| Well, I couldn't agree more. | Ну, я не мог бы согласиться больше. |
| We can all agree, though, that this tragic event has touched us all. | Но мы все можем согласиться, что это трагическое событие тронуло нас всех. |
| I have to agree, Mr. Woople.   | Я должен согласиться, мистер Упл. |
| The Legal Counsel would agree that they do not in any way satisfy the criteria for continuing to occupy the Afghanistan seat in the Organization. | Юрисконсульт должен согласиться, что эта группировка никоим образом не отвечает требованиям, которым она должна удовлетворять для того, чтобы продолжать занимать место Афганистана в Организации. |
| Can we all agree that we prefer cake over fish? | Можем ли мы все согласиться, что предпочтем торты рыбе? |
| That's something he and I don't completely agree on. | Вот здесь я не совсем с ним согласен. |
| I agree, the pension system is woefully inadequate. | Согласен, пенсионная система ужасно неадекватна. |
| I agree that is usually the case, but not this time, Chief Inspector. | Я согласен, что обычно так и бывает, но не в этом случае, старший инспектор. |
| The next logical step, I agree. | Следующий логический шаг, согласен. |
| I mean, I agree. | Я понимаю и согласен. |
| We must agree on clear-cut, up-to-date and, above all, effective rules of the game. | Нам необходимо договориться о внятных, современных и, самое главное, эффективных правилах игры. |
| But no-one could agree how to find it. | Но они не могли договориться как ее искать. |
| And besides, I think we both can agree that we share at least one common goal, don't we? | И, я думаю, мы сможем договориться, у нас, по крайней мере, одна общая цель, верно? |
| With a view to curbing the inequities of globalization, how could the international community agree upon a set of tools and standardized measurements and indicators of globalization? | Для ликвидации неравенства, обусловленного глобализацией, как международное сообщество могло бы договориться о разработке комплекса инструментов и измеримых критериев и показателей оценки последствий глобализации? |
| (e) Indonesia and the United Nations should agree on how they will resolve any disputes on the exact location of the border between East and West Timor, including the border of the enclave of Ambeno. | ё) Индонезии и Организации Объединенных Наций следует договориться о том, как они будут урегулировать любые споры по вопросу о том, как именно проходит граница между Восточным и Западным Тимором, включая границу анклава Амбено. |
| In that vein, there is need to identify and agree on the structure and approach by which to continue the negotiations. | В этой связи необходимо определить и согласовать структуру и подход для ведения дальнейших переговоров. |
| The Committee is invited to discuss and agree on the expected accomplishments for the 2008-2009 biennial performance evaluations. | Комитету предлагается обсудить и согласовать ожидаемые достижения для проведения двухгодичных оценок эффективности за 2008-2009 годы. |
| It is incomprehensible to us that multilateral disarmament initiatives abound in the margins of this United Nations body while the Conference is still unable to agree even on a programme of work. | Для нас непостижимо то, что многосторонним инициативам в области разоружения отведена второстепенная роль в этом органе Организации Объединенных Наций, в то время как Конференция все еще не может согласовать даже программу работы. |
| Having welcomed all the negotiators, he expressed the hope that the fourth round of negotiations would be an opportunity to review and finally agree on the important Draft Transit Framework Agreement. | Обратившись с приветственным словом ко всем участникам переговоров, он выразил надежду на то, что четвертый раунд переговоров откроет возможность рассмотреть и окончательно согласовать этот важный проект рамочного соглашения о транзитных перевозках. |
| A vessel approaching a dredger at work in the channel or a grounded vessel shall, at a distance of not less than 1 km, give the sound signal "Caution" (one long blast) and agree on the passing side by VHF radio. | Судно при подходе к работающему на судовом ходу дноуглубительному или дноочистительному снаряду или судну, стоящему на мели на расстоянии не менее 1 км, должно подать звуковой сигнал "Внимание" (один продолжительный) и согласовать по УКВ радиосвязи сторону прохода. |
| We all agree that time has come for implementation and tangible results. | Мы все согласны с тем, что настало время для осуществления и достижения ощутимых результатов. |
| We all generally agree that the process of globalization has created significant new opportunities for developing countries to be integrated into the world trading, financial and information systems. | В целом мы все согласны с тем, что процесс глобализации создал значительные возможности для развивающихся стран, позволяющие им интегрироваться в мировые торговую, финансовую и информационную системы. |
| We all agree that it is better to prevent than to correct, and all the speakers have emphasized the extent to which prevention is necessary. | Все мы согласны с тем, что лучше предупредить, чем исправлять, и все ораторы подчеркивали, как необходима превентивная деятельность. |
| Organizations agree that overlaps and duplications in the mandates of various coordinating bodies and mechanisms and the Inter-Agency Task Force on Disaster Reduction, international financial and development institutions) must be addressed. | Организации согласны с тем, что необходимо заняться проблемой параллелизма и дублирования мандатов различных координационных органов и механизмов и Международная целевая группа по уменьшению опасности бедствий, международные финансовые учреждения и учреждения, занимающиеся вопросами развития). |
| "I think we all agree that political leadership and commitment at the highest level are necessary in order to integrate ICT for development programmes into national development strategies." (ibid.) | «Думаю, все мы согласны с тем, что необходимы политическое руководство и приверженность на самом высоком уровне для интеграции ИКТ для программ развития в национальные стратегии развития». (там же) |
| That proposal was supported on the ground that it would accommodate the above-mentioned practice in the financing of export transactions by validating clauses under which debtors would agree not to raise defences arising from the possible invalidity of the original contract. | Это предложение было поддержано на том основании, что оно позволяет учесть вышеупомянутую практику при финансировании экспортных операций, признавая действительность оговорок, по которым должники будут соглашаться не ссылаться на возражения, вытекающие из возможной ничтожности первоначального договора. |
| The Security Council and the Peace and Security Council may also not always agree on all points on their agenda. | Совет Безопасности и Совет мира и безопасности могут также не всегда соглашаться по всем вопросам, включенным в их повестки дня. |
| It submits that under the Civil Procedure Code, the Deputy Chairman of the Supreme Court has the same right as the Chairman of the Supreme Court to agree or to disagree with a lower court's decision. | Оно заявляет, что в соответствии с Гражданским процессуальным кодексом, заместитель председателя Верховного суда обладает таким же правом соглашаться или не соглашаться с решением суда нижестоящей инстанции, что и председатель Верховного суда. |
| I couldn't agree more. | Я не мог более соглашаться. |
| Other Quakers started to agree and became very active in the abolition movement. | Квакеры стали с ним соглашаться и проявлять большую активность в аболиционистском движении. |
| I agree, you can't have my copy. | Я согласна, только не смейте брать мой экземпляр. |
| No, but I agree, he's overstayed his welcome. | Нет, но я согласна - он злоупотребляет нашим гостеприимством. |
| You don't agree about what? | Ты не согласна с чем именно? |
| I agree, and if you had an ounce of chivalry, you'd have given me the master. | Согласна, будь у тебя хоть капля рыцарства, ты уступил бы мне спальню. |
| I agree that somebody got the better of us. | Согласна, нас кто-то одурачил. |
| Countries can also work together to agree on what to do when disaster strikes. | Страны могут также договариваться о действиях в случае бедствия. |
| One way is to agree on a case-by-case basis on the time-frame within which the consultations has to be finished. | Об этом можно договариваться каждый раз отдельно, устанавливая сроки, в рамках которых консультации должны быть завершены. |
| Draft article 82 allowed the parties to agree on greater or lesser rights, obligations and liabilities than those imposed by the draft convention. | Проект статьи 82 позволяет сторонам договариваться о большем или меньшем объеме прав, обязанностей и ответственности, чем это предусмотрено проектом конвенции. |
| Her delegation, for instance, considered that it should always be open to the parties expressly to agree whether or not a transaction was commercial. | Так, делегация Австралии считает, что стороны всегда должны иметь возможность прямо договариваться о том, является ли сделка коммерческой. |
| The 2001 Child Law Amendment Act gave parents the possibility to agree on joint custody for both parents following the divorce, annulment or dissolution of their marriage. | На основании Закона о внесении поправок в закон о ребенке родители имеют возможность договариваться о совместной опеке для обоих родителей после развода, признания брака недействительным или расторжения брака. |
| UN-Habitat has mobilized grass-roots organizational partners to agree on the mechanism, process and methodology to be used to scale up community-level initiatives. | ООН-Хабитат вовлекает организационных партнеров на низовом уровне в процесс согласования механизмов, процедур и методологии, которые будут использоваться для поощрения общинных инициатив. |
| Furthermore, Group members finalized a contractual document applicable to all of them in order to improve the legal and contracting aspects of and agree on a more harmonized approach to be followed in Group bidding exercises. | Кроме того, члены Группы завершили составление контрактного документа, применимого в отношении всех членов, в целях совершенствования правовых и контрактных аспектов и согласования более скоординированного подхода к проведению Группой по совместной закупочной деятельности мероприятий по торгам. |
| A follow-up meeting of key regional sponsors was expected to be hosted by ABS in the first week of February 2003 to discuss and agree on the modalities of cooperation. | В первую неделю февраля 2003 года Австралийское статистическое бюро организует проведение следующего совещания с участием представителей основных региональных спонсоров для обсуждения и согласования форм сотрудничества. |
| The Chair, concluding the deliberations, called for greater engagement by Member States within the working group to agree on recommendations for concrete action by the Commission at its next session. | Завершая обсуждения, Председатель призвал к более активному участию государств-членов в деятельности рабочей группы в целях согласования рекомендации для принятия Комиссией конкретного решения на ее следующей сессии. |
| Before such a legal document was drawn up, the Scientific and Technical Committee should examine the question in order to determine the best disposal orbit and to formulate and agree on the most effective and economic methods of accomplishing re-orbiting. | Разработке юридического документа по этому вопросу должно предшествовать рассмотрение вопроса в Научно-техническом подкомитете с целью определения оптимальной орбиты увода, выработки и согласования наиболее эффективных и экономичных способов его осуществления. |
| However, the issues were not sufficiently mature, and attempting to agree on such a document would negatively affect the high-level dialogue. | Однако эти вопросы еще недостаточно проработаны, и попытки достичь согласия по такому документу могут негативно сказаться на диалоге высокого уровня. |
| Only after gathering agreement on all points can we then agree on the totality. | Только после того, как мы достигнем согласия по всем вопросам по отдельности, мы сможем достичь договоренности по тексту в целом. |
| He expressed concern that CPC had again been unable to agree on the Human Rights section of the budget and that it had proposed so many changes to the budget narrative. | Он выражает обеспокоенность в связи с тем, что КПК вновь не смог достичь согласия по разделу бюджета, посвященному правам человека, и что Комитет предложил столь много изменений к описательной части бюджета. |
| The accused has also the right to necessary medical care. 107. When the conditions of an establishment make it possible and the accused and the body active in criminal proceedings agree an accused may be working. | Если это позволяют существующие в учреждении условия и при наличии согласия обвиняемого и соответствующего органа, действующего в системе уголовного производства, обвиняемый может работать. |
| The time has come for all Member States to seriously consider areas of reform that we can all agree upon so that we can move the process forward. | Всем государствам-членам пора серьезно рассмотреть те направления реформы, по которым мы все могли бы достичь согласия, для того чтобы процесс развивался. |
| The Partnership enables Governments and other stakeholders to agree on consistent approaches and stimulates concerted efforts to implement them. | Партнерство позволяет правительствам и другим заинтересованным участникам согласовывать последовательные подходы и стимулирует принятие согласованных мер по их реализации. |
| Several delegations felt that it was premature to agree on the wording of a comment or any other format as long as the aspect of liability of the TIR Carnet holder or the subcontractor had not been duly addressed and settled. | Ряд делегаций сочли преждевременным согласовывать формулировку комментария либо любой другой формат, пока надлежащим образом не будет изучен и урегулирован вопрос об ответственности держателя книжки МДП или субподрядчика. |
| It was pointed out that in most legal systems rights and duties respectively pertaining to the debtor and the insolvency representative were not a matter for the parties to agree upon but were rather provided and governed by the law. | Было подчеркнуто, что в большинстве правовых систем права и обязательства, относящиеся соответственно к должнику и управляющему в деле о несостоятельности, не являются тем вопросом, который должны согласовывать стороны; они скорее должны предусматриваться и регулироваться соответствующим законодательством. |
| With respect to establishing the regular process, the General Assembly can set its overall objective, scope and principles, agree on its institutional elements, including its composition and terms of reference, and make provision for periodic evaluation of the process and its products. | Применительно к учреждению регулярного процесса Генеральная Ассамблея может устанавливать его общую цель, масштабы и принципы, согласовывать его организационные элементы, включая его состав и круг ведения, и предусматривать периодическую оценку деятельности процесса и его продуктов. |
| A commitment to deploy early would of course need to be matched by a United Nations commitment to agree a firm end-date for the deployment, because exits can be as important as entrances. | Обязательство скорейшего развертывания сил, конечно, должно сочетаться с обязательством Организации Объединенных Наций согласовывать конкретную конечную дату развертывания, поскольку вывод этих сил так же важен, как и их ввод. |
| At any stage of the legal proceedings the parts may agree on the adoption of a Restorative Justice procedure. | На любом этапе правового процесса стороны могут принять решение о применении процедуры реституционного правосудия. |
| The Council urges the authorities in Belgrade as well as in Podgorica to agree on an open and democratic process, within an overall Federal framework, to decide on a new constitutional arrangement for the relations between the components of the Federation acceptable to all the parties. | Совет настоятельно призывает власти в Белграде, а также в Подгорице договориться об открытом и демократическом процессе в общесоюзных рамках, принять решение по новому конституционному механизму взаимоотношений между компонентами Федерации, который был бы приемлемым для всех сторон. |
| To agree not to convene general seminars in future, but rather seminars that would be focused on specific areas which need attention: exchange of experiences in implementation of various classifications and information on methodological questions (including the legal background). | принять решение о том, чтобы в будущем не проводить семинары по общей тематике, а сосредоточить работу на конкретных заслуживающих внимания областях: обмен опытом в области внедрения различных классификаций и информацией по методологическим вопросам (в том числе по правовым аспектам). |
| Welcome the payment by Serbia and Montenegro of its arrears and agree not to pursue the arrears of the former Yugoslavia dating back to the period before 1992, as recommended by its Bureau; | Ь) приветствовать погашение задолженности Сербией и Черногорией и принять решение более не требовать, в соответствии с рекомендацией его Президиума, уплаты непогашенной задолженности бывшей Югославии за период до 1992 года; |
| The Working Group will be invited to discuss and provide comments on the draft outline for the guidance document developed under the Protocol and to agree on how to contribute to its development. | Рабочей группе будет предложено обсудить и прокомментировать проект плана руководства, разработанного по Протоколу, и принять решение о том, какой вклад можно внести в его разработку. |
| Let us agree that moving forward on system-wide coherence is not in the interests of any one group of countries or against those of another. | Нам следует признать, что процесс обеспечения общесистемной слаженности осуществляется не в интересах - или вопреки интересам - той или иной группы стран. |
| There is also a need to recognize the legitimate role of the military in civilian protection, although we can agree that it is not an exclusive role. | Вместе с тем необходимо признать законную роль военных в защите гражданского населения, хотя мы согласны с тем, что это отнюдь не исключительная роль. |
| We should recognize that after seven years of fruitless efforts we have managed to agree only that it is necessary to increase the number of members of the Council. | Мы должны признать, что после семи лет бесплодных усилий мы сумели лишь договориться о том, что необходимо увеличить число членов Совета. |
| In other words, all the signatories of the Lusaka Ceasefire Agreement, including Rwanda and RCD-Goma, agree in recognizing that Pweto is to be demilitarized and that it is a declared position of the Government. | Это означает, что все стороны, подписавшие Лусакское соглашение о прекращении огня, включая Руанду и КОД-Гома, согласны признать, что Пвето подлежит демилитаризации и что этот район является объявленной позицией правительства. |
| The three Tribunal members who voted against agree that the Japanese Government gives considerable aid to the Government of the United States, but do not agree on its complicity in the crime of aggression. | Трибунал проголосовал «да» - 8 голоса; 3 члена Трибунала высказали особое мнение: они согласны, что японское правительство оказывало помощь правительству Соединенных Штатов, однако не согласны признать соучастие Японии в совершении преступления агрессии. |
| Discussion to agree on project with UNDP and Government held in July 1998. | Обсуждение по согласованию проекта с ПРООН и правительством проведено в июле 1998 года. |
| Accordingly, the second cooperation framework emphasizes regional and interregional initiatives aimed at engaging a large number of countries to work together to formulate policies, share information, agree on priorities and translate ideas into programmes. | Соответственно, во вторых рамках сотрудничества особое внимание уделяется региональным и межрегиональным инициативам, направленным на вовлечение большого числа стран в совместную работу по разработке политики, обмену информацией, согласованию приоритетов и воплощению идей в программы. |
| (c) the place of arbitration will be Sydney, Australia, or such other place as the parties to the Dispute may agree; and | с) местом арбитражного разбирательства будет Сидней (Австралия) или иной пункт по согласованию между сторонами; |
| With respect to implementation, all speakers highlighted the need for further consultations to agree upon priorities for follow-up, given the Agenda's breadth and complexity, and to establish a programme for implementation. | Что касается вопроса о ее осуществлении, то все выступавшие подчеркнули необходимость проведения дальнейших консультаций по согласованию приоритетов для последующих действий, учитывая масштабность и сложность Программы, и по разработке плана ее осуществления. |
| The Rio Group is convinced that effective multilateralism is the only way to maintain international peace and security and that joint efforts by all States to agree collectively on instruments and mechanisms will enable us to ensure mutual security. | Группа Рио убеждена, что единственным способом поддержания международного мира и безопасности является эффективная многосторонность и что для обеспечения взаимной безопасности необходимы совместные усилия всех государств по коллективному согласованию соответствующих инструментов и механизмов. |
| For example, States could in the case of transboundary damage negotiate and agree on the quantum of compensation payable. | Например, государства могут в случае трансграничного ущерба проводить переговоры и приходить к согласию о сумме выплачиваемой компенсации. |
| Continuation of the Federation, which serves as a foundation of the peace process, is threatened by the failure of both the Bosnian Croats and the Bosniacs to agree on certain fundamental issues and to implement what they have agreed. | Будущему Федерации, которая выступает в качестве фундамента для мирного процесса, угрожает неспособность как боснийских хорватов, так и боснийцев прийти к согласию по ряду основополагающих вопросов и осуществить на практике то, о чем они уже договорились. |
| The Committee must agree on how to modify the various elements of the scale methodology so that the next scale would reflect a fairer political balance. | Важно, чтобы члены Пятого комитета пришли к согласию в вопросе о том, какие изменения должны быть внесены в различные элементы методологии, для того чтобы следующая шкала взносов была более справедливой и сбалансированной в политическом отношении. |
| In its coalition Governments all political parties had to agree on the measures put forward and bills had to be drafted for review by the Chamber of Deputies and/or by the Council of State. | В коалиционном правительстве страны все политические партии должны прийти к согласию по предлагаемым мерам, а законопроекты должны подготавливаться для рассмотрения палатой депутатов и/или Государственным советом. |
| We are convinced that under your able leadership and with the support of all Commission member States, we will be able to agree as soon as possible on an agenda for the Commission's next session. | Мы убеждены, что под Вашим умелым руководством и при поддержке всех государств-членов Комиссии мы сможем в кратчайшие сроки прийти к согласию относительно повестки дня следующей сессии Комиссии. |