| I could not agree more with you. | Не могу с тобой не согласиться. |
| RESOLVES 1. To agree in principle on: | Согласиться в принципе в отношении следующего: |
| Although we may agree that it is not yet satisfactory, there is no question that the economy is on the right track. | Хотя мы можем согласиться с тем, что он не является удовлетворительным, нет сомнений в том, что экономика движется в верном направлении. |
| Regarding mines other than anti-personnel mines, he pointed out that the working paper prepared by the Coordinator had enabled the States parties to pinpoint the elements on which they could agree, as well as those which were still contentious. | Что касается непротивопехотных мин, то он отмечает, что рабочий документ, составленный Координатором, позволил государствам-участникам идентифицировать пункты, по которым они могли бы согласиться, равно как и пункты, которые еще вызывают расхождения. |
| We recommend that the Islamic Development Bank concludes the second programme on the Development of Africa to be implemented in the next five years, given the achievements recorded during the first programme and agree on the need to proceed expeditiously with the elaboration of a successor programme. | С учетом достижений, достигнутых в ходе реализации первой программы развития Африки, мы рекомендуем Исламскому банку развития завершить разработку второй программы, рассчитанной на следующие пять лет, и согласиться с необходимостью скорейшего начала разработки следующей программы. |
| That's a slight understatement you don't agree, but this what's happening. | Ты не согласен, но будет именно так. |
| I could not agree more with our previous President when he said that the Conference could not credibly remain idle for another year. | И я более чем согласен с нашим бывшим Председателем, когда он говорит, что Конференция не могла бы, не теряя своей убедительности, оставаться праздной еще год. |
| He did not agree, however, with Mr. Shahi about the link between the degree of autonomy which Kosovo and Metohija should enjoy and the elimination of all forms of racial discrimination. | Вместе с тем он не согласен с мнением г-на Шахи о связи, существующей между степенью автономии, которую необходимо обеспечить в Косово и Метохии, и ликвидацией всех форм расовой дискриминации. |
| I agree, we need something massive and attention-getting, something that will grab people by the ears, yell at them through a bullhorn, and hit them like a bolt of lightning. | Я согласен, нам нужно что-то крупное и привлекающее внимание, что-то, что схватит людей за уши, накричит на них в мегафон и ударит их словно молния. |
| Your Honour, I agree. | Согласен, ваша честь. |
| As a manager, he would not be able to achieve much if member States could not agree among themselves. | Как руководителю ему не удастся добиться многого, если государства-члены не смогут договориться друг с другом. |
| The Government informed UNAMID that the delay was due to the inability of LJM to agree on a structure for the body. | Правительство сообщило ЮНАМИД, что задержка была вызвана неспособностью ДОС договориться о структуре этого органа. |
| The international community must agree on measures to ensure equity in international decision-making on economic and social issues, particularly in the Bretton Woods institutions. | Международное сообщество должно договориться о мерах по обеспечению справедливости в принятии международных решений по экономическим и социальным вопросам, в частности, в бреттон-вудских учреждениях. |
| It hoped that the Democratic People's Republic of Korea and United Nations could agree on a solution with regard to the work of the Special Rapporteur. | Страна надеется, что Корейская Народно-Демократическая Республика и Организация Объединенных Наций смогут договориться о решении в отношении работы Специального докладчика. |
| Instead, in the Guide to Enactment it could be explained that the parties could not agree on a higher level of enforcement than that provided by article 15 and by national law, but could agree on a lower level of enforceability. | Вместо этого в проекте руковод-ства по принятию можно разъяснить, что стороны не могут принимать решение о более высоком уровне приведения в исполнение по сравнению с тем, кото-рый предусмотрен статьей 15 и национальным зако-нодательством, однако могут договориться о сниже-нии уровня приведения в исполнение. |
| Member Governments must agree on ways to improve the decision-making process within the Organization. | Правительствам государств-членов надлежит согласовать пути и средства, содействующие рационализации процесса принятия решений в рамках Организации. |
| Beginning 4 July, representatives for both candidates engaged in bilateral discussions in an attempt to agree on a framework for a more expansive and robust audit. | С 4 июля представители обоих кандидатов приступили к двусторонним обсуждениям в попытке согласовать рамки более широкой и действенной ревизии. |
| Some speakers, noting that corruption must be addressed in a holistic manner, called upon the Conference to agree on ways to intensify and strengthen international cooperation, especially in the area of asset recovery. | Отметив, что к проблематике коррупции следует подходить на комплексной основе, некоторые ораторы призвали Конференцию согласовать пути расширения и укрепления международного сотрудничества, особенно в области возвращения активов. |
| My delegation hopes that the key delegation to the Conference on Disarmament would show required flexibility to enable the Conference to agree on a programme of work and commence negotiations on this issue. | Моя делегация надеется, что главная делегация на Конференции по разоружению проявит необходимую гибкость, с тем чтобы позволить Конференции согласовать программу работы и приступить к переговорам по этому вопросу. |
| The Working Group will be invited to comment on the draft guidelines and agree on the next steps for their finalization, with a view to submitting them to the Meeting of the Parties at its third session for consideration and adoption. | Рабочей группе будет предложено высказать замечания по проекту руководящих принципов и согласовать последующие шаги по их доработке с целью представления этих руководящих принципов Совещанию Сторон на его третьей сессии для рассмотрения и принятия. |
| Member States agree that the eradication of poverty, as well as sustainable development for all, by 2030 is needed. | Государства-члены согласны с тем, что к 2030 году необходимо достичь искоренения нищеты и устойчивого развития для всех. |
| Many countries agree that Japan and Germany should become new permanent members when consensus is reached on the expansion of the Security Council. | Многие страны согласны с тем, что при достижении консенсуса в отношении расширения членского состава Совета Безопасности статус постоянных членов должен быть предоставлен Японии и Германии. |
| We therefore agree that alternative development is the answer to these intractable problems. | Поэтому мы согласны с тем, что ответом на эти сложные проблемы является альтернативное развитие. |
| All students of Africa's development prospects agree that the diversification of production and exports must necessarily be an integral part of any strategy for economic recovery and growth. | Все специалисты, изучающие перспективы развития в африканских странах, согласны с тем, что диверсификация производства и экспорта должна обязательно являться составной частью любой стратегии обеспечения восстановления и роста экономики. |
| We can also agree that there was corruption both inside and outside the United Nations system and that that corruption allowed Saddam to achieve many of his illicit goals. | Мы также согласны с тем, что имела место коррупция как внутри, так и вне системы Организации Объединенных Наций, и что эта коррупция позволила Саддаму добиться достижения своих незаконных целей. |
| That doesn't mean hat we always have to agree on everything. | Это не значит, что мы всегда должны соглашаться во всём. |
| And you don't have to agree when you sit down with the other side. | И не обязательно соглашаться, когда вы садитесь за стол переговоров. |
| And I couldn't agree more. | И я не мог бы соглашаться с этим больше. |
| We can sit here all day and argue... but let's just agree... to disagree. | Мы можем препираться целый день, но давайте согласимся... не соглашаться. |
| The parents are allowed to grant permission for adoption to a person or persons or to agree on adoption and entrust the guardian and care office to make a choice regarding the child to be adopted. | Родителям разрешается предоставлять разрешение на усыновление заинтересованному лицу или лицам или соглашаться с предложением об усыновлении и поручать опекуну и специальному учреждению, занимающемуся уходом за детьми, принять решение, касающееся выбора будущих приемных родителей. |
| I would like to agree, but we have to prove it. | Согласна, но нам надо это доказать. |
| Mr. Chase, I agree, it's a huge undertaking. | Мистер Чейз, согласна, это рискованное предприятие. |
| I agree, but I can't reach Captain Scott. | Согласна, но я не могу связаться с капитаном Скоттом. |
| I agree that now is the right time to undertake such an exercise, and I believe that we have now reached a sufficiently advanced stage in our information gathering to make that kind of exercise worthwhile. | Я согласна с тем, что сейчас наступило подходящее время для проведения такой работы, и считаю, что сейчас мы вступили в достаточно продвинутый этап в сборе нами информации, с тем чтобы добиться эффективных результатов этой работы. |
| No, I agree. It's fine. | Ладно, я согласна. |
| One way is to agree on a case-by-case basis on the time-frame within which the consultations has to be finished. | Об этом можно договариваться каждый раз отдельно, устанавливая сроки, в рамках которых консультации должны быть завершены. |
| His delegation proposed that the phrase "without prejudice to the possibility for the parties to agree on the use of any method for creating an electronic signature" should be added at the end of paragraph 1. | Его делегация предлагает добавить в конце текста пункта 1 фразу "без ущерба для возможности сторон договариваться об использовании любого метода создания электронной подписи". |
| The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. | Для случая утраты или повреждения груза и для случая превышения срока доставки отправитель и перевозчик могут договариваться о том, что отправитель записывает в накладной сумму цифрами, относящуюся к специальной заинтересованности в доставке. |
| The list of crimes should not, however, be exhaustive and, in addition to the crimes listed in the annex, her country believed that States parties to the statute should be able to agree at a subsequent stage on additional crimes to be included. | Перечень преступлений, однако, не должен быть исчерпывающим, и ее страна считает, что на более позднем этапе государства - участники устава должны иметь возможность договариваться о включении в перечень преступлений, содержащийся в приложении, новых преступлений. |
| The general nature of the framework agreement should be maintained and any adjustment or application of the present articles to the needs of a particular international watercourse should be left to the parties to negotiate and agree by themselves. | Необходимо сохранить общий характер рамочного соглашения, а любые приспособления или применение настоящих статей к потребностям конкретного международного водотока следует оставить на усмотрение сторон, которые будут вступать в переговоры и договариваться между собой. |
| the need to agree on a common conceptual framework was highlighted; | была подчеркнута необходимость согласования единой концептуальной основы; |
| Separate talks were held among the five nuclear-weapon States to agree on the threshold of such tests, ranging from a few kilograms to hundreds of kilotons. | Отдельные переговоры состоялись между пятью ядерными державами по вопросу согласования порога таких испытаний, находящегося в диапазоне от нескольких килограммов до сотни килотонн. |
| The United Nations uses the regular budget to agree the financial envelope within which the Organization, or each department or business unit, must operate. | Организация Объединенных Наций использует регулярный бюджет для согласования общих финансовых условий, в которых будет функционировать как сама Организация, так и каждый ее департамент или подразделение. |
| The outcome of the discussions at the sixty-seventh session of the Working Party was that the regional coordinators would meet to agree on a set of common goals and principles for the draft fund-raising strategy. | По итогам состоявшейся в ходе шестьдесят седьмой сессии Рабочей группы дискуссии было принято решение о том, что региональные координаторы будут проводить совещания для согласования общих целей и принципов проекта стратегии мобилизации средств. |
| The Advisory Committee urges that every effort be made to agree on modalities for sharing the capital and running cost of the new documentation centre to be established after the expiration of the lease for the Park Avenue South Archives. | Консультативный комитет настоятельно призывает приложить все усилия для согласования форм совместного несения капитальных и эксплуатационных расходов в связи с предстоящим созданием нового центра документации после истечения срока аренды помещения для архивов на Парк-авеню-Саут. |
| Despite an agreed negotiating mandate, itself the product of years of work, the Governments represented here are unwilling to agree on a formula to resume negotiations for such a treaty. | Несмотря на согласованный переговорный мандат, который сам стал продуктом многолетней работы, представленные здесь правительства не желают достичь согласия относительно формулы возобновления переговоров по такому договору. |
| Delegations had demonstrated, through their continued flexibility and focus, a strong commitment to concluding a draft protocol, and she believed that it would shortly be possible to agree on a text. | Своей неизменной гибкостью и целенаправленностью делегации доказали, что они исполнены решимости завершить работу над проектом протокола, и делегация оратора полагает, что вскоре можно будет достичь согласия по тексту. |
| Amendments should only be passed if a majority of the Parliament and a majority of the public voting at referendum agree. | Поправки должны приниматься только в случае согласия большинства в парламенте и большинства участников референдума. |
| You can't agree on a single issue, and have never been able to. | Вы не способны достичь согласия ни по единому пункту и никогда не были способны на это. |
| Kuwait emphasized that one of the main difficulties that might impede achievement of the goals of international cooperation to curb and eliminate terrorism lay in the international community's failure to date to agree on a standard and universally acceptable definition of the concept of international terrorism. | Кувейт подчеркнул, что одной из основных проблем, которые могут создать препятствия для достижения целей международного сотрудничества в деле обуздания и ликвидации терроризма, является то, что международное сообщество до сих пор не достигло согласия в отношении стандартного и общеприемлемого определения концепции международного терроризма. |
| Some model agreements also permit the parties to agree upon different levels of authentication to verify the completeness of the message. | В некоторых типовых соглашениях сторонам также разрешается согласовывать различные уровни удостоверения подлинности для проверки полноты сообщения. |
| Thus, parties are not allowed to agree on a different standard of conduct to be followed by conciliators. | Таким образом, сторонам не разрешается согласовывать иной стандарт поведения, которого должны придерживаться посредники. |
| The speaker stressed that all children must have parents who listen to them and agree on what to do through dialogue. | Выступающий по этой теме подчеркнул, что все родители должны прислушиваться к своим детям и согласовывать то, что необходимо сделать, на основе диалога. |
| It is the joint responsibility of the staff and their superiors to agree upon required and suitable HRD measures. | Именно сотрудники и их руководители должны совместно согласовывать необходимые и адекватные меры в области РЛР. |
| Article 63 (2) requires coastal States and States fishing for such stocks in adjacent areas to seek, "either directly or through appropriate subregional or regional organizations, to agree upon the measures necessary for the conservation of these stocks in the adjacent areas". | Статья 63 (2) обязывает прибрежные государства и государства, ведущие промысел таких запасов в прилегающем районе, стремиться "прямо или через соответствующие субрегиональные или региональные организации согласовывать меры, необходимые для сохранения этих запасов в прилегающем районе". |
| The Working Party may agree on introducing minor, mainly linguistic or editorial changes to the texts submitted by the specialized sections for approval. | Рабочая группа может принять решение о внесении в текст, представленный на утверждение специализированными секциями, незначительных изменений, главным образом языкового или редакционного характера. |
| The Committee may wish to agree on the issues to be discussed at the next informal consultation, to be held in 2007. | Комитет, возможно, пожелает принять решение по вопросам, которые будут обсуждаться в ходе следующих неофициальных консультаций в 2007 году. |
| They believe that it is time to reach consensus and urge organizations to agree on the use of just one legal instrument. | Они полагают, что настало время достичь консенсуса, и настоятельно рекомендуют организациям принять решение об использовании только одного правового документа. |
| In accordance with rule 23, paragraph 6, the Meeting of the Parties may decide that the Working Group on Environmental Impact Assessment may meet in the period between ordinary meetings and agree on its venue. | В соответствии с пунктом 6 правила 23 Совещание Сторон может принять решение о том, что Рабочая группа по оценке воздействия на окружающую среду может провести свое совещание в период между проведением очередных совещаний, и определить место проведения такого совещания. |
| (a) UNAIDS to agree on United Nations system division of labour at the June 2005 PCB; | а) ЮНЭЙДС должна принять решение о разделении функций в системе Организации Объединенных Наций на совещании Программного координационного совета, которое состоится в июне 2005 года; |
| I guess we should all just agree | Я думаю, нам всем стоит просто признать |
| Let us agree that moving forward on system-wide coherence is not in the interests of any one group of countries or against those of another. | Нам следует признать, что процесс обеспечения общесистемной слаженности осуществляется не в интересах - или вопреки интересам - той или иной группы стран. |
| In the view of another participant, it was easy to agree on the need for more effective prevention, but harder to take the bolder steps that sometimes required. | По мнению другого участника, признать необходимость более эффективных мер по предупреждению проще, чем предпринять более смелые практические шаги, которые порой необходимы. |
| But we have to agree that financing is only one of many human incentives and we should always ensure that other key incentives are fully integrated into our efforts and regulated by all the necessary controls, the most important of these being integrity and transparency guarantees. | Однако нам следует признать, что финансирование - это лишь один из множества стимулов, и всегда заботиться о том, чтобы в рамках наших усилий использовались и другие важные стимулы, а также все необходимые механизмов контроля, наиболее важными из которых являются гарантии добросовестности и транспарентности. |
| c) agree that the ECE Statistical Division is already involved in consolidation of existing ECE databases in a multisectoral framework, and ask the Bureau to consider in which ways the Conference can support such consolidation, drawing on close coordination and co-operation with other international agencies. | с) признать, что Отдел статистики ЕЭК уже участвует в объединении существующих баз данных ЕЭК на многосекторальной основе, и поручить Бюро изучить, каким образом Конференция может содействовать такому объединению на основе тесной координации и сотрудничества с другими международными агентствами. |
| The Working Party noted that in the Russian Federation work was continuing to agree upon accession. | Рабочая группа отметила, что в Российской Федерации продолжается работа по согласованию вопросов, связанных с присоединением. |
| Mr. BURMAN (United States of America) suggested that the delegations concerned should consult informally to agree on a text. | Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) предлагает заинтересованным делегациям провести неофициальные консультации по согласованию текста. |
| At the current juncture, an effort to agree an enduring legally binding instrument would be premature, but there was sufficient interest and benefit in holding another short, technically focused meeting of experts to move forward. | Усилия по согласованию надежного юридически обязательного инструмента на нынешнем этапе были бы преждевременными, но имеется достаточного заинтересованности и смысла в проведении еще одного короткого, технически сфокусированного совещания экспертов для продвижения вперед. |
| It is however incumbent on all those States represented here and those that are serious about making progress on the core issues before this Conference, to consider what is to be done when the collective will to agree a programme of work is stymied. | Вместе с тем всем государствам, которые представлены здесь, и тем, кто всерьез настроен на достижение прогресса по ключевым проблемам, стоящим перед данной Конференцией, следует посмотреть, что надлежит сделать, когда тормозится коллективная воля к согласованию программы работы. |
| UNODC will continue to consider ways of pooling experience and to develop strategies, facilitate further research and agree on practical action against identity-related crime. | ЮНОДК будет и далее искать пути для обобщения опыта и продолжать работу по разработке стратегий, содействию дальнейшим исследованиям и согласованию практических мер борьбы с преступлениями, связанными с использованием личных данных. |
| I believe a priority will be to agree on the nature of the capabilities required for modern peacekeeping. | Я полагаю, что в первую очередь нам надо прийти к согласию относительно характера потенциала, необходимого в условиях современной миротворческой деятельности. |
| We have been unable to agree upon a definition of terrorism that in turn would have provided us with a treaty, which we still lack. | Мы не смогли прийти к согласию в отношении определения терроризма, которое, в свою очередь, обеспечило бы столь необходимый нам договор. |
| He stated that the political leaders of Bosnia and Herzegovina continued to act in their personal political interests and were unable to agree on an overall reform process. | Он заявил, что политические руководители Боснии и Герцеговины продолжают действовать исходя из своих личных политических интересов и не могут прийти к согласию по общему процессу реформ. |
| Failure to agree on a definition, however, cannot and must not be used as an excuse for not decisively confronting the scourge of terrorism in all its forms and manifestations. | Однако неспособность прийти к согласию относительно определения этого понятия не может и не должна использоваться в качестве предлога для того, чтобы не вести решительную борьбу с терроризмом во всех его формах и проявлениях. |
| It is not surprising that the parties agree on many aspects, given that the broad outline and the established parameters of the solution are well known and already articulated by them. | Не удивительно, что стороны пришли к согласию по многим аспектам, учитывая, что общий набросок и установленные параметры решения хорошо известны и уже были ими сформулированы. |