| Maybe we just have to agree that neither of us has the right. | Может быть, мы просто должны согласиться, что ни один из нас не имеет права. |
| Do you want to agree that certain things between us never happened? | Ты хочешь согласиться с тем, что определенные вещи между нами никогда не случались? |
| Desperate, Gaby has no choice but to agree. | Глебу ничего не остаётся, кроме как согласиться. |
| Mr. GONZALEZ ANINAT (Chile) argued that the Board should agree that a working group would be established. | Г-н ГОНСАЛЕС АНИНАТ (Чили) говорит, что Совету следует согласиться на создание рабочей группы. |
| I don't agree. | Не могу с Вами согласиться. |
| I agree, and to be clear, the accusation frightens me because I agree. | Согласен, и для ясности, подобные обвинения меня и пугают, потому что я согласен. |
| I think you'll agree it's in the best interests of your client. | Думаю, ты согласен, что это в лучших интересах твоей клиентки. |
| I could not agree more with our previous President when he said that the Conference could not credibly remain idle for another year. | И я более чем согласен с нашим бывшим Председателем, когда он говорит, что Конференция не могла бы, не теряя своей убедительности, оставаться праздной еще год. |
| All right, I tend to agree. | С этим я согласен. |
| I agree, it didn't work. | Согласен, не сработало. |
| So far, the two sides have not been able to agree on how to conduct inspections. | Двум сторонам пока не удалось договориться о порядке проведения инспекций. |
| It should be noted that we have yet to agree on the form of the document to be adopted by this Conference. | Следует отметить, что нам еще предстоит договориться о форме документа, который будет принят настоящей Конференцией. |
| Delegations will be invited to exchange views on the revised content of the study in the light of the discussions and results of the Polish workshop and agree on further steps foreseen in the preparatory process. | Делегациям будет предложено обменяться мнениями по данному исследованию, содержание которого было переработано с учетом состоявшегося обсуждения и итогов рабочего совещания в Польше, и договориться о дальнейших шагах, которые намечено предпринять в процессе подготовки. |
| It is therefore hardly surprising that this discouraging trend played a major role in the failure to agree on a disarmament and non-proliferation section in the world summit outcome document (resolution 60/1). | Неудивительно, что эта удручающая тенденция во многом повлияла на то, что на Всемирном саммите так и не удалось договориться по поводу раздела итогового документа (резолюция 60/1), посвященного вопросам разоружения и нераспространения. |
| For example, it was not clear how pleadings and awards were to be redacted and what the extent of redactions would be when parties were unable to agree and when the tribunal was not available to provide a ruling. | Например, неясно, как должны будут редактироваться отчеты о судебных прениях и решениях и в какой степени будет проводиться редактирование в тех случаях, когда стороны не смогут договориться и когда судебный орган, который мог бы вынести решение, отсутствует. |
| I urge Member States to consider and agree in particular to the following recommendations. | Я настоятельно призываю государства-члены рассмотреть и согласовать, в частности, перечисленные ниже рекомендации. |
| There is an urgent need for the two parties to agree on a comprehensive security plan for UNITA leaders. | Двум сторонам крайне необходимо согласовать комплексный план мер по организации охраны лидеров УНИТА. |
| He called on States parties to "seal the deal" in Qatar and agree on the mechanism that would give the world for the first time a clear picture of how much progress was being made in confronting corruption. | Он призвал государства-участники "скрепить печатью" свои договоренности в Катаре и согласовать механизм, который впервые даст миру четкое представление о том, насколько успешными являются усилия по противодействию коррупции. |
| The conferences of the parties may wish to consider and agree on the overall budgets of the three conventions, with the understanding that the adoption by each conference of the parties of the respective budget for each convention would take place separately later that day. | Конференции Сторон, возможно, пожелают рассмотреть и согласовать общие бюджеты трех конвенций, при том понимании, что каждая конференция Сторон будет принимать свой соответствующий бюджет для каждой конвенции отдельно позднее в тот же день. |
| The United Nations Security Council and the AU Peace and Security Council could invite their respective Secretariats before the next United Nations Security Council/Peace and Security Council meeting to agree the basis for a joint declaration of principles on best practice in peacekeeping mandates. | Совет Безопасности Организации Объединенных Наций и Совет мира и безопасности Африканского союза могли бы предложить своим секретариатам до проведения следующего заседания Совета Безопасности организации Объединенных Наций/Совета мира и безопасности согласовать основные положения совместной декларации принципов в отношении передовых методов выполнения мандатов на осуществление деятельности по поддержанию мира. |
| We do agree that implementing the Millennium Development Goals would go a long way towards removing the socio-economic triggers of conflict in African countries. | Мы согласны с тем, что реализация целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, могла бы содействовать устранению социально-экономических причин конфликтов в африканских странах. |
| All of us, I believe, agree that the CTBT must comprehensively ban all nuclear-test explosions. | Как я полагаю, все мы согласны с тем, что ДВЗИ должен закрепить всеобъемлющее запрещение всех ядерных испытательных взрывов. |
| The Parties agree that international verification is essential for achieving greater certainty in the implementation of the Agreements signed and for strengthening confidence in the consolidation of peace. | Стороны согласны с тем, что международный контроль имеет важнейшее значение для обеспечения большей уверенности в осуществлении подписанных соглашений и повышения доверия к процессу укрепления мира. |
| I think everybody will agree that with all the diversity of the goals of the United Nations, the main task of the Organization is to ensure international peace and security. | Думаю, все согласны с тем, что при всем многообразии стоящих перед Объединенными Нациями целей, главным предназначением нашей Организации остается обеспечение международного мира и безопасности. |
| However, agencies generally agree that it is useful for those United Nations system organizations considering offshore services to be aware of existing arrangements and also learn relevant lessons from the experiences of leading practices within the United Nations system organizations. | Вместе с тем учреждения в целом согласны с тем, что организациям системы Организации Объединенных Наций, рассматривающим возможность перевода на периферию, было бы полезно иметь представление о существующих механизмах и проанализировать уроки, извлеченные из передового опыта в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| We will not always agree on all proposals, and we will continue to judge proposals on their merits. | Мы не всегда будем соглашаться со всеми предложениями, и о любых предложениях мы по-прежнему будем судить по их достоинствам. |
| On it is against the rules and ethics of the game of poker to expressively agree upon this conduct. | На правила и этика игры в покер запрещают явно соглашаться на такое поведение. |
| You may not agree, but perhaps he's sent you not what you want but what you need. | Вы можете не соглашаться, но возможно, он послал вам не то, что вы хотите а то, что вам нужно. |
| In such a situation, the warehouse operator can agree, in some countries, to serve as the agent for the creditor, with the result that possession by the agent can constitute possession by the creditor for purposes of perfecting a security right in the goods. | В этой ситуации оператор склада может в некоторых странах соглашаться действовать в качестве агента кредитора, в результате чего владение агентом может рассматриваться как владение кредитором для целей формализации обеспечительного права в товарах. |
| No two people can agree on everything all of the time. | Двое людей не могут всегда во всем соглашаться. |
| Your necklace, if you'll agree. | Я говорю о твоем колье, если ты согласна. |
| Fact. - I agree, Doug. | Я согласна с тобой, Даг. |
| I was telling Edgar about them, and he feels, and I agree, you should burn them. | Я рассказала о них Эдгару, и он думает, и я с ним согласна, что ты должна их сжечь. |
| Ms. MASON (Canada): Following on to the comments made by my colleague from the United States, Canada would certainly agree that it will indeed require very concentrated effort to complete items 4 and 5 successfully. | Г-жа Мейсон (Канада) (говорит по-английски): Что касается замечаний, с которыми выступил мой коллега из Соединенных Штатов, то конечно же Канада согласна с тем, что потребуются очень напряженные усилия для того, чтобы успешно завершить работу по пунктам 4 и 5. |
| Miss Kinnian didn't agree. | Мисс Кинниан с этим не согласна. |
| KNPC and KPC were free to agree on a processing fee of whatever size they chose without risk of consequence to their combined financial performance. | КНПК и КПК по своему усмотрению могли договариваться о любом размере платежа за переработку, поскольку это не отражалось на их совместном финансовом результате. |
| Mr. Bazinas said that no problems had been identified with regard to draft article 27, which allowed financiers to agree on the order of priorities or to subordinate certain rights unilaterally. | Г-н Базинас говорит, что в отношении проекта статьи 27, позволяющего финансистам договариваться о порядке приоритетов или в одностороннем порядке отказываться от некоторых своих прав, никаких проблем не возникло. |
| Subparagraph (a) is designed to increase certainty as to when the Model Law will apply by allowing the parties the freedom to agree upon the place of conciliation in the first instance. | Цель подпункта (а) состоит в повышенной определенности относительно случаев, когда Типовой закон будет применяться, что достигается в первую очередь за счет предоставления сторонам права договариваться о месте проведения согласительной процедуры. |
| In their arbitration clause the parties can agree on a neutral venue for their arbitration, a venue which is not perceived to be one subject to possible influence, as might be the perception of a court of one of the parties. | В своих арбитражных оговорках стороны могут договариваться о нейтральном месте проведения арбитража, не подверженном, по их мнению, возможному стороннему влиянию в отличие, по представлениям одной из сторон, от суда. |
| (a) Seek to agree, through regional seas conventions and action plans in regions where offshore oil and gas industries are developing or are in prospect, on the developments of programmes and/or measures to prevent, reduce and control pollution from offshore installations; | а) Принятие мер к тому, чтобы через конвенции по региональным морям и планы действий в регионах, где развивается или намечается создание офшорной нефте- и газодобывающей промышленности, договариваться относительно разработки программ и/или мер для предотвращения, сокращения и контроля в отношении загрязнения от офшорных установок; |
| We, the Member States, must also ensure that we mobilize and maintain the political will that is needed to agree on and implement a truly coordinated peacebuilding approach. | Мы, государства-члены, должны также обеспечить мобилизацию и поддержанием политической воли, которая необходима для согласования и применения действительно скоординированного подхода к миростроительству. |
| WYB sincerely hopes that various policies and policy instruments will be discussed and elaborated in order to agree on approaches and conditions necessary for the full development of youth in the Eurasian region. | ВМБ искренне надеется на то, что будут рассмотрены и разработаны различные направления и механизмы политики для согласования вопросов о подходах и условиях, необходимых для всестороннего развития молодежи в регионе Евразии. |
| When feasible, the editors of the two manuals participated at the other project's meetings and they have been in close contact to agree on definitions and the like. | Когда это возможно, редактор одного руководства принимает участие в совещаниях, посвященных другому руководству, и редактора поддерживают тесный контакт в целях согласования формулировок определений и т.п. |
| The main objective of the meeting was to mobilize resources for the implementation of the regional disaster preparedness and response plan of ECCAS, as well as to agree on activities to implement the plan. | Главной задачей этого совещания было привлечение средств для осуществления Регионального плана ЭСЦАГ по обеспечению готовности к бедствиям и реагирования на них, а также для согласования мероприятий по осуществлению этого плана. |
| This work took the form of the signing of agreements by the Electoral Assistance Division with the electoral authorities of a number of Member States and of working with other electoral organizations to agree on joint standards and protocols. | Эта работа осуществлялась в форме подписания Отделом соглашений с отвечающими за проведение выборов органами ряда государств-членов и установления контактов другими организациями по проведению выборов в целях согласования с ними совместных стандартов и процедур. |
| But your mum would never agree. | Ах да, твоя мама никогда не даст на своего согласия. |
| It noted that there is an encouraging number of points of principle on which both sides agree. | Она отметила обнадеживающее число принципиальных вопросов, по которым обе стороны достигли согласия. |
| I'm trying to agree more, but I can't, because that's how much I agree. | Я бы даже был ещё больше согласен с тобой, но я не могу, потому что абсолютно это высшая мера согласия. |
| For us, it is vitally important to agree on a programme of work, which we view as a minimum basis for making progress and emerging from this period of inaction. | И нам насущно важно добиться согласия по программе работу, что мы рассматриваем в качестве минимальной основы для достижения прогресса и выхода из этого периода бездействия. |
| On the other hand, it has also been argued that it is not possible, practically or politically, for the Council to agree on a narrative or post-mortem assessment of its activities. | С другой стороны, выдвигаются аргументы в пользу того, что Совет не может достичь согласия относительно описательной оценки или оценки постфактум своей деятельности ни практически, ни политически. |
| The treaty leaves room for States parties to subsequently agree on guidelines which elucidate the meaning of a rule. | В этом договоре предусматривается, что государства-участники по своему усмотрению могут впоследствии согласовывать руководящие принципы для разъяснения того или иного правила. |
| For the crash testing, the gtr would specify that each contracting party will use its existing national crash tests but develop and agree on maximum allowable level of hydrogen leakage. | Для испытаний на столкновение в ГТП предполагается указать, что каждая Договаривающаяся сторона будет использовать существующие национальные испытания на столкновение, но при этом разрабатывать и согласовывать максимально допустимый уровень утечки водорода. |
| It is the joint responsibility of the staff and their superiors to agree upon required and suitable HRD measures. | Именно сотрудники и их руководители должны совместно согласовывать необходимые и адекватные меры в области РЛР. |
| Enhancing the role of the United Nations in counter-terrorism as it represents the source of international legality and the forum for all countries and governments to consult, negotiate, and agree on an effective international approach to eradicate terrorism. | Укреплять роль Организации Объединенных Наций в антитеррористической деятельности, поскольку она является источником международной легальности и форумом, на котором все страны и правительства имеют возможность консультироваться, обсуждать и согласовывать эффективный международный подход к искоренению терроризма. |
| With respect to establishing the regular process, the General Assembly can set its overall objective, scope and principles, agree on its institutional elements, including its composition and terms of reference, and make provision for periodic evaluation of the process and its products. | Применительно к учреждению регулярного процесса Генеральная Ассамблея может устанавливать его общую цель, масштабы и принципы, согласовывать его организационные элементы, включая его состав и круг ведения, и предусматривать периодическую оценку деятельности процесса и его продуктов. |
| Action: The SBSTA will be invited to initiate consideration of this matter, taking into account information contained in the document prepared for the session, and to agree on the next steps. | Меры: ВОКНТА будет предложено приступить к рассмотрению этого вопроса с учетом информации, содержащейся в подготовленном для сессии документе, и принять решение в отношении следующих шагов. |
| (b) The Committee to agree on a revised draft, and the secretariat to forward it to national focal points by the end of June 2012; | Ь) Комитету принять решение по пересмотренному проекту, а секретариату направить его в национальные координационные центры до конца июня 2012 года; |
| The Committee and the Commission are invited to discuss these proposals, and any others which may emerge from the discussion, assign priorities and agree on any changes to the work programme. | Комитету и Комиссии предлагается обсудить эти предложения и любые другие предложения, которые могут быть сделаны на основе результатов обсуждений, установить приоритеты и принять решение по любым изменениям в программе работы. |
| It may wish to decide if the secretariat should continue this work and, if so, agree on next steps. | Он, возможно, пожелает принять решение о том, что секретариату следует продолжать эту работу, и если это так, то он, возможно, пожелает согласовать последующие меры. |
| The Working Group will be invited to discuss and provide comments on the draft outline for the guidance document developed under the Protocol and to agree on how to contribute to its development. | Рабочей группе будет предложено обсудить и прокомментировать проект плана руководства, разработанного по Протоколу, и принять решение о том, какой вклад можно внести в его разработку. |
| In the view of another participant, it was easy to agree on the need for more effective prevention, but harder to take the bolder steps that sometimes required. | По мнению другого участника, признать необходимость более эффективных мер по предупреждению проще, чем предпринять более смелые практические шаги, которые порой необходимы. |
| We must also all agree that cases of armed conflict, including foreign occupation, are governed by international humanitarian law and are in accordance with those rules and provisions. | Мы все должны также признать, что вооруженные конфликты, включая иностранную оккупацию, подпадают под действие международного гуманитарного права и регулируются в соответствии с его нормами и положениями. |
| The United Nations Office at Nairobi Administration needs to ensure that the work already undertaken by the working group with regard to service agreements is linked to costs, in order to ensure that UNEP and Habitat fully agree that costs have been made clear to them. | Администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби необходимо обеспечить, чтобы работа, уже проделанная Рабочей группой в связи с соглашениями об обслуживании, была увязана с расходами, с тем чтобы ЮНЕП и Хабитат могли признать, что информация о расходах была доведена до их сведения. |
| With regard to the limitations imposed by the draft Statute on the Court's jurisdiction, he pointed out that, in order for the jurisdiction to really exist, certain States had to agree thereto. | Что касается устанавливаемых в проекте статута ограничений в отношении юрисдикции трибунала, то для того, чтобы такая юрисдикция существовала, некоторые государства должны признать ее и, в конечном счете, именно эти государства предоставляют эту юрисдикцию. |
| In other words, all the signatories of the Lusaka Ceasefire Agreement, including Rwanda and RCD-Goma, agree in recognizing that Pweto is to be demilitarized and that it is a declared position of the Government. | Это означает, что все стороны, подписавшие Лусакское соглашение о прекращении огня, включая Руанду и КОД-Гома, согласны признать, что Пвето подлежит демилитаризации и что этот район является объявленной позицией правительства. |
| Work was beginning immediately to agree on a programme for further use of Fund resources. | В ближайшее время начнется работа по согласованию программы для будущего использования средств Фонда. |
| Discussion to agree on project with UNDP and Government held in July 1998. | Обсуждение по согласованию проекта с ПРООН и правительством проведено в июле 1998 года. |
| Other delegations proposed to call upon States to urgently agree on an open mechanism to cooperate in the protection of vulnerable marine ecosystems. | Другие делегации предложили призвать государства к срочному согласованию открытого механизма для сотрудничества в деле защиты уязвимых морских экосистем. |
| With respect to implementation, all speakers highlighted the need for further consultations to agree upon priorities for follow-up, given the Agenda's breadth and complexity, and to establish a programme for implementation. | Что касается вопроса о ее осуществлении, то все выступавшие подчеркнули необходимость проведения дальнейших консультаций по согласованию приоритетов для последующих действий, учитывая масштабность и сложность Программы, и по разработке плана ее осуществления. |
| Reiterates the vital importance it attaches to the holding of general elections no later than October 1994 and to the early commencement of electoral registration and other electoral preparations, and urges the parties to agree promptly on a specific election date; | вновь подтверждает то жизненно важное значение, которое он придает проведению всеобщих выборов не позднее октября 1994 года и скорейшему началу предвыборной регистрации и другой деятельности по подготовке к выборам, и настоятельно призывает стороны к скорейшему согласованию конкретной даты выборов; |
| We have been unable to agree upon a definition of terrorism that in turn would have provided us with a treaty, which we still lack. | Мы не смогли прийти к согласию в отношении определения терроризма, которое, в свою очередь, обеспечило бы столь необходимый нам договор. |
| Let me add that the annual report also sets out instances in which the Security Council was unable to agree, and therefore did not take action. | Я хотел бы добавить, что в ежегодном докладе также упоминается о ситуациях, в которых Совет Безопасности не смог прийти к согласию, и поэтому не принял никаких действий. |
| It was regrettable that at the current session a vote on a no-action motion had been deemed necessary because the delegation of Myanmar and the main sponsors had been unable to agree on mutually acceptable language to ensure adoption by consensus. | Вызывает сожаление тот факт, что на текущей сессии было сочтено необходимым провести голосование по предложению о непринятии решений, так как делегация Мьянмы и основные соавторы не смогли прийти к согласию относительно взаимоприемлемых формулировок, с тем чтобы обеспечить принятие проекта консенсусом. |
| We should not have to wait for new cataclysms and large-scale tragedies in order to agree on the need to build a renewed United Nations for the new century. | Нам не следует ждать новых катаклизмов и широкомасштабных трагедий для того, чтобы придти к согласию о необходимости построения новой Организации Объединенных Наций, достойной нового столетия. |
| As a result of our inability to agree in this regard, international counter-terrorism cooperation is compromised by narrow national perceptions and conflicting political expediencies. | В результате нашей неспособности прийти к согласию, международному сотрудничеству в области борьбы с терроризмом мешают узконациональные подходы и конфликтующие между собой сиюминутные политические интересы. |