| I must humbly agree, sir. | Должен согласиться с вами, сэр. |
| Several states must agree on the need to discuss an issue before it gets placed on the agenda. | Ряд государств должны согласиться с необходимостью обсудить определенный вопрос, прежде чем он будет включен в повестку дня. |
| However, he could agree on the retention of paragraph 12, subject to some redrafting by the secretariat. | Он мог бы согласиться с тем, что-бы сохранить пункт 12 при условии, что он будет отредактирован секретариатом. |
| Why would I agree? | Почему я должна согласиться? |
| I will agree, it is true that the militia has been a healthy outlet for me. | Хотя, вынужден согласиться, что ополчение было лучшим выходом для меня. |
| I agree. J the doctors are strange not clear what they think. | Согласен, врачи чуднЫе, не поймешь, что они думают. |
| If one of us doesn't agree, we can't make the decision. | Если один из нас с чем-то не согласен, мы не можем принять решение. |
| He did not agree that consideration of reports should be an occasion for that type of dialogue between the Committee and States parties or between members of the Committee. | Оратор не согласен с тем, что рассмотрение докладов должно приводить к подобному диалогу между Комитетом и государствами-участниками или между членами Комитета. |
| I agree on both accounts. | Я согласен по всем пунктам. |
| I do not agree at all with this line of thought, which seeks to legitimize a seemingly indefinite delay in joining the rest of humanity in banning forever an entire category of weapons of mass destruction. | Я совершенно не согласен с таким подходом, поскольку он узаконивает бессрочную отсрочку присоединения к остальному человечеству в том, что касается окончательного запрета всей категории оружия массового уничтожения. |
| The census was an especially delicate issue on which the minorities had failed to agree. | Г-жа Джудерия говорит, что перепись населения является очень сложным вопросом, поскольку меньшинства не могут договориться по этому поводу. |
| Late in the evening, we were advised that it was not possible for us to agree on action on the text which we had worked out. | Поздно вечером нам сказали, что мы не сможем договориться о решении по тому тексту, который мы подготовили. |
| We have to share the for that, we need to agree... | Мы делим туалет с вами, и поэтому нужно договориться, эм... |
| Parties to the Treaty should agree on measures to strengthen disincentives to withdrawal and to ensure an appropriate response to such cases. | Участники Договора должны договориться о способах укрепления мер, стимулирующих отказ от попыток выйти из Договора, и принятию в таких случаях соответствующих мер. |
| As to the question of arbitrability, the Court stated that the parties can agree on domestic arbitration for the settlement of disputes regarding rights of which they may freely dispose. | Что касается вопроса о возможности рассмотрения дела в арбитражном порядке, то суд заявил, что стороны могут договориться о проведении внутреннего арбитражного разбирательства для урегулирования споров в отношении прав, которыми они могут свободно распоряжаться. |
| Such a questionnaire would make it possible to identify, crystallize and agree on specific approaches by States to resolving that problem. | Разработка такого вопросника позволила бы четче выявить, обобщить и согласовать конкретные подходы государств к решению этой сложной проблемы. |
| The only restriction on the nature of the suggestions was that the members of the Committee had to agree on them. | Единственное ограничение по характеру предложений заключается в том, что члены Комитета обязаны их согласовать. |
| It underlined the importance of holding a high-level conference under the auspices of the United Nations to agree upon a definition of terrorism, speeding up the conclusion of the convention. | Оратор подчеркивает важность проведения под эгидой Организации Объединенных Наций конференции высокого уровня, чтобы согласовать определение терроризма и тем самым ускорить заключение конвенции. |
| 97.16. Agree on the dates for the visit of eight special mandate holders invited by the Government (Hungary); 97.17. | 97.16 согласовать сроки посещения страны восемью мандатариями специальных процедур, приглашенными правительством (Венгрия); |
| On 23 September 2013, the multi-temperature testing procedure entered into force so it is urgent to agree on distinguishing marks for multi-temperature equipment. | З. 23 сентября 2013 года вступила в силу процедура испытания оборудования с разными температурными режимами, в связи с чем необходимо в срочном порядке согласовать опознавательные обозначения для транспортных средств с разными температурными режимами. |
| Member States agree that the eradication of poverty, as well as sustainable development for all, by 2030 is needed. | Государства-члены согласны с тем, что к 2030 году необходимо достичь искоренения нищеты и устойчивого развития для всех. |
| We all agree that the expanded Council should be representative, efficient and transparent. | Мы все согласны с тем, что расширенный Совет должны быть представительным, эффективным и транспарентным. |
| We all agree that the Court has taken its first well-grounded steps and that the report shows its achievements. | Мы все согласны с тем, что Суд сделал свои первые устойчивее шаги и что доклад свидетельствует о его достижениях. |
| If we, as the international community, agree that human-centred development is at the top of our agenda, we need to understand that we have to achieve it together. | Если мы как международное сообщество согласны с тем, что обеспечение ориентированного на человека развития является нашей приоритетной задачей, мы должны осознать, что нам необходимо решать ее на основе совместных усилий. |
| You know, many psychologists agree 'until the core maternal relationship is resolved...'...most men are doomed to repeat dysfunctional childhood patterns. | Знаете, многие психологи согласны с тем, что не решив вопрос глубинной связи с матерью, большинство мужчин обречены повторять проблемные шаблоны детства. |
| On it is against the rules and ethics of the game of poker to expressively agree upon this conduct. | На правила и этика игры в покер запрещают явно соглашаться на такое поведение. |
| The inmates know they are free to answer and to be photographed, only if they agree. | Заключенные знают, что они могут отвечать или нет на ваши вопросы... могут соглашаться или нет фотографироваться. |
| Don't agree for our benefit. | Мадам, не нужно соглашаться, чтобы мы отстали от вас. |
| The Committee does not wish to assert that in all cases where it does not find non-compliance, the Party in question should feel obliged to agree that the Committee may make recommendations, or to their content. | Комитет не настаивает на том, что во всех случаях, когда он не приходит к выводу о несоблюдении, соответствующая Сторона должна считать себя обязанной признавать право Комитета на вынесение рекомендаций или соглашаться с их содержанием. |
| And you don't have to agree when you sit down with the other side. | И не обязательно соглашаться, когда вы садитесь за стол переговоров. |
| I agree that the evidence presented by the people has been largely circumstantial. | Я согласна, что предоставленные улики были достаточно косвенными. |
| I agree that substantial damage has been done to this rib. | Я согласна, что этот существенный ущерб был нанесен на этом ребре. |
| Another delegation did not agree on the equivalency drawn between the intergovernmental organization and the Government. | Другая делегация была не согласна с приравниванием международных организаций к правительствам. |
| Out of 110 countries, only one third strongly agree that United Nations entities have used national experts and institutions as much as possible in the design of programmes and projects. | Только треть из 110 стран была полностью согласна с тем, что Организация Объединенных Наций при разработке программ и проектов использует национальных экспертов и учреждения «в той мере, в которой это возможно» для достижения эффективных результатов. |
| I can agree about the movies. | Насчет кино я согласна. |
| In case of success, it could be easier to agree on next steps. | В случае успеха договариваться о последующих шагах было бы легче. |
| It was noted that his conviction and commitment had created a stage where all States could work comfortably to discuss critical issues in that field and agree on new directions to be taken. | Было отмечено, что благодаря присущей ему убежденности и приверженности делу, удалось создать благоприятные условия для работы, в которых все государства могут успешно обсуждать чрезвычайно серьезные проблемы в этой области и договариваться о новых направлениях деятельности. |
| According to that principle, unless otherwise provided by secured transactions or other law, the parties to a security agreement may agree as to how to address their particular needs in the security agreement (see recommendation 10). | Согласно этому принципу, если иное не предусмотрено в законодательстве об обеспечительных сделках или ином законодательстве, стороны соглашения об обеспечении могут договариваться о защите своих конкретных интересов в рамках соглашения об обеспечении (см. рекомендацию 10). |
| Since, in the absence of a collective agreement, the employer and the employee are free to agree jointly on the terms and conditions concerning remuneration, how is it possible to guarantee workers the minimum wages necessary to enjoy a decent standard of living? | Поскольку при отсутствии коллективного договора работодатель и работник могут договариваться между собой о размере и условиях выплаты вознаграждения, каким образом трудящимся гарантируется минимальная заработная плата, необходимая для обеспечения достойного уровня жизни? |
| The parties are free to agree, by reference to a set of rules or otherwise, on the manner in which the conciliation is to be conducted. | Стороны могут по своему усмот-рению договариваться, посредством ссылки на какой-либо регламент или иным образом, о по-рядке проведения согласительной процедуры. |
| We look forward to the establishment of an open-ended working group in 2009 by the General Assembly to negotiate and agree the terms of a global arms trade treaty. | Мы с нетерпением ожидаем создания Генеральной Ассамблеей в 2009 году рабочей группы открытого состава для обсуждения и согласования условий для заключения договора о мировой торговле вооружениями. |
| (a) Undertake needs assessment missions in the selected West African countries in order to assess local technical capacities and constraints, and agree on the proposed plan of action; | а) осуществление миссий по оценке потребностей в отдельных западноафриканских странах для анализа технического потенциала и проблем на местах и согласования предлагаемого плана действий; |
| The new Government was formed in late 2008 and so did not have enough time to carry out the extensive consultation with development partners needed to agree upon priorities for the new UNDAF. | В конце 2008 г. было сформировано новое правительство, у которого было недостаточно времени на проведение обстоятельных консультаций с партнерами по развитию, необходимых для согласования приоритетов для новой РПООНПР. |
| The secretariat also works with groups of experts under the United Nations Centre for Trade Facilitation and e-Business (UN/CEFACT) to agree and maintain a variety of trade facilitation and trade related norms and standards. | Кроме того, секретариат взаимодействует с группами экспертов при Центре Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям (СЕФАКТ ООН) в вопросах согласования и применения различных норм и стандартов, связанных с упрощением процедур торговли и с самой торговлей. |
| Before such a legal document was drawn up, the Scientific and Technical Committee should examine the question in order to determine the best disposal orbit and to formulate and agree on the most effective and economic methods of accomplishing re-orbiting. | Разработке юридического документа по этому вопросу должно предшествовать рассмотрение вопроса в Научно-техническом подкомитете с целью определения оптимальной орбиты увода, выработки и согласования наиболее эффективных и экономичных способов его осуществления. |
| The Committee is also concerned that where spouses do not agree, customary law incompatible with the Covenant is often applied. | Комитет также обеспокоен и тем, что при отсутствии согласия между супругами зачастую применяются нормы обычного права, не совместимые с Пактом. |
| How did you get them to agree? | Как же вы добились их согласия? |
| The parties commit to agree on and adopt an amnesty law with respect to acts and other offences committed in the course of the current conflict. | Стороны обязуются достичь согласия и принять закон об амнистии в отношении деяний и других правонарушений, совершенных в ходе нынешнего конфликта. |
| The Office of Legal Affairs stated that no procedural obstacles existed to the UNCITRAL Chair addressing the high-level meeting; it was thus a matter of the political will of States to agree on that point in consultation with the President of the General Assembly. | Управление по правовым вопросам заявило, что не существует никаких процедурных препятствий для выступления Председателя ЮНСИТРАЛ с заявлением на заседании высокого уровня; таким образом, все зависит от политической воли государств достичь согласия по этому вопросу на основе консультации с Председателем Генеральной Ассамблеи. |
| The European Union deeply regrets that the Conference on Disarmament, the central multilateral forum at the disposal of the international community for disarmament negotiations, has remained inactive for almost seven years, as it is unable to agree on a programme of work. | Европейский союз выражает глубокое сожаление в связи с тем, что Конференция по разоружению - центральный многосторонний форум международного сообщества для проведения переговоров по разоружению - вот уже в течение семи лет бездействует из-за того, что не удается достичь согласия по программе ее работы. |
| In the framework of bilateral or multilateral agreements on transboundary water protection and use, target countries should also establish joint monitoring networks and agree on conditions of their operation, including water quality and quantity standards. | Целевым странам также следует, в рамках двусторонних или многосторонних соглашений о защите и использовании трансграничных вод, создавать совместные сети мониторинга и согласовывать условия их работы, в том числе стандарты качества и количества воды. |
| 1.5 Parties to a conflict should agree on measures that contribute to dismantling the causes of impunity and violence, such as disbanding non-State armed groups, repealing emergency laws, and vetting officials implicated in human rights abuses, and on modalities for implementing such measures. | 1.5 Стороны конфликта должны согласовывать меры, способствующие устранению причин безнаказанности и насилия, такие, как роспуск негосударственных вооруженных группировок, отмена чрезвычайного законодательства и проверка должностных лиц, подозреваемых в нарушениях прав человека, а также порядок реализации таких мер. |
| (b) Agree on any further action or work required by the task force and/or other subsidiary bodies under the Convention, as necessary; | Ь) согласовывать по мере необходимости дальнейшую деятельность или работу, которую следует осуществить целевой группе и/или другим вспомогательным органам по Конвенции; |
| Establishment of minimum standards for transit routes makes it possible for Governments to agree on common traffic regulations with regards to vehicle specifications (width, length, weight, height), the establishing of axle-loads limits, maximum weights and pollution standards. | Установление минимальных стандартов для транзитных маршрутов позволяет правительствам согласовывать общие требования в отношении характеристик транспортных средств (ширина, длина, вес и высота), максимально допустимую нагрузку на ось, максимальный вес и нормы загрязнения. |
| Article 28 stipulates that States shall cooperate in order to prevent disputes and that States shall agree on efficient and expeditious decision-making procedures within regional fisheries management organizations and shall strengthen existing ones as necessary. | В статье 28 записано, что в интересах предотвращения споров государства должны согласовывать действенные и оперативные процедуры принятия решений в рамках РРХО и укреплять при необходимости существующие процедуры принятия решений. |
| The SBI may wish to consider and endorse the draft terms of reference, and agree on a process to conduct the review. | ВОО, возможно, пожелает рассмотреть и одобрить проект круга ведения и принять решение в отношении процесса проведения обзора. |
| The Committee will be invited to agree on the general direction of ECE/FAO's activities in support to the international dialogue on forests and to the global and regional processes. | Комитету будет предложено принять решение относительно общего направления деятельности ЕЭК/ФАО в поддержку международного диалога по вопросам, касающимся лесов, а также глобальных и региональных процессов. |
| Review progress of the work programme and agree, if required, and subject to availability of funding, to hold additional workshops recommended by Parties. | рассмотреть ход осуществления программы работы и принять решение, в случае необходимости и при условии наличия ресурсов, о целесообразности проведения дополнительных рабочих совещаний, рекомендованных Сторонами. |
| Agree on the process and timeline for the work programme; | принять решение о процессе и графике для программы работы; |
| Agree on the identification of topics absent in the Programme of Action and make a decision on the launch of a process towards their inclusion in the framework of future meetings (e.g., the second Review Conference) | Достичь договоренности в отношении определения тем, не затронутых в Программе действий, и принять решение о начале процесса, направленного на их включение в Программу действий на следующих встречах (например, на второй обзорной конференции): |
| Why don't we just agree that everything in the woods is bad for you? | Почему бы вам не признать, что в мире всё опасно. |
| We have but to agree that intervention by force is an instrument of last resort. | Мы вынуждены признать, что вмешательство путем применения силы является средством, к которому прибегают в последнюю очередь. |
| In the wider context, the European Union stands ready to consider positively requests for whatever types of assistance the Nepalese political forces agree are appropriate. | В более широком плане Европейский союз готов положительно рассмотреть просьбы об оказании помощи любого рода, которую политические силы Непала согласятся признать уместной. |
| Even if the HGDP scientists are willing to recognize the rights of the sample populations, the scientists who later use the gene bank may not agree. | Даже если ученые, принимающие участие в осуществлении ПМГИ, готовы признать права обследуемого населения, с этим могут не согласиться ученые, которые будут использовать данный банк генов впоследствии. |
| Not only do the US administration and its federal agencies have to accept that a safety standard established and tested in Frankfurt or Athens is equivalent to its US counterpart; congressional committees must agree. | Не только администрация США и ее федеральные агентства должны признать, что стандарты безопасности, созданные и испытанные во Франкфурте или Афинах, эквивалентны созданным в США; комитеты Конгресса должны тоже прийти к согласию. |
| Respective member States should renew their determination to agree on the programme of work this year. | Соответствующим государствам-членам следует возобновить свою приверженность согласованию программы работы на этот год. |
| At the current juncture, an effort to agree an enduring legally binding instrument would be premature, but there was sufficient interest and benefit in holding another short, technically focused meeting of experts to move forward. | Усилия по согласованию надежного юридически обязательного инструмента на нынешнем этапе были бы преждевременными, но имеется достаточного заинтересованности и смысла в проведении еще одного короткого, технически сфокусированного совещания экспертов для продвижения вперед. |
| 21.2 The Parties may agree on the purchase by the GoRSS of refined products from the GoS at terms to be agreed. | 21.2 Стороны могут договориться о покупке пр-вом РЮС очищенных нефтепродуктов у пр-ва С на условиях, подлежащих согласованию. |
| An initiative has also been launched with a view to harmonizing security policies among the Geneva-based organizations and will explore means to create closer coordination, sharing of resources, equipment and skills and agree on minimum security standards. | Была также выдвинута инициатива по согласованию политики базирующихся в Женеве организаций в области охраны, в рамках которой будут изучены пути активизации взаимодействия, обмена ресурсами, оборудованием и специалистами, а также согласованы минимальные нормы, касающиеся обеспечения охраны. |
| The Rio Group is convinced that effective multilateralism is the only way to maintain international peace and security and that joint efforts by all States to agree collectively on instruments and mechanisms will enable us to ensure mutual security. | Группа Рио убеждена, что единственным способом поддержания международного мира и безопасности является эффективная многосторонность и что для обеспечения взаимной безопасности необходимы совместные усилия всех государств по коллективному согласованию соответствующих инструментов и механизмов. |
| I've never found it so hard to agree. | Еще никогда не было так трудно прийти к согласию. |
| We note with concern the Secretary-General's report on the growing incidence of violence and attacks on United Nations soldiers as well as the inability of the Somali faction leaders to agree on a formula for the creation of an interim central authority. | Мы обеспокоены информацией, содержащейся в докладе Генерального секретаря относительно роста насилия и количества нападений на солдат Организации Объединенных Наций, а также неспособности лидеров группировок в Сомали прийти к согласию по поводу формулы создания временной центральной власти. |
| While a great deal of important work was done at that meeting, assembled ministers were unable to agree on a future agenda to bring the negotiations to a successful conclusion by the agreed deadline of 1 January 2005. | Хотя на этом заседании было проделано много важной работы, собравшиеся министры не смогли прийти к согласию по будущей повестке дня, чтобы продвинуть переговоры к успешному завершению к 1 января 2005 года. |
| The summit should clearly reaffirm the commitment to the rule of law at both levels, and we must also agree on concrete measures to strengthen the rule of law in the daily work of the United Nations. | Саммит должен четко подтвердить приверженность принципу верховенства права на обоих уровнях, и мы должны также прийти к согласию в отношении конкретных мер укрепления правопорядка в ежедневной жизни Организации Объединенных Наций. |
| In this regard, article 1,583 of the New Civil Code establishes that, in case of dissolution of the marital society or of marital bonds through judicial separation by mutual consent or by direct consensual divorce, the parents should agree on the guardianship of their children. | В этой связи статья 1583 нового Гражданского кодекса устанавливает, что, в случае расторжения супружеской общности или брачных уз посредством раздельного проживания по решению суда - по взаимному согласию или путем прямого развода по взаимному согласию, - родители должны приходить к согласию о попечительстве над их детьми. |