| But we can all agree we should at least hear this guy out. | Но все мы должны согласиться с тем, что нам стоит хотя бы выслушать этого парня. |
| I think we can all agree that you did just that, highlighting once again the relevance of the General Assembly as this Organization's chief deliberative and representative body. | Я думаю, мы все можем согласиться с тем, что Вы поступали именно таким образом, вновь и вновь подчеркивая актуальность Генеральной Ассамблеи как главного совещательного и представительного органа. |
| We can all agree that the world's social development agenda is at risk as the current crisis poses a serious challenge to all of us. | Мы все можем согласиться с тем, что программа социального развития мира подвергается риску, поскольку нынешний кризис представляет собой серьезный вызов всем нам. |
| Nor can I agree - and here I speak not only as a judge but on behalf of my colleagues as well - to detainees being deprived of their freedom for several years without knowing their fate. | Я не могу согласиться и с тем, - и в этом случае я выступаю не только как судья, но и от имени моих коллег, - чтобы задержанные в течение нескольких лет были лишены свободы, оставаясь в неведении относительно своей судьбы. |
| In this age of intense confusion, there is just one goal upon which all parents can agree, and that is whether they are tiger moms or hippie moms, helicopters or drones, our kids' happiness is paramount. | В эту эпоху сильного замешательства есть лишь одна цель, с которой все родители могут согласиться, строгие ли они и требовательные или позволяющие детям многое - счастье наших детей первостепенно. |
| You know, it's not because he's my best friend that I agree on everything he does. | Знаешь, то, что Артур мой друг, еще не значит, что я во всем с ним согласен. |
| Even if I had agreed with the Committee on the legal issue I would have found it difficult to agree that the author's rights were violated in this case. | Даже если бы я был согласен с Комитетом в том, что касается юридической стороны дела, мне было бы трудно согласиться с тем, что в данном деле были нарушены права автора. |
| I agree that we disagree. | Согласен, что у нас разногласие. |
| It's quite a challenge, I agree. | Это вызов, согласен. |
| Except Walter doesn't agree. | Вот только Уолтер не согласен. |
| States concerned could also agree otherwise. | Соответствующие государства также могут договориться об ином. |
| In June 2014, he was released by Dagenham after failing to agree a new contract with the club despite being offered improved terms. | В июне 2014 года он был освобожден из клуба, не сумев договориться о новом контракте, несмотря на предложенные менеджментом более выгодные условия. |
| The Norwegian Government endorses the Secretary-General's suggestion that donor countries should agree among themselves on time-bound deadlines for the pledges contained in the eighth Millennium Development Goal, similar to those for the other seven. | Правительство Норвегии поддерживает предложение Генерального секретаря о том, что страны-доноры должны договориться между собой о конкретных сроках выполнения обязательств в отношении восьмой цели Декларации, равно как и в отношении остальных семи целей. |
| The inability of the Conference on Disarmament in Geneva to agree on the work which should be done during its 1997 session, despite some last-minute papering over the cracks, was symptomatic of the problems which have been faced. | Неспособность Конференции по разоружению в Женеве договориться о работе, которая должна быть проделана на сессии 1997 года, несмотря на отчаянные и судорожные усилия, является симптоматичной для подхода к возникающим проблемам. |
| Answer: Law office works based on the hourly fee or, in individual cases, it is possible to agree about a fixed fee regarding fixed assistance. | Ответ: Бюро работает, основываясь на почасовую ставку, или в отдельных случаях за выполнение конкретных работ есть возможность договориться о фиксированной сумме, которая определяется соглашением сторон. |
| We now need to agree on priorities and how to achieve them. | Теперь же нам необходимо согласовать приоритеты, а также пути их осуществления. |
| Furthermore, the Council has to date failed to agree on a mechanism for following up on situations referred by it to the International Criminal Court. | Кроме того, Совет до сих пор не может согласовать механизм принятия последующих мер по ситуациям, переданным на его рассмотрение Международным уголовным судом. |
| As the Conference is drawing to the end of this year's annual session, it is also important to sustain the mandates that it may agree upon until the next session. | Поскольку Конференция приближается к концу своей ежегодной сессии текущего года, важно также сохранить мандаты, которые она может согласовать, до следующей сессии. |
| They have also noted repeatedly the need to relaunch the work of the Conference on Disarmament, the single multilateral negotiating forum for disarmament which, for the fifth year running, has yet to agree on its programme of work. | Они также неоднократно отмечали необходимость активизации Конференции по разоружению - единственного многостороннего переговорного органа по вопросам разоружения, которому вот уже пять лет не удается согласовать программу работы. |
| Ms. Cramer (Netherlands): Just over a month ago, the world gathered in Indonesia to agree on much-needed further steps in the global fight against climate change. | Г-жа Крамер (Нидерланды) (говорит по-английски): Всего немногим более месяца тому назад представители всего мира собирались в Индонезии для того, чтобы согласовать столь необходимые дальнейшие шаги в глобальной борьбе с изменением климата. |
| Member States agree that the eradication of poverty, as well as sustainable development for all, by 2030 is needed. | Государства-члены согласны с тем, что к 2030 году необходимо достичь искоренения нищеты и устойчивого развития для всех. |
| All parties agree that the Russian Federation is playing an important role for the solution of the conflict in and around Nagorny Karabakh. | Все стороны согласны с тем, что Российская Федерация играет важную роль в урегулировании конфликта в Нагорном Карабахе и вокруг него. |
| We all agree that the fight against drug abuse is undoubtedly a difficult and daunting task. | Мы все согласны с тем, что борьба с наркоманией, несомненно, является трудной и сложной задачей. |
| We all agree that the traffic in persons is a human scourge and a crime against humanity. | Все мы согласны с тем, что торговля людьми является настоящим бедствием для людей и преступлением против человечности. |
| We, in Africa, agree that the objectives of the United Nations reforms, including the revitalization of the General Assembly and the reform of the Security Council, are aimed at enhancing the role of the Organization and its capacity to overcome current threats and emerging challenges. | Жители стран Африки согласны с тем, что целью реформ Организации Объединенных Наций, включая активизацию деятельности Генеральной Ассамблеи и реформу Совета Безопасности, является повышение роли Организации и ее потенциала в деле противодействия современным угрозам и возникающим вызовам. |
| We don't have to agree on everything. | Мы не должны соглашаться во всем. |
| Particularly where assistance sought by the ICC may involve difficult and dangerous tasks that ICC States parties are unwilling or unable to carry out on their own, there will be reasons to question whether the Council should agree that the United Nations should shoulder such burdens. | Когда запрашиваемая Судом помощь подразумевает сложные и опасные задачи, которые государства-стороны МУС не готовы или не в состоянии выполнить самостоятельно, будут иметься особые основания усомниться в том, что Совет должен соглашаться на возложение такого бремени на Организацию Объединенных Наций. |
| We won't always agree, but I will always listen to you, as you've listened to me. | Мы не всегда будем соглашаться, но я всегда буду прислушиваться к вам, так же, как вы прислушивались ко мне. |
| You didn't have to agree, did you? | Ты не должен был соглашаться |
| It is hard to say how they can affect our sensory experiences, and yet we seem to agree on a wide range of claims about them. | Трудно определить, как они влияют на наше чувственное восприятие, однако люди склонны соглашаться в мнениях по поводу многих высказываний о них. |
| I agree, you can take point on this one. | Я согласна, можете заняться этим сами. |
| I agree, but I'm a therapist, Wes, not the police. | Согласна, но я психотерапевт, Уэс, а не полиция. |
| I agree that those who wish to farm should do so and also ask for King Ecbert's protection. | Я согласна, что те, кто хочет сеять, должен сеять, а также попросить защиту у короля Эгберта. |
| Secondly, if we do agree that we should include it, the Commission will consider whether or not it agrees to the amendment proposed by Cuba, with the additional reference to the date proposed by Venezuela. | Во-вторых, если мы согласимся с необходимостью его включения, то Комиссия рассмотрит вопрос о том, согласна ли она с поправкой, предложенной Кубой, и с дополнительной ссылкой на сроки, предложенной Венесуэлой. |
| The Group neither accepts "presidential" perimeters as a reason for refusing inspections, nor does it agree that all Republican Guard sites fall within the perimeters of presidential offices or residences.[3] | Группа не признает «президентские» периметры в качестве основания для отказа в инспекции и не согласна с тем, что все объекты Республиканской гвардии находятся в пределах периметров президентских помещений или президентских резиденций[З]. |
| Like, how long it take a bunch of white people to agree on something? | Типа как долго кучка белых людей может договариваться о чём-либо? |
| The parties should not be forced to agree on the ports of loading and unloading, for example, at the time of the issuance of the transport document. | Например, нельзя принуждать стороны договариваться о портах погрузки и разгрузки в момент выдачи транспортного документа. |
| Subparagraph (a) is designed to increase certainty as to when the Model Law will apply by allowing the parties the freedom to agree upon the place of conciliation in the first instance. | Цель подпункта (а) состоит в повышенной определенности относительно случаев, когда Типовой закон будет применяться, что достигается в первую очередь за счет предоставления сторонам права договариваться о месте проведения согласительной процедуры. |
| Thus the OLSA parties may agree that their own litigation will be in any specified forum. | Во-первых, стороны в СМЛП в отношениях между собой должны иметь возможность напрямую договариваться в письменной форме об отходе от применения всего документа или какой-либо его части, включая положение о суде. |
| Recognizing the right of the parties to financing transactions to agree on a different risk allocation, paragraph 2 allows the assignor and the assignee to agree otherwise. | Признавая право сторон сделок по финансированию договариваться об ином распределении риска, пункт 2 разрешает цеденту и цессионарию договориться об ином. |
| I can assure the Council that solid progress has been made on getting the Presidency to agree on a common defence policy. | Я могу заверить Совет в том, что достигнут устойчивый прогресс в усилиях по сближению позиций членов Президиума в рамках согласования вопроса о единой оборонной доктрине. |
| The other option under discussion - namely, to hold a special meeting of the countries concerned to agree upon the text of a "simple" agreement, and have its results endorsed by the General Assembly - would be a road leading nowhere. | Другой обсуждаемый вариант, а именно проведение специальной встречи заинтересованных стран для согласования текста «простого» договора и проведения ее результатов через Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций - это, по нашему мнению, дорога в никуда. |
| The Mission will work with the Government, civil society, the United Nations country team and international partners to agree on a transition compact that will set out a limited number of stabilization benchmarks that will serve as key indicators of progress in the stabilization process. | Миссия будет осуществлять взаимодействие с правительством, гражданским обществом, страновой группой Организации Объединенных Наций и международными партнерами в деле согласования договора переходного периода, в котором будет установлено ограниченное число контрольных параметров стабилизации, с тем чтобы использовать их в качестве ключевых показателей прогресса в области стабилизации. |
| Steps being taken by the Secretariat to ensure that the troop contributors understand the contingent-owned equipment methodology and procedures and that all parties agree on the logistical support requirements are discussed in paragraphs 14 and 15, 19 to 24 and 30 to 32 below. | Меры, принимаемые Секретариатом в целях разъяснения странам, предоставляющим войска, методологии и процедур в отношении принадлежащего контингентам имущества и согласования с ними потребностей в области материально-технической поддержки, рассматриваются в пунктах 14 и 15, 19 - 24 и 30 - 32 ниже. |
| This was followed by an expert panel held on 6 July 2001 to discuss the findings of the June meeting and to agree on issues to be dealt with in working papers within the framework of financing for development. | После этого совещания 6 июля 2001 года состоялось заседание группы экспертов для обсуждения результатов июньского совещания и согласования вопросов, которые будут рассматриваться в рабочих документах в рамках финансирования развития. |
| However, they remained unable to agree on the text and again undertook to work on agreeable formulations before the next meeting planned for November. | Однако они вновь не смогли достичь согласия по тексту письма и вновь приняли решение работать над приемлемыми формулировками до проведения следующей встречи, запланированной на ноябрь. |
| In view of those differences, the group of governmental experts was unable to agree on a final draft convention to be submitted to the General Conference of UNESCO at its thirtieth session (26 October-11 November 1999), as originally envisaged. | С учетом этих разногласий группе правительственных экспертов не удалось достичь согласия относительно окончательного проекта конвенции для представления Генеральной конференции ЮНЕСКО на ее тридцатой сессии (26 октября-11 ноября 1999 года), как первоначально планировалось. |
| The three-member Presidency failed to agree on several crucial issues, most prominent of which was the common currency, which, as a consequence, I was forced to impose in accordance with the Conclusions of the Bonn Conference. | Президиум в составе трех человек не смог достичь согласия по ряду важнейших вопросов, наиболее важным из которых является вопрос об общей валюте, который, вследствие этого, я был вынужден урегулировать в соответствии с выводами Боннской конференции. |
| He probably will prefer for us to agree before we get there. | Наверное, он захочет, чтобы мы достигли согласия, прежде чем он приступит к выполнению функций Председателя. |
| Most dishearteningly, the Conference on Disarmament, the only multilateral negotiating forum in this area, has failed for the last few years even to agree on a programme of work, let alone make any progress in conducting fruitful negotiations. | Наиболее серьезное разочарование вызывает то обстоятельство, что Конференция по разоружению, являясь единственным многосторонним форумом для ведения переговоров в этой области, на протяжении последних нескольких лет не в состоянии достичь согласия в отношении программы работы, не говоря уже об обеспечении какого-либо прогресса в проведении плодотворных переговоров. |
| Who will agree on the principles concerning producer participation in, and geographical distribution and harmonization of, different schemes? | Кто будет согласовывать принципы, касающиеся участия производителей и распространения различных систем в географических регионах и их координации? |
| The working community should, in advance, agree on procedures and principles for a case of harassment so that they would be known to everyone. | В трудовых коллективах следует заранее согласовывать процедуры и принципы действий в случае совершения посягательств, с тем чтобы о них стало известно каждому работнику. |
| Several delegations felt that it was premature to agree on the wording of a comment or any other format as long as the aspect of liability of the TIR Carnet holder or the subcontractor had not been duly addressed and settled. | Ряд делегаций сочли преждевременным согласовывать формулировку комментария либо любой другой формат, пока надлежащим образом не будет изучен и урегулирован вопрос об ответственности держателя книжки МДП или субподрядчика. |
| The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific initiated a trade/transport facilitation project designed to set up a consultative mechanism through which key stakeholders involved in international trade and transport could agree on trade facilitation policy measures. | Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана разработала проект по содействию развитию торговли/перевозок, преследующий цель создания консультативного механизма, с помощью которого ключевые заинтересованные стороны, участвующие в международной торговле и перевозках, могли бы согласовывать стратегические меры по содействию развитию торговли. |
| A commitment to deploy early would of course need to be matched by a United Nations commitment to agree a firm end-date for the deployment, because exits can be as important as entrances. | Обязательство скорейшего развертывания сил, конечно, должно сочетаться с обязательством Организации Объединенных Наций согласовывать конкретную конечную дату развертывания, поскольку вывод этих сил так же важен, как и их ввод. |
| review its past activities in this subject area and agree on activities for the future; | провести обзор мероприятий, проведенных в этой программной области, и принять решение относительно будущей деятельности; |
| Action: The SBSTA will be invited to initiate consideration of this matter, taking into account information contained in the document prepared for the session, and to agree on the next steps. | Меры: ВОКНТА будет предложено приступить к рассмотрению этого вопроса с учетом информации, содержащейся в подготовленном для сессии документе, и принять решение в отношении следующих шагов. |
| I think that this is what the Acting Chairman should do: he should agree that we should have a meeting on Wednesday to that end. | Я полагаю, что именно так должен поступить Исполняющий обязанности Председателя: мы должны принять решение о том, чтобы провести заседание с этой целью в среду. |
| In particular, the Working Group will be invited to provide comments and recommendations on the draft guidelines on water-related disease surveillance and to agree on further steps for the finalization of the guidelines. | В частности, Рабочей группе будет предложено представить замечания и рекомендации по проекту руководящих принципов по наблюдению за заболеваниями, связанными с водой, и принять решение в отношении дальнейших шагов по окончательной доработке руководящих принципов. |
| (b) Agree on the preparation of the guidelines and the composition of the task force. | Ь) принять решение о подготовке руководящих принципов и о составе целевой группы. |
| However, they were bound to agree that every Government had the right, especially when resources were limited - and holding a census, for example, was extremely costly - to act in accordance with its own priorities, which often differed from those set elsewhere. | Однако им следовало бы признать, что каждое правительство имеет право - особенно если ресурсы ограниченны, тогда как например, перепись населения обходится крайне дорого - действовать в зависимости от собственных приоритетов, зачастую отличающихся от первоочередных задач, которые ставят перед собой другие страны. |
| The United Nations Office at Nairobi Administration needs to ensure that the work already undertaken by the working group with regard to service agreements is linked to costs, in order to ensure that UNEP and Habitat fully agree that costs have been made clear to them. | Администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби необходимо обеспечить, чтобы работа, уже проделанная Рабочей группой в связи с соглашениями об обслуживании, была увязана с расходами, с тем чтобы ЮНЕП и Хабитат могли признать, что информация о расходах была доведена до их сведения. |
| c) agree that the ECE Statistical Division is already involved in consolidation of existing ECE databases in a multisectoral framework, and ask the Bureau to consider in which ways the Conference can support such consolidation, drawing on close coordination and co-operation with other international agencies. | с) признать, что Отдел статистики ЕЭК уже участвует в объединении существующих баз данных ЕЭК на многосекторальной основе, и поручить Бюро изучить, каким образом Конференция может содействовать такому объединению на основе тесной координации и сотрудничества с другими международными агентствами. |
| He had to agree, though, that "hidden within this rather mechanical Ophelia, certain inner logic and harmony have glimpsed through." | Однако и он, строго отнёсшийся к этой работе, не мог не признать, что в несколько «механичном» образе Офелии жила своя внутренняя логика и гармония. |
| Even if the HGDP scientists are willing to recognize the rights of the sample populations, the scientists who later use the gene bank may not agree. | Даже если ученые, принимающие участие в осуществлении ПМГИ, готовы признать права обследуемого населения, с этим могут не согласиться ученые, которые будут использовать данный банк генов впоследствии. |
| One participant warned that past efforts to agree on indicators had been progressing very slowly. | Один из участников напомнил, что в прошлом работа по согласованию показателей продвигалась очень медленно. |
| The Conference on Disarmament should intensify efforts to agree on a comprehensive programme of work in order to fulfil its mandate as the sole multilateral negotiating body of the international community. | Конференции по разоружению следует активизировать усилия по согласованию всеобъемлющей программы работы, с тем чтобы выполнить свой мандат как единственного многостороннего переговорного механизма международного сообщества в этой области. |
| It is undoubtedly a great frustration for both of us that the CD remains deadlocked in its efforts to agree on any elements to include in our work programme. | Нас обоих, несомненно, весьма удручает то обстоятельство, что КР по-прежнему скована в своих усилиях по согласованию любых элементов на предмет включения в нашу программу работы. |
| Despite the associated lengthy negotiations to agree on commitments, the scenario at the international level and the collective global goals are quite clear: the overall reduction of GHG emissions is necessary to halt global warming. | Несмотря на связанные с этим продолжительные переговоры по согласованию обязательств, сценарий на международном уровне и коллективные глобальные цели являются достаточно ясными: общее сокращение объема выбросов ПГ необходимо для борьбы с глобальным потеплением. |
| (c) To take action to agree on modalities and a framework for the position of the liaison officer of the International Labour Organization to evolve quickly into a full and effective representation of the organization in Myanmar as envisaged by the high level team of that organization; | с) предпринять шаги по согласованию условий и рамочного механизма для быстрого преобразования поста сотрудника по связям Международной организации труда в полномасштабное и эффективное представительство организации в Мьянме, как это предусмотрено Группой высокого уровня Международной организации труда; |
| Again, member States could not agree on a reform option and on how to proceed. | Однако государства-члены вновь не смогли прийти к согласию относительно пути реформирования и порядка действий. |
| If the parties are unable to agree, they may apply to the rent tribunal, a special government authority. | Если стороны не могут прийти к согласию, то они вправе обратиться в трибунал по делам аренды, являющийся специальным государственным органом. |
| The Committee decided to dedicate its next meeting to the consideration of the new submission, provided the Parties did not agree a longer period for the reply and information in support thereof from Ukraine, and prepared an outline programme for that meeting. | Комитет постановил посвятить свое следующее совещание рассмотрению нового представления, если Стороны не придут к согласию продления периода для направления ответов и информации в связи с представлением Украины, и подготовил проект программы этого совещания. |
| I believe that there will be issues on which the committee can agree at an early stage so that they can be referred to the legal group for review without delay in order to make maximum use of the group throughout the session. | Полагаю, что по некоторым вопросам Комитет сможет прийти к согласию уже на ранних этапах, с тем чтобы незамедлительно передать их на рассмотрение группы и максимально задействовать ее возможности в течение всего периода сессии. |
| That approach has continued on a bipartisan basis in the US, and polls show that it retains broad acceptance in Japan. Most close observers of the relationship agree that the US-Japan alliance is in much better shape today than 15 years ago. | Наиболее искушённые обозреватели взаимоотношений между странами приходят к согласию о том, что альянс сегодня обрёл гораздо лучшую форму, чем это было 15 лет назад. |