| The CHAIRMAN said that he tended to agree, but it might prove awkward to insert such references in other paragraphs of what was already a lengthy document. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он склонен согласиться с этим тезисом, но боится, что будет неловко включать такие ссылки в другие пункты и без того уже длинного документа. |
| The agencies would be asked to agree that the term "place of discharge" and the UNLOCODE coded representation would meet their requirements. | Ведомствам будет предложено согласиться с тем, что термин "место разгрузки" и его кодированное представление ЛОКОД ООН будет отвечать их потребностям. |
| In order for the cessation of hostilities to occur, however, the parties must agree that the conflict in Darfur can only come to an end through a negotiated peace agreement. | Вместе с тем, для такого прекращения враждебных действий стороны должны согласиться с тем, что конфликту в Дарфуре можно положить конец лишь путем мирного соглашения на переговорной основе. |
| Her delegation could not agree that the existing United Nations rules did not apply to United Nations officials in the broadest sense of the term. | Ее делегация не может согласиться с тем, что существующие правила Организации Объединенных Наций не применяются к должностным лицам Организации Объединенных Наций в более широком смысле этого понятия. |
| One member stated at the time that he could not agree that a unilateral act could not depart from a customary law. | Один из членов Комиссии указал на то, что он не может согласиться с тем, что односторонний акт не может являться отходом от обычного права. |
| I agree that it is essential to draw up a plan of action covering immediate needs and long-term policies. | Я согласен с настоятельной необходимостью разработать план действий по удовлетворению насущных потребностей и разработки долгосрочной политики. |
| He did not agree that the reports of such bodies should all use the same format since their conventions and treaties differed. | Он не согласен с тем, что доклады всех этих органов должны составляться по единой форме, учитывая различия между конвенциями и договорами, в рамках которых они действуют. |
| In this respect, I could not agree more with the observation of Secretary-General Kofi Annan that extreme poverty is an affront to our common humanity and makes many other problems worse. | В этой связи я полностью согласен с замечанием Генерального секретаря Кофи Аннана, что крайняя нищета оскорбляет все человечество и обостряет многие другие проблемы. |
| I agree, we need something massive and attention-getting, something that will grab people by the ears, yell at them through a bullhorn, and hit them like a bolt of lightning. | Я согласен, нам нужно что-то крупное и привлекающее внимание, что-то, что схватит людей за уши, накричит на них в мегафон и ударит их словно молния. |
| Then I agree, I agree. | Тогда я согласен, согласен. |
| It turns out that astrologers can't even agree among themselves what a given horoscope means. | Оказывается, астрологи сами не могут договориться что же значит данный гороскоп. |
| However, States parties themselves could agree in the treaty itself that monitoring bodies should be given wider competence. | Однако государства-участники могут сами договориться в самом договоре о наделении органов по наблюдению более широкой компетенцией. |
| The language may not necessarily be the same for all documents; for example, countries may agree that certain documents are transmitted in the national language only or in a third language (e.g., Russian or English). | Язык не обязательно может быть одинаковым для всех документов, например, страны могут договориться что некоторые документы передаются только на национальном языке или на третьем языке, обычно в регионе это русский или английский. |
| Although it was easy to identify the challenges facing peacekeeping missions, it was much more difficult to agree on how to address them. | Нетрудно определить проблемы, с которыми сталкиваются миссии по поддержанию мира; гораздо труднее договориться о том, как их решать. |
| Turning first to standards: for different reasons, and with opposing ideas of what the resolution should be, some in Pristina and Belgrade now seem to agree on "status first". | По различным причинам и в силу наличия противоположных идей по поводу того, как должна решаться эта проблема, кое-кто в Приштине и в Белграде сейчас, похоже, согласен с тем, что нужно сначала договориться о статусе. |
| Member States must agree upon the modus operandi of the scheme and the programmes to be implemented. | Государствам-членам предстоит согласовать порядок функционирования этой формулы и выбора программ, которые таким образом будут осуществляться. |
| Similarly, the failure of the Disarmament Commission to agree on an agenda for its substantive session is another setback to multilateral disarmament initiatives. | Аналогичным образом, неспособность Комиссии по разоружению согласовать повестку дня сессии по вопросам существа является еще одной неудачей многосторонних инициатив в области разоружения. |
| The Secretary-General encourages the States members of the Conference to overcome the differences in their views and positions with regard to priorities for disarmament negotiations and to agree on a substantive programme of work without further delay. | Генеральный секретарь призывает государства - члены Конференции преодолеть разногласия в своих взглядах и позициях в отношении приоритетов на переговорах по вопросам разоружения и без дальнейших проволочек согласовать основную программу работы. |
| It was also necessary for States parties to the Treaty to agree on rules governing withdrawal from the Treaty and their reaction to Treaty violations. | Государства - участники Договора также должны согласовать правила, регулирующие выход из Договора, и меры, которые должны быть приняты в случае нарушения Договора. |
| Expressing its deep concern at the lack of progress towards implementation of the six-point plan, and deploring the failure of the Security Council to agree on measures to ensure the compliance of Syrian authorities with its decisions, | выражая свою глубокую озабоченность по поводу отсутствия прогресса в реализации плана из шести пунктов и выражая сожаление в связи с тем, что Совет Безопасности не смог согласовать меры, призванные обеспечить выполнение сирийскими властями его решений, |
| Most of us agree that reform of the United Nations will not be complete without a change of the composition of the Security Council. | Большинство из нас согласны с тем, что реформа Организации Объединенных Наций будет незавершенной без изменения состава Совета Безопасности. |
| We fully agree that means for a high-level dialogue with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization should be further explored. | Мы полностью согласны с тем, что дальнейшего изучения требует вопрос о способах налаживания диалога высокого уровня с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией. |
| As we all agree, the issue is more profound and transcends a simple numbers game. | Мы все согласны с тем, что суть вопроса сокрыта значительно глубже и не сводится к простой игре чисел. |
| We very much agree that the key issue remains ending the frustration and instability that prevail in the Middle East through a comprehensive and just solution. | Мы полностью согласны с тем, что ключевой вопрос по-прежнему заключается в том, чтобы покончить с разочарованием и нестабильностью, которые преобладают на Ближнем Востоке, на основе всеобъемлющего и справедливого урегулирования. |
| As all delegations now apparently agree that the Conference on Disarmament is the proper forum for conducting these negotiations, it is about time to have an ad hoc committee established with an appropriate mandate to get negotiations started. | Поскольку все делегации сейчас, видимо, согласны с тем, что Конференция по разоружению является надлежащим форумом для ведения таких переговоров, наступило время учредить специальный комитет с соответствующим мандатом, с тем чтобы начать эти переговоры. |
| They also had the right to agree or not with the Committee's interpretation. | У них также есть право соглашаться или нет с толкованием Комитета. |
| You don't want to agree, but on the other hand, it feels weird to disagree and say, "no, it's a dump," so thank you. | Не хочется соглашаться, но с другой стороны, странно будет не согласиться и сказать "нет, это свалка", так что спасибо тебе. |
| It was perfectly possible to agree or disagree with the content of their reports, without criticizing them for the way in which they had carried out their mandates. | Вполне возможно соглашаться или не соглашаться с содержанием их докладов, не критикуя их за то, каким способом они выполняли свои мандаты. |
| No two people can agree on everything all of the time. | Двое людей не могут всегда во всем соглашаться. |
| The parents are allowed to grant permission for adoption to a person or persons or to agree on adoption and entrust the guardian and care office to make a choice regarding the child to be adopted. | Родителям разрешается предоставлять разрешение на усыновление заинтересованному лицу или лицам или соглашаться с предложением об усыновлении и поручать опекуну и специальному учреждению, занимающемуся уходом за детьми, принять решение, касающееся выбора будущих приемных родителей. |
| Mrs Leblanc is so sweet. I do agree. | Мадам Лёблян - просто ангел, я с тобой полностью согласна. |
| I agree, but now we are, so maybe the child needs to take responsibility for his actions. | Согласна, но раз уж так вышло, ребенок должен нести ответственность за свои поступки. |
| I agree - something weird is going on around here. | Согласна, здесь происходит что-то странное. |
| Now, I also agree that that is rational, for now. | И я согласна, что пока это рационально. |
| Mom seemed to agree; | Мама, похоже, была согласна. |
| Insofar as this legal regime does not provide specifically for this, the parties may not agree derogations from this legal regime. | Стороны не могут договариваться об отступлениях от настоящего правового режима, если настоящим правовым режимом это конкретно не предусмотрено. |
| In case of success, it could be easier to agree on next steps. | В случае успеха договариваться о последующих шагах было бы легче. |
| States concerned are encouraged under the present draft articles to agree on a special regime dealing with activities with the risk of significant transboundary harm. | Настоящий проект статей побуждает соответствующие государства договариваться о специальном режиме в отношении деятельности, сопряженной с риском причинения существенного трансграничного ущерба. |
| It was also stated that it would be inconsistent to allow parties to agree on arbitration, and at the same time to oblige them to turn to the State court system for obtaining preliminary orders. | Было также отмечено, что порядок, при котором сторонам разрешается договариваться об арбитраже и одновременно на них возлагается обязанность обращаться к системе государственных судов в целях получения предварительных постановлений, представляется непоследовательным. |
| The parties are free to agree, by reference to a set of rules or otherwise, on the manner in which the conciliation is to be conducted. | Стороны могут по своему усмот-рению договариваться, посредством ссылки на какой-либо регламент или иным образом, о по-рядке проведения согласительной процедуры. |
| The Working Group has already examined the possibility for the contracting authority and the concessionaire to agree on the extension of the term of the concession in the concession contract. | Рабочая группа уже рассматривала возможность согласования в концессионном договоре между организацией - заказчиком и концессионером вопроса о продлении сроков концессии. |
| Participants agreed that more work was needed for CCSA to agree on specific recommendations on various issues related to the coordination of statistical capacity-building efforts. | Участники согласились с тем, что ККСД необходимо проделать дополнительную работу для согласования конкретных рекомендаций по различным вопросам, касающимся координации усилий по наращиванию статистического потенциала. |
| A follow-up meeting of key regional sponsors was expected to be hosted by ABS in the first week of February 2003 to discuss and agree on the modalities of cooperation. | В первую неделю февраля 2003 года Австралийское статистическое бюро организует проведение следующего совещания с участием представителей основных региональных спонсоров для обсуждения и согласования форм сотрудничества. |
| It took three sessions of the Working Group, various sessions in the form of open-ended working groups, and several meetings of the officers of the Working Group and interested States to agree on the text of the Voluntary Guidelines. | Потребовалось провести три сессии Рабочей группы, различные сессии в виде рабочих групп открытого состава и ряд совещаний должностных лиц Рабочей группы и заинтересованных государств для согласования текста добровольных руководящих принципов. |
| (c) The Government should host periodic meetings with human rights defenders in order to facilitate dialogue, agree on actions to prevent violations and guarantee the effective protection of this group and seek their observations on the Government's human rights programmes and policies. | с) правительство периодически проводило совещания с правозащитниками в целях содействия диалогу, согласования действий по предотвращению нарушений и обеспечения эффективной защиты этой группы, а также в целях ознакомления с их мнениями в отношении правительственных программ и политики в области прав человека. |
| Rather, such transitions occur when all those participating in the process agree on a common agenda, objectives and rules. | Наоборот, такого рода переходы имеют место тогда, когда все участники процесса достигают согласия по общей повестке дня, целям и правилам. |
| A range of views was expressed and the Group did not agree on any recommendation regarding the desirability of an international instrument. | Были высказаны различные точки зрения, и Группе не удалось достичь согласия в отношении какой-либо рекомендации, касающейся желательности разра-ботки международного документа. |
| Allowing trade unions to go to law in the victims' stead, provided the victims agree; | предоставление профсоюзам права предъявлять иски в силу от имени жертв с их согласия; |
| If judicial mediation does not result in a settlement, the judge who acted as mediator will not hear the case unless the parties agree. | Если такого согласия получено не будет, дело будет необходимо передать другому судье. |
| Regional population and development conferences have been held to assess the implementation of the Programme of Action, to agree on outcomes for its further implementation beyond 2014 and to contribute inputs for the integration of population issues into the post-2015 development agenda. | Были проведены региональные конференции по вопросам народонаселения и развития для оценки хода осуществления Программы действий, достижения согласия о результатах для ее дальнейшего осуществления в период после 2014 года и представления материалов для включения демографических вопросов в повестку дня в области развития в период после 2015 года. |
| In focusing on building blocks, States do not need to agree on which are the most important building blocks. | В работе над строительными блоками государствам не требуется согласовывать, какие из строительных блоков являются наиболее важными. |
| The treaty leaves room for States parties to subsequently agree on guidelines which elucidate the meaning of a rule. | В этом договоре предусматривается, что государства-участники по своему усмотрению могут впоследствии согласовывать руководящие принципы для разъяснения того или иного правила. |
| The States parties should pursue and agree on all possible and necessary measures and efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons and other nuclear explosive devices. | Государства-участники должны продолжать осуществлять и согласовывать все возможные и необходимые меры и усилия по предотвращению распространения ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств. |
| It was also important to identify and agree on the best ways to strengthen the nexus of trade, food and energy security and industrialization, based on the lessons from experiences of countries that had succeeded in achieving growth from a commodity base. | Кроме того следует выявлять и согласовывать наиболее эффективные методы укрепления связей между торговлей, продовольственной и энергетической безопасностью и индустриализацией на основе изучения уроков, извлеченных из опыта стран, которые добились успехов в обеспечении роста за счет использования сырьевых товаров. |
| In that regard, only the General Assembly could take decisions on the initiation of capital projects and agree on funding modalities in order to consider the concurrent implementation of major capital projects. | В этом отношении только Генеральная Ассамблея может принимать решения об осуществлении капитальных проектов и согласовывать способы финансирования в целях обеспечения учета параллельного осуществления крупных капитальных проектов. |
| The Working Party may agree on introducing minor, mainly linguistic or editorial changes to the texts submitted by the specialized sections for approval. | Рабочая группа может принять решение о внесении в текст, представленный на утверждение специализированными секциями, незначительных изменений, главным образом языкового или редакционного характера. |
| It may wish to decide if the secretariat should continue this work and, if so, agree on next steps. | Он, возможно, пожелает принять решение о том, что секретариату следует продолжать эту работу, и если это так, то он, возможно, пожелает согласовать последующие меры. |
| Agree on the suggested organization of work for the guidelines; | Ь) принять решение в отношении предлагаемой организации работы над руководящими принципами; |
| Agree on the publication of the study; | Ь) принять решение о публикации исследования; |
| (c) To discuss and agree on the contents of the background paper "Policy Framework on Affordable, Healthy and Ecological Housing", and to decide to start discussions on the contents of a Framework Convention on Affordable, Healthy and Ecological Housing; | с) обсудить и согласовать содержание справочного документа "Основы политики в области доступного, безопасного и экологичного жилья" и принять решение о начале обсуждений по содержанию Рамочной конвенции по доступному, безопасному и экологичному жилью; |
| While it is true that the seizure of power, which is anti-democratic, is neither desirable nor to be recommended, we must all agree on certain basic aspects of the question. | Следует признать, что захват власти является антидемократической мерой, прибегать к которой нежелательно и не рекомендуется, вместе с тем все мы должны признать некоторые основополагающие аспекты этого вопроса. |
| Although he could agree that only a unitary notion of liability existed, based on harm, liability would arise when substantial transboundary harm occurred, entailing the obligation of reparation, which would be the responsibility of the operator or the State, according to what was determined. | Если можно признать, что существует только ответственность, основывающаяся на ущербе, то в случае нанесения существенного трансграничного ущерба возникают и ответственность, и соответствующее обязательство о возмещении, что относится к оператору, государству или к тому и другому в зависимости от решения. |
| He had to agree, though, that "hidden within this rather mechanical Ophelia, certain inner logic and harmony have glimpsed through." | Однако и он, строго отнёсшийся к этой работе, не мог не признать, что в несколько «механичном» образе Офелии жила своя внутренняя логика и гармония. |
| We must accept for now our inability to agree on wide-ranging proposals. | Мы должны признать нашу неспособность на данный момент прийти к согласию по разнообразным предложениям. |
| I think also that members should bear in mind that if we fail to agree on a negotiating mandate before the end of this year's session in September, I obviously will have no alternative but to acknowledge our failure. | Я считаю также, что члены должны помнить о том, что если мы не сможем договориться в вопросе о переговорном мандате до конца сессии этого года в сентябре, то для меня, очевидно, не будет другой альтернативы, как признать нашу неудачу. |
| Secondly, my delegation welcomes the continued efforts by the Member States in negotiations to agree on a protocol on strengthening the safeguard regime. | Во-вторых, моя делегация приветствует продолжающиеся усилия государств-членов в переговорах по согласованию протокола об укреплении режима гарантий. |
| NAM has continued to show its constructive and flexible attitude with regard to the Chair's efforts to agree on agenda items for this year's substantive session of the Disarmament Commission. | Движение неприсоединения по-прежнему проявляет свою конструктивную и гибкую позицию в отношении усилий Председателя по согласованию пунктов повестки дня основной сессии Комиссии по разоружению текущего года. |
| UNDCP also conducts ongoing monitoring and evaluation exercises, and participates in periodic meetings to adjust work plans, resolve problems and agree on the nature and scope of programme revisions. | Кроме того, ЮНДКП осуществляет текущий мониторинг и оценку и участвует в периодических совещаниях по корректировке планов работы, урегулированию проблем и согласованию характера и масштабов пересмотра программ. |
| The European Union considers the United Nations high- level event of September 2005 a logical culmination point to agree on change and implementation. | Европейский союз считает, что мероприятие высокого уровня Организации Объединенных Наций, которое состоится в сентябре 2005 года, станет логической кульминацией усилий по согласованию вопросов, касающихся перемен и процесса осуществления. |
| While the Commission was asking States to make a significant effort to agree on a definitive version of the Guide to Practice by the following year, he reminded delegates that the Guidelines were intended to guide State practice, not to impose it. | В то время как Комиссия просит государства приложить значительные усилия по согласованию окончательного варианта Руководства по практике к следующему году, оратор напоминает делегатам, что цель руководящих положений - направлять практику государств, а не навязывать ее. |
| The draft resolution on an international convention against the reproductive cloning of human beings therefore represented the common denominator on which all States could agree. | Поэтому проект международной конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства является общим знаменателем, в отношении которого все государства могли бы прийти к согласию. |
| Also, delegations could not agree on how best to reflect terms for transfer of technology and adequate means of implementation as well as on the issue of people living under foreign occupation. | Помимо этого, делегации не смогли придти к согласию относительно того, каким образом лучше всего отразить условия передачи технологий и адекватных средств осуществления, а также в отношении вопроса о народе, живущем в условиях иностранной оккупации. |
| Yet, if we are to target funds where needs are greatest, it is essential that we can agree on how to identify those needs and how to best address them in a manner that is consistent across crises. | Однако, если мы будем направлять финансовые средства именно туда, где в них испытывают наиболее острую потребность, важно придти к согласию о том, как определять эти потребности и как наиболее действенно удовлетворять их, применяя ко всем кризисам единообразный подход. |
| If Russia is to move forward, its high and mighty must agree about who owns what, who makes the rules, and how to change the rules. | Если Россия должна двигаться вперед, то те, кто обладает властью и могуществом, должны прийти к согласию относительно того, кто чем владеет, кто устанавливает правила, и каким образом эти правила изменять. |
| If all the parties agree, other persons can also be involved - for example, experts whose presence will shed light on the situation. | По взаимному согласию сторон могут привлекаться и другие лица, например, специалисты, чье присутствие поможет лучше понять ситуацию. |