| I can't agree before I know. | Я не могу согласиться, не зная с чем. |
| She has no choice but to agree. | Им ничего не остается, как согласиться. |
| Confidence-building measures should therefore be impartial, objective and transparent in order that the countries concerned may agree on them voluntarily and in order for them to produce the intended effect. | В связи с этим меры укрепления доверия должны быть непредвзятыми, объективными и транспарентными, с тем чтобы соответствующие страны могли добровольно согласиться на их осуществление, а их осуществление приводило к желаемому результату. |
| Regarding mines other than anti-personnel mines, he pointed out that the working paper prepared by the Coordinator had enabled the States parties to pinpoint the elements on which they could agree, as well as those which were still contentious. | Что касается непротивопехотных мин, то он отмечает, что рабочий документ, составленный Координатором, позволил государствам-участникам идентифицировать пункты, по которым они могли бы согласиться, равно как и пункты, которые еще вызывают расхождения. |
| You can't agree by accident. | Невозможно согласиться "случайно"! |
| Yes, I agree, that is a lot of money to put down in advance. | Да, я согласен, это большая сумма, к тому же ее придется выплатить вперед. |
| I therefore agree that political will is quite important for agreement to be achieved, but it is not the only element. | Поэтому я согласен с тем, что политическая воля очень важна для достижения согласия, но это не единственный необходимый элемент. |
| In this respect, I could not agree more with the observation of Secretary-General Kofi Annan that extreme poverty is an affront to our common humanity and makes many other problems worse. | В этой связи я полностью согласен с замечанием Генерального секретаря Кофи Аннана, что крайняя нищета оскорбляет все человечество и обостряет многие другие проблемы. |
| He did not agree, however, that the conditions in prisons such as Colombo Remand Prison were degrading and stressed that the conditions in the prisons were due to overcrowding caused by a lack of resources. | Однако оратор не согласен с тем, что условия в таких тюрьмах, как изолятор временного содержания в Коломбо, ухудшаются, и подчеркивает, что плохие условия в местах заключения вызваны их переполнением в связи с нехваткой средств. |
| Tell me you don't agree. | Скажи, что не согласен. |
| For example, the assignor and the assignee may agree that no notification would be given to the debtor as long as the flow of payments is not interrupted. | Например, цедент и цессионарий могут договориться о том, что уведомление не будет направляться должнику, покуда не имеется сбоев в потоке платежей. |
| Support was expressed for variant 2, which provided that the applicable version of the Rules be the one "as in effect on the date of commencement of the arbitration, subject to such modification as the parties may agree". | Поддержка была выражена варианту 2, в котором предусматривается, что применимым будет являться вариант, "действующий на дату начала арбитражного разбирательства, с такими изменениями, о которых стороны могут договориться". |
| States parties must agree on a standard point of reference for the safeguards regime, which should be, at minimum, a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol. | Государства-участники должны договориться о стандартном исходном пункте для режима гарантий, которым должны быть как минимум соглашение о всеобъемлющих гарантиях и дополнительный протокол. |
| While working on the basis of the principle that there can be no agreement until there is agreement on everything, our Working Group was able nevertheless to agree provisionally on a number of points that I have elaborated in my report to the Council. | Действуя на основе принципа, который состоит в том, что невозможно достичь согласия до тех пор, пока оно не достигнуто по всем вопросам, нашей Рабочей группе тем не менее удалось предварительно договориться по ряду моментов, которые я изложил в моем докладе Совету. |
| As for the United States proposal on banning the transfer of persistent landmines, if all sides can agree that the CD should address or even negotiate on the transfer of landmines, the Chinese side will have no difficulty. | Что касается американского предложения о запрещении передачи долговечных наземных мин, то, если все стороны сумеют договориться заняться разбирательством, а то и переговорами по передаче наземных мин, у китайской стороны трудностей не возникнет. |
| It is important that the Conference agree on a programme of work as soon as possible during this second session. | Конференции необходимо как можно скорее согласовать программу работы в ходе настоящей второй части сессии. |
| The Committee may also wish to discuss and agree upon the priorities for future activities to be undertaken through the Regional Advisory Services for Energy. | Комитет, возможно, также пожелает обсудить и согласовать приоритетные направления будущей деятельности, подлежащей осуществлению в процессе оказания региональных консультативных услуг в энергетике. |
| I encourage all Malian actors to seize the momentum and agree on a road map for inclusive talks as soon as possible, in accordance with the preliminary agreement. | Я призываю все субъекты в Мали воспользоваться открывшимися возможностями и согласовать поэтапный план с целью в ближайшее время провести всеохватные переговоры, как это предусмотрено предварительным соглашением. |
| We hope that the review conference, scheduled for 26 June to 7 July 2006, will allow Member States to agree on the essential actions to be undertaken at all levels specified in the Programme of Action so as to ensure correct implementation. | Надеемся, что эта запланированная на 26 июня - 7 июля 2006 года обзорная конференция позволит государствам-членам согласовать те крайне необходимые меры, которые нужно принять на всех конкретно указанных в Программе действий направлениях с тем, чтобы обеспечить ее надлежащее выполнение. |
| We hope that the international community will soon be able to agree on the scope, principles and parameters of an arms trade treaty, thereby establishing a legally binding regime for responsible international transfers of conventional weapons. | Надеемся, что международное сообщество вскоре сможет согласовать масштабы охвата, принципы и параметры договора о торговле оружием, создав тем самым юридически обязательный режим для ответственных международных торговцев обычными вооружениями. |
| We also agree that civic education and training are essential components of this endeavour. | Мы также согласны с тем, что гражданское просвещение и подготовка - это главные компоненты этой деятельности. |
| We also agree that Member States must continually look at measures to strengthen the full and effective implementation of resolution 1325. | Мы также согласны с тем, что государства-члены должны постоянно изыскивать меры, направленные на всестороннее и эффективное осуществление резолюции 1325. |
| Moreover, we fully agree that yet more of our attention and efforts needs to be focused on further assisting Africa in building its own capacities in areas such as early warning, conflict prevention, peacekeeping and crisis management. | Кроме того, мы полностью согласны с тем, что нам необходимо уделять еще большее внимание и предпринимать усилия для оказания дальнейшей помощи Африке в создании ее собственного потенциала в таких областях, как раннее предупреждение, предотвращение конфликтов, поддержание мира и управление кризисом. |
| Moreover, only about 10 per cent of the governments agree that United Nations entities use national procurement, financial, monitoring and reporting systems, or national evaluation capacities "as much as possible" in order to achieve good results. | Более того, только приблизительно 10 процентов правительств были согласны с тем, что подразделения Организации Объединенных Наций используют национальные системы закупок, финансирования, контроля и отчетности или национальный потенциал по оценке «в той мере, в которой это возможно» для достижения эффективных результатов. |
| Agencies agree that, should they consider implementing an offshore facility, the initiative should be run by capable project teams that include strong leadership and support at the senior-most levels. | Учреждения согласны с тем, что в случае принятия решения о создании периферийной структуры руководство инициативой должны осуществлять высокоэффективные проектные группы, предусматривающие активное руководство и поддержку на высших уровнях управления. |
| We have to agree on something. | Но мы же должны в чем-то соглашаться. |
| And you don't have to agree when you sit down with the other side. | И не обязательно соглашаться, когда вы садитесь за стол переговоров. |
| In the ensuing discussion, the Committee considered whether to agree on the need to initiate negotiations on a possible Framework Convention on Sustainable Housing, as well as on its scope and objectives. | В ходе последовавшего обсуждения Комитет рассмотрел вопрос о том, соглашаться ли ему с необходимостью начала переговоров по возможной рамочной конвенции об устойчивом жилье, а также с его сферой охвата и целями. |
| The heart of that consensus is the simple principle that you don't need to agree all the time - except on the ground rules about how you can disagree. | Сердцем этого согласия является простой принцип о том, что Вам не нужно все время соглашаться - за исключением основных правил о том, как Вы можете не соглашаться. |
| Well, you don't have to agree. | Тебе и не нужно соглашаться. |
| I told him that if the man was known to be good and kind, and that if my parents consented, I would agree. | Я ответила, что, если это хороший и добрый человек и если не возражают мои родители, я согласна. |
| It did not agree, however, with the view that States had an obligation not to denationalize a citizen who did not have any other nationality and that nationality could not effectively be lost unless the person concerned had effectively adopted another nationality. | Она не согласна, однако, с мнением о том, что государства имеют обязательство не лишать гражданства гражданина, не имеющего никакого иного гражданства, и что гражданство не может быть эффективно утеряно, если только соответствующее лицо не приняло в действительности другого гражданства. |
| I agree, it won't do | Я согласна, это не годится |
| Do I agree about what? | Согласна ли Я с чем? |
| I agree, which raises a large issue. | Согласна. Есть план... |
| Warring parties should be encouraged to agree on at least a minimum of decent behaviour. | Враждующие стороны следует поощрять договариваться по меньшей мере о минимальном уровне честного поведения. |
| In this case, participating governments would agree on their national tax liability but retain the freedom to decide how the revenue is to be raised. | В этом случае правительства участвующих стран будут договариваться о своих обязательствах по взиманию внутреннего налога, но при этом сохранять свободу решений в отношении того, каким образом обеспечить поступления. |
| He highlighted that the rise of small States had established a truly global multipolar order, but had also created a multitude of international players, resulting in greater difficulty for all the States to agree on common action. | Он обратил внимание на то, что укрепление роли малых государств привело не только к установлению действительно глобального многополярного порядка, но и к появлению большого числа игроков на международной арене, в связи с чем всем государствам стало сложнее договариваться о совместных действиях. |
| The effect of paragraph (2), it was stated, should be that once a security procedure had satisfied the requirements for a signature under article 7 of the Model Law, parties could agree on what would constitute an [enhanced] electronic signature. | Было указано, что из пункта 2 должно следовать, что стороны могут договариваться о том, что является [усиленной] электронной подписью, после того, как процедура защиты будет сочтена удовлетворяющей требованиям к подписи, предусмотренным статьей 7 Типового закона. |
| It is beyond the competence of most members of CITA to agree extensions to or deletions from the scope of their national requirements or, even if they privately disagree with their national position, to put their name to a recommendation for any such changes. | Большинство членов МКТАС не компетентны договариваться относительно расширения или сокращения области применения своих национальных требований либо - даже если они лично не согласны с мнением своей страны - ставить свою подпись под рекомендацией о внесении любых подобных изменений. |
| We are of the view that all five core issues identified must be addressed in a holistic manner to agree on a reform package. | Мы считаем, что для согласования пакета реформ все пять выявленных основных вопросов должны рассматриваться на комплексной основе. |
| The Action Group meeting on 30 June marked a new stage in the effort to build international unity and to ensure joint and sustained pressure on the parties to implement the six-point plan and, most important, agree on principles and guidelines for a Syrian-led transition. | Заседание Группы действий 30 июня ознаменовало новый этап в попытке укрепления международного единства и обеспечения коллективного и постоянного давления на стороны в целях осуществления плана из шести пунктов и, что наиболее важно, согласования принципов и руководящих стратегий переходного процесса под руководством Сирии. |
| The Mission participated in 4 meetings with donors and implementing partners between August and December 2013 to discuss and agree on coordinated international support for the elections; the establishment of coordination mechanisms; and the creation of a basket fund. | В период с августа по декабрь 2013 года Миссия приняла участие в 4 совещаниях с донорами и партнерами по осуществлению в целях обсуждения и согласования вопросов координации международной поддержки в проведении выборов; создания координационных механизмов; и учреждения фонда пакетного финансирования. |
| February 2008: (Brussels) Bureau meeting to agree on a first draft declaration to be submitted to the Steering Committee in April; | Февраль 2008 года - (Брюссель) проведение совещания Бюро с целью согласования первого проекта декларации для представления Руководящему комитету в апреле; |
| The Mediation will work closely with the Government of the Sudan and the armed movements, as well as with international partners, to create the political space for this consultation and agree on modalities for the convergence of the three tracks. | Посредническая группа будет тесно сотрудничать с правительством Судана и вооруженными движениями, а также с международными партнерами с целью создания политического пространства для этих консультаций и согласования условий сближения этих трех направлений. |
| Despite the efforts of successive presidents and members over the last two years, the Conference has been unable to agree on a programme of work and undertake its primary task of negotiating multilateral treaties. | Несмотря на усилия чередовавшихся председателей и членов в последние два года, Конференция оказалась не в состоянии достичь согласия по программе работы и заняться своей первостепенной задачей - переговорами по многосторонним договорам. |
| Recent events have strengthened his view that the commitment of the nuclear-weapon States to agree on a comprehensive test-ban treaty, with no exceptions, must be honoured as early as possible in 1996. | Недавние события укрепили его мнение о том, что обязательство государств, обладающих ядерным оружием, достичь согласия относительно договора о всеобъемлющем запрещении испытаний без каких-либо исключений должно быть выполнено как можно скорее в 1996 году. |
| My Government hopes that the unity of purpose expressed at this Summit will provide a historic opportunity to all of us to agree on a process for a fundamental review of the role of, and challenges facing, the United Nations. | Мое правительство надеется, что общность наших целей, о которой говорилось на данном Саммите, даст всем нам историческую возможность для достижения согласия относительно процесса осуществления глубокого критического анализа роли Организации Объединенных Наций и стоящих перед ней задач. |
| Although there is no agreement yet on the level of attainment, we all agree that reform of the Council should be a priority in the whole United Nations reform process. | И хотя еще нет согласия относительно уровня задач, мы все согласны с тем, что реформа Совета должна занимать приоритетное место во всем процессе реформы Организации Объединенных Наций. |
| In this spirit, Mr. President, we praise the new vigour with which you are prompting us to make new efforts, to propose new ideas and to engage in an intensified dialogue in order finally to agree on our programme of work. | В этом духе, г-н Председатель, мы приветствуем тот новый напор, с которым Вы побуждаете нас к новым усилиям, к выдвижению новых идей и к налаживанию интенсивного диалога, с тем чтобы достичь наконец согласия по нашей программе работы. |
| The compromise package agreed in January 2008 would not, therefore, be affected by a decision to allow the parties to agree on such a cap, taking into account their circumstances and the nature of their trade. | Поэтому на согласованный в январе 2008 года компромиссный пакет не будет влиять решение о том, чтобы позволить сторонам согласовывать такой предел с учетом их конкретных обстоятельств и характера их торговли. |
| Arbitral institutions were free to set up their own rules and the parties were free to agree on other provisions; | арбитражные учреждения свободны принимать свои собственные правила и стороны свободны согласовывать другие положения; |
| It was also agreed that the freedom of the parties to agree on the use of specific certificates or signatures along the lines of paragraph (4) of Variant A should be recognized. Variant B | Было также достигнуто согласие с тем, что должна быть признана свобода сторон согласовывать использование конкретных видов сертификатов или подписей, аналогично тому, как это предусматривается в пункте 4 варианта А. |
| (c) Where needed, establish new regional fisheries management organizations or arrangements for the conservation and management of straddling fish stocks, highly migratory fish stocks and high-seas discrete stocks and agree on interim measures until such arrangements are established; | с) формировать в необходимых случаях новые региональные рыбохозяйственные организации или договоренности для сохранения трансграничных рыбных запасов, запасов далеко мигрирующих рыб и дискретных запасов открытого моря и для управления этими запасами, а также согласовывать промежуточные меры, пока такие организации или договоренности не будут сформированы; |
| The Arrangement would make it possible for the two countries to agree on an annual programme of activities in education, shipping, economic cooperation and so on. | В марте состоялся официальный визит премьер-министра Самоа в Токелау, в ходе которого было подписано соглашение о сотрудничестве, которое позволит согласовывать годовую программу деятельности в области образования, морских сообщений, экономического сотрудничества и т.д. |
| The Plenary requested the Forum Management Group to develop joint procedures for all Groups and the Bureau should agree on a deadline for the procedures. | Пленарная сессия просила Организационную группу Форума разработать совместные процедуры для всех групп, при этом Президиум должен принять решение о крайних сроках в отношении данных процедур. |
| Development would require the owners to agree on joint venture arrangements. | Разработка потребует от владельцев принять решение о создании совместных предприятий. |
| I think that this is what the Acting Chairman should do: he should agree that we should have a meeting on Wednesday to that end. | Я полагаю, что именно так должен поступить Исполняющий обязанности Председателя: мы должны принять решение о том, чтобы провести заседание с этой целью в среду. |
| Agree on related organizational aspects of the workshop on informal settlements; | Ь) принять решение по соответствующим организационным аспектам рабочего совещания по неформальным поселениям; |
| (c) Agree on cooperation with the ECE Committee on Trade in regard to the activities of the ECE Real Estate Advisory Group. | с) принять решение относительно сотрудничества с Комитетом ЕЭК по торговле в отношении деятельности Консультативной группы ЕЭК по недвижимости. |
| Well, William it's been nine months, so I think we can both agree that this approach is not working for you. | Уильям, прошло девять месяцев, поэтому мы можем признать, что такой подход не для вас. |
| The European Union urges the two sides to agree on the need to respect the Arusha agrement, which, by way of negotiation, offers the best available basis for national reconciliation. | Европейский союз настоятельно призывает обе стороны признать необходимость соблюдения Арушского соглашения, которое, в рамках проведения переговоров, обеспечивает наилучшую имеющуюся основу для национального примирения. |
| Although I agree that there has been a direct request for adjourning the session, I also hear some other delegations expressing the view that the session should not be adjourned, as we are near to finding some common language. | Хотя я должен признать, что поступила четко сформулированная просьба прервать работу сессии, я также вижу, что другие делегации выступают против такого перерыва, потому что сейчас нам почти удалось найти общий язык. |
| (b) Both the Bretton Woods institutions and the United Nations could gain by an exchange of ideas and experience on the linkage between human rights and development and should agree that respect for human rights has to be a critical cornerstone for economic and social development; | Ь) учреждениям бреттон-вудской системы и Организации Объединенных Наций было бы полезно обмениваться идеями и опытом в том, что касается связи между правами человека и развитием; им следует признать, что уважение прав человека должно стать важнейшим краеугольным камнем экономического и социального развития; |
| We must acknowledge that it is necessary to agree on a legally binding formula to assure nonnuclear-weapon States of the non-use or threat of use of nuclear weapons against them. | Мы должны признать, что необходимо согласовать имеющий обязательную юридическую силу механизм, который обеспечивал бы государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии против применения или угрозы применения в отношении них ядерного оружия. |
| Discussion to agree on project with UNDP and Government held in July 1998. | Обсуждение по согласованию проекта с ПРООН и правительством проведено в июле 1998 года. |
| The fundamental problem is not so much how to implement the designation of priorities, but rather how actually to identify, agree upon and designate priorities. | Главной задачей является не столько внедрение порядка определения приоритетов, сколько практическая деятельность по выявлению, согласованию и определению приоритетов. |
| Efforts by the General Council of WTO to prepare and agree upon a draft Cancún ministerial text proved difficult. | Значительных усилий потребовала от Генерального совета Всемирной торговой организации работа по подготовке и согласованию проекта министерского текста для Канкуна. |
| My delegation does not exclude the possibility that there may be merit in looking into procedural weaknesses of the Conference in parallel to our endeavours to agree on a programme of work. | Моя делегация не исключает, что, быть может, имеет смысл посмотреть процедурные слабости Конференции параллельно с нашими усилиями по согласованию программы работы. |
| Decisive steps were taken to consolidate regional collaboration and agree on a strategic action plan on violence against children with the Latin America and Caribbean Chapter of the Global Movement for Children, in which UNICEF and key civil society organizations participate. | Были предприняты решительные шаги по упрочению регионального сотрудничества и согласованию стратегического плана действий по борьбе с насилием в отношении детей с Латиноамериканским и Карибским отделением Глобального движения в интересах детей, в котором участвуют ЮНИСЕФ и ключевые организации гражданского общества. |
| The British and Irish Governments are demanding that the political parties there agree by 24 November this year to form such a government. | Британское и ирландское правительства требуют того, чтобы политические стороны к 24 ноября сего года пришли к согласию о формировании такого правительства. |
| In the event that the Observation Committee fails to agree on an interpretation, the Co-Chairs may refer the question to the Presidents for their joint resolution. | Если Комитет не сможет прийти к согласию относительно толкования, его сопредседатели могут передать этот вопрос президентам для их совместного решения. |
| She hoped that it would be possible to agree on a substantive resolution that strengthened the follow-up on financing for development in a holistic manner. | Оратор надеется, что появится возможность прийти к согласию по основной резолюции, способствующей комплексному принятию последующих мер по финансированию в целях развития. |
| In such cases the matter will be decided by the SCO or, if the SCO cannot agree, by an independent adjudicator appointed by the Secretary of State. | В таких случаях вопрос будет решаться КОШ или, если члены КОШ не могут прийти к согласию, независимым судьей, назначаемым государственным секретарем. |
| These are the locations where elders sit under big trees and talk, argue and discuss issues until they agree. | Они представляют собой места, где старейшины сидят под большими деревьями и беседуют, спорят и обсуждают вопросы до тех пор, пока не придут к общему согласию. |