| We could not agree more with that focus. | Мы не можем не согласиться с таким подходом. |
| I would conclude by saying that I believe that we can all agree that our work is too important to be squandered. | В заключение я хотел бы сказать о том, что, по-моему, мы все можем согласиться в том, что наша работа является слишком важной, чтобы попусту тратить время. |
| Can we all just agree that the rescue attempt is off the table? | Мы можем просто все согласиться, что спасательная операция отменяется? |
| His delegation could not agree that the law was terrible; it was a law that reflected the terrible situation in Korea. | Корейская делегация не может согласиться с заявлением, согласно которому этот закон просто ужасающий, но подчеркивает, что он отражает ужасающую ситуацию в Корее. |
| Regarding the over-representation of Maori and Pacific persons in the criminal justice system, Sweden regretted that New Zealand could only agree in part to Sweden's recommendations, and recommended continuing efforts to address this issue. | Что касается перепредставленности маорийцев и лиц тихоокеанских национальностей в системе уголовного правосудия, то Швеция выражает сожаление по поводу того, что Новая Зеландия смогла согласиться лишь частично с рекомендациями Швеции, и рекомендовала продолжить усилия по рассмотрению этого вопроса. |
| But I agree, something must be done. | Но я согласен, что-то нужно делать. |
| To meet with strangers, I don't agree! | Встречаться с иностранцем? Нет, я не согласен! |
| I agree, but until we know why, we're putting our lives at risk. | Согласен, но пока не выясним почему, мы понапрасну рискуем |
| It's a bold idea' I agree. | Идея смелая, согласен. |
| I agree absolutely with Gordo. | Я полностью согласен с Гордо. |
| Flexible options that the employer and employee can agree on, such as work with reduced working time, are not always beneficial for employees caring for a child. | Гибкие формы занятости, о которых могут договориться работник и работодатель, такие как работа неполный рабочий день, не всегда выгодны для родителей, обеспечивающих уход за ребенком. |
| We owe it to the people of the Sudan, Zimbabwe and all others who suffers from oppression and abuse to agree on the establishment of a Human Rights Council that has real powers and whose members will undertake to abide by the highest human rights standards. | Наш долг перед народами Судана, Зимбабве и перед всеми другими, кто страдает от угнетения и злоупотреблений, договориться о создании Совета по правам человека, который имел бы реальные полномочия и члены которого обязались бы руководствоваться самыми высокими стандартами в области прав человека. |
| (b) are otherwise disposed of in accordance with the provisions of this Convention, within 30 days from the time the State of export has been informed about the illegal traffic or such other period of time as States concerned may agree. | Ь) были удалены иным способом в соответствии с положениями настоящей Конвенции в течение 30 дней после того, как государство экспорта было информировано о незаконном обороте, либо в течение такого иного периода времени, о котором могут договориться заинтересованные государства. |
| As stated by Ambassador Nobuyasu Abe in his opening statement at this session, both the Disarmament Commission and the Conference on Disarmament failed to agree on recommendations and programmes of work, respectively, for the year 2003. | Как отмечал посол Нобуясу Абэ в своем заявлении, открывавшем общие прения на этой сессии, ни Комиссия по разоружению, ни Конференция по разоружению не сумели договориться по рекомендациям и соответственно по программам работы на 2003 год. |
| As for the United States proposal on banning the transfer of persistent landmines, if all sides can agree that the CD should address or even negotiate on the transfer of landmines, the Chinese side will have no difficulty. | Что касается американского предложения о запрещении передачи долговечных наземных мин, то, если все стороны сумеют договориться заняться разбирательством, а то и переговорами по передаче наземных мин, у китайской стороны трудностей не возникнет. |
| In January 2007, Gonçalves returned to Brazil in after failing to agree a new contract with Home United. | В январе 2007 года Гонсалвес вернулся в Бразилию после неудачной попытки согласовать новый контракт с «Хоум Юнайтед». |
| He hoped that, when the Fifth Committee considered the allocation of resources to the Department, it would be able to agree on an appropriate package. | Стоит надеяться, что, когда в Пятом комитете будет обсуждаться вопрос о выделяемых Департаменту ресурсах, можно будет согласовать надлежащий пакет. |
| In order to ensure fairness and balance in the draft convention, liability for consequential damages for delay should likewise be eliminated from the carrier's liability to shippers, except as the parties to a shipment may expressly agree. | Для обеспечения справедливости и баланса в проекте конвенции ответственность за косвенный ущерб в связи с задержкой в сдаче груза также должна быть исключена из объема ответственности перевозчика перед грузоотправителями по договору за исключением того, что стороны договора перевозки могут прямо согласовать. |
| At its forty-fourth session, the Working Group had failed to agree on whether contracts governed by family law or the law of succession should be explicitly excluded from the scope of the convention under draft article 2. | На своей сорок четвертой сессии Рабочая группа не смогла согласовать вопрос о том, следует ли прямо указать в проекте статьи 2 об исключении из сферы примене-ния конвенции тех договоров, которые подпадают под действие семейного или наследственного права. |
| The three conferences of the parties would need to agree on a decision in a coordinated manner, in particular if back-to-back meetings are envisaged. | Трем конференциям Сторон будет необходимо согласовать решения на скоординированной основе, в особенности если будет предусмотрено проведение совещаний в привязке друг к другу. |
| We all also agree that failure to contain the crisis in Burundi will have repercussions for peace in the entire subregion. | Мы также все согласны с тем, что неудача в процессе сдерживания конфликта в Бурунди будет также оказывать воздействие на мир во всем субрегионе. |
| We understand that there is no fundamental conceptual difference and that all the negotiators agree that a ban on nuclear testing constitutes an essential step in a nuclear disarmament process. | Как мы понимаем, здесь нет фундаментальных концептуальных расхождений и все участники переговоров согласны с тем, что запрещение ядерных испытаний представляет собой существенный шаг в процессе ядерного разоружения. |
| I believe we can all agree that the effect of the increasing number of indictments and arrests on the average trial length should be our greatest concern. | Я полагаю, мы все согласны с тем, что нашу главную обеспокоенность вызывает то влияние, которое рост числа предъявленных обвинений и арестов оказывает на среднюю продолжительность судебного разбирательства. |
| We all agree that peace and security must be restored and consolidated in Africa so that that continent can take up the challenge of development. | Все мы согласны с тем, что мир и безопасность должны быть восстановлены и укреплены в Африке, с тем чтобы этот континент мог решать задачи развития. |
| We welcome the words of support, but we also clearly agree - and I am sure that the Prime Minister does as well - that there is need for further action. | Мы приветствуем слова поддержки, но мы также полностью согласны с тем, - и я уверен, что это касается и премьер-министра, - что необходимо предпринять дальнейшие шаги. |
| She couldn't help but agree. | Она не могла просто жить и соглашаться. |
| You may not agree, but don't think for a moment that that matters. | Можешь не соглашаться, но это ничего не изменит. |
| Particularly where assistance sought by the ICC may involve difficult and dangerous tasks that ICC States parties are unwilling or unable to carry out on their own, there will be reasons to question whether the Council should agree that the United Nations should shoulder such burdens. | Когда запрашиваемая Судом помощь подразумевает сложные и опасные задачи, которые государства-стороны МУС не готовы или не в состоянии выполнить самостоятельно, будут иметься особые основания усомниться в том, что Совет должен соглашаться на возложение такого бремени на Организацию Объединенных Наций. |
| We can't always agree. | Мы не можем во всем соглашаться. |
| Other Quakers started to agree and became very active in the abolition movement. | Квакеры стали с ним соглашаться и проявлять большую активность в аболиционистском движении. |
| I agree their methods were unorthodox, but that's been true of most great explorers. | Я согласна, их методы были не ортодоксальны, но это были по-настоящему великие исследователи. |
| My dad said it's never too early, and I agree. | Отец сказал, что этим заняться никогда не рано, и я с ним согласна. |
| I completely agree but that was out of line. | Я с тобой согласна, но говорила ты резко. |
| She did not agree, however, that the solution lay in penalizing the mothers. | Однако она не согласна с тем, что решение заключается в наказании матерей. |
| No, I totally agree. | Нет, я полностью согласна. |
| Like, how long it take a bunch of white people to agree on something? | Типа как долго кучка белых людей может договариваться о чём-либо? |
| Thus the United Nations arose 60 years ago, founded so that States could work out their differences in peace and agree on joint actions to confront the grave problems of humanity. | Так 60 лет назад возникла Организация Объединенных Наций, созданная для того, чтобы государства могли мирно разрешать свои разногласия и договариваться о совместных действиях для решения серьезных проблем, стоящих перед человечеством. |
| His delegation proposed that the phrase "without prejudice to the possibility for the parties to agree on the use of any method for creating an electronic signature" should be added at the end of paragraph 1. | Его делегация предлагает добавить в конце текста пункта 1 фразу "без ущерба для возможности сторон договариваться об использовании любого метода создания электронной подписи". |
| It was noted that his conviction and commitment had created a stage where all States could work comfortably to discuss critical issues in that field and agree on new directions to be taken. | Было отмечено, что благодаря присущей ему убежденности и приверженности делу, удалось создать благоприятные условия для работы, в которых все государства могут успешно обсуждать чрезвычайно серьезные проблемы в этой области и договариваться о новых направлениях деятельности. |
| With respect to paragraph 53, it was suggested that it should be clarified that the first approach (whereby laws specified a standard statutory term) could limit or be contrary to the freedom of the parties to agree upon a longer duration of the registration. | В отношении пункта 53 было высказано мнение о необходимости уточнения того, что первый подход (согласно которому законодательством устанавливается стандартный срок действия) может ограничивать или нарушать свободу сторон договариваться о более длительном сроке действия регистрации. |
| We, the Member States, must also ensure that we mobilize and maintain the political will that is needed to agree on and implement a truly coordinated peacebuilding approach. | Мы, государства-члены, должны также обеспечить мобилизацию и поддержанием политической воли, которая необходима для согласования и применения действительно скоординированного подхода к миростроительству. |
| All the Regional Steering Groups should meet together regularly to ensure coherent implementation of the agreed measures as well as to agree e.g. on common methods for strategic and project level assessment and monitoring. | Все региональные руководящие группы должны регулярно проводить совместные совещания для обеспечения последовательного осуществления согласованных мер, а также согласования, в частности, единых методов оценки и мониторинга на стратегическом и проектном уровнях. |
| If Europe, the last century's most turbulent battleground, can lay down its weapons and share a table to agree comprehensive resource management, then surely even our troubled region can stave off a looming catastrophe in a similar fashion. | Если Европа, которая в прошлом веке была наиболее неспокойным регионом, может сложить свое оружие и сесть за стол переговоров для согласования комплексного регулирования ресурсов, тогда, естественно, даже наш неспокойный регион сможет таким же образом предотвратить грозящую нам катастрофу. |
| In the view of the Committee, there is a need for the agencies to agree on the definition of terms, as was done at the time of the development of biennial budgeting and medium-term plans and the harmonization of accounting standards and scale of assessments. | По мнению Комитета, учреждения должны согласовать определение терминов, как это было сделано в ходе разработки процесса подготовки бюджетов на двухгодичный период и среднесрочных планов, а также в процессе согласования стандартов учета и шкалы взносов. |
| In November 2010 older peoples leaders from Cambodia, China, India, Myanmar, the Philippines, the Republic of Korea, Thailand and Viet Nam gathered in Viet Nam to share experiences and agree on common issues to take to policymakers. | В ноябре 2010 года главы организаций лиц старшего возраста из Вьетнама, Индии, Камбоджи, Китая, Кореи, Мьянмы, Таиланда и Филиппин собрались во Вьетнаме для обмена опытом и согласования вопросов, требующих обсуждения директивными органами. |
| At the current stage, it was difficult to agree on the dates of any future meetings of the Working Group. | На нынешнем этапе сложно достичь согласия относительно сроков каких-либо будущих заседаний Рабочей группы. |
| However, they failed to agree on a starting date. | Однако они не достигли согласия в отношении даты начала процесса. |
| On globalization and development, the five Executive Secretaries agree on the technological and institutional evolutions that underpin globalization. | По вопросу о глобализации и развитию исполнительные секретари пяти комиссий достигли согласия в отношении тех технологических и институционных процессов, которые лежат в основе глобализации. |
| Desiring to strengthen relations with different States and influential powers in Asia, the Secretariat-General is continuing to consult with the ASEAN nations to agree upon a framework for dialogue and cooperation between the two sides. | Желая укрепить связи с другими странами и влиятельными державами Азии, Генеральный секретариат продолжает проводить консультации с государствами АСЕАН с целью достичь согласия относительно основы для диалога и сотрудничества между двумя сторонами. |
| Mr. O'Flaherty said his understanding was that the Committee agreed that it would adopt the advance list of issues approach, but still needed to agree at what stage in the process and in what framework it should be used. | Г-н О'Флаэрти высказывает то понимание, что члены Комитета достигли согласия о подходе, предполагающем предварительное направление перечня вопросов, но пока не определились относительно того, на каком этапе процесса и в каких рамках его следует использовать. |
| Who will agree on the principles concerning producer participation in, and geographical distribution and harmonization of, different schemes? | Кто будет согласовывать принципы, касающиеся участия производителей и распространения различных систем в географических регионах и их координации? |
| Obligation of the flag State and the coastal State to make every effort to agree on conservation and management measures within a reasonable time. | Обязательство государства флага и прибрежного государства прилагать все усилия к тому, чтобы согласовывать сопоставимые меры по сохранению и управлению в разумный срок. |
| In the final part of the report, on "Strengthening the United Nations", I set out proposals for making this Organization the instrument through which all its Members can agree on the strategies outlined in the first three parts and help each other to implement them. | В заключительной части доклада «Укрепление Организации Объединенных Наций» я излагаю предложения для преобразования Организации в инструмент, с помощью которого все ее государства-члены могли бы согласовывать стратегии, изложенные в первых трех частях, и оказывать друг другу содействие в их осуществлении. |
| The Arrangement would make it possible for the two countries to agree on an annual programme of activities in education, shipping, economic cooperation and so on. | В марте состоялся официальный визит премьер-министра Самоа в Токелау, в ходе которого было подписано соглашение о сотрудничестве, которое позволит согласовывать годовую программу деятельности в области образования, морских сообщений, экономического сотрудничества и т.д. |
| Article 28 stipulates that States shall cooperate in order to prevent disputes and that States shall agree on efficient and expeditious decision-making procedures within regional fisheries management organizations and shall strengthen existing ones as necessary. | В статье 28 записано, что в интересах предотвращения споров государства должны согласовывать действенные и оперативные процедуры принятия решений в рамках РРХО и укреплять при необходимости существующие процедуры принятия решений. |
| The Committee may wish to agree on concrete steps for drawing up a communication strategy in consultation with the relevant ECE subsidiary bodies, international organizations and NGOs. | Комитет, возможно, пожелает принять решение о конкретных мерах по разработке стратегии коммуникации в консультации с соответствующими вспомогательными органами ЕЭК, международными организациями и НПО. |
| To ensure sustainable funding of the activities and an equitable and proportionate distribution of the financial burden among the Parties [and the Signatories], Parties should agree on a scheme for determining the amounts of extrabudgetary financial contributions. | Для обеспечения устойчивого финансирования деятельности и справедливого и пропорционального распределения финансового бремени между Сторонами [и Сигнатариями] Сторонам следует принять решение относительно системы определения размеров внебюджетных финансовых взносов. |
| The Conference should agree on the inclusion of an effective disarmament component in all United Nations peacekeeping and peace support missions; | Конференции следовало бы принять решение о включении эффективного компонента разоружения во все миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию и укреплению мира. |
| The secretariat will inform the Committee about the ongoing self-evaluation regarding the preparation of the country profiles Agree on the next study to be carried out, based on countries' requests and as agreed on by the Bureau. | Комитет, возможно, пожелает: а) принять к сведению представленную информацию и обсудить ход осуществления подпрограммы, посвященной обзорам жилищного сектора по странам; Ь) принять решение по проведению следующего исследования с учетом запросов стран, а также рекомендаций Бюро. |
| Unfortunately, despite all the efforts which have been made, we have not yet been able to agree and adopt a decision on the implementation of the programme of work of the Conference, which is the first to be approved for many years. | К сожалению, несмотря на все усилия, нам пока не удалось согласовать и принять решение о реализации одобренной впервые за много лет программы работы Конференции. |
| His delegation was inclined to agree that the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea adequately covered the questions posed in paragraph 27 of the report. | Его делегация склоняется к тому, чтобы признать, что Конвенция по морскому праву Организации Объединенных Наций 1982 года адекватно отражает вопросы, сформулированные в пункте 27 доклада. |
| And whatever we decide, we both have to agree that it's the right thing to do. | И что бы мы ни решили, мы должны оба признать это правильным. |
| There is also a need to recognize the legitimate role of the military in civilian protection, although we can agree that it is not an exclusive role. | Вместе с тем необходимо признать законную роль военных в защите гражданского населения, хотя мы согласны с тем, что это отнюдь не исключительная роль. |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| The Working Group concluded that it would not be possible to agree on a single, unified approach to setting thresholds in the protocol, and that it would be necessary to recognise and accommodate in the text the two main approaches existing among the negotiating parties. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что невозможно согласовать единый унифицированный подход для установления пороговых уровней в протоколе и что необходимо признать и объединить в тексте два основных подхода, заявленных договаривающимися сторонами. |
| One participant warned that past efforts to agree on indicators had been progressing very slowly. | Один из участников напомнил, что в прошлом работа по согласованию показателей продвигалась очень медленно. |
| The commitment to agree on and coordinate action within the United Nations system and among Member States is essential to achieving the goals of resolution 1325. | Приверженность согласованию и координации действий в рамках системы Организации Объединенных Наций и между государствами-членами имеет решающее значение для достижения целей резолюции 1325. |
| My delegation does not exclude the possibility that there may be merit in looking into procedural weaknesses of the Conference in parallel to our endeavours to agree on a programme of work. | Моя делегация не исключает, что, быть может, имеет смысл посмотреть процедурные слабости Конференции параллельно с нашими усилиями по согласованию программы работы. |
| An initiative has also been launched with a view to harmonizing security policies among the Geneva-based organizations and will explore means to create closer coordination, sharing of resources, equipment and skills and agree on minimum security standards. | Была также выдвинута инициатива по согласованию политики базирующихся в Женеве организаций в области охраны, в рамках которой будут изучены пути активизации взаимодействия, обмена ресурсами, оборудованием и специалистами, а также согласованы минимальные нормы, касающиеся обеспечения охраны. |
| (a) To aim to agree on provisional definitions at the seventh meeting of the Conference of the Parties, taking into account existing definitions, and | а) стремиться к согласованию предварительных определений на седьмом совещании Конференции Сторон с учетом имеющихся определений, и |
| In order to foster public confidence in the United Nations, we must agree on substantial management reform, with greater accountability and transparency and better allocation of resources. | Для укрепления доверия общественности к Организации Объединенных Наций мы должны прийти к согласию в отношении кардинальной реформы управления, предусматривающей большую степень подотчетности и транспарентности и более эффективное распределение ресурсов. |
| Continuation of the Federation, which serves as a foundation of the peace process, is threatened by the failure of both the Bosnian Croats and the Bosniacs to agree on certain fundamental issues and to implement what they have agreed. | Будущему Федерации, которая выступает в качестве фундамента для мирного процесса, угрожает неспособность как боснийских хорватов, так и боснийцев прийти к согласию по ряду основополагающих вопросов и осуществить на практике то, о чем они уже договорились. |
| If the Disarmament Commission continues to be unable to even agree upon topics, much less upon a substantive report, many countries will lose interest in attending its meetings, and its role and relevance will diminish. | Если Комиссия по разоружению вновь не сумеет прийти к согласию в отношении обсуждаемых тем, не говоря уже о докладе по вопросам существа, многие страны утратят интерес к участию в ее заседаниях, и ее роль и значение ослабнут. |
| It was pointed out that draft guideline 3.2.4 did not answer certain questions that might arise, such as what would happen if the various competent bodies did not agree on their assessment of the reservation. | Констатировалось также, что проект руководящего положения 3.2.4 не содержит ответа на возможные вопросы, а именно на вопрос о том, что будет, если различные компетентные инстанции не придут к согласию в плане квалификации оговорки. |
| Most close observers of the relationship agree that the US-Japan alliance is in much better shape today than 15 years ago. | Наиболее искушённые обозреватели взаимоотношений между странами приходят к согласию о том, что альянс сегодня обрёл гораздо лучшую форму, чем это было 15 лет назад. |