| I couldn't agree more, guys. | Не могу не согласиться, парни. |
| She could accept article 18 but, while appreciating the intent behind article 19, was inclined to agree that it was best deleted. | Она может принять статью 18, но, высоко оценивая намерение, лежащее в основе статьи 19, склонна согласиться с тем, что ее лучше опустить. |
| The debtor may not agree not to raise: | Должник не может согласиться не ссылаться на: |
| In addition, organizations that do not have investigative units would need to agree that a single consolidated United Nations system investigation unit would have jurisdiction over them. | Кроме того, организациям, в которых не существует подразделений по проведению расследований, придется согласиться с тем, что единая группа по проведению расследований системы Организации Объединенных Наций будет обладать юрисдикцией в отношении них. |
| The President thanked States parties for their support and confidence in him and assured them that discussions would be open and transparent and that all opinions would be heard in order to enable the Review Conference to formulate an ambitious and realistic document on which all could agree. | Председатель благодарит государства-участники за их поддержку и оказанное ему доверие и заверяет их в том, что дискуссии будут открытыми и транспарентными и что будут выслушаны все мнения, с тем чтобы обзорная Конференция смогла сформулировать амбициозный и реалистичный документ, с которым могли бы согласиться все стороны. |
| I agree in substance with the dissenting opinion of my fellow Committee members. | Я по существу согласен с отличающимся мнением моих коллег - членов Комитета. |
| A lot of people say that you need kids to make a marriage complete, but I don't agree. | Многие считают, что семья неполноценна без детей, но я не согласен. |
| I agree, but what does she say? | Я согласен, но что ей сказать? |
| No, I agree. | Нет, я-я-я согласен. |
| Yes, I agree as well. | Да, я тоже согласен. |
| Those consultations have enabled us to agree on the way forward. | Эти консультации позволили нам договориться о том, как действовать дальше. |
| My delegation regrets that the panel failed to agree on any substantive measures to expand or strengthen the Register. | Моя делегация сожалеет о том, что члены Комитета не смогли договориться о каких-либо существенных мерах по расширению или дальнейшему развитию Регистра. |
| The Board should agree on a mandate and realistic timetable for such a group. | Совету следует договориться о мандате и реально выполнимом графике работы такой группы. |
| States and other international entities were also entitled to agree among themselves that the opinion would be binding on them. | Государства и другие международные субъекты также имеют право договориться о том, что заключение будет для них обязательным. |
| If the employer is not bound by any collective agreement (there is no collective agreement in the industry or the collective agreement has not general validity), the employer and the employee are free to agree jointly on the terms and conditions concerning remuneration. | Если работодатель не связан никаким трудовым договором (в данной области не действует трудовой договор или трудовой договор не имеет общей силы), то работодатель и работник могут договориться об условиях, касающихся размера вознаграждения. |
| Option 2 provided that, if the parties were unable to agree on the number of arbitrators, that matter should be determined by the appointing authority. | Согласно возможности 2 предусматривается, что если стороны не смогли согласовать число арбитров, то этот вопрос подлежит разрешению компетентным органом. |
| Instead, the international community should have the courage to agree on measures that would mitigate the severe disadvantages faced by vulnerable groups and distribute the benefits of development in a more equitable manner. | Вместо этого международному сообществу следует продемонстрировать мужество и согласовать меры, которые позволят устранить серьезные недостатки, с которыми сталкиваются уязвимые группы, и более справедливо распределить блага развития. |
| The Conference on Disarmament has not been able to agree on an agenda and is still at an impasse, and the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons has not yet become universal. | Конференция по разоружению не смогла согласовать повестку дня и по-прежнему находится в тупике, а Договор о нераспространении ядерного оружия пока так и не приобрел универсального характера. |
| The Meeting may wish to discuss and agree upon steps to be taken within the ECE region to transition towards a green economy, as well as consider lessons learned and good practices that could be shared at the global level. | Участники совещания, возможно, пожелают обсудить и согласовать шаги, которые необходимо предпринять в рамках региона ЕЭК по переходу к "зеленой" экономике, а также рассмотреть накопленный опыт и передовую практику, которые можно было бы распространять на глобальном уровне. |
| It would be for the State and the community to negotiate and agree the details whereby an orderly transition to independence might be achieved. | Государство и община должны будут на основе переговоров согласовать конкретные условия, необходимые для спокойного перехода к независимости. |
| We certainly all agree that prevention is the best tool for avoiding crime or misconduct. | Разумеется, мы все согласны с тем, что предотвращение является самым эффективным средством, позволяющим избежать преступлений или проступков. |
| Business continuity literature suggests that this be done and the Inspectors agree that partners and suppliers should be considered, i.e. in terms of procurement or by organizations which rely heavily on outside partners. | В литературе, посвященной обеспечению бесперебойного функционирования, предлагается делать это, и Инспекторы согласны с тем, что следует учитывать факторы, связанные с партнерами и поставщиками, например в области закупок или в случае организаций, которые в значительной мере опираются на внешних партнеров. |
| As I think we would all agree, Blue Helmets should never be seen as substitutes for peace agreements, but as the creators of opportunity to achieve a durable peace. | Я думаю, мы все согласны с тем, что «голубые каски» должны рассматриваться не как альтернатива мирным соглашениям, а как фактор, создающий возможность достижения прочного мира. |
| We all agree that the current meeting of the Security Council is taking place at a crucial time in the evolution of the political process that has emerged from the Bonn Agreement. | Мы все согласны с тем, что текущее заседание Совета Безопасности проходит в решающий период в развитии того политического процесса, который возник на фундаменте Боннского соглашения. |
| We certainly agree that the same degree of pressure that is brought to bear with regard to the political rights of peoples must also be brought to bear in order to bring about more concrete support for the right of peoples to development and the progress of nations. | Мы, безусловно, согласны с тем, что для обеспечения более конкретной поддержки права народов на развитие и прогресс наций необходимо такое же давление, какое оказывается в отношении политических прав народов. |
| That doesn't mean hat we always have to agree on everything. | Это не значит, что мы всегда должны соглашаться во всём. |
| Are we ever going to agree on anything? | Мы хоть в чем-нибудь будем соглашаться? |
| You may not agree, but don't think for a moment that that matters. | Можешь не соглашаться, но это ничего не изменит. |
| But the changing composition of the Chamber - not to mention our Tribunal's legibility, which, I agree, is not very good - means it cannot always agree on its normative role. | Но изменение состава Камеры,- не говоря уже о четкой позиции Трибунала, которая, я согласен, не очень привлекательна, - означает, что она не может всегда соглашаться со своей нормативной ролью. |
| And you don't have to agree when you sit down with the other side. | И не обязательно соглашаться, когда вы садитесь за стол переговоров. |
| Moira: No, I don't agree, graham. | Нет, Грэм, я не согласна. |
| Ms. CHANET said she did not agree that the Committee's follow-up procedures illustrated its quasi-judicial character. | Г-жа ШАНЕ говорит, что она не согласна с тем, что процедуры последующих действий Комитета служат иллюстрацией его квазисудебного характера. |
| We also agree in principle with the proposed content of the handbook. | В принцие Словакия согласна также с предлагаемым содержанием этого справочника. |
| She did not agree that the matter should be kept open. | Она не согласна с тем, что этот вопрос должен оставаться открытым. |
| Does the Working Party agree, and if so, what should be the objectives of this group? | Согласна ли Рабочая группа с этой рекомендацией и, если да, какие цели должны быть поставлены перед этой группой? |
| Along specific corridor routes, going through two countries, authorities may agree on specific applications or ad hoc exceptions to general regulations and administrative requirements. | Применительно к конкретному маршруту в рамках коридоров, проходящих через две страны, власти могут договариваться о специальном применении общих правил и административных требований или особых изъятиях из них. |
| The concessionaire shall be free to agree on the appropriate mechanisms for settling disputes between itself and its lenders, contractors, suppliers and other business partners. | Концессионер имеет право свободно договариваться о надлежащих механизмах для урегулирования споров между собой и своими кредиторами, подрядчиками, поставщиками и другими коммерческими партнерами. |
| For the sake of greater flexibility, it might be helpful to insert the phrase "without prejudice to the right of the parties to agree on other modalities of reparation" at the beginning of the article. | Для того чтобы сделать их более гибкими, было бы, вероятно, полезным включить в начале этой статьи слова «без ущерба права Сторон договариваться о других формах возмещения». |
| With respect to paragraph 53, it was suggested that it should be clarified that the first approach (whereby laws specified a standard statutory term) could limit or be contrary to the freedom of the parties to agree upon a longer duration of the registration. | В отношении пункта 53 было высказано мнение о необходимости уточнения того, что первый подход (согласно которому законодательством устанавливается стандартный срок действия) может ограничивать или нарушать свободу сторон договариваться о более длительном сроке действия регистрации. |
| The specialists have the power to agree, but miss the authority to initiate substantial changes in their organizations. | Специалисты могут договариваться между собой, но у них нет полномочий для внесения существенных изменений в своих организациях. |
| The workshop included oral presentations, group discussions and concluding plenary discussions to agree on general conclusions and recommendations. | Рабочее совещание включало устные выступления, групповые обсуждения и заключительные обсуждения на пленарном заседании для согласования общих выводов и рекомендаций. |
| The new system was expected to agree at all times with the Financial Management System without the need for reconciliation. | Как предполагается, новая система будет постоянно взаимодействовать с Системой финансового управления и в результате отпадет необходимость согласования. |
| When feasible, the editors of the two manuals participated at the other project's meetings and they have been in close contact to agree on definitions and the like. | Когда это возможно, редактор одного руководства принимает участие в совещаниях, посвященных другому руководству, и редактора поддерживают тесный контакт в целях согласования формулировок определений и т.п. |
| On 14 September 2004, the second meeting of the Advisory Group of Experts on Decentralization was convened in Barcelona to finalize the draft guidelines on decentralization and agree on the format of a compendium of best practices on decentralization, in line with resolution 19/12. | Второе совещание Консультативной группы экспертов по вопросам децентрализации было созвано в Барселоне 14 сентября 2004 года для окончательной подготовки проекта руководящих принципов децентрализации и согласования формата краткого руководства по наилучшим видам практики в области децентрализации в соответствии с резолюцией 19/12. |
| Most of the 13 open recommendations relating to procurement (items 38 to 51) could be closed if the Supply Management Service were to finalize the planned new procurement manual and agree upon a suite of revised performance indicators. | Большинство из 13 невыполненных рекомендаций, касающихся закупочной деятельности (пункты 38-51), могут быть выполнены посредством завершения разработки Службой управления снабжением запланированного нового руководства по закупкам и согласования комплекса пересмотренных показателей эффективности. |
| It is difficult for many of us to comprehend that we cannot agree on mechanisms and mandates for addressing these international concerns. | Многим из нас трудно понять, как же мы не можем достичь согласия относительно механизмов и мандатов на тот счет, чтобы заняться такого рода международными озабоченностями. |
| If the parties agree, the work of the mediator can go beyond the parameters of mediation and extend into the stipulation of a peace accord. | С согласия сторон работа посредника может выходить за рамки посредничества как такового и может быть продолжена и после заключения мирного соглашения. |
| Of course, people will focus on the fact that we have not managed to agree on a programme of work - which, granted, is a failing - but, aside from that, we have worked hard, and that is commendable. | Конечно, акцентироваться будут на том, что мы не смогли достичь согласия по программе работы, но помимо этого, хотя это все ж таки представляет собой изъян, мы много потрудились, и я этому рад. |
| Parents can further agree that certain matters will be settled by agreement between them or that a child's property will be administered by the parent who is given custody of the child. | Так, родители могут договориться о том, что определенные вопросы будут решаться с согласия обоих родителей или что распоряжаться имуществом ребенка будет тот из родителей, которому поручено его содержание. |
| Don't agree fo operation, don't agree! | Думай, баба, думай! - Не давай согласия! |
| The Participants are prepared to agree on such issues as appropriate. | Участники готовы надлежащим образом согласовывать такие вопросы. |
| In particular, an obligation had been imposed on the developer to agree on the draft of General Spatial Plans with the relevant central and local administrations. | В частности, на застройщика была возложена обязанность согласовывать проекты генеральных планов территориального развития с соответствующими центральными и местными органами власти. |
| The members and chairperson of each country group would agree on the content of a summary written report to be presented at the plenary meeting of the review meeting by the rapporteur of the group. | Члены и председатель каждой страновой группы будут согласовывать содержание краткого письменного отчета для представления докладчиком страновой группы на заключительном пленарном заседании совещания по рассмотрению. |
| With respect to establishing the regular process, the General Assembly can set its overall objective, scope and principles, agree on its institutional elements, including its composition and terms of reference, and make provision for periodic evaluation of the process and its products. | Применительно к учреждению регулярного процесса Генеральная Ассамблея может устанавливать его общую цель, масштабы и принципы, согласовывать его организационные элементы, включая его состав и круг ведения, и предусматривать периодическую оценку деятельности процесса и его продуктов. |
| The three-tone signal could be abandoned in view of the obligation for vessels in reduced visibility to use radar, to contact other vessels by radio telephone and to agree on the course to take. | Предписание в отношении подачи трехтонального звукового сигнала можно было бы аннулировать, поскольку в условиях ограниченной видимости суда обязаны использовать радиолокатор, устанавливать непосредственную радиотелефонную связь с другими судами и согласовывать порядок расхождения. |
| At the current session, the Committee must finalize the procedural arrangements for, and agree on substantive input and recommendations to, the Review Conference. | На текущей сессии Комитет должен завершить подготовку процедурных вопросов и принять решение по вопросам существа и рекомендациям Конференции по рассмотрению действия Договора. |
| First, the Committee should agree at the fifty-seventh session of the General Assembly to implement the decision taken two years earlier to calculate arrears on the basis of payments made against actual assessments issued rather than the gross amount. | Во-первых, на пятьдесят седьмой сессии Пятому комитету необходимо принять решение относительно выполнения принятого двумя годами ранее решения о расчете задолженности исходя из выплаченной суммы, а не фактически начисленных ставок взносов брутто. |
| Action: The SBSTA will be invited to take note of the oral update provided by the secretariat and to agree on appropriate action. | Меры: ВОКНТА будет предложено принять к сведению устную информацию, представленную секретариатом, а также принять решение, при необходимости, по дальнейшим действиям. |
| I think that this is what the Acting Chairman should do: he should agree that we should have a meeting on Wednesday to that end. | Я полагаю, что именно так должен поступить Исполняющий обязанности Председателя: мы должны принять решение о том, чтобы провести заседание с этой целью в среду. |
| To agree that the secretariat organise a half-day training session on GIS implementation for interested countries back to back with the Work Session. | Принять решение об организации секретариатом учебного заседания по внедрению ГИС для заинтересованных стран до или после Рабочей сессии продолжительностью в половину одного рабочего дня. |
| We must now equally agree that we cannot adequately address these problems if we exclude over half of humanity from enjoying these rights. | Сегодня мы должны точно также признать, что мы не сможем должным образом решить эти проблемы, если более половины всего человечества не смогут пользоваться этими правами. |
| I think also that members should bear in mind that if we fail to agree on a negotiating mandate before the end of this year's session in September, I obviously will have no alternative but to acknowledge our failure. | Я считаю также, что члены должны помнить о том, что если мы не сможем договориться в вопросе о переговорном мандате до конца сессии этого года в сентябре, то для меня, очевидно, не будет другой альтернативы, как признать нашу неудачу. |
| We should recognize that after seven years of fruitless efforts we have managed to agree only that it is necessary to increase the number of members of the Council. | Мы должны признать, что после семи лет бесплодных усилий мы сумели лишь договориться о том, что необходимо увеличить число членов Совета. |
| Not only do the US administration and its federal agencies have to accept that a safety standard established and tested in Frankfurt or Athens is equivalent to its US counterpart; congressional committees must agree. | Не только администрация США и ее федеральные агентства должны признать, что стандарты безопасности, созданные и испытанные во Франкфурте или Афинах, эквивалентны созданным в США; комитеты Конгресса должны тоже прийти к согласию. |
| Can we at least agree Kateb is a legitimate target for lethal action? | Можем мы, по крайней мере, признать Катеба законным кандидатом на устранение? |
| The Working Party noted that in the Russian Federation work was continuing to agree upon accession. | Рабочая группа отметила, что в Российской Федерации продолжается работа по согласованию вопросов, связанных с присоединением. |
| UNDCP also conducts ongoing monitoring and evaluation exercises, and participates in periodic meetings to adjust work plans, resolve problems and agree on the nature and scope of programme revisions. | Кроме того, ЮНДКП осуществляет текущий мониторинг и оценку и участвует в периодических совещаниях по корректировке планов работы, урегулированию проблем и согласованию характера и масштабов пересмотра программ. |
| The commitment to agree on and coordinate action within the United Nations system and among Member States is essential to achieving the goals of resolution 1325. | Приверженность согласованию и координации действий в рамках системы Организации Объединенных Наций и между государствами-членами имеет решающее значение для достижения целей резолюции 1325. |
| In a sense, attempting to identify key right to education indicators is like trying to agree upon a new elementary vocabulary for speaking about human rights. | В некотором смысле попытка определить основные показатели в области права на образование подобна стремлению к согласованию новых основных терминов для обсуждения вопросов прав человека. |
| A second approach is for regional and global NSIs to work together to develop frameworks and agree on standards that will allow compliant solutions to be designed and developed by one NSI to be readily shared with and harnessed by other NSIs. | Вторым подходом является совместная работа региональных и глобальных национальных статистических учреждений по разработке рамок и согласованию стандартов, которые позволят индивидуальному учреждению разрабатывать и совершенствовать совместимые решения, которые могут быть легко освоены или совместно использоваться другими национальными статистическими учреждениями. |
| It was in favour of recourse to arbitration when the parties could not agree. | Делегация Уругвая поддерживает обращение к арбитражу в случаях, когда стороны не могут прийти к согласию. |
| However, if they do not agree on a specific means, article 22 (1) imposes an obligation to seek a solution through negotiation, which appears thereby as the default means of settlement of the Convention. | Однако если стороны не приходят к согласию о конкретном способе разрешения спора, статья 22 (1) налагает на них обязательство стремиться к урегулированию спора путем переговоров, что, таким образом, представляет собой применяемое по умолчанию средство разрешения споров согласно Конвенции. |
| Progress in that area has to happen whether or not we can agree on an expansion of the Council. | Прогресса в этой области необходимо достичь вне зависимости от того, сможем ли мы прийти к согласию по вопросу о расширении членского состава Совета или нет. |
| In this regard, the Government and LJM remained unable to agree on the results of the initial verification of LJM soldiers conducted from 5 to 9 March 2012. | В этой связи правительство и Движение за освобождение и справедливость так и не сумели прийти к согласию относительно результатов первоначальной проверки числа военнослужащих ДОС, проводившейся с 5 по 9 марта 2012 года. |
| In this regard, article 1,583 of the New Civil Code establishes that, in case of dissolution of the marital society or of marital bonds through judicial separation by mutual consent or by direct consensual divorce, the parents should agree on the guardianship of their children. | В этой связи статья 1583 нового Гражданского кодекса устанавливает, что, в случае расторжения супружеской общности или брачных уз посредством раздельного проживания по решению суда - по взаимному согласию или путем прямого развода по взаимному согласию, - родители должны приходить к согласию о попечительстве над их детьми. |