира. |
| Executive Board members and UNDP senior management interviewed generally agree that UNDP has not been able to communicate enough what it stands for. | Члены Исполнительного совета и старшие руководители ПРООН, с которыми были проведены собеседования, в целом, согласны с тем, что ПРООН не смогла в достаточной степени разъяснить, в чем заключается ее позиция. |
| The G-21 perhaps should not agree so easily. | Вероятно, Группа 21 не должна соглашаться так легко. |
| We won't always agree, but I will always listen to you, as you've listened to me. | Мы не всегда будем соглашаться, но я всегда буду прислушиваться к вам, так же, как вы прислушивались ко мне. |
| You didn't have to agree, did you? | Ты не должен был соглашаться |
| I couldn't agree more. | Я больше не могу соглашаться. |
| While we may sometimes disagree about the specific event that sparked any particular conflict, we can all agree that conflict causes increased poverty and injustice and that sustainable development is not possible without peace. | Хотя иногда мы можем не соглашаться друг с другом относительно того или иного конкретного события, повлекшего за собой конфликт, мы все можем согласиться с тем, что конфликт вызывает обострение нищеты и несправедливости и что устойчивое развитие невозможно без мира. |
| Yes, I agree about the candles. | Со свечами - перебор, согласна. |
| His delegation did not agree that the maintenance of the LDC ceiling should depend on the number of beneficiaries. | Делегация его страны не согласна с тем, что сохранение верхнего предела ставки для НРС должно быть увязано с численностью его бенефициаров. |
| It saw no need for a further report by the Secretary-General on the Development Account, but could agree that further work on the question by the General Assembly should be postponed. | Она не видит необходимости в том, чтобы Генеральный секретарь представил дополнительный доклад по Счету развития, и согласна с тем, что дальнейшую работу Генеральной Ассамблеи над этим вопросом следует отложить. |
| We can both agree it was bad. | Тут я с тобой согласна. |
| I understand that you marched with Dr. Kng, Mr. Speaker, and while I do agree that's beautiful, the reverend Drake's widow asked for one eulogy only, and that would be from the President of the United States. | Я понимаю, что вы протестовали с Мартином Кингом, господин спикер, согласна, это замечательно, но вдова преподобного Дрейка пожелала лишь одну речь, и ее произнесет Президент Соединенных Штатов. |
| A prisoner and an employer are not allowed to agree freely on the amount of the prisoner's remuneration, which is governed by mandatory regulations. | Заключенный и работодатель не могут свободно договариваться о размерах вознаграждения заключенного, которое регламентируются установленными нормативными положениями. |
| Member States will be required to express their views, provide guidance to the Secretariat and agree on priorities for the next programme and budget cycle. | Государствам-членам необходимо будет высказывать свои мнения, давать руководящие указания секретариату и договариваться о приоритетах на следующий программный и бюджетный цикл. |
| The parties should not be forced to agree on the ports of loading and unloading, for example, at the time of the issuance of the transport document. | Например, нельзя принуждать стороны договариваться о портах погрузки и разгрузки в момент выдачи транспортного документа. |
| The Council should be able to agree on early and appropriate action, throughout the spectrum of conflict management, from early warning, fact-finding and conflict prevention to launching new peacekeeping operations and, if necessary, taking action in accordance with Chapter VII. | Совет должен быть в состоянии договариваться об оперативных и адекватных действиях по всему спектру мер по регулированию конфликтов: от раннего предупреждения, установления фактов и предотвращения конфликтов до проведения новых операций по поддержанию мира и, если необходимо, принятия мер в соответствии с главой VII. |
| Recognizing the right of the parties to financing transactions to agree on a different risk allocation, paragraph 2 allows the assignor and the assignee to agree otherwise. | Признавая право сторон сделок по финансированию договариваться об ином распределении риска, пункт 2 разрешает цеденту и цессионарию договориться об ином. |
| Initial discussions and actions included reviewing progress and assessing trends and future challenges in global health to agree on a set of collective actions. | На начальном этапе дискуссии и меры включали оценку достигнутого прогресса и анализ тенденций и будущих задач в области глобального здравоохранения в целях согласования ряда совместных мер. |
| The Procurement Network management board informed the Inspectors that recently (September 2012) it had conducted a strategic forward planning exercise to identify and prioritize objectives and agree on work plans. | Административный совет Сети по закупкам проинформировал Инспекторов о том, что недавно (в сентябре 2012 года) он осуществил стратегическое перспективное планирование для идентификации и определения приоритетности целей, а также для согласования планов работы. |
| Consultations with indigenous representatives from the territories to agree on a proposed methodology for the consultation process. | встречи с представителями коренных народов на территориях их проживания для согласования предложений по методике проведения консультаций. |
| The Conference decided that the contact group working on lead in paints and chemicals in products would also take up the draft resolution text on hazardous substances within the life cycle of electrical and electronic products in an effort to agree on final text. | Конференция приняла решение о том, чтобы контактная группа, работающая по вопросам свинца в красках и химическим веществам в продуктах, также взяла на себя проект текста резолюции по опасным веществам в электротехнических и электронных изделиях на протяжении их жизненного цикла в целях согласования окончательного текста. |
| We have come to United Nations Headquarters to exchange views and agree on all the necessary steps that we must take, individually and collectively, to strengthen "the role of the United Nations in the twenty-first century". | Мы собрались в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций для обмена мнениями и согласования всех необходимых шагов, которые мы должны предпринять, каждый в отдельности или совместно, для укрепления «роли Организации Объединенных Наций в двадцать первом веке». |
| The successful realization of this task is only possible if the Member States agree as completely as possible on all aspects of these transformations. | Успешная реализация данной задачи возможна лишь при условии достижения максимально широкого согласия среди государств-членов по всем аспектам преобразований. |
| The failure to agree on disarmament and non-proliferation reflects deep divergences amongst United Nations Member States. | Неспособность достичь согласия по разоружению и нераспространению отражает глубокие расхождения среди государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| It is extremely regrettable that the NPT Review Conference did not agree on any substantial document. | Крайне прискорбно, что обзорная Конференция по ДНЯО не достигла согласия ни по какому существенному документу. |
| According to another view, paragraph 2 could be deleted and the phrase "unless the parties otherwise agree" could be inserted in paragraph 1. | Согласно другому мнению, пункт 2 следует исключить, а в пункт 1 можно было бы добавить выражение «если стороны не достигли согласия об ином». |
| It has now been decided to transfer narcotics-related prisoners, if they agree, to newly established dedicated centres of which two are currently operating and a further 26 will be in operation by the end of the year. | В настоящее время принято решение о переводе заключенных (с их согласия), осужденных за преступления, связанные с наркотиками, в недавно созданные специализированные центры, из которых два уже функционируют, а еще 26 начнут функционировать к концу года. |
| The consignor and the railways involved in the transport may agree on other delivery times. | 7 Отправитель и участвующие в перевозке железные дороги могут согласовывать другие сроки доставки. |
| Ms. MORALES noted that the new arrangements would require the Committee to agree at the previous session on the names of the rapporteurs. | Г-жа МОРАЛЕС отмечает, что в соответствии с новым порядком представления докладов Комитет должен будет на предшествующей сессии согласовывать кандидатуры докладчиков. |
| The purpose of a subordination agreement is to permit secured creditors to agree among themselves as to the most efficient allocation of priority of their rights in encumbered assets. | Цель соглашения о субординации заключается в том, чтобы позволить обеспеченным кредиторам согласовывать между собой наиболее эффективное распределение приоритета их прав в обремененных активах. |
| The objective is to increase and steadily improve the capacity of network members to articulate information needs and agree on priorities, share experiences and expertise leading to a comprehensive global dialogue for information exchange on POPs. | Задача заключается в расширении и постепенном совершенствовании способности членов сети формулировать потребности в области информации и согласовывать приоритеты, а также в обмене опытом и экспертными знаниями, что приведет к всеобъемлющему глобальному диалогу в рамках обмена информацией о СОЗ. |
| (a) To agree on the specification of data and the format in which they are to be provided to such organizations or arrangements, taking into account the nature of the stocks and the fisheries for those stocks; and | а) согласовывать параметры данных и форму их предоставления таким организациям или договоренностям, учитывая характер запасов и промысла этих запасов; и |
| Action: The SBSTA will be invited to initiate consideration of this matter, taking into account information contained in the document prepared for the session, and to agree on the next steps. | Меры: ВОКНТА будет предложено приступить к рассмотрению этого вопроса с учетом информации, содержащейся в подготовленном для сессии документе, и принять решение в отношении следующих шагов. |
| to agree that a secretariat be established with sufficient financial and human resources to support the most needed and valuable work of the Special Rapporteur on violence against women; | принять решение о создании секретариата - с надлежащими финансовыми и людскими ресурсами - для поддержки крайне необходимой и ценной работы Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин; |
| If one of us doesn't agree, we can't make the decision. | Если один из нас с чем-то не согласен, мы не можем принять решение. |
| The Committee must therefore decide, after determining to what extent Guatemala was implementing the provisions of the Convention, whether it wished to contact the Guatemalan Government to agree on a new date for the mission. | Поэтому Комитет после определения того, в какой степени Гватемала применяет положения Конвенции, должен принять решение о необходимости вступления в контакт с правительством Гватемалы с целью согласования новых сроков этой миссии. |
| Welcome the payment by Serbia and Montenegro of its arrears and agree not to pursue the arrears of the former Yugoslavia dating back to the period before 1992, as recommended by its Bureau; | Ь) приветствовать погашение задолженности Сербией и Черногорией и принять решение более не требовать, в соответствии с рекомендацией его Президиума, уплаты непогашенной задолженности бывшей Югославии за период до 1992 года; |
| Well, William it's been nine months, so I think we can both agree that this approach is not working for you. | Уильям, прошло девять месяцев, поэтому мы можем признать, что такой подход не для вас. |
| In the view of another participant, it was easy to agree on the need for more effective prevention, but harder to take the bolder steps that sometimes required. | По мнению другого участника, признать необходимость более эффективных мер по предупреждению проще, чем предпринять более смелые практические шаги, которые порой необходимы. |
| While it is true that the seizure of power, which is anti-democratic, is neither desirable nor to be recommended, we must all agree on certain basic aspects of the question. | Следует признать, что захват власти является антидемократической мерой, прибегать к которой нежелательно и не рекомендуется, вместе с тем все мы должны признать некоторые основополагающие аспекты этого вопроса. |
| Nor did his delegation agree that domestic legislation providing for corporal punishment could not be considered compatible with the Convention against Torture. | Ботсвана также отказывается признать правомерность вывода о том, что внутригосударственное законодательство, предусматривающее применение телесных наказаний, не может считаться совместимым с Конвенцией против пыток. |
| Can we at least agree Kateb is a legitimate target for lethal action? | Можем мы, по крайней мере, признать Катеба законным кандидатом на устранение? |
| Russia intends, within the next few days, to take practical steps to agree on this Security Council resolution. | Россия намерена в ближайшие дни приступить к практическим шагам по согласованию такой резолюции Совета Безопасности. |
| One participant warned that past efforts to agree on indicators had been progressing very slowly. | Один из участников напомнил, что в прошлом работа по согласованию показателей продвигалась очень медленно. |
| Together with the forthcoming United Nations Climate Change Conference, to be held in December 2009, they are timely events to agree on new strategies conducive to Africa's development. | Наряду с предстоящей Конференцией Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в декабре 2009 года, они представляют собой своевременные мероприятия по согласованию новых стратегий, способствующих развитию Африки. |
| Although it was not able to agree on a substantive report for its first session, it is hoped that future meetings will pave the way towards an agreement on recommendations on both agenda items currently under discussion. | Хотя она не смогла договориться об основном докладе по своей первой сессии, остается надеяться, что предстоящие заседания откроют путь к согласованию рекомендаций по обоим пунктам повестки дня, обсуждаемым в настоящее время. |
| Although efforts had been made to agree on the baseline calculations, the models diverged because of differences in boundary conditions, vertical exchange and natural biogenic emissions. | Несмотря на усилия по согласованию базовых расчетов, были выявлены различия в результатах моделирования, связанные с различиями в граничных условиях, вертикальном обмене в атмосфере, природных биогенных выбросах. |
| It also requires planning of major thematic debates, so that Member States can agree on the principal substantive and topical questions. | Кроме того, это потребует планирования основных тематических прений, с тем чтобы государства-члены могли прийти к согласию по основным вопросам существа и актуальным вопросам. |
| Secretary-General Kofi Annan was right to remind us that our biggest challenge and our biggest failing is our inability to agree on nuclear proliferation and disarmament. | Генеральный секретарь Кофи Аннан справедливо напомнил нам о том, что наша крупнейшая проблема и наша крупнейшая неудача - это неспособность прийти к согласию в отношении ядерного распространения и разоружения. |
| If you are going to speak of Miss Brawne, we have never agreed and cannot agree. | Если ты намерен говорить о мисс Брон, то мы никогда не придём к согласию. |
| We deeply regret the failure to secure a mutually agreed outcome, and we also deeply regret that the Security Council cannot agree on a way forward. | Мы глубоко сожалеем о том, что не удалось достичь взаимосогласованного результата, и мы также глубоко сожалеем о том, что Совет Безопасности не может прийти к согласию относительно дальнейших действий. |
| Most close observers of the relationship agree that the US-Japan alliance is in much better shape today than 15 years ago. | Наиболее искушённые обозреватели взаимоотношений между странами приходят к согласию о том, что альянс сегодня обрёл гораздо лучшую форму, чем это было 15 лет назад. |