| We cannot agree more with the statement that the term "exit strategy" is unclear and may be misleading. | Мы не можем не согласиться с заявлением о том, что термин «стратегия ухода» не вполне ясен и может ввести в заблуждение. |
| And as Constance's coach, I had to agree, but we didn't mind spending our honeymoon on the court. | И как тренеру Констанс, мне пришлось согласиться, но мы были не прочь провести медовый месяц на корте. |
| We should agree, because this matter does not relate exclusively to Libya. Libya has survived a unilateral economic embargo, and continues to do so. | Мы вынуждены согласиться, поскольку этот вопрос касается не только Ливии. Ливия выдержала введенное в одностороннем порядке экономическое эмбарго и продолжает преодолевать его последствия. |
| I agree. Doctor? | Не могу не согласиться. |
| Vane and the Independents were seen by some as a principal reason for the failure of these talks, because the Scots and Charles were prepared to agree on issues of church polity and doctrine and the Independents were not. | Вейн и индепенденты были главной причиной неудачи этих переговоров, потому что шотландцы и король были готовы согласиться с вопросами церковной политики, но индепенденты нет. |
| Snow thought this would help you, and I agree. | Сноу подумала, что тебе это пригодится, и я согласен. |
| I agree that my mission was to return to Earth and recover the Taranium. | Я согласен, что моя миссия заключается в возвращении на Землю и отыскании Тараниума. |
| Exactly, I totally agree. | Я с вами согласен. |
| I agree, Mr Greene. | Я согласен, мистер Грин. |
| The seventh floor doesn't agree. | Седьмой этаж не согласен. |
| However, if group members can agree on substantive observations and recommendations, this would give them greater weight. | Однако, если члены группы смогут договориться по основным замечаниям и рекомендациям, это придаст им больший вес. |
| Parties to the conciliation agreement may agree on other conditions and obligations not mentioned in the law if these do not contradict other laws and good practices. | Стороны соглашения о примирении могут договориться об иных условиях или обязательствах, не упомянутых в законодательстве, если они не противоречат другим законам и разумной практике. |
| On the Disarmament Commission front, we need to agree on the agenda of the substantive session, at the same time preparing ourselves to give a boost to the upcoming 2007 meeting of the Preparatory Committee for the next NPT review conference. | В Комиссии по разоружению нам необходимо договориться о повестке дня основной сессии и одновременно готовиться внести свой вклад в проведение предстоящего в 2007 году совещания Подготовительного комитета для следующей обзорной конференции ДНЯО. |
| In Kenya, budget allocations start with the Treasury setting expenditure ceilings for sector working groups (SWGs) of stakeholders who must agree on budget allocations within the group, keeping in mind the sector priorities from action plans and the national development plan. | В Кении выделение бюджетных ассигнований начинается с того, что Министерство финансов устанавливает пределы расходов для секторальных рабочих групп (СРГ) участников экономической деятельности, которые должны договориться о распределении бюджетных ассигнований внутри группы с учетом приоритетных задач сектора и плана национального развития. |
| my parents couldn't agree, | Мои родители не могли договориться |
| In January 2007, Gonçalves returned to Brazil in after failing to agree a new contract with Home United. | В январе 2007 года Гонсалвес вернулся в Бразилию после неудачной попытки согласовать новый контракт с «Хоум Юнайтед». |
| Donor countries will be invited to pledge further contributions to the trust funds, and agree on the updated criteria for financial assistance (informal notice 2). | Странам-донорам будет предложено объявить о дальнейших взносах в целевые фонды и согласовать обновленные критерии для финансовой помощи (неофициальное сообщение 2). |
| As a sponsor of the draft resolution entitled "Towards a nuclear-weapon-free world: the need for a new agenda", we have urged the Conference on Disarmament to agree on a programme of work that includes the immediate establishment of such a body. | Являясь одним из авторов проекта резолюции, озаглавленного «На пути к миру, свободному от ядерного оружия: необходимость в новой повестке дня», мы настоятельно призываем Конференцию по разоружению согласовать такую программу работы, которой среди прочего предусматривалось бы немедленное создание такого органа. |
| The international community in fact needed, given the lack of a general convention on terrorism, to agree on a consensus-based road map to address terrorism together and give robust impetus to collectively agreed efforts in that respect. | Международное сообщество, действительно, должно было, с учетом отсутствия общей конвенции по терроризму, согласовать на основе консенсуса «дорожную карту» для совместной борьбы с терроризмом и придания мощного импульса коллективно согласованным усилиям в этой связи. |
| (a) Committees agree on a standardized format for the presentation of experts' recommendations for consideration, and prioritize recommendations according to criteria such as urgency and ease of implementation; | а) комитетам следует согласовать стандартный формат представления рекомендаций экспертов на рассмотрение и устанавливать приоритетность рекомендаций на основе таких критериев, как срочность и/или простота осуществления; |
| All sources agree that he rewarded the soldiers for their deeds. | Все источники согласны с тем, что он вознаградил солдат за их действия. |
| Member States, with a handful of exceptions, agree that the veto must be eliminated. | Государства-члены, за исключением очень небольшого их числа, согласны с тем, что право вето должно быть ликвидировано. |
| We all agree that 2003 has been a very difficult year for the Organization. | Мы также согласны с тем, что 2003 год был весьма трудным годом для Организации. |
| Scientists largely agree that without major policy changes in the next few years, we face a future filled with danger. | Ученые широко согласны с тем, что без основополагающих изменений в политике на протяжении нескольких следующих лет мы столкнемся с будущим, полным опасностей. |
| We all agree that the Assembly should be given the most important political role in a global debate, but to achieve that we must make this body more effective, capable and strong. | Мы все согласны с тем, что Генеральной Ассамблее необходимо предоставить самую важную политическую роль в глобальных прениях, но для этого мы должны сделать этот орган более эффективным, действенным и сильным. |
| If all the matters referred to in model provision 28 were merely recommendations to which the parties might or might not agree, that must be spelled out in model provision 43. | Если все вопросы, упоминаемые в типовом положении 28, являются всего лишь рекомендациями, с которыми стороны могут соглашаться или не соглашаться, это должно быть оговорено в типовом положении 43. |
| In such a situation, the warehouse operator can agree, in some countries, to serve as the agent for the creditor, with the result that possession by the agent can constitute possession by the creditor for purposes of perfecting a security right in the goods. | В этой ситуации оператор склада может в некоторых странах соглашаться действовать в качестве агента кредитора, в результате чего владение агентом может рассматриваться как владение кредитором для целей формализации обеспечительного права в товарах. |
| Don't agree for our benefit. | Мадам, не нужно соглашаться, чтобы мы отстали от вас. |
| The Committee does not wish to assert that in all cases where it does not find non-compliance, the Party in question should feel obliged to agree that the Committee may make recommendations, or to their content. | Комитет не настаивает на том, что во всех случаях, когда он не приходит к выводу о несоблюдении, соответствующая Сторона должна считать себя обязанной признавать право Комитета на вынесение рекомендаций или соглашаться с их содержанием. |
| But the changing composition of the Chamber - not to mention our Tribunal's legibility, which, I agree, is not very good - means it cannot always agree on its normative role. | Но изменение состава Камеры,- не говоря уже о четкой позиции Трибунала, которая, я согласен, не очень привлекательна, - означает, что она не может всегда соглашаться со своей нормативной ролью. |
| You know, I agree completely, but that's how it is. | Я полностью согласна, но так это работает. |
| Moira: No, I don't agree, graham. | Нет, Грэм, я не согласна. |
| I agree, but Dr. Saroyan wants you here, so proceed, | Я согласна, но Доктор Сыроян хочет, чтобы вы были здесь, так что приступайте, |
| With reference to the information-gathering case currently before the Implementation Committee, the delegation of France stated that it did not agree that the Convention should apply to planned extensions of the life-time of nuclear facilities. | Что касается обсуждаемого в настоящее время в Комитете по осуществлению вопроса о сборе информации, то делегация Франции указала, что она не согласна с тем, что положения Конвенции следует применять в отношении планируемого продления срока службы ядерных объектов. |
| Agree that you're a stick in the mud. | Согласна, что ты отстала от жизни. |
| Insofar as this legal regime does not provide specifically for this, the parties may not agree derogations from this legal regime. | Стороны не могут договариваться об отступлениях от настоящего правового режима, если настоящим правовым режимом это конкретно не предусмотрено. |
| Paragraph (1) of this article stresses that the parties are free to agree on the manner in which the conciliation is to be conducted. | В пункте 1 данной статьи подчеркивается право сторон свободно договариваться о порядке проведения согласительной процедуры. |
| Allowing parties to agree on specialized terms enhances efficiency and has promoted services better tailored to the needs of international businesses. | Предоставление сторонам возможности договариваться об особых условиях повышает эффективность и способствует обеспечению более полного соответствия услуг потребностям международной коммерческой деятельности. |
| It was noted that his conviction and commitment had created a stage where all States could work comfortably to discuss critical issues in that field and agree on new directions to be taken. | Было отмечено, что благодаря присущей ему убежденности и приверженности делу, удалось создать благоприятные условия для работы, в которых все государства могут успешно обсуждать чрезвычайно серьезные проблемы в этой области и договариваться о новых направлениях деятельности. |
| Article 79 of the draft instrument, while apparently providing for the mandatory nature of the instrument, appears to be contrary to the widely accepted principle of private international law according to which the parties are free to agree on the applicability of the law of a State. | Хотя в статье 79 проекта документа, очевидно, предусматривается императивный характер документа, эта статья, по-видимому, противоречит общепринятому принципу частного международного права, в соответствии с которым стороны могут по своему усмотрению договариваться о применимости законодательства определенного государства. |
| One commentator complained that it took two days of consultation to agree on the agenda when he was President in early 2000. | Один из комментаторов посетовал на то, что, когда он исполнял обязанности Председателя в начале 2000 года, потребовалось два дня консультаций для согласования повестки дня. |
| Discussions have revolved around the need to end hostilities, agree on a transitional arrangement that is linked to a political process and facilitate safe humanitarian access. | В центре этих дискуссий - необходимость прекращения столкновений, согласования переходного механизма, связанного с политическим процессом, и содействия обеспечению безопасной доставки гуманитарной помощи. |
| At the same time, the establishment of a ministerial task force to review and agree on the categorization and road-mapping would be useful. | Одновременно с этим было бы полезно создать целевую группу на уровне министров для рассмотрения и согласования указанных категорий и деятельности по составлению плана. |
| Riparian countries may decide to establish a specific working group under the joint body, in which experts from different disciplines meet regularly to agree upon the implementation of monitoring and assessment activities, including the technical, financial and organizational aspects. | Прибрежные страны могут принять решение о создании под эгидой совместного органа специальной рабочей группы, в рамках которой эксперты по различным дисциплинам могли бы регулярно собираться для согласования вопросов осуществления мониторинго-оценочной деятельности с охватом технических, финансовых и организационных аспектов. |
| (a) Organizing a policy-oriented workshop to bring together high-level representatives of Latin American parliaments to agree upon a charter establishing a common framework for the network and to discuss the network's implementation modalities; | а) организацию практикума по вопросам политики при участии представителей высокого уровня латиноамериканских парламентов для согласования устава, предусматривающего выработку общеправовых принципов работы сети и обсуждение вариантов внедрения сети; |
| Yet during the last year Member States have been unable to agree on these long-awaited reforms. | Тем не менее в течение последнего года государства-члены оказались не в состоянии достичь согласия по этим долгожданным реформам. |
| These assets may be disposed of only when both spouses agree. | Такое имущество может быть реализовано лишь с согласия обоих супругов. |
| I intend to continue exploring these three scenarios and four proposals, to see if there is within them something on which everybody can agree, that it to say, to find that precious "consensus". | Я намерен продолжить исследование этих трех сценариев и четырех предложений, чтобы посмотреть, есть ли в них нечто такое, по чему все могли бы достичь согласия, т.е. "драгоценного консенсуса". |
| My delegation, like many others, attaches priority to getting the Conference to agree quickly on a programme of work that is balanced, fair and takes into consideration the concerns of all members. | Моя делегация, как и многие другие, отводит приоритет тому, чтобы побудить Конференцию быстро достичь согласия по программе работы, которая носила бы сбалансированный и справедливый характер и принимала во внимание заботы всех членов. |
| We need to evaluate the accountability factor and the cost of false alarms; how to address the trust deficit against the background of historical injustices, including foreign occupation; and how to agree on the level of the threshold requiring R2P. | Нам необходимо оценить фактор подотчетности и затраты на ложную тревогу, а также вопросы решения проблемы дефицита доверия в условиях имевших место исторических несправедливостей, в том числе в условиях иностранной оккупации, и достижения согласия относительно уровня порогового показателя, требующего применения ответственности по защите. |
| They should also agree upon the approach to reporting the groups' findings at the final plenary meeting. | Им также надлежит согласовывать подход к представлению заключений групп на заключительном пленарном заседании. |
| It was vital, therefore, to agree service and expected data quality standards with the customer. | Поэтому совершенно необходимо согласовывать с клиентом объем услуг и ожидаемые стандарты качества данных. |
| The Multidisciplinary Expert Panel will agree on the composition of the writing team, which could consist, as appropriate, of report co-chairs, coordinating lead authors, and Panel and Bureau members. | Многодисциплинарная группа экспертов будет согласовывать состав групп составителей, которые, при необходимости, могут состоять из сопредседателей подготовки докладов, ведущих авторов-координаторов и членов Группы и Бюро. |
| In this respect, it is not simply the problem of the Organization's financial situation that arises, but also its Members' ability to agree on its priorities and its tasks that is being questioned. | И речь здесь идет не только о проблеме, связанной с финансовой ситуацией Организации; под вопрос также поставлена способность ее членов согласовывать ее приоритеты и ее задачи. |
| For this purpose, the UN/CEFACT Plenary should agree upon priorities at each annual session and ask the Bureau to oversee their implementation and to report to the Plenary on their status. | С этой целью Пленарная сессия СЕФАКТ ООН должна согласовывать приоритетные задачи на каждой ежегодной сессии и просить Бюро осуществлять надзор за их выполнением и представлять Пленарной сессии доклад о ходе их выполнения. |
| At the current session, the Committee must finalize the procedural arrangements for, and agree on substantive input and recommendations to, the Review Conference. | На текущей сессии Комитет должен завершить подготовку процедурных вопросов и принять решение по вопросам существа и рекомендациям Конференции по рассмотрению действия Договора. |
| The SBSTA may also wish to agree, at its thirty-third session, inter alia, on the next steps for the Nairobi work programme as considered appropriate. | ВОКНТА, возможно, также пожелает на своей тридцать третьей сессии, среди прочего, принять решение о последующих шагах в отношении Найробийской программы работы, которые будут сочтены целесообразными. |
| (b) The Committee to agree on a revised draft, and the secretariat to forward it to national focal points by the end of June 2012; | Ь) Комитету принять решение по пересмотренному проекту, а секретариату направить его в национальные координационные центры до конца июня 2012 года; |
| The European Union supported the Secretary-General's initiative to enhance the safety and security of United Nations personnel, and the Committee must agree on the most effective means of achieving the goal of protecting them from such intolerable acts. | Европейский союз поддерживает инициативу Генерального секретаря по повышению безопасности и усилению защиты персонала Организации Объединенных Наций, и Комитет должен принять решение относительно наиболее эффективных средств достижения цели защиты персонала от этих нетерпимых актов. |
| If we, the General Assembly, can take a decision on this important issue only when we all agree, we will never move forward. | Если государства-члены Генеральной Ассамблеи смогут принять решение по этому важному вопросу только при условии обеспечения всеобщего согласия, то нам никогда не удастся продвинуться вперед. |
| I guess we should all just agree | Я думаю, нам всем стоит просто признать |
| The European Union urges the two sides to agree on the need to respect the Arusha agrement, which, by way of negotiation, offers the best available basis for national reconciliation. | Европейский союз настоятельно призывает обе стороны признать необходимость соблюдения Арушского соглашения, которое, в рамках проведения переговоров, обеспечивает наилучшую имеющуюся основу для национального примирения. |
| It is the Council that must make the decisions, but its members would agree that they can only make informed decisions if they are given the information they need. | Решения должны приниматься только Советом, однако его члены должны признать, что они смогут принимать взвешенные решения лишь в том случае, если будут располагать необходимой информацией. |
| (b) Both the Bretton Woods institutions and the United Nations could gain by an exchange of ideas and experience on the linkage between human rights and development and should agree that respect for human rights has to be a critical cornerstone for economic and social development; | Ь) учреждениям бреттон-вудской системы и Организации Объединенных Наций было бы полезно обмениваться идеями и опытом в том, что касается связи между правами человека и развитием; им следует признать, что уважение прав человека должно стать важнейшим краеугольным камнем экономического и социального развития; |
| The group considered that it was not necessary or productive to agree on a precise definition, but rather that the diverse meanings and ambiguity of the term should be recognized. | Группа полагала, что нет необходимости или целесообразности в том, чтобы приходить к общему точному определению этого термина; по ее мнению, следует признать наличие различных значений и оттенков значений в этом термине. |
| NAM has continued to show its constructive and flexible attitude with regard to the Chair's efforts to agree on agenda items for this year's substantive session of the Disarmament Commission. | Движение неприсоединения по-прежнему проявляет свою конструктивную и гибкую позицию в отношении усилий Председателя по согласованию пунктов повестки дня основной сессии Комиссии по разоружению текущего года. |
| We have on various occasions urged all member States of the Conference to mobilize the political will to go the extra mile in order to agree on a programme for this body. | Мы уже не раз настоятельно призывали все государства - члены Конференции, набравшись политической воли, преодолеть еще одну милю по пути к согласованию программы работы этого форума. |
| We must redouble our efforts to agree on policies that could contribute to optimal implementation of the Monterrey Consensus in order to make up for the shortfall seen in its implementation. | Мы должны удвоить наши усилия по согласованию политики, которая могла бы содействовать оптимальному осуществлению Монтеррейского консенсуса, с тем чтобы компенсировать нынешнее отставание в его осуществлении. |
| The programme consisted of an opening session, six technical sessions, followed by session reviews, discussions and a session to discuss and agree on observations and recommendations for future space science activities in the framework of the United Nations. | Программа работы предусматривала вступительное заседание, шесть технических заседаний, их последующие анализ и обсуждение, а также заседание, посвященное обсуждению и согласованию рекомендаций о перспективах космической научной деятельности в рамках Организации Объединенных Наций. |
| He also welcomed the support for the efforts made by the Commission and the Pension Board to agree on the methodologies for determining the pensionable remuneration of all staff, including the introduction of a common scale of staff assessment for pensionable remuneration purposes. | Он также с удовлетворением отмечает поддержку усилий Комиссии и Фонда по согласованию методологий определения зачитываемого для пенсии вознаграждения для всех сотрудников, включая введение общей шкалы налогообложения персонала в целях установления зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
| One of the obstacles hitherto, I believe, has been the inability of the membership to agree on a definition of terrorism. | По моему мнению, одним из препятствий, с которыми мы сталкивались до сих пор, была неспособность государств-членов прийти к общему согласию относительно определения терроризма. |
| The existing United Nations Security Council resolutions must be strictly enforced and complied with, and the Ministers agree that any attempt to make sanctions relief a precondition of resuming talks is unacceptable. | Необходимо обеспечить строгое соблюдение и выполнение имеющихся резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и министры пришли к согласию относительно недопустимости любых попыток выдвинуть снятие санкций в качестве предварительного условия возобновления переговоров. |
| Two Jacques meet and agree on a possibility of an independent production at CBS for Plait. | Два Жака встречаются и приходят к согласию по вопросу о возможном статусе независимого продюсера на CBS для Жака Пле. |
| As a result of our inability to agree in this regard, international counter-terrorism cooperation is compromised by narrow national perceptions and conflicting political expediencies. | В результате нашей неспособности прийти к согласию, международному сотрудничеству в области борьбы с терроризмом мешают узконациональные подходы и конфликтующие между собой сиюминутные политические интересы. |
| If European regulators can agree on this requirement for all extractive-industry companies listed on their stock exchanges, this transparency norm will be applied to companies regardless of where their headquarters are located. | Если регулирующие органы ЕС придут к согласию по поводу данного требования ко всем компаниям добывающей промышленности, зарегистрированным на их фондовых биржах, данная норма прозрачности будет применена ко всем подобным компаниям, вне зависимости от того, где расположены их штаб-квартиры. |