| Finally, something we can agree on. | Хоть в чём-то я могу с тобой согласиться. |
| However, he could agree on the retention of paragraph 12, subject to some redrafting by the secretariat. | Он мог бы согласиться с тем, что-бы сохранить пункт 12 при условии, что он будет отредактирован секретариатом. |
| We readily agree that in considering this year's report, due account needs to be taken of the Secretary-General's reform proposals contained in the relevant documents and of his oral statement at the beginning of this session. | Мы готовы согласиться с тем, что при рассмотрении доклада этого года следует уделить должное внимание предложениям Генерального секретаря по реформе, содержащимся в соответствующих документах и в его устном представлении, которое он сделал в начале этой сессии. |
| I could not agree more with the Secretary-General's call for restraint in the use of the veto by the Security Council in the four crimes constituting the scope of R2P. | Я не могу не согласиться с требованием Генерального секретаря ограничить применение права вето в Совете Безопасности в отношении тех четырех видов преступлений, которые входят в сферу применения концепции обязанности по защите. |
| Regarding the over-representation of Maori and Pacific persons in the criminal justice system, Sweden regretted that New Zealand could only agree in part to Sweden's recommendations, and recommended continuing efforts to address this issue. | Что касается перепредставленности маорийцев и лиц тихоокеанских национальностей в системе уголовного правосудия, то Швеция выражает сожаление по поводу того, что Новая Зеландия смогла согласиться лишь частично с рекомендациями Швеции, и рекомендовала продолжить усилия по рассмотрению этого вопроса. |
| I don't agree that priests marry. | Я не согласен с тем, чтобы священники женились. |
| I don't agree, and you know my reasoning. | Я с этим не согласен и объяснил почему. |
| I agree, which means you're the only person I know I can trust in this building. | Я согласен, что значит, ты единственный человек которому я могу доверять в этом здании. |
| I agree that we still have two very important obligations to fulfil: full cooperation with the International Criminal Tribunal for the former Yugoslavia, and police restructuring in Bosnia and Herzegovina. | Я согласен с тем, что нам предстоит еще выполнить два очень важных обязательства: обеспечить полное сотрудничество с Международным уголовным трибуналом по бывшей Югославии и провести структурную реорганизацию полиции Боснии и Герцеговины. |
| I agree that they constitute a technical problem, and I shall provide members with a transcript of our meeting with the Kosovo Energy Company at Prolom Banja in December 2004. | Я согласен, что это техническая проблема, и я передам вам стенограмму нашего совещания с представителями Косовской энергетической компании в городе Пролом-Баня в декабре 2004 года. |
| Guiding principle 9: The government and the private partner should agree on regular reviews of the partnership agreement. | Руководящий принцип 9 Правительство и частный партнер должны договориться о регулярном пересмотре соглашения о партнерстве. |
| And even if there are more difficult disputes, you may feel that you will always be able to agree some appropriate process to deal with them. | И даже если возникают более сложные споры, вы можете подумать, что вы всегда сможете договориться о какой-либо подходящей процедуре их решения. |
| States parties must agree on a standard point of reference for the safeguards regime, which should be, at minimum, a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol. | Государства-участники должны договориться о стандартном исходном пункте для режима гарантий, которым должны быть как минимум соглашение о всеобъемлющих гарантиях и дополнительный протокол. |
| The Prosecutor and the Defence may agree that a fact, the contents of a document or the expected testimony of a witness is not contested and, accordingly, may be considered as evidence by a Chamber, unless it decides otherwise. | Прокурор и защита могут договориться о том, что какой-либо факт, содержание документа или ожидаемые показания свидетеля оспариваться не будут и в этой связи могут рассматриваться палатой как доказательства, если она не примет иного решения. |
| I hope that the good progress achieved so far will continue and that the parties will be able to agree in the foreseeable future on a transitional border-crossing regime, which would allow UNMOP to withdraw. | Я надеюсь, что и в дальнейшем мы сможем добиваться такого же значительного прогресса и что в обозримом будущем стороны смогут договориться о трансграничном режиме, что позволит МООНПП завершить свою работу. |
| He hoped that they would be able to agree on a sum to be included in the Chairperson's summary. | Он выражает надежду на то, что они смогут согласовать сумму, которая будет указана в резюме, подготовленном Председателем. |
| To agree on ways and means to promote ratification of the amendments in UNECE countries; | с) согласовать пути и средства содействия ратификации поправок в странах - членах ЕЭК ООН; |
| Ms. DARLOW (New Zealand) expressed regret that, notwithstanding the increased momentum towards negotiating a legally binding instrument on cluster munitions, States had been unable to agree anything more ambitious than a mandate to discuss such an instrument. | Г-жа ДАРЛОУ (Новая Зеландия) выражает сожаление, что, несмотря на рост динамики в плане переговоров по юридически связывающему инструменту о кассетных боеприпасах, государства оказались не в состоянии согласовать нечто более кардинальное, нежели мандат на дискуссию по такому документу. |
| As a result of these meetings, it was agreed to convene the National Committee for Dialogue, so that the public and private sectors together with civil society organisations could agree on a bill. | В результате этой работы была достигнута договорённость провести Национальный Круглый стол, с тем чтобы согласовать инициативу относительно принятия упомянутого закона с представителями государственного и частного секторов, а также с организациями гражданского общества. |
| The Expert Group will then be invited to discuss in detail and, if possible, agree upon the exact modalities of the operation of the Technical Advisory Group. | После этого Группе экспертов будет предложено принять участие в подробном обсуждении и, по возможности, согласовать конкретные условия работы Группы технических консультантов. |
| We all agree that terrorism has no justification. | Мы все согласны с тем, что нет оправдания терроризму. |
| The results revealed that 78 per cent of people around the world agree that the family is the fundamental unit of society. | Согласно результатам этого обследования, 78 процентов людей во всем мире согласны с тем, что семья является основополагающей ячейкой общества. |
| We support adjustments in the number of UNMIT police personnel, as suggested by the Secretary-General for 2010, and agree that further drawdowns would require an additional assessment. | Мы поддерживаем изменения в численности полицейского персонала ИМООНТ, предложенные Генеральным секретарем на 2010 год, и согласны с тем, что дальнейшие сокращения потребуют дополнительной оценки. |
| But while most of the membership seems to agree on the objective of a Security Council that reflects not the world of 1945 but the world of today, there is little agreement on the road to take to reach that goal. | Однако, хотя большинство членов Организации, похоже, согласны с тем, что Совет Безопасности призван отражать реалии не того мира, каким он был в 1945 году, а современного мира, до сих пор нет согласия в отношении путей и средств достижения этой цели. |
| Non-government entities are invited to provide input that is essential to the highly technical work of the Commission, and we believe all agree that such entities do not have a role in decision making. | Неправительственные образования приглашаются для того, чтобы они внесли свой вклад, имеющий важное значение для высокоспециализированной работы Комиссии, и, как мы полагаем, все согласны с тем, что такие образования не должны участвовать в принятии решений. |
| Are we ever going to agree on anything? | Мы хоть в чем-нибудь будем соглашаться? |
| Anyway, you don't have to listen to me, let alone agree or obey. | В любом случае, вы не обязаны меня слушать, не говоря о том, чтобы соглашаться и повиноваться. |
| The inmates know they are free to answer and to be photographed, only if they agree. | Заключенные знают, что они могут отвечать или нет на ваши вопросы... могут соглашаться или нет фотографироваться. |
| Because you've decided not to agree. | Из принципа не соглашаться? |
| The Committee does not wish to assert that in all cases where it does not find non-compliance, the Party in question should feel obliged to agree that the Committee may make recommendations, or to their content. | Комитет не настаивает на том, что во всех случаях, когда он не приходит к выводу о несоблюдении, соответствующая Сторона должна считать себя обязанной признавать право Комитета на вынесение рекомендаций или соглашаться с их содержанием. |
| But I'm not sure I agree. | Но я не уверена, что согласна. |
| I agree that it's all very promising, but... | Согласна, все это звучит многообещающе, но... |
| Well, on that, she and I agree a little bit. | Ну, в этом я с ней в чём-то согласна. |
| You'd agree that you didn't give it a hundred per cent, right? | Ты согласна, что не приложила сто процентов усилий? |
| Thank you, I agree! | Спасибо, я согласна с вами! |
| In case of success, it could be easier to agree on next steps. | В случае успеха договариваться о последующих шагах было бы легче. |
| This provision still allows the parties to agree on other terms and conditions. | Такое положение позволит сторонам договариваться о других условиях. |
| A prisoner and an employer are not allowed to agree freely on the amount of the prisoner's remuneration, which is governed by mandatory regulations. | Заключенный и работодатель не могут свободно договариваться о размерах вознаграждения заключенного, которое регламентируются установленными нормативными положениями. |
| This is what we are attempting to do with all the parties in the Middle East: to find a lasting, peaceful resolution that lets them continue to open the doors, to come together, to discuss faithfully and to agree faithfully. | Именно это мы и пытаемся сделать со всеми сторонами на Ближнем Востоке: добиться прочного, мирного решения, которое позволит им держать двери открытыми, встречаться, добросовестно обсуждать проблемы и добросовестно договариваться. |
| The specialists have the power to agree, but miss the authority to initiate substantial changes in their organizations. | Специалисты могут договариваться между собой, но у них нет полномочий для внесения существенных изменений в своих организациях. |
| The delegations concerned therefore needed more time to agree on the precise wording of the text. | Поэтому делегациям понадо-биться больше времени для согласования точных формулировок текста. |
| The second and third days could be dedicated to feedback from pilot users of the Toolbox to agree on steps to fine-tune the Toolbox. | Второй и третий дни могут быть посвящены отзывам экспериментальных пользователей Набора в целях согласования окончательных мер по его доработке. |
| Consistent with related decisions, however, the Committee will meet again prior to the Meeting of the Parties to consider any new information that it receives on the nominations and to agree on final recommendations. | Вместе с тем согласно соответствующим решениям Комитет вновь соберется до Совещания Сторон для рассмотрения любой новой информации, полученной им по заявкам, и согласования окончательных рекомендаций. |
| The United Nations led negotiations continued in 2010-2011 working towards an international climate change agreement, to formulate a successor to the Kyoto Protocol, and agree the operational details of REDD+. | В 2010-2011 годах под руководством Организации Объединенных Наций продолжались вестись переговоры с целью заключения международного соглашения по вопросам изменения климата, которое должно прийти на смену Киотскому протоколу, и согласования различных аспектов функционирования СВОД+. |
| An initial Conference will be held on 23 and 24 March 2009 in Pretoria to endorse the proposed network and to agree on next steps to make the network fully operational. | Первая конференция будет проведена 23 и 24 марта 2009 года в Претории в целях одобрения предложенной сети и согласования последующих шагов, которые потребуется предпринять для обеспечения полной функциональности этой сети. |
| Detailed description of the meeting and reporting procedures, as well as other details, could be proposed once State Parties have been able to agree on broader questions of a compliance regime for the whole of the CCW. | Как только государства-участники окажутся в состоянии достичь согласия по более широким вопросам режима соблюдения по КОО в целом, можно было бы предложить подробное описание процедур совещаний и отчетности, а также иные подробности. |
| If we cannot agree on this, then we can better spend our precious time on other pressing issues and put an end to this increasingly irrelevant process of continuously repeating well-known positions without coming to grips with the real issues, the central issues. | Если мы не сможем достичь согласия по этому вопросу, то тогда нам лучше тратить наше драгоценное время на другие актуальные вопросы, прекратить этот все более бесполезный процесс непрерывного повторения хорошо известных позиций, отвлекающий нас от реальных проблем, поистине важнейших проблем. |
| He hoped that the consensus which had enabled delegations to agree on the draft would continue to prevail, and that, as in previous years, it would be adopted without a vote. | Он выражает надежду на то, что консенсус, который позволил делегациям достигнуть согласия в отношении проекта, сохранится и что проект, как и в предыдущие годы, будет принят без голосования. |
| the assumptions that if we cannot agree on who is to take what seat in the reformed Security Council, then let us defer the whole matter to a later date. | заявлениями, в которых содержатся призывы, в случае невозможности достижения согласия относительно того, кто и какое место займет в реформированном Совете Безопасности, на какое-то время отложить рассмотрение этого вопроса в целом. |
| By remaining open-ended, option C has a disadvantage as compared to options A and B in that substantial additional negotiations would need to take place in order to agree on the overall scope and structure of the CRM. | По сравнению с вариантами А и В недостаток варианта С, который также допускает доработку, заключаются в том, что для достижения согласия по общему охвату и структуре МРС может потребоваться провести дополнительные переговоры по существу вопроса. |
| Alternatively, provision could be made for the obligation on the part of all States interested in exercising their rights under paragraph 3 to agree on joint requests. | И напротив, можно было бы включить положение об обязательстве всех заинтересованных государств при реализации их прав согласно пункту З согласовывать совместные требования. |
| Arbitral institutions were free to set up their own rules and the parties were free to agree on other provisions; | арбитражные учреждения свободны принимать свои собственные правила и стороны свободны согласовывать другие положения; |
| Recognizing the importance of basic guidelines for the successful implementation of technology transfer, the Seoul Plan of Action proposed to develop and agree upon basic criteria and guidelines for evaluation of environmental and safety performance building upon already existing work. | В Сеульском плане действий признавалась важность основополагающих руководящих принципов для успешного осуществления передачи технологии и предлагалось: опираясь на результаты уже проделанной работы, разрабатывать и согласовывать основные критерии и руководящие принципы оценки проектов с точки зрения их безопасности и воздействия на окружающую среду. |
| It was pointed out that in most legal systems rights and duties respectively pertaining to the debtor and the insolvency representative were not a matter for the parties to agree upon but were rather provided and governed by the law. | Было подчеркнуто, что в большинстве правовых систем права и обязательства, относящиеся соответственно к должнику и управляющему в деле о несостоятельности, не являются тем вопросом, который должны согласовывать стороны; они скорее должны предусматриваться и регулироваться соответствующим законодательством. |
| To consider and agree on measures to promote greater efficiency in nutrient uptake from manufactured fertilizer and to limit, treat and recycle discharges of nutrients; | а) рассматривать и согласовывать меры по повышению эффективности поглощения питательных веществ из производимых удобрений и ограничению, обработке и рециркуляции сбрасываемых питательных веществ; |
| The Executive Body is expected to agree on an adjustment to the 1994 Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions to facilitate Monaco's accession. | Исполнительный орган должен принять решение о корректировке Протокола 1994 года относительно дальнейшего сокращения выбросов серы в целях содействия присоединению Монако. |
| The SBI may wish to consider and endorse the draft terms of reference, and agree on a process to conduct the review. | ВОО, возможно, пожелает рассмотреть и одобрить проект круга ведения и принять решение в отношении процесса проведения обзора. |
| (b) The Committee to agree on a revised draft, and the secretariat to forward it to national focal points by the end of June 2012; | Ь) Комитету принять решение по пересмотренному проекту, а секретариату направить его в национальные координационные центры до конца июня 2012 года; |
| Action: The SBI will be invited to agree on how to take up this matter. | 93 Меры: ВОО будет предложено принять решение о подходе к рассмотрению этого вопроса. |
| (b) Agree on the next study to be carried out, based on countries' requests and as agreed on by the Bureau. | Ь) принять решение по проведению следующего исследования с учетом запросов стран, а также рекомендаций Бюро. |
| Most, if not all, agree that we must now start at the end. | Это следует открыто признать, прежде чем начинать что-либо предпринимать. |
| And yet, I believe that if we look each other squarely in the eyes, we will have to agree that "the end of innocence" is upon us. | Я считаю, что если мы посмотрим друг другу в глаза, то нам придется признать, что настал «конец эпохи невинности»; и здесь не стоит себя тешить иллюзиями. |
| But you have to agree, you were asking for it. | Но ты должна признать, ты на это напросилась |
| Yet instead of accepting the refutations the followers of Marx re-interpreted both the theory and the evidence in order to make them agree. | Однако вместо того, чтобы признать это опровержение, последователи Маркса переинтерпретировали и теорию и свидетельство с тем, чтобы привести их в соответствие. |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| I share the frustration expressed regarding the prolonged lack of an outcome in the efforts to agree on a negotiating mandate for the Conference. | Я разделяю выражаемую фрустрацию в связи с длительным отсутствием результатов в рамках усилий по согласованию переговорного мандата для Конференции. |
| Respective member States should renew their determination to agree on the programme of work this year. | Соответствующим государствам-членам следует возобновить свою приверженность согласованию программы работы на этот год. |
| The Rio Group is convinced that multilateralism is the only way to maintain international peace and security and that a common effort by all States to agree collectively on instruments and mechanisms will lead us to guarantee mutual security. | Группа Рио убеждена в том, что многосторонний курс - это единственный способ поддержания международного мира и безопасности и что совместные усилия всех государств по коллективному согласованию документов и механизмов позволят нам гарантировать друг другу взаимную безопасность. |
| The heads of State deemed it advisable to instruct the Council of National Coordinators, with the involvement of appropriate experts from the parties, to pursue its efforts to agree the specific issues relating to the launching of the SCO mechanisms. | Главы государств признали целесообразным поручить Совету национальных координаторов с привлечением соответствующих экспертов сторон продолжить работу по согласованию конкретных вопросов, связанных с запуском механизмов ШОС. |
| I wish you, Mr. President, well in steering the efforts of the Conference in a President-like way to agree on that report. | Я желаю вам, г-н Председатель, всего хорошего в руководстве в председательском стиле усилиями Конференции по согласованию этого доклада. |
| He urged members of the Committee to agree on a compromise so that an early decision could be reached. | Он настоятельно призывает членов Комитета прийти к согласию в отношении компромиссного варианта, с тем чтобы принять соответствующее решение в кратчайшие сроки. |
| It also requires planning of major thematic debates, so that Member States can agree on the principal substantive and topical questions. | Кроме того, это потребует планирования основных тематических прений, с тем чтобы государства-члены могли прийти к согласию по основным вопросам существа и актуальным вопросам. |
| The Sub-group on Non-governmental Organizations, after holding 10 formal meetings, was not able to agree on the mandate. | Члены подгруппы по вопросу о неправительственных организациях, проведя 10 официальных заседаний, так и не смогли прийти к согласию в отношении мандата. |
| That process should be devoid of confrontation and directed at identifying areas of agreement that will make it possible for the international community as a whole to agree on meaningful change in the world's trade and financial systems, to the benefit of development. | Этот процесс должен быть свободным от конфронтации и направлен на определение областей согласия, которые позволят международному сообществу в целом прийти к согласию по значимым переменам в мировой торговой и финансовой системах на благо развития. |
| It was difficult to understand how a committee concerned with legal matters could fail to agree on such a vital issue, or to distinguish between terrorism and the right to struggle against foreign occupation. | Трудно понять, каким образом призванный рассматривать правовые вопросы комитет может не прийти к согласию по такой жизненно важной проблеме или в отношении проведения различия между терроризмом и правом на борьбу против иностранной оккупации. |