| Finally, something we can agree on. | Хоть в чём-то я могу с тобой согласиться. |
| Felix thought Emily's business could use a little boost, and he said it right in front of me, so I had to agree. | Феликс решил, что нужно как-то поддержать бизнес Эмили, он сказал это при мне, так что пришлось согласиться. |
| The point concerning United Nations reform is on the agenda of our Organization and has been for several years, although we have never been able to agree on the scope and content of the necessary reforms. | Пункт, касающийся реформы Организации Объединенных Наций, находится в повестке дня нашей Организации уже несколько лет, хотя мы никогда не могли согласиться с масштабами и содержанием необходимых реформ. |
| To agree that the Secretariat shall pursue its efforts with the Somali Government and the World Health Organization to dispatch health teams in various fields of specialization, with medical supplies and equipment, to various areas in Somalia; | согласиться с тем, что Секретариату следует продолжать сотрудничать с правительством Сомали и Всемирной организацией здравоохранения в том, что касается командирования в различные районы Сомали бригад медицинских работников различного профиля, обеспеченных медикаментами и оборудованием; |
| While we may sometimes disagree about the specific event that sparked any particular conflict, we can all agree that conflict causes increased poverty and injustice and that sustainable development is not possible without peace. | Хотя иногда мы можем не соглашаться друг с другом относительно того или иного конкретного события, повлекшего за собой конфликт, мы все можем согласиться с тем, что конфликт вызывает обострение нищеты и несправедливости и что устойчивое развитие невозможно без мира. |
| The judge, Mr. Justice Sheldon, told Hodgson: It is a verdict with which I entirely agree. | Судья Джастис Шелдон сказал Ходжсону: «Это приговор, с которым я полностью согласен. |
| No, I don't agree at all, sir. | Нет, я не согласен, сэр. |
| I mean, it's impossible, I agree. | В смысле, это невозможно, я согласен. |
| I agree, so let's take it easy with the witnesses. | Согласен, давайте не напирать на свидетелей. |
| I agree very strongly with the Secretary-General that we should have a special session of the General Assembly next year to address these issues. | Я полностью согласен с Генеральным секретарем в том, что нам необходимо провести специальную сессию Генеральной Ассамблеи в следующем году для того, чтобы рассмотреть эти вопросы. |
| The Kiev Conference in 2003 provides the right opportunity to agree on improvement. | Киевская конференция 2003 года дает удобную возможность договориться об улучшении положения. |
| The parties, therefore, failed to agree on a full package before the independence of South Sudan forced a hiatus in the negotiations. | Поэтому сторонам не удалось договориться о полном пакете мер в период до достижения независимости Южным Суданом, когда переговоры пришлось прервать. |
| To have spent 11 years without being able to agree on a programme of work has without a doubt been a great tragedy for multilateralism. | Расточение 11 лет, когда мы не были в состоянии договориться по программе работы, стало, бесспорно, крупной трагедией для многосторонности. |
| Japan, therefore, appeals to all States participating in the negotiation to agree at the earliest possible date that the concept of PNE does not have a basis for justification under a CTBT. | Поэтому Япония призывает все государства - участники переговоров как можно скорее договориться о том, что концепция МЯВ не имеет веских оснований по ДВЗИ. |
| They may agree on the time limits for the filing of pleadings or the number of pleadings or the holding of oral proceedings. | Они могут согласиться с введением временнх сроков для представления исков или по вопросу количества исков или договориться о проведении устных слушаний. |
| It is therefore time to reaffirm our commitment to existing principles and to agree on some new strategies to address these threats. | Поэтому пришло время вновь заявить о нашей приверженности существующим принципам и согласовать новые стратегии борьбы с этими угрозами. |
| She hoped that it would soon be possible to agree on a negotiating mandate on that topic, and meanwhile looked forward to serious progress. | Она надеется, что вскоре окажется возможным согласовать переговорный мандат по этой теме, а между тем она рассчитывает на серьезный прогресс. |
| If we go to 21 November, it should really be because we could not agree on everything. | Если мы продолжим работу до 21 ноября, это будет означать, что мы не смогли согласовать все вопросы. |
| The very fact that the international community has been able to improve and agree on a set of guidelines for future action in each of these vitally important social areas is in itself a remarkable achievement. | То, что международное сообщество смогло доработать и согласовать пакет руководящих принципов для будущей деятельности в каждой из этих жизненно важных социальных сфер, само по себе является замечательным достижением. |
| We hope that the international community will soon be able to agree on the scope, principles and parameters of an arms trade treaty, thereby establishing a legally binding regime for responsible international transfers of conventional weapons. | Надеемся, что международное сообщество вскоре сможет согласовать масштабы охвата, принципы и параметры договора о торговле оружием, создав тем самым юридически обязательный режим для ответственных международных торговцев обычными вооружениями. |
| Most organizations agree on defining production so as to include all production within national boundaries, including offshore production. | Большинство организаций согласны с тем, что добыча должна включать всю добычу в пределах национальных границ, в том числе добычу из морских месторождений. |
| We all agree that the current level of fragmentation cannot be allowed to continue. | Мы все согласны с тем, что нынешней степени фрагментации необходимо положить конец. |
| We fully agree that every country bears the responsibility for its own development, which depends mainly on national policies and strategies. | Мы полностью согласны с тем, что каждая страна несет ответственность за свое собственное развитие, которое зависит в основном от выбранной ею национальной политики и стратегии. |
| CEB members agree that sharing information on the United Nations system at the field level is of utmost importance and note that in-country websites have already been set up in many countries and yet more are being developed. | Члены КСР согласны с тем, что обмен информацией о деятельности системы Организации Объединенных Наций на местах имеет чрезвычайно большое значение, и отмечают, что во многих странах страновые веб-сайты уже созданы, а в еще большем числе государств создаются. |
| I think that we all agree that, until the whole package is agreed, we will not have any substantive sessions, so it is a bit of a historical discussion. | Я думаю, мы все согласны с тем, что пока не будет согласован весь пакет, у нас не начнется основная сессия, поэтому данное обсуждение носит в определенной степени исторический характер. |
| We don't have to agree on everything. | Мы не должны соглашаться во всем. |
| There should be something we both agree about. | Мы должны хоть в чем-то соглашаться. |
| You don't want to agree, but on the other hand, it feels weird to disagree and say, "no, it's a dump," so thank you. | Не хочется соглашаться, но с другой стороны, странно будет не согласиться и сказать "нет, это свалка", так что спасибо тебе. |
| You don't have to agree. | Тебе вовсе не обязательно соглашаться. |
| No two people can agree on everything all of the time. | Двое людей не могут всегда во всем соглашаться. |
| And I agree that it's not gas. | И я согласна, что это не газы. |
| No, but I agree, he's overstayed his welcome. | Нет, но я согласна - он злоупотребляет нашим гостеприимством. |
| I also agree that coordination among humanitarian agencies is important, and by coordination I mean a clear division of labour, according to respective mandates and capacities. | Я согласна также с важностью координации действий гуманитарных учреждений, подразумевая под координацией четкое разделение труда в рамках соответствующих мандатов и потенциала. |
| Well, I agree. | Да, я полностью согласна. |
| What, you don't agree? | Что, ты не согласна? |
| It is important to encourage the authorities and the opposition to start negotiations and agree on the future of their country. | Важно побудить власти и оппозицию сесть за стол переговоров и договариваться о будущем своей страны. |
| There is nothing to discuss, nothing to agree upon. | Нечего обсуждать и не о чем договариваться. |
| Each January, we will look for the Conference to agree on its programme of work as quickly and easily as it has adopted its annual agenda. | Каждый январь мы будем рассчитывать, что Конференция будет договариваться по своей программе работы так же быстро и легко, как она принимает свою годичную повестку дня. |
| The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. | Для случая утраты или повреждения груза и для случая превышения срока доставки отправитель и перевозчик могут договариваться о том, что отправитель записывает в накладной сумму цифрами, относящуюся к специальной заинтересованности в доставке. |
| The general nature of the framework agreement should be maintained and any adjustment or application of the present articles to the needs of a particular international watercourse should be left to the parties to negotiate and agree by themselves. | Необходимо сохранить общий характер рамочного соглашения, а любые приспособления или применение настоящих статей к потребностям конкретного международного водотока следует оставить на усмотрение сторон, которые будут вступать в переговоры и договариваться между собой. |
| One meeting of the ECOWAS/UNOWA working group to review ongoing activities and agree on new initiatives | Проведение одного совещания рабочей группы ЭКОВАС и ЮНОВА для обзора текущей деятельности и согласования новых инициатив |
| We will contact you to agree on the details (or if you have any questions - please contact us before ordering). | Мы свяжемся с Вами для согласования деталей (Или если у Вас есть вопросы - свяжитесь с нами до заказа). |
| The second and third days could be dedicated to feedback from pilot users of the Toolbox to agree on steps to fine-tune the Toolbox. | Второй и третий дни могут быть посвящены отзывам экспериментальных пользователей Набора в целях согласования окончательных мер по его доработке. |
| The Inter-Agency Support Group agrees to hold, as a minimum, teleconferences every two months in the months leading up to the World Conference on Indigenous Peoples in September 2014, to share progress and agree on appropriate actions as the World Conference process unfolds. | Межучрежденческая группа поддержки соглашается проводить телеконференции как минимум раз в два месяца в период, предшествующий Всемирной конференции по коренным народам, которая состоится в сентябре 2014 года, для обмена информацией о прогрессе и согласования соответствующих действия с началом процесса Всемирной конференции. |
| Furthermore, in 2002, the author and his ex-wife came before Judge J. Augusto Saldivar to agree on visiting arrangements. | Кроме того, в 2002 году автор и его бывшая жена предстали перед судьей Х. Аугусто Сальдиваром для согласования вопроса о посещениях детей. |
| We cannot agree that the dedicated efforts of the international community in the name of disarmament can be negated by disagreement. | Мы не можем согласиться с тем, что целенаправленные усилия международного сообщества во имя разоружения могут быть сведены на нет в результате отсутствия согласия. |
| In this regard, Japan hopes that the Conference on Disarmament will agree on and implement a programme of work at the earliest date. | В этом отношении Япония надеется, что Конференция по разоружению как можно скорее достигнет согласия и примется осуществлять программу работы. |
| If the international civil servant and supervisor cannot agree, the international civil servant may ask for written instructions. | Если международный гражданский служащий и руководитель не могут достичь согласия, то международный гражданский служащий может попросить дать ему указания в письменной форме. |
| Thus far the New Agenda for the Development of Africa in the 1990s had had little effect on most African economies, and the international community had yet to agree on the substance of the new modalities for creating a diversification fund for Africa's commodities. | До настоящего времени Новая повестка дня для развития Африки в 90-е годы не оказала ощутимого влияния на экономику большинства африканских стран, и международному сообществу еще предстоит добиться согласия в отношении основного содержания новых механизмов создания диверсификационного фонда для товаров, производимых в этих странах. |
| (a) The principle of consensus to agree on matters of substance in the Conference on Disarmament is essential and should not be questioned. | а) принцип консенсуса для достижения согласия по существу на Конференции по разоружению имеет существенное значение и не должен ставиться под вопрос. |
| If that were not possible, however, producers would have to agree on methods among themselves. | Вместе с тем, если это окажется невозможным, производителям придется согласовывать такие методы друг с другом. |
| Instead, member States should agree on conclusions themselves, if they so wish, and hand over a compendium of conclusions to the secretariat for their final processing and issuance on their behalf. | Вместо этого государства-члены должны сами, если они того желают, согласовывать выводы и передавать компендиум выводов секретариату для их окончательной обработки и выпуска от их имени. |
| While different criteria have been applied over the years, the fundamental problem was not how to implement the designated priorities, but how actually to identify, agree upon and designate priorities. | Хотя на протяжении ряда лет применялись различные критерии, основная проблема заключалась не в том, как соблюдать в практической жизни определенные приоритеты, а в том, как фактически определять, согласовывать и устанавливать приоритетность. |
| It will also form a group of Friends of the Chair, as needed, to guide or to evaluate the ICP process and, through the FOC group, collect feedback and agree on ways to improve the ICP processes and procedures. | В случае необходимости она также сформирует группу друзей Председателя для руководства или оценки процесса ПМС и при помощи ГДП будет получать отклики и согласовывать пути улучшения процессов и процедур ПМС. |
| Reports claimed that Chelsea scouts had been following Delač's performances in the Croatian First Division for months and that their Director of Football Frank Arnesen previously went to Zagreb to agree terms of the transfer. | В сообщениях утверждалось, что скауты «Челси» были на матчах чемпионата Хорватии и были удивлены его игрой, через нескольких месяцев спортивный директор и руководитель Академии «Челси» Франк Арнесен, отправился в Загреб согласовывать условия трансфера. |
| Action: The SBSTA will be invited to initiate consideration of this matter, taking into account information contained in the document prepared for the session, and to agree on the next steps. | Меры: ВОКНТА будет предложено приступить к рассмотрению этого вопроса с учетом информации, содержащейся в подготовленном для сессии документе, и принять решение в отношении следующих шагов. |
| Both parties agree on modalities for the demilitarization of the common border and provide details of this plan to the facilitators and the Observer Mission. | обеим сторонам принять решение о порядке демилитаризации общей границы и представить подробности такого плана содействующим сторонам и миссии наблюдателей. |
| Action: The AWG-KP will be invited to agree on activities to be undertaken during 2009, bearing in mind its agreement to forward to the CMP at its fifth session the results of its work. | Меры: СРГ-КП будет предложено принять решение в отношении деятельности, которая должна быть осуществлена в 2009 году, с учетом своего решения препроводить КС/СС на ее пятой сессии результаты своей работы. |
| In addition, it is not always easy for the competent authorities to agree on the scope of the transboundary EIA, which may include recommendations from each authority and which may in turn have to consider stakeholder comments from their own country and from other Parties. | Кроме того, компетентным организациям не во всех случаях легко принять решение относительно сферы охвата трансграничной ОВОС, которая может включать рекомендации от каждого органа и которая может, в свою очередь, в обязательном порядке учитывать замечания заинтересованных участников своей собственной страны и других Сторон. |
| The SBSTA will further be invited to agree on the scope and the timelines of the work programme, including elements for consideration regarding this work programme and any invitation to the IPCC to carry out additional work and contribute to this work programme. | ВОКНТА будет также предложено принять решение в отношении охвата и сроков осуществления программы работы, включая подлежащие рассмотрению элементы в связи с этой программой работы, и любого предложения, которое может быть направлено МГЭИК по вопросу о проведении дополнительной работы и внесении вклада в осуществление этой программы работы. |
| And yet, I believe that if we look each other squarely in the eyes, we will have to agree that "the end of innocence" is upon us. | Я считаю, что если мы посмотрим друг другу в глаза, то нам придется признать, что настал «конец эпохи невинности»; и здесь не стоит себя тешить иллюзиями. |
| But we have to agree that financing is only one of many human incentives and we should always ensure that other key incentives are fully integrated into our efforts and regulated by all the necessary controls, the most important of these being integrity and transparency guarantees. | Однако нам следует признать, что финансирование - это лишь один из множества стимулов, и всегда заботиться о том, чтобы в рамках наших усилий использовались и другие важные стимулы, а также все необходимые механизмов контроля, наиболее важными из которых являются гарантии добросовестности и транспарентности. |
| Under article 15, paragraph 3, of the Convention, States parties agree that all contracts and all other private instruments of any kind with a legal effect which is directed at restricting the legal capacity of women shall be deemed null and void. | Согласно части З статьи 15 Конвенции государства-участники соглашаются признать недействительными все договоры и все другие частные документы любого рода, имеющие своим правовым последствием ограничение правоспособности женщин. |
| We appeal to India to halt its repression in Kashmir, recognize the legitimate right of the people of Kashmir to self-determination, and agree on a lasting solution of the Jammu and Kashmir dispute in accordance with the mechanisms prescribed by the United Nations and the Security Council. | Мы призываем Индию прекратить репрессии в Кашмире, признать законное право народа Кашмира на самоопределение и согласиться на долговременное урегулирование проблемы Джамму и Кашмира в соответствии с механизмами, разработанными Организацией Объединенных Наций и Советом Безопасности. |
| We must acknowledge that it is necessary to agree on a legally binding formula to assure nonnuclear-weapon States of the non-use or threat of use of nuclear weapons against them. | Мы должны признать, что необходимо согласовать имеющий обязательную юридическую силу механизм, который обеспечивал бы государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии против применения или угрозы применения в отношении них ядерного оружия. |
| My delegation would once again like to express its view that the Five Ambassadors' proposal will serve as a basis for our efforts to agree on a programme of work. | Моя делегация вновь хотела бы выразить мнение о том, что предложение пятерки послов послужит в качестве основы для наших усилий по согласованию программы работы. |
| We also hope that our efforts to agree upon actions within the framework of the convention on stability in Europe, and also our support for the idea of preparing a treaty on European security will be recognized by our partners. | Мы также надеемся, что наши усилия по согласованию действий в рамках Пакта стабильности в Европе, а также в поддержку идеи разработки договора о европейской безопасности не останутся незамеченными нашими партнерами. |
| 21.2 The Parties may agree on the purchase by the GoRSS of refined products from the GoS at terms to be agreed. | 21.2 Стороны могут договориться о покупке пр-вом РЮС очищенных нефтепродуктов у пр-ва С на условиях, подлежащих согласованию. |
| In the run up to the national conference on racism and in preparation for the third world conference, various NGOs have organized conferences and workshops to discuss racism and racial discrimination and to agree on strategies to combat it. | В преддверии национальной конференции по расизму и в ходе подготовки третьей всемирной конференции различные НПО организовывали конференции и семинары по обсуждению расизма и расовой дискриминации и согласованию стратегии борьбы с ними. |
| I wish you, Mr. President, well in steering the efforts of the Conference in a President-like way to agree on that report. | Я желаю вам, г-н Председатель, всего хорошего в руководстве в председательском стиле усилиями Конференции по согласованию этого доклада. |
| She hoped that it would be possible to agree on a substantive resolution that strengthened the follow-up on financing for development in a holistic manner. | Оратор надеется, что появится возможность прийти к согласию по основной резолюции, способствующей комплексному принятию последующих мер по финансированию в целях развития. |
| All of these initiatives failed for a variety of political, technical and economic reasons, but mainly because parties could not agree on the non-proliferation commitments and conditions that would entitle States to participate in the multilateral activities. | Все эти инициативы оказались неудачными в силу разнообразных причин политического, технического и экономического характера, но главным образом потому, что стороны не смогли прийти к согласию в отношении обязательств и условий нераспространения, которые бы давали бы государствам право принимать участие в многосторонней деятельности. |
| The Kingdom of Swaziland has for some years, in a number of forums, asserted that the way to lasting peace is to open doors and talk and resolve and agree. | Королевство Свазиленд уже на протяжении нескольких лет в рамках многих форумов заявляло о том, что прочного мира можно добиться, если открыть двери, вести переговоры, решать проблемы и приходить к согласию. |
| Most close observers of the relationship agree that the US-Japan alliance is in much better shape today than 15 years ago. | Наиболее искушённые обозреватели взаимоотношений между странами приходят к согласию о том, что альянс сегодня обрёл гораздо лучшую форму, чем это было 15 лет назад. |
| If the parents cannot agree about the participation of one of them in the child's upbringing, the issue is resolved by a guardianship and custody agency or by the courts in the light of the child's best interests. | Если родители не в состоянии прийти к согласию об участии в воспитании ребенка одного из родителей, вопрос решается органами опеки и попечительства или в судебном порядке, исходя из интересов ребенка. |