| I would tend to agree, Mrs. Florrick. | Я должен согласиться, миссис Флорик. |
| I think we both can agree on that. | Думаю, мы оба можем с этим согласиться. |
| The representative of Egypt said that his delegation could not agree at the present time to give priority to the Biotrade Initiative. | Представитель Египта заявил, что его делегация на данном этапе не может согласиться с предложением о придании указанной инициативе приоритетного характера. |
| I believe that we can all agree that in our efforts to guide international relations in the 50 years since the end of the Second World War, there have been both successes and failures. | Я полагаю, что мы все можем согласиться с тем, что в наших усилиях направлять международные отношения в течение 50 лет после окончания второй мировой войны были как успехи, так и неудачи. |
| This means that the General Assembly is invited to agree on the convening of further sessions of the Committee in 1995 and 1996 and the continuation of the interim secretariat to provide the necessary support for the work of the Committee. | Это означает, что Генеральной Ассамблее предлагается согласиться с созывом последующих сессий Комитета в 1995 и 1996 годах и с тем, что временный секретариат будет продолжать свою работу и будет продолжать оказывать необходимую поддержку деятельности Комитета. |
| It's not like I don't agree, in theory... | Не то чтобы я не согласен, теоретически... |
| M. Duchatelet? - Yes, I agree. | Мсье Дюшатле? - Да, я согласен. |
| Well, if he doesn't agree, the deal's off. | Ну, если он не согласен, нет сделки. |
| I agree, which is why you're not being fired. | Я согласен, по-этому вас не уволили. |
| I agree that our future will depend on the manner in which we address the needed reforms of our Organization. | Я согласен с тем, что наше будущее зависит от того, каким образом мы решим вопрос о необходимости реформы нашей Организации. |
| To implement these obligations effectively, it will be necessary to agree on some or all of the following aspects: | З. Для эффективного выполнения этих обязательств необходимо будет договориться по некоторым или всем из следующих аспектов: |
| For instance, in September 2005, the United Nations World Summit was unable to agree on a single recommendation on disarmament and non-proliferation. | Например, в сентябре 2005 года Всемирный саммит Организации Объединенных Наций не смог договориться ни по одной рекомендации в области разоружения и нераспространения. |
| There is definitely a need for both countries to agree on which of the colonial treaties and protocols should be accepted as the basis for defining their common border. | Нет никаких сомнений в том, что обе стороны должны договориться, какой именно из колониальных договоров и протоколов должен использоваться для определения линии их общей границы. |
| The Committee had not been able to agree, however, on whether it had a mandate to consider proposals relating to the scale directly from Member States; some members had suggested that the Committee should seek guidance in that regard from the General Assembly. | З. Однако Комитет не смог договориться относительно правомочности рассмотрения им предложений в отношении шкалы, поступивших непосредственно от отдельных государств-членов; по мнению некоторых членов, Комитету следует обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой разъяснить этот вопрос. |
| The Council calls upon all parties to attend and to engage fully and constructively in the talks, and, as a first step, to urgently agree upon and implement a cessation of hostilities to be overseen by the United Nations and the African Union. | Совет призывает все стороны присутствовать на переговорах и принять в них всестороннее и конструктивное участие и, в качестве первого шага, незамедлительно договориться о прекращении боевых действий и обеспечить его под наблюдением Организации Объединенных Наций и Африканского союза. |
| It should agree on the mandate of the negotiating or other process, including the type of instrument and the subject or subjects to be addressed. | Конференция должна согласовать мандат переговоров или другого процесса, включающий тип разрабатываемого документа и вопрос или вопросы, которые будут рассмотрены. |
| Co-sponsored a resolution during the General Assembly that urges the CD to agree on a programme of work that includes the immediate commencement of negotiations on a FMT. | выдвигала в качестве соавтора Генеральной Ассамблеи резолюцию с настоятельным призывом к КР согласовать программу работы, включающую незамедлительное начало переговоров по ДЗПРМ. |
| (a) To discuss and agree on selection criteria to assist EECCA and SEE countries and NGOs in submitting project proposals to meet the requirements of potential donors; | а) обсудить и согласовать критерии отбора для оказания содействия странам ВЕКЦА и ЮВЕ и НПО в разработке предложений по проектам с учетом требований возможных доноров; |
| Calls upon the nuclear-weapon States to implement their nuclear disarmament commitments in a manner that enables the States parties to regularly monitor progress, and to agree as soon as possible on a standard reporting format to facilitate reporting; | призывает государства, обладающие ядерным оружием, выполнять свои обязательства в отношении ядерного разоружения так, чтобы государства-участники могли непрерывно отслеживать прогресс, и как можно скорее согласовать стандартную форму отчетности для облегчения представления отчетности; |
| Nevertheless, in order to determine which items should be included in the substantive part, it will be necessary to first agree on the objectives and scope of the conference, which is the responsibility of the preparatory committee. | Тем не менее для определения того, какие вопросы следует включить в основную часть повестки дня, необходимо сначала согласовать цели и рамки конференции, что является задачей подготовительного комитета. |
| Because the smartest scientists in the entire world all agree that it's real. | Потому что умнейшие учёные всего мира согласны с тем, что такова реальность. |
| We also agree that such cooperation between the United Nations and the Bretton Woods institutions should be pursued through joint initiatives on, inter alia, poverty-reduction strategies, capacity-building and improved public sector management. | Мы также согласны с тем, что подобное сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями должно осуществляться на основе совместных инициатив, касающихся, среди прочего, стратегий по сокращению нищеты, наращивания потенциала и улучшения управления государственным сектором. |
| We attach importance to the continued emphasis on the training of police officers and agree that the key to self-sustaining police reform is professional training. | Мы считаем важным продолжать делать упор на подготовку полицейских и согласны с тем, что профессиональная подготовка полицейских - ключ к жизнеспособной реформе полицейских сил. |
| We look forward to the review of the needs of the justice sector in East Timor, and agree that more should be done on the basis of assessed resources, given the scope of UNTAET's mandate. | Мы с нетерпением ожидаем доклада по оценке потребностей судебной сферы в Восточном Тиморе и согласны с тем, что с учетом широкого характера мандата ВАООНВТ следует добиваться большего на основе использования начисленных ресурсов. |
| The members of the Security Council take note of the view of the Government of Canada expressed in the letter of 13 December 1996 and they agree that the functions of the multinational force have therefore come to an end. | Члены Совета Безопасности приняли к сведению мнение правительства Канады, выраженное в письме от 13 декабря 1996 года, и согласны с тем, что функции многонациональных сил, таким образом, завершены. |
| We have to agree on something. | Но мы же должны в чем-то соглашаться. |
| You don't want to agree, but on the other hand, it feels weird to disagree and say, "no, it's a dump," so thank you. | Не хочется соглашаться, но с другой стороны, странно будет не согласиться и сказать "нет, это свалка", так что спасибо тебе. |
| You didn't have to agree, did you? | Ты не должен был соглашаться |
| It has been clear, especially over the last few years, that the two organizations will not always agree, but the two Councils, assisted by the two Secretariats, must work to minimize divisions in pursuit of similar goals on peace and security on the continent. | Стало четко понятно, особенно в последние несколько лет, что две организации не всегда будут соглашаться друг с другом, однако советы при помощи двух секретариатов должны предпринимать усилия для сведения к минимуму расхождений в целях достижения одинаковых целей в области мира и безопасности на континенте. |
| The Committee does not wish to assert that in all cases where it does not find non-compliance, the Party in question should feel obliged to agree that the Committee may make recommendations, or to their content. | Комитет не настаивает на том, что во всех случаях, когда он не приходит к выводу о несоблюдении, соответствующая Сторона должна считать себя обязанной признавать право Комитета на вынесение рекомендаций или соглашаться с их содержанием. |
| I totally agree, especially about the graphics. | Я полностю согласна, особенно, что касается графики. |
| His delegation did not agree that the maintenance of the LDC ceiling should depend on the number of beneficiaries. | Делегация его страны не согласна с тем, что сохранение верхнего предела ставки для НРС должно быть увязано с численностью его бенефициаров. |
| As to the legal implications of an objection, his delegation would agree that the legal effect was determined by the intention of the objecting State, which should therefore thoroughly consider how best to formulate the objection. | Что касается юридических последствий возражения, то делегация его страны согласна с тем, что они определяются намерением возражающего государства, которое в этой связи должно тщательно подходить к формулированию возражения. |
| Agree that you're a stick in the mud. | Согласна, что ты отстала от жизни. |
| I agree, ma'am. | Я с вами согласна, мэм. |
| Pakistan believes it is time to re-build the international consensus on both disarmament and non-proliferation and to agree on effective and non-discriminatory processes to promote both. | Пакистан считает, что пришло время заново выстраивать международный консенсус по вопросам как разоружения, так и нераспространения, а также договариваться об эффективных и недискриминационных способах их обеспечения. |
| The second is the mechanism for international economic and social cooperation to which the major industrial States will agree. | Второй относится к механизму международного экономического и социального сотрудничества, в отношении которого будут договариваться ведущие промышленно развитые страны. |
| The parties should have the freedom expressly to agree on the level of the carrier's duties. | Стороны должны быть свободны прямо договариваться об уровне обязанностей перевозчика. |
| The concessionaire shall be free to agree on the appropriate mechanisms for settling disputes between itself and its lenders, contractors, suppliers and other business partners. | Концессионер имеет право свободно договариваться о надлежащих механизмах для урегулирования споров между собой и своими кредиторами, подрядчиками, поставщиками и другими коммерческими партнерами. |
| It is clear that, in this world, we are called upon more to get along with another than to clash, compelled more to agree than to have differences. | Ясно, что в этом мире мы призваны расширять сотрудничество, а не вступать в конфликты, вынуждены все чаще договариваться, а не вступать в разногласия. |
| It needed time to consider all aspects of the situation, particularly the legal implications, in order to agree on a common position. | Необходимо определенное время для рассмотрения всех аспектов сложившейся ситуации, и в частности правовых последствий, для согласования общей позиции. |
| Last year CBS and DNB came together to compare their registers and when discrepancies were found, companies were studied more closely to agree on the status of the entity. | В прошлом году СУН и ЦБН сопоставили свои реестры и по выявленным расхождениям провели более тщательный анализ компаний с целью согласования статуса юридических лиц. |
| In that regard, I welcome the steps taken by the Committee of Experts of the Council of Representatives to agree on a set of criteria for evaluating applications and to promote transparency, including through the publication of Committee proceedings and the participation of civil society organizations. | В связи с этим я приветствую шаги, предпринятые Комитетом экспертов Совета представителей в целях согласования свода критериев для оценки заявлений и содействия обеспечению транспарентности, в том числе посредством опубликования отчетов о работе Комитета и обеспечения участия организаций гражданского общества. |
| Morocco reiterates its support for the convening of a special session of the General Assembly devoted to disarmament in order to establish a general diagnosis of United Nations disarmament mechanisms, to agree on solutions to the systemic problems of those mechanisms, and to enhance their effectiveness. | Марокко подтверждает свою поддержку идеи созыва специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной разоружению, с целью постановки общего диагноза разоруженческим механизмам Организации Объединенных Наций, согласования решений по системным проблемам, с которыми сталкиваются эти механизмы, и повышения их эффективности. |
| [Emphasizes that the Parties to the Convention have the ultimate power to agree on the interpretation [and application] of the Convention;] | [подчеркивает, что Стороны Конвенции обладают полномочиями для окончательного согласования толкования [и применения] Конвенции;] |
| I would like, if delegations agree, to move on with the consideration of the draft report. | Я хотел бы, с согласия делегаций, перейти к рассмотрению проекта доклада. |
| It is that you will agree on actions necessary to reduce the needless suffering and death which result from the lack of education, basic health care and family planning and from people's lack of control over their lives. | Я надеюсь, что вы достигнете согласия в отношении действий, необходимых для уменьшения ненужных страданий и гибели людей, которые являются результатом отсутствия образования, элементарного медицинского обслуживания и служб планирования семьи, а также неспособности людей контролировать свою жизнь. |
| And all this has taken place while the political experts of the aggressor country could not agree on which was its strongest motivation: the wretched oil interests or the frenzy of the ongoing carnival-like electoral campaign in the United States. | И все это имеет место в то время, когда политические эксперты страны-агрессора не могут достичь согласия в вопросе о том, что же было главным мотивом этой агрессии: проклятые нефтяные интересы или эйфория разворачивающейся, подобно карнавалу, предвыборной кампании в Соединенных Штатах. |
| As the fourth biennial review of the Global Strategy approached, his delegation stressed the need for Member States agree on a definition of terrorism, make progress towards drafting a convention on international terrorism and enhance strategies and support for the counter-terrorism effort. | Учитывая приближение четвертого двухгодичного обзора Глобальной стратегии, его делегация подчеркивает необходимость того, чтобы государства-члены достигли согласия в отношении определения терроризма, добились прогресса в разработке конвенции о международном терроризме и укрепили стратегии и поддержку контртеррористических усилий. |
| After the massacre, the Irgun proposed a joint retaliatory operation with Haganah to deter such events, but the latter group did not agree. | После погрома «Иргун» предложил «Хагане» провести ответную операцию возмездия для предотвращения подобного в будущем, но «Хагана» не дала на это согласия. |
| In particular, an obligation had been imposed on the developer to agree on the draft of General Spatial Plans with the relevant central and local administrations. | В частности, на застройщика была возложена обязанность согласовывать проекты генеральных планов территориального развития с соответствующими центральными и местными органами власти. |
| The need for countries to agree on a product list brings national-level price statisticians together to agree about how the products should be defined; this can lead to application of the same concepts to their CPIs. | Поскольку странам необходимо согласовывать перечни продуктов, национальные специалисты по статистике цен должны проводить совещания для согласования определений продуктов, следствием чего может стать применение одних и тех же концепций при расчете ИПЦ. |
| On commodities, the Commission could identify and agree on the best ways to strengthen the nexus between trade, food security and industrialization from a commodity base. | В рамках проблематики сырьевых товаров Комиссия могла бы выявлять и согласовывать наиболее эффективные пути и средства для укрепления взаимосвязей между торговлей, продовольственной безопасностью и индустриализацией на базе сырьевого сектора. |
| The result showed that the UNDG agencies could come together in a short period of time, work together on a common proposal and agree on a common vision and approach. | Результат показал, что учреждения ГООНВР могут объединять свои усилия в короткий период времени, действовать сообща в отношении совместного предложения и согласовывать общее видение и подход. |
| The trend in international arbitration is to recognize the freedom of the parties to agree on the place of arbitration; failing such agreement, the place of arbitration shall be determined by the arbitral tribunal. | В международной арбитражной практике, как правило, признается право сторон согласовывать место арбитражного разбирательства; в отсутствие такого соглашения место арбитражного разбирательства определяется третейским судом. |
| First, the Committee should agree at the fifty-seventh session of the General Assembly to implement the decision taken two years earlier to calculate arrears on the basis of payments made against actual assessments issued rather than the gross amount. | Во-первых, на пятьдесят седьмой сессии Пятому комитету необходимо принять решение относительно выполнения принятого двумя годами ранее решения о расчете задолженности исходя из выплаченной суммы, а не фактически начисленных ставок взносов брутто. |
| Action: The SBSTA will be invited to take note of the oral update provided by the secretariat and to agree on appropriate action. | Меры: ВОКНТА будет предложено принять к сведению устную информацию, представленную секретариатом, а также принять решение, при необходимости, по дальнейшим действиям. |
| The Committee and the Commission are invited to discuss these proposals, and any others which may emerge from the discussion, assign priorities and agree on any changes to the work programme. | Комитету и Комиссии предлагается обсудить эти предложения и любые другие предложения, которые могут быть сделаны на основе результатов обсуждений, установить приоритеты и принять решение по любым изменениям в программе работы. |
| Action: The AWG-KP will be invited to agree on activities to be undertaken during 2009, bearing in mind its agreement to forward to the CMP at its fifth session the results of its work. | Меры: СРГ-КП будет предложено принять решение в отношении деятельности, которая должна быть осуществлена в 2009 году, с учетом своего решения препроводить КС/СС на ее пятой сессии результаты своей работы. |
| To agree not to convene general seminars in future, but rather seminars that would be focused on specific areas which need attention: exchange of experiences in implementation of various classifications and information on methodological questions (including the legal background). | принять решение о том, чтобы в будущем не проводить семинары по общей тематике, а сосредоточить работу на конкретных заслуживающих внимания областях: обмен опытом в области внедрения различных классификаций и информацией по методологическим вопросам (в том числе по правовым аспектам). |
| Although I agree that there has been a direct request for adjourning the session, I also hear some other delegations expressing the view that the session should not be adjourned, as we are near to finding some common language. | Хотя я должен признать, что поступила четко сформулированная просьба прервать работу сессии, я также вижу, что другие делегации выступают против такого перерыва, потому что сейчас нам почти удалось найти общий язык. |
| While it is true that the seizure of power, which is anti-democratic, is neither desirable nor to be recommended, we must all agree on certain basic aspects of the question. | Следует признать, что захват власти является антидемократической мерой, прибегать к которой нежелательно и не рекомендуется, вместе с тем все мы должны признать некоторые основополагающие аспекты этого вопроса. |
| The town matrons who assessed such claims, which were usually spurious, were surprised when they were forced to agree | Городские бабы, что обычно делали такие заявления, в основном врали, поэтому они удивились и были вынуждены признать, что |
| Well, whatever or whoever this is, can we at least agree that he looks like a zombie, he dresses like a zombie, and he acts like a zombie? | Хорошо, чем бы или кем бы он ни был, можем мы наконец признать, что он выглядит как зомби, одевается как зомби и ведет себя как зомби? |
| We appeal to India to halt its repression in Kashmir, recognize the legitimate right of the people of Kashmir to self-determination, and agree on a lasting solution of the Jammu and Kashmir dispute in accordance with the mechanisms prescribed by the United Nations and the Security Council. | Мы призываем Индию прекратить репрессии в Кашмире, признать законное право народа Кашмира на самоопределение и согласиться на долговременное урегулирование проблемы Джамму и Кашмира в соответствии с механизмами, разработанными Организацией Объединенных Наций и Советом Безопасности. |
| Other delegations proposed to call upon States to urgently agree on an open mechanism to cooperate in the protection of vulnerable marine ecosystems. | Другие делегации предложили призвать государства к срочному согласованию открытого механизма для сотрудничества в деле защиты уязвимых морских экосистем. |
| The current phase of the efforts by the Conference on Disarmament to agree a programme of work has been under way for some four years. | Нынешняя фаза усилий Конференции по разоружению по согласованию программы работы насчитывает уже около четырех лет. |
| It is undoubtedly a great frustration for both of us that the CD remains deadlocked in its efforts to agree on any elements to include in our work programme. | Нас обоих, несомненно, весьма удручает то обстоятельство, что КР по-прежнему скована в своих усилиях по согласованию любых элементов на предмет включения в нашу программу работы. |
| The amount of the dower is left to the man and the woman, or her guardian, to agree. | Размер калыма подлежит согласованию между мужчиной и женщиной или ее опекуном. |
| In the past few years, in fact, Russia has palpably reduced such greenhouse-gas emissions. We are ready to agree upon new, authoritative measures on compliance with the provisions of the Convention, including agreement on such reductions in emissions. | В последние годы Россия ощутимо сократила антропогенные выбросы парниковых газов, готова к согласованию новых весомых мер по соблюдению положений Конвенции, включая соглашение о торговле квотами на выбросы углекислого газа. |
| He stated that the political leaders of Bosnia and Herzegovina continued to act in their personal political interests and were unable to agree on an overall reform process. | Он заявил, что политические руководители Боснии и Герцеговины продолжают действовать исходя из своих личных политических интересов и не могут прийти к согласию по общему процессу реформ. |
| If we do not agree on what the Security Council is doing well or doing poorly, we will never be able to put forth alternatives to improve it. | Если мы не придем к согласию в вопросе о том, где Совет Безопасности работает хорошо, а где плохо, мы никогда не сможем предложить альтернативы по его улучшению. |
| What was needed was a clear political will on the part of Member States to tackle the problems and deficiencies associated with the current methodology and to agree on a comprehensive package of reforms that could be implemented by the start of the next scale period. | Сегодня ощущается нехватка ясно выраженной политической воли государств-членов заниматься решением проблем и устранением недостатков, существующих в нынешней методологии, поэтому необходимо, чтобы страны пришли к согласию по широкому комплексу реформ, которые можно было бы начать осуществлять в период действия следующей шкалы взносов. |
| The Comorian Government continues to believe that a solution to the problem of Mayotte is quite possible, provided that the two parties agree on a strategy and a pragmatic view of the issue which will enable those involved to break away from the stalemate in the situation. | Правительство Коморских Островов по-прежнему считает, что решение проблемы Майотты вполне возможно при условии, что обе стороны придут к согласию в отношении стратегии и прагматического видения этого вопроса, которые позволили бы им несколько по-иному взглянуть на ситуацию. |
| What is lacking today in the Islamic World is the political will to agree and to commit ourselves to a minimum degree of unity and to set for ourselves realistic, implementable objectives. | Сегодня в исламском мире не хватает лишь политической воли, для того чтобы прийти к согласию и принять на себя обязательство в отношении установления хотя бы минимального уровня единства и наметить для себя реалистичные и достижимые цели. |