| Desperate, Gaby has no choice but to agree. | Глебу ничего не остаётся, кроме как согласиться. |
| If there is one universal principle that all peoples can agree on, surely it is that. | Если есть какой-нибудь хотя бы один универсальный принцип, с которым могли бы согласиться все народы, то им, несомненно, является именно этот. |
| Our fifty-fourth regular session, we must all agree, is an event of great historical and political significance. | Все мы должны согласиться с тем, что очередная пятьдесят четвертая сессия является событием большой исторической и политической важности. |
| I think we can all do with a little excitement in our lives so I suppose I'd have to agree. | Думаю, в своей жизни все мы должны всё делать с определенным азартом. Поэтому, полагаю, что должен согласиться с вами. |
| I believe we can all agree that it is the social and legal duty of citizens to contribute to the common good. | Я считаю, что мы все можем согласиться с тем, что социальный и правовой долг граждан заключается в том, чтобы вносить вклад во всеобщее благо. |
| It's very good for thermometers, I agree. | Это очень хорошо для градусников, согласен. |
| Regarding capacity, I agree that the challenge is to create effective ways for making expert capacity permanently available, through pooling, for example. | Что касается потенциала, то я согласен с тем, что задача состоит в изыскании эффективных путей обеспечения постоянного наличия потенциала экспертов, например, через объединение сил. |
| I have looked over your proposal here and I will agree it is quite detailed. | я тут изучил ваше предложение, и согласен, что оно достаточно подробное. |
| I fully agree that the Security Council must continue to follow events carefully in Somalia and to provide support to the process of stabilizing and normalizing life in that country, a process which unfortunately continues to face serious problems. | Я полностью согласен с тем, что Совету Безопасности следует продолжать очень внимательно следить за обстановкой в Сомали, оказывать политическую поддержку процессам стабилизации и нормализации жизни в этой стране, которые, к сожалению, идут с большими сбоями. |
| No, I don't agree, and I don't care who knows it. | Нет, не согласен, и плевать, кто знает! |
| That is why we need to agree on uniform international standards in order to achieve fair international tax competition. | Именно поэтому нам необходимо договориться о единых международных стандартах ради справедливой международной налоговой конкуренции. |
| The parties may agree on special undertakings, in particular to avoid any act which could jeopardize the peaceful resolution of the dispute or threaten peace between the parties. | Стороны могут договориться об особых обязательствах, в частности в отношении недопущения каких-либо актов, которые могли бы поставить под угрозу мирное урегулирование спора или угрожать миру между сторонами. |
| With respect to follow-up action, the Committee was able to agree only that the Chairman should send a letter to the Minister for Foreign Affairs, thanking him for the information provided. | В отношении последующих мер Комитету удалось лишь договориться о том, что Председателю следует направить письмо министру иностранных дел с благодарностью за предоставленную информацию. |
| The Security Council welcomes the fact that the TFG and the TFP were able to agree on 14 June 2006 to adopt the National Security and Stabilization Plan for Somalia. | Совет Безопасности с удовлетворением отмечает тот факт, что ФПП и ПФП сумели договориться 14 июня 2006 года принять Национальный план безопасности и стабилизации для Сомали. |
| The Committee had not been able to agree, however, on whether it had a mandate to consider proposals relating to the scale directly from Member States; some members had suggested that the Committee should seek guidance in that regard from the General Assembly. | З. Однако Комитет не смог договориться относительно правомочности рассмотрения им предложений в отношении шкалы, поступивших непосредственно от отдельных государств-членов; по мнению некоторых членов, Комитету следует обратиться к Генеральной Ассамблее с просьбой разъяснить этот вопрос. |
| It is of prime importance that the conference agree on a programme of action to curb the illicit trade in small arms. | На этой конференции совершенно необходимо согласовать программу действий по обузданию незаконной торговли стрелковым оружием. |
| To consider establishing an ad hoc working group and agree on a workplan to update the guidance on alternatives to perfluorooctane sulfonate and its derivatives. | Ь) рассмотреть вопрос о создании специальной рабочей группы и согласовать план работы по обновлению руководства по альтернативам перфтороктановому сульфонату и его производным. |
| That includes preparations to accede to the Chemical Weapons Convention, its intention to agree an additional protocol to its Safeguards Agreement with the International Atomic Energy Agency, and the establishment of a National Monitoring Directorate to oversee and control the movement of dual-use items. | Это включает в себя подготовку к присоединению к Конвенции о запрещении химического оружия, его намерение согласовать дополнительный протокол к его соглашению о гарантиях с Международным агентством по атомной энергии и учреждение Национального контрольного управления с целью надзора и контроля за передачей предметов двойного назначения. |
| First, it showed that the Security Council, whose commitment is to the preservation of peace, has been kept from pursuing that commitment by virtue of the fact that it was not able to agree on decisions in this matter. | В первую очередь он показал, что Совет Безопасности, главной задачей которого является сохранение мира, оказался фактически лишенным возможности выполнять свои функции, поскольку он не смог согласовать решения по этому вопросу. |
| We aim to agree as fast as possible, with our partners in the African Union, on what additional resources AMIS will require to implement key points in the Abuja agreement, and then to hold a pledging conference, possibly in Brussels, in early June. | Наша цель состоит в том, чтобы как можно скорее согласовать с нашими партнерами в Африканском союзе вопрос о дополнительных ресурсах, которые потребуются МАСС для выполнения ключевых положений Абуджийского соглашения, а затем созвать конференцию по объявлению взносов, возможно, в Брюсселе в начале июня. |
| We fully agree that adequate, predictable and timely funding is critical to an effective humanitarian response. | Мы полностью согласны с тем, что для оказания эффективной гуманитарной помощи необходимо адекватное, предсказуемое и своевременное финансирование. |
| But we both agree that Harlem is a better place with the shop open. | Но мы оба согласны с тем, что Гарлем будет лучше, если салон будет открыт. |
| The United States did not necessarily agree that the French proposal, which was broader than the current text, would eliminate the problems in that text; indeed it might create more. | Соединенные Штаты не обязательно согласны с тем, что предложение Франции, которое является более широким, чем нынешний текст, устранит проблемы, присущие этому тексту; на деле оно может создать еще большее число проблем. |
| We all agree they must not remain exclusive. It is "one Europe, one world" that lies behind Poland's efforts to join the European Union, the Western European Union and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). | Мы все согласны с тем, что они не должны оставаться эксклюзивными. "Одна Европа, один мир" - это то, что лежит в основе усилий Польши присоединиться к Европейскому союзу, Западноевропейскому союзу и Североатлантическому блоку (НАТО). |
| I hope I am not mistaken when I reaffirm that we all agree that the Council should act and take decisions on behalf of the entire United Nations family: we do not believe that the Council takes its decisions on behalf of the 15 current members. | Надеюсь, я не ошибусь, если вновь заявлю о том, что все мы согласны с тем, что Совет должен действовать и принимать решения от имени всей семьи Объединенных Наций: мы не верим в то, что Совет принимает решения лишь от имени 15 нынешних членов. |
| Just 'cause your mom thinks she's too good for people doesn't mean you have to agree. | Только потому что твоя мама думает, что она слишком хороша, не значит, что ты должна соглашаться. |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| You didn't have to agree, did you? | Ты не должен был соглашаться |
| And I couldn't agree more. | И я не мог бы соглашаться с этим больше. |
| And you don't have to agree when you sit down with the other side. | И не обязательно соглашаться, когда вы садитесь за стол переговоров. |
| It seems to me that you don't agree. | Мне кажется, что ты не согласна. |
| I agree, Paris should be here. | Я согласна, Пэрис должна быть здесь. |
| This became a big problem for small research labs and companies who used BSD, and the CSRG decided to replace all the source code that originated from AT&T. They succeeded in 1994, but AT&T didn't agree and took Berkeley to court. | Это стало большой проблемой для маленьких исследовательских лабораторий и компаний, использовавших BSD, и тогда CSRG поставила себе цель заменить весь проприетарный исходный код, созданный в AT&T. Эта цель была достигнута к 1994 году, но AT&T была не согласна с этим и подала в суд. |
| But you don't agree. | Но ты не согласна. |
| The FEC isn't symbolic, but I agree that they're toothless. | Я бы не сказала, что ФИК была просто символом, но если Вы намекаете, что они неэффективны, то я согласна. |
| The concessionaire shall be free to agree on the appropriate mechanisms for settling disputes between itself and its lenders, contractors, suppliers and other business partners. | Концессионер имеет право свободно договариваться о надлежащих механизмах для урегулирования споров между собой и своими кредиторами, подрядчиками, поставщиками и другими коммерческими партнерами. |
| It was stated that there was no reason to limit the ability of the assignor and the assignee to agree that the assignee could claim any returned goods. | Было указано, что нет никаких оснований ограничивать способность цедента и цессионария договариваться о том, что цессионарий может истребовать любые возвращенные товары. |
| Mr. Schöfisch, expressing support for the Chairman's remarks, said it was for the parties to the contract to agree on any restrictions. | Г-н Шёфиш, выражая поддержку замечаний Председателя, говорит, что договариваться о любых ограничениях должны стороны договора. |
| However, except for the right to agree on any variation of the contract, the exercise of all other rights referred to in Art. 11.1 (i)- is subject to Art. | Тем не менее, за исключением права договариваться с перевозчиком об изменении договора, осуществление всех других прав, упомянутых в статье 11.1 (i)-, обусловлено выполнением статьи 11.3. |
| With respect to paragraph 53, it was suggested that it should be clarified that the first approach (whereby laws specified a standard statutory term) could limit or be contrary to the freedom of the parties to agree upon a longer duration of the registration. | В отношении пункта 53 было высказано мнение о необходимости уточнения того, что первый подход (согласно которому законодательством устанавливается стандартный срок действия) может ограничивать или нарушать свободу сторон договариваться о более длительном сроке действия регистрации. |
| Political commitment is therefore needed to agree on effective efforts to eradicate terrorism within the framework of international law. | Поэтому необходима политическая приверженность для согласования эффективных усилий, направленных на искоренение терроризма в рамках международного права. |
| The parties also use the Provision Agreement to agree the Data Structure and Referential Metadata Structure of the information to be exchanged. | Стороны используют соглашения об оказании услуг и для согласования структуры данных и справочных метаданных, которые подлежат обмену. |
| In WFP's view, reaching such an objective entails having all interested actors agree on definitions and reporting categories, while at the same time avoiding bureaucratic overburdening. | По мнению ВПП, достижение такой цели требует согласования всеми заинтересованными участниками определений и категорий отчетности, с недопущением в то же время чрезмерной бюрократизации. |
| WYB sincerely hopes that various policies and policy instruments will be discussed and elaborated in order to agree on approaches and conditions necessary for the full development of youth in the Eurasian region. | ВМБ искренне надеется на то, что будут рассмотрены и разработаны различные направления и механизмы политики для согласования вопросов о подходах и условиях, необходимых для всестороннего развития молодежи в регионе Евразии. |
| Meanwhile, as the Technical Ad Hoc Border Committee worked to complete its report on the critical 1956 boundary, United Nations border demarcation experts travelled to the Sudan to provide advice and agree on plans for further technical assistance to the Commission. | Между тем, поскольку Специальный технический пограничный комитет работал над завершением своего доклада о принципиально важной границе 1956 года, эксперты Организации Объединенных Наций по демаркации границы приехали в Судан для организации консультаций и согласования планов оказания дальнейшей технической помощи Комиссии. |
| We also regret that the Conference has also failed to agree on any further expansion of its membership. | Сожалеем мы и о том, что Конференции также не удалось достичь согласия в отношении любого дальнейшего расширения ее членского состава. |
| Contracts entered into by the United Nations provide that the negotiation process can be assisted by formal conciliation procedures if the parties agree. | В контрактах, которые заключает Организация Объединенных Наций, содержатся положения, предусматривающие, что процессу переговоров могут способствовать формальные согласительные процедуры в случае согласия на это сторон. |
| Workshops have also been held to create awareness on protection measures and their scope within the community and to agree on the strategies for data collection with the Association of Bari (ASCBARI Cabildos). | Проводились также семинары в целях информирования о мерах защиты и сфере их охвата в рамках общины и достижения согласия в отношении стратегий сбора данных с Ассоциацией Бари «АСКАБАРИ Кабилдос». |
| The members of the Security Council also agree that the same rule should apply to making such reports available to relevant participants in Council meetings in which those reports are discussed, including the distribution of the reports on peacekeeping missions to all participants in meetings of troop-contributing countries. | Члены Совета Безопасности также достигли согласия о том, что это же правило должно применяться к распространению таких докладов среди соответствующих участников заседаний Совета, на которых эти доклады обсуждаются, включая распространение докладов о миссиях по поддержанию мира среди всех участников встреч со странами, предоставляющими войска. |
| Since Ethiopia did not agree, he decided that consultations on the fifth preambular paragraph should continue, coordinated by the representative of Venezuela. | Поскольку Эфиопия не дала своего согласия, Председатель постановляет продолжить консультации по четвертому пункту преамбулы под руководством г-на ПУЛЬВЕНИСА (Венесуэла). |
| The treaty leaves room for States parties to subsequently agree on guidelines which elucidate the meaning of a rule. | В этом договоре предусматривается, что государства-участники по своему усмотрению могут впоследствии согласовывать руководящие принципы для разъяснения того или иного правила. |
| Thus, for 19 per cent of Secretariat staff, the opportunity to plan assignments, agree on performance expectations and receive formal feedback was missed altogether. | Таким образом, для 19 процентов сотрудников Секретариата возможность планировать назначения, согласовывать ожидаемые результаты служебной деятельности и получать официальные отзывы вообще отсутствовала. |
| Every three years, each partnership must undertake an audit of problems, consult with community interests on their concerns, select priorities, adopt a new three-year strategy, agree on specific targets and implement action plans. | Раз в три года каждое партнерство должно проводить проверку в связи с указанными проблемами, консультации с представителями общин относительно их озабоченностей, устанавливать приоритеты, принимать новую трехлетнюю стратегию, согласовывать конкретные цели и осуществлять планы действий. |
| While different criteria have been applied over the years, the fundamental problem was not how to implement the designated priorities, but how actually to identify, agree upon and designate priorities. | Хотя на протяжении ряда лет применялись различные критерии, основная проблема заключалась не в том, как соблюдать в практической жизни определенные приоритеты, а в том, как фактически определять, согласовывать и устанавливать приоритетность. |
| This framework for coordination and dialogue gives the reintegration partners an opportunity to agree on their programmes, in particular within the framework of the integrated programme of support for the socio-economic reintegration of those affected by the conflict. | Эта структура по вопросам координации и взаимодействия предоставляет партнерам по реинтеграции возможность согласовывать свои программы, прежде всего в рамках Интегрированной программы содействия социально-экономической реинтеграции лиц, затронутых конфликтом. |
| The Working Group is invited to consider the document and to agree on the proposed format, participation and schedule of the pilot reporting exercise. | Рабочей группе предлагается рассмотреть данный документ и принять решение о предлагаемом формате, участии и графике проведения пилотного мероприятия по представлению отчетности. |
| The Committee will be invited to agree on the general direction of ECE/FAO's activities in support to the international dialogue on forests and to the global and regional processes. | Комитету будет предложено принять решение относительно общего направления деятельности ЕЭК/ФАО в поддержку международного диалога по вопросам, касающимся лесов, а также глобальных и региональных процессов. |
| The Fifth Committee would also have to agree at the present session on transitional measures to clear professionally and expeditiously the backlog of cases in the existing system. | На нынешней сессии Пятый комитет должен будет также принять решение по поводу переходных мер, направленных на быстрое и профессиональное завершение дел, накопившихся в существующей системе. |
| They believe that it is time to reach consensus and urge organizations to agree on the use of just one legal instrument. | Они полагают, что настало время достичь консенсуса, и настоятельно рекомендуют организациям принять решение об использовании только одного правового документа. |
| Agree on related organizational aspects of the workshop on informal settlements; | Ь) принять решение по соответствующим организационным аспектам рабочего совещания по неформальным поселениям; |
| Let us agree that politically it is not healthy to have a subject matter open indefinitely for revision and reform. | Необходимо признать, что в политическом плане бесконечное затягивание решения вопроса о модернизации и реформировании лишено здравого смысла. |
| I guess we should all just agree | Я думаю, нам всем стоит просто признать |
| The United Nations Office at Nairobi Administration needs to ensure that the work already undertaken by the working group with regard to service agreements is linked to costs, in order to ensure that UNEP and Habitat fully agree that costs have been made clear to them. | Администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби необходимо обеспечить, чтобы работа, уже проделанная Рабочей группой в связи с соглашениями об обслуживании, была увязана с расходами, с тем чтобы ЮНЕП и Хабитат могли признать, что информация о расходах была доведена до их сведения. |
| And whatever we decide, we both have to agree that it's the right thing to do. | И что бы мы ни решили, мы должны оба признать это правильным. |
| We must accept for now our inability to agree on wide-ranging proposals. | Мы должны признать нашу неспособность на данный момент прийти к согласию по разнообразным предложениям. |
| The time has come to go beyond ad hoc responses and to agree on a clear legal and institutional framework for protecting internally displaced persons. | Настало время перейти от принятия специальных мер к согласованию четких правовых и институциональных рамок защиты внутренних перемещенных лиц. |
| The Council further encourages all Lebanese leaders to resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections, consistent with Lebanon's long-standing democratic tradition and in conformity with the legal and constitutional framework. | Кроме того, Совет призывает всех ливанских лидеров возобновить усилия по согласованию механизмов для проведения парламентских выборов в соответствии с давними демократическими традициями Ливана, правовыми рамками и конституционными основами. |
| The Governor, in his 2010 Throne Speech, reported that the Council had begun its work in several meetings and would agree on a crime reduction strategy. | Губернатор в своей тронной речи в 2010 году сообщил о том, что Совет приступил к работе и провел несколько заседаний по согласованию стратегии сокращения уровня преступности. |
| Generally, there is a wide range of remedies that the parties may agree on to deal with the consequences of default, culminating with termination. | В целом, существует широкий набор средств правовой защиты, которые, по согласованию сторон, могут применяться для урегулирования последствий неисполнения обязательств, приводящего к прекращению контракта. |
| Reiterates the vital importance it attaches to the holding of general elections no later than October 1994 and to the early commencement of electoral registration and other electoral preparations, and urges the parties to agree promptly on a specific election date; | вновь подтверждает то жизненно важное значение, которое он придает проведению всеобщих выборов не позднее октября 1994 года и скорейшему началу предвыборной регистрации и другой деятельности по подготовке к выборам, и настоятельно призывает стороны к скорейшему согласованию конкретной даты выборов; |
| Nevertheless, the Committee was entitled to give its opinion and to make proposals to other bodies, provided it could agree on a common position. | Тем не менее, данный Комитет имеет право на свое мнение в представлении предложений другим органам, при условии, что он может придти к согласию по общей позиции. |
| It was regrettable that at the current session a vote on a no-action motion had been deemed necessary because the delegation of Myanmar and the main sponsors had been unable to agree on mutually acceptable language to ensure adoption by consensus. | Вызывает сожаление тот факт, что на текущей сессии было сочтено необходимым провести голосование по предложению о непринятии решений, так как делегация Мьянмы и основные соавторы не смогли прийти к согласию относительно взаимоприемлемых формулировок, с тем чтобы обеспечить принятие проекта консенсусом. |
| He was confident that the host country and the host City would agree on a revised diplomatic parking Programme that was fair, non-discriminatory, efficient and consistent with both local and international law. | Он выразил уверенность в том, что страна пребывания и принимающий город придут к согласию в отношении пересмотренной программы, касающейся стоянки дипломатических автомобилей, которая была бы справедливой, недискриминационной, эффективной и соответствовала положениям местного законодательства и нормам международного права. |
| This recommendation seems to be based on the impression that the current Dutch law on surnames means that, if parents cannot agree on the name of the child, the father ultimately makes the decision. | Как кажется, данная рекомендация основана на представлении о том, что по действующему в Нидерландах законодательству о фамилиях если родители не могут прийти к согласию относительно имени ребенка, то в конечном счете решение принимает отец. |
| Proposals to reform the internal gender architecture of the United Nations are on the table and, if we were to agree on them quickly at the sixty-fourth session of the General Assembly, we could give a real boost to the Beijing agenda and the empowerment of women. | Были выдвинуты предложения по реформированию внутренней гендерной архитектуры Организации Объединенных Наций, и, если мы придем к согласию по ним на шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, мы могли бы придать реальный импульс Пекинской платформе действий и расширению прав и возможностей женщин. |