| The Ministers expressed their concern at the continued fighting in Afghanistan and called upon all Afghan parties to agree on an immediate ceasefire. | Министры выразили свою озабоченность по поводу продолжающихся боевых действий в Афганистане и призвали все афганские стороны согласиться на немедленное прекращение огня. |
| Can we all just agree that the rescue attempt is off the table? | Мы можем просто все согласиться, что спасательная операция отменяется? |
| We therefore once again appeal to all parties to the conflict, especially the leaders of the warring parties, to agree on an immediate cease-fire and to support the special mission's efforts to facilitate the process of national rapprochement. | Поэтому мы вновь призываем все конфликтующие стороны, особенно лидеров воюющих сторон, согласиться с немедленным прекращением огня и поддержать усилия специальной миссии по облегчению процесса национального сближения. |
| It is thus proposed that the Commission agree in principle to organize a regional meeting in 2008-2009 to review progress and identify good practices in the area of Women and Economy, in the context of preparations for the Beijing +15 review. | Таким образом, Комиссии предлагается в принципе согласиться организовать проведение в 2008-2009 годах региональной встречи для обзора прогресса и определения эффективных методов в тематической области "Женщины и экономика" в контексте подготовки обзора "Пекин +15". |
| Everyone can agree that wanton violence against innocent civilians constitutes terrorism, and that must be so whether it is perpetrated by non-State actors or State actors. | Каждый может согласиться с тем, что бессмысленное насилие в отношении ни в чем не повинных гражданских лиц является терроризмом и должно считаться таковым, независимо от того, совершаются ли подобные акты негосударственными или государственными субъектами. |
| He doesn't agree, of course, but... | Конечно, он не согласен, но... |
| I agree that as a part of the subscription to the newsletters I will be informed of special offers of the publishing house Impress Media. | Я согласен, что как часть данного абонемента на новостные рассылки я буду информирован о специальных предложениях издательского дома "Импресс Медиа". |
| Then I agree, I agree. | Тогда я согласен, согласен. |
| ~ I agree. ~ Very well. | ~ Согласен. ~ Хорошо. |
| Good, alright, I agree then. | Хорошо, тогда я согласен. |
| Unfortunately, we were unable to agree on such an outcome. | К сожалению, нам не удалось договориться по этому вопросу. |
| If the public authorities and businesses can agree on enforcing them, the financial and technical means will follow, either in the form of investment or official development aid. | Если государственные органы и предпринимательские круги смогут договориться о ее применении, будут обеспечены финансовые и технические средства либо в форме инвестиций, либо в виде официальной помощи в целях развития. |
| In such cases, the United Nations country team as well as the respective UNDG regional directors must agree that the draft country programme document may be presented in September instead of June. | В таких случаях страновая группа Организации Объединенных Наций, а также соответствующие региональные директора ГООНВР должны договориться о том, что проект документа по страновой программе может быть представлен не в июне, а в сентябре. |
| Therefore, it is now that we should agree on the package of our six Presidents, or, if in some capitals a final round of inter-agency deliberations needs to be organized, tomorrow, or at the latest, Thursday next week at a special session. | И поэтому договориться о пакете наших шестерых председателей нам следует именно сейчас или, если нужно организовать в некоторых столицах заключительный раунд межучрежденческих дискуссий, завтра, ну самое позднее - в четверг на следующей неделе на специальном заседании. |
| States should agree on a number of international information exchanges that can help build confidence and facilitate agreement on the level of small arms and light weapons needed for national defence and the incidence and patterns of illicit arms flows; | Государствам следует договориться о создании ряда международных механизмов обмена информацией, которые позволили бы укрепить доверие и способствовали достижению договоренности об уровне запасов стрелкового оружия и легких вооружений, необходимом для национальной обороны, и выявлять масштабы и характер незаконных потоков оружия. |
| The inability even to agree on an agenda or the continuing relevance of the Final Document of the 2000 Review Conference indicates the diverse perspectives among States parties. | Неспособность согласовать даже повестку дня и подтвердить актуальность Заключительного документа Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО свидетельствуют о расхождении позиций государств - участников Договора. |
| If member States were not able to agree on an arrangement to finance the participation of experts, the future value of the intergovernmental work of UNCTAD would be adversely affected. | Если государствам-членам не удастся согласовать механизм для финансирования участия экспертов, то это отрицательно скажется на ценности работы ЮНКТАД на межправительственном уровне в будущем. |
| (b) endeavour to agree on comprehensive provisions regarding the use, stockpiling, production and transfer of cluster munitions, as well as the completion of destruction of cluster munitions. | Ь) стараются согласовать всеобъемлющие положения относительно применения, накопления, производства и передач кассетных боеприпасов, а также завершения уничтожения кассетных боеприпасов. |
| A proposal was made to break the Doha Round agenda into manageable parts, in order to agree on such issues as early harvest on duty-free and quota-free market access for all LDC products. | Было выдвинуто предложение разбить повестку дня Дохинского раунда на поддающиеся реализации разделы, с тем чтобы согласовать такие вопросы, как оперативное достижение результатов, касающихся беспошлинного и неквотируемого доступа на рынки всей продукции НРС. |
| We therefore hope that this meeting will allow us to agree on the key actions to be taken, at all levels identified in the Strategy, with a view to enhancing its implementation, which is already on the right track, and to give it further momentum. | Поэтому мы надеемся, что данное заседание позволит нам согласовать ключевые меры, которые предстоит осуществлять на всех уровнях, определенных в этой Стратегии, для того, чтобы укрепить процесс ее осуществления, который уже идет в правильном направлении, и придать новый импульс этим усилиям. |
| Thus we all agree that this meeting must not be a forum for making speeches. | Таким образом, мы все согласны с тем, что данная встреча не должна быть форумом для произнесения речей. |
| We certainly agree that the Commission will need to be strengthened to bring it into line with other functional commissions. | Мы, безусловно, согласны с тем, что в целях обеспечения соответствия этой Комиссии другим функциональным комиссиям ее необходимо будет укрепить. |
| There are different perspectives on how Europe's security architecture should be designed, but we all agree on the urgent need to tackle this critical challenge through constructive dialogue. | Существуют различные точки зрения по поводу того, какой должна быть архитектура безопасности Европы, но мы все согласны с тем, что назрела срочная необходимость найти решение этой критической проблемы посредством конструктивного диалога. |
| The members of the Security Council take note of the view of the Government of Canada expressed in the letter of 13 December 1996 and they agree that the functions of the multinational force have therefore come to an end. | Члены Совета Безопасности приняли к сведению мнение правительства Канады, выраженное в письме от 13 декабря 1996 года, и согласны с тем, что функции многонациональных сил, таким образом, завершены. |
| The IRU and IRF agree that there should be no reduction of lanes inside the tunnel, but that all necessary closures are made outside the tunnel. | МСАТ и ФИА согласны с тем, что никакого закрытия полос движения в туннелях не должно производиться и что любое необходимое закрытие должно производиться за пределами туннеля. |
| Just 'cause your mom thinks she's too good for people doesn't mean you have to agree. | Только потому что твоя мама думает, что она слишком хороша, не значит, что ты должна соглашаться. |
| One can agree or disagree with the assessments, but it should be recognized that the Secretary-General's presentation is nuanced and takes into account the enormous differences experienced by different countries, and the crucial importance of analyzing each case on its own merits. | Можно соглашаться или не соглашаться с приводимыми оценками, однако следует признать, что доклад Генерального секретаря является весьма подробным и учитывает огромные различия, существующие между различными странами, и исключительную важность анализа каждой ситуации в отдельности. |
| It submits that under the Civil Procedure Code, the Deputy Chairman of the Supreme Court has the same right as the Chairman of the Supreme Court to agree or to disagree with a lower court's decision. | Оно заявляет, что в соответствии с Гражданским процессуальным кодексом, заместитель председателя Верховного суда обладает таким же правом соглашаться или не соглашаться с решением суда нижестоящей инстанции, что и председатель Верховного суда. |
| The parents are allowed to grant permission for adoption to a person or persons or to agree on adoption and entrust the guardian and care office to make a choice regarding the child to be adopted. | Родителям разрешается предоставлять разрешение на усыновление заинтересованному лицу или лицам или соглашаться с предложением об усыновлении и поручать опекуну и специальному учреждению, занимающемуся уходом за детьми, принять решение, касающееся выбора будущих приемных родителей. |
| And you don't have to agree when you sit down with the other side. | И не обязательно соглашаться, когда вы садитесь за стол переговоров. |
| I agree very much with what the representative of Indonesia said on this subject. | Я полностью согласна с тем, что сказал по этому поводу представитель Индонезии. |
| I completely agree and so does Peter Florrick. | Я полностью согласна и также Питер Флоррик. |
| Another delegation did not agree on the equivalency drawn between the intergovernmental organization and the Government. | Другая делегация была не согласна с приравниванием международных организаций к правительствам. |
| My delegation would agree absolutely on the need for the speedy implementation of the two resolutions. | Моя делегация всецело согласна с необходимостью скорейшего проведения этих двух резолюций в жизнь. |
| See, I agree, but my family doesn't think so. | Видишь, я согласна, но моя семья так не думает. |
| Countries can also work together to agree on what to do when disaster strikes. | Страны могут также договариваться о действиях в случае бедствия. |
| States concerned are encouraged under the present draft articles to agree on a special regime dealing with activities with the risk of significant transboundary harm. | Настоящий проект статей побуждает соответствующие государства договариваться о специальном режиме в отношении деятельности, сопряженной с риском причинения существенного трансграничного ущерба. |
| Mr. Schöfisch, expressing support for the Chairman's remarks, said it was for the parties to the contract to agree on any restrictions. | Г-н Шёфиш, выражая поддержку замечаний Председателя, говорит, что договариваться о любых ограничениях должны стороны договора. |
| Subparagraph (a) is designed to increase certainty as to when the Model Law will apply by allowing the parties the freedom to agree upon the place of conciliation in the first instance. | Цель подпункта (а) состоит в повышенной определенности относительно случаев, когда Типовой закон будет применяться, что достигается в первую очередь за счет предоставления сторонам права договариваться о месте проведения согласительной процедуры. |
| It was noted that his conviction and commitment had created a stage where all States could work comfortably to discuss critical issues in that field and agree on new directions to be taken. | Было отмечено, что благодаря присущей ему убежденности и приверженности делу, удалось создать благоприятные условия для работы, в которых все государства могут успешно обсуждать чрезвычайно серьезные проблемы в этой области и договариваться о новых направлениях деятельности. |
| One commentator complained that it took two days of consultation to agree on the agenda when he was President in early 2000. | Один из комментаторов посетовал на то, что, когда он исполнял обязанности Председателя в начале 2000 года, потребовалось два дня консультаций для согласования повестки дня. |
| By meeting our existing commitments, we will be in the best possible position from which to agree upon and implement a universal agenda for sustainable development after 2015. | Выполняя наши нынешние обязательства, мы окажемся в наилучшем возможном положении для согласования и реализации универсальной повестки дня в области устойчивого развития на период после 2015 года. |
| We will reinforce cooperation with each other and work with UNHCR and other relevant stakeholders, as appropriate, to deepen our understanding of evolving patterns of displacement and to agree upon ways to respond to the challenges we face in a changing global context. | Мы будем наращивать совместное сотрудничество и работать с УВКБ и, по мере необходимости, с другими соответствующими заинтересованными сторонами в целях углубления нашего понимания меняющихся моделей перемещения и согласования путей реагирования на вызовы, с которыми мы сталкиваемся в меняющемся глобальном контексте. |
| In January 2007, the UNOCI child protection adviser held a meeting with the militias under the auspices of representatives of the national programme in Abidjan to agree on implementation modalities, including the designation by the militias of focal points to support the process. | В январе 2007 года советник ОООНКИ по вопросам защиты детей встретился в Абиджане с представителями вооруженных формирований под эгидой национальной программы для согласования подходов к осуществлению, включая назначение вооруженными формированиями координаторов для содействия этому процессу. |
| As was done in 2007, an annual review/renewal process of the global strategies will take place with the involvement of the entire organization, the aim being to reinforce widespread commitment to the strategies and to agree on any corrective action needed to ensure achievement of goals; | Как и в 2007 году, будет осуществляться процесс ежегодного обзора/обновления глобальных стратегий при участии всей организации в целях укрепления широкой приверженности стратегиям и согласования любых мер по исправлению положения, которые необходимо принять для решения поставленных задач; |
| But your mum would never agree. | Ах да, твоя мама никогда не даст на своего согласия. |
| It would also be desirable to agree on an integrated common vision of development and on a list of priorities that would inspire and guide the general process of renewal of the United Nations. | Также было бы желательно достичь согласия в отношении интегрированного общего подхода к развитию и выработке списка приоритетов, которые определяли бы и направляли общий процесс обновления Организации Объединенных Наций. |
| The legislation on family property, which prevents its sale if one of the spouses does not agree. | закон в отношении семейного жилища, запрещающий его продажу без согласия одного из супругов; |
| This year's deliberations of the Working Group on Security Council reform once again made it quite clear that because of the attitude of a minority it was not possible to agree on any substantial chapter in this year's report. | Прошедшие в этом году в Рабочей группе по вопросу о реформе Совета прения четко продемонстрировали, что неспособность Группы достичь согласия хотя бы по некоторым основным положениям из числа включенных в доклад нынешнего года была обусловлена именно позицией, занимаемой меньшинством. |
| The Dominant and Submissive agree and acknowledge that all that occurs under the terms of this contract will be consensual, confidential, and subject to the agreed limits and safety procedures set out in this contract. | Доминант и Сабмиссив соглашаются на то, что все происходящее в рамках данного контракта будет происходить с согласия сторон, будет конфиденциальным и соответствующим установленным пределам и мерам безопасности, изложенным в контракте. |
| In focusing on building blocks, States do not need to agree on which are the most important building blocks. | В работе над строительными блоками государствам не требуется согласовывать, какие из строительных блоков являются наиболее важными. |
| The Secretariat indicated that an information circular would be issued at the beginning of each reporting period, or after a restructuring exercise, to remind supervisors to discuss and agree goals and main assignments to be carried out with their staff for the reporting period. | Секретариат сообщил, что в начале каждого отчетного периода либо после этапа реструктуризации будет издаваться информационный циркуляр с напоминанием руководителям о необходимости обсуждать и согласовывать цели и основные задачи, которые предстоит выполнить персоналу за отчетный период. |
| We have constructed a process and rules of procedure by which the parties can discuss, refine and eventually agree on the structures which will embrace the totality of relations on the two islands and which command the consent of both unionists and nationalists in Ireland. | Мы согласовали процесс и правила процедуры, с помощью которых стороны могут обсуждать, прояснять и в конечном итоге согласовывать структуры, которые позволят охватить всю полноту отношений между двумя островами и которые получат одобрение как юнионистов, так и националистов Ирландии. |
| While different criteria have been applied over the years, the fundamental problem was not how to implement the designated priorities, but how actually to identify, agree upon and designate priorities. | Хотя на протяжении ряда лет применялись различные критерии, основная проблема заключалась не в том, как соблюдать в практической жизни определенные приоритеты, а в том, как фактически определять, согласовывать и устанавливать приоритетность. |
| The conference will provide an opportunity for ministers to debate and agree on policy solutions relevant to the conditions prevailing in their countries and stemming from the increasing flows of economic migrants, in particular, East to West and within the Eastern region of Europe. | Конференция предоставит возможность министрам обсуждать и согласовывать ключевые принципы, соответствующие условиям, которые преобладают в их странах и связаны с увеличивающимися потоками экономических мигрантов, в частности, с Востока на Запад и в пределах восточного региона Европы. |
| The Committee may wish to agree on the issues to be discussed at the next informal consultation, to be held in 2007. | Комитет, возможно, пожелает принять решение по вопросам, которые будут обсуждаться в ходе следующих неофициальных консультаций в 2007 году. |
| To ensure sustainable funding of the activities and an equitable and proportionate distribution of the financial burden among the Parties [and the Signatories], Parties should agree on a scheme for determining the amounts of extrabudgetary financial contributions. | Для обеспечения устойчивого финансирования деятельности и справедливого и пропорционального распределения финансового бремени между Сторонами [и Сигнатариями] Сторонам следует принять решение относительно системы определения размеров внебюджетных финансовых взносов. |
| In addition, it is not always easy for the competent authorities to agree on the scope of the transboundary EIA, which may include recommendations from each authority and which may in turn have to consider stakeholder comments from their own country and from other Parties. | Кроме того, компетентным организациям не во всех случаях легко принять решение относительно сферы охвата трансграничной ОВОС, которая может включать рекомендации от каждого органа и которая может, в свою очередь, в обязательном порядке учитывать замечания заинтересованных участников своей собственной страны и других Сторон. |
| (b) Agree on the next study to be carried out, based on countries' requests and as agreed on by the Bureau. | Ь) принять решение по проведению следующего исследования с учетом запросов стран, а также рекомендаций Бюро. |
| The Working Group will be invited to discuss and provide comments on the draft outline for the guidance document developed under the Protocol and to agree on how to contribute to its development. | Рабочей группе будет предложено обсудить и прокомментировать проект плана руководства, разработанного по Протоколу, и принять решение о том, какой вклад можно внести в его разработку. |
| From this perspective, we must agree that the Conference on Disarmament must be strengthened as the sole multilateral negotiating forum on disarmament and, consequently, security issues. | С этой точки зрения следует признать, что Конференцию по разоружению необходимо укреплять в качестве единственного многостороннего форума для проведения переговоров по вопросам разоружения и, следовательно, вопросов безопасности. |
| We must agree that poverty is as much a threat to peace and security and as much an affront to humanity as injustice, oppression and discrimination. | Мы должны признать, что нищета представляет собой такую же угрозу миру и безопасности и является таким же вызовом человечеству, как и несправедливость, угнетение и дискриминация. |
| However, they were bound to agree that every Government had the right, especially when resources were limited - and holding a census, for example, was extremely costly - to act in accordance with its own priorities, which often differed from those set elsewhere. | Однако им следовало бы признать, что каждое правительство имеет право - особенно если ресурсы ограниченны, тогда как например, перепись населения обходится крайне дорого - действовать в зависимости от собственных приоритетов, зачастую отличающихся от первоочередных задач, которые ставят перед собой другие страны. |
| Nor did his delegation agree that domestic legislation providing for corporal punishment could not be considered compatible with the Convention against Torture. | Ботсвана также отказывается признать правомерность вывода о том, что внутригосударственное законодательство, предусматривающее применение телесных наказаний, не может считаться совместимым с Конвенцией против пыток. |
| The three Tribunal members who voted against agree that the Japanese Government gives considerable aid to the Government of the United States, but do not agree on its complicity in the crime of aggression. | Трибунал проголосовал «да» - 8 голоса; 3 члена Трибунала высказали особое мнение: они согласны, что японское правительство оказывало помощь правительству Соединенных Штатов, однако не согласны признать соучастие Японии в совершении преступления агрессии. |
| The First meeting of the TF to agree on the more detailed research agenda and plan for the division of work for the February 2012 CES Bureau. | Первое совещание ЦГ, посвященное согласованию более подробной программы исследований и плана распределения работы для представления Бюро КЕС в феврале 2012 года. |
| NAM has continued to show its constructive and flexible attitude with regard to the Chair's efforts to agree on agenda items for this year's substantive session of the Disarmament Commission. | Движение неприсоединения по-прежнему проявляет свою конструктивную и гибкую позицию в отношении усилий Председателя по согласованию пунктов повестки дня основной сессии Комиссии по разоружению текущего года. |
| The Conference on Disarmament should intensify efforts to agree on a comprehensive programme of work in order to fulfil its mandate as the sole multilateral negotiating body of the international community. | Конференции по разоружению следует активизировать усилия по согласованию всеобъемлющей программы работы, с тем чтобы выполнить свой мандат как единственного многостороннего переговорного механизма международного сообщества в этой области. |
| It is undoubtedly a great frustration for both of us that the CD remains deadlocked in its efforts to agree on any elements to include in our work programme. | Нас обоих, несомненно, весьма удручает то обстоятельство, что КР по-прежнему скована в своих усилиях по согласованию любых элементов на предмет включения в нашу программу работы. |
| A second approach is for regional and global NSIs to work together to develop frameworks and agree on standards that will allow compliant solutions to be designed and developed by one NSI to be readily shared with and harnessed by other NSIs. | Вторым подходом является совместная работа региональных и глобальных национальных статистических учреждений по разработке рамок и согласованию стандартов, которые позволят индивидуальному учреждению разрабатывать и совершенствовать совместимые решения, которые могут быть легко освоены или совместно использоваться другими национальными статистическими учреждениями. |
| If we do not agree on what the Security Council is doing well or doing poorly, we will never be able to put forth alternatives to improve it. | Если мы не придем к согласию в вопросе о том, где Совет Безопасности работает хорошо, а где плохо, мы никогда не сможем предложить альтернативы по его улучшению. |
| Mr. Bazinas (Secretariat) noted that the Commission seemed to agree that the word "error" should be replaced by "incorrect statement". | Г-н Базинас (Секретариат) отмечает, что Комиссия, по-видимому, пришла к согласию в том, что слово "ошибка" следует заменить выражением "неверное заявление". |
| We also agree that those incidents underline the need to strengthen cooperation and coordination between the border authorities of both countries, in order that such incidents not occur again. | Мы также пришли к согласию в отношении того, что эти инциденты подчеркивают необходимость укрепления сотрудничества и координации между пограничными службами обеих стран, чтобы такие инциденты не произошли вновь. |
| Despite the numerous achievements recorded in that area, we must agree about how much farther we have to travel, as well as about the bold initiatives to be taken in order fully to secure international peace and security. | Несмотря на многочисленные достижения в этой области, мы должны прийти к согласию в отношении того, как много нам еще предстоит пройти, а также в отношении тех смелых инициатив, которые необходимо предпринять для полного обеспечения международного мира и безопасности. |
| Before there can be stable, democratic institutions, Burundians have to agree amongst themselves on a social contract that could form the basis for a State governed by the rule of law and for Burundian citizenship. | До создания устойчивых демократических институтов бурундийцам необходимо прийти к согласию о содержании общественного договора, который ляжет в основу правового государства и бурундийского гражданства З/. |