| Good, so there's actually one thing you can all agree on. | О, хорошо, это, фактически, единственная вещь с которой вы все можете согласиться. |
| We could not agree more with the Secretary-General that | Мы не можем не согласиться с Генеральным секретарем в том, что |
| Other members could not agree on this point. | Другие члены не могли согласиться с этим. |
| We also agree that the Conference's work programme should include a range of other topics: negative security assurances, anti-personnel landmines, transparency in armaments and three procedural questions - agenda reform, membership expansion and "improved and effective functioning". | Могли бы мы согласиться и с тем, чтобы программа работы КР включала ряд других тем: негативные гарантии безопасности, противопехотные наземные мины, транспарентность в вооружениях и три процедурных вопроса - реформа повестки дня, расширение членского состава и "совершенствование и повышение эффективности функционирования". |
| I think we can all agree that while it would be a good thing to have him in the governor's office in Springfield, it might be an even better thing to have him in the mayor's office right here in Chicago. | Думаю, мы все можем согласиться, несмотря на то, что было бы неплохо посадить его в губернаторское кресло в Спрингфилде, будет еще лучше, если он станет мэром здесь, в Чикаго. |
| I'm trying to agree more, but I can't, because that's how much I agree. | Я бы даже был ещё больше согласен с тобой, но я не могу, потому что абсолютно это высшая мера согласия. |
| I agree, which is why I hired a princess. | Я согласен, потому-то я и нанял принцессу. |
| And our priest would agree. | И наш пастор с этим согласен. |
| I don't agree. | Нет, я не согласен. |
| Mr. Bravaco (United States of America): I would agree that perhaps a 5- to 10-minute recess would be a good idea. | Г-н Бравако (Соединенные Штаты Америки) (говорит по-английски): Я согласен, что объявить перерыв на 5 - 10 минут - это, возможно, неплохая мысль. |
| They may also agree on temporary arrangements for the period pending judgment. | Они могут также договориться о порядке действий в период до вынесения решения. |
| If, however, the parties are unable to agree on the quality of the goods ordered there is no contract. | Однако, если стороны не могут договориться о качестве заказанного товара, договор не существует. |
| Again this year, we saw that the Commission could not agree on any substantive recommendations. | В этом году мы вновь стали свидетелями того, что Комиссия не смогла договориться по каким-либо конкретным рекомендациям. |
| It is for this reason also, that other, more desirable and safer target fishing rates (such as two thirds of the effort providing MSY) have been difficult to agree upon. | Именно по этой причине оказалось трудным договориться также по другим, более желательным и безопасным целевым нормам рыбного промысла (таким, как две трети от величины усилий, затрачиваемых на получение МУВ). |
| The topic is still so controversial that it is difficult for us to agree among ourselves, even though we have aligned ourselves with Ireland's statement on behalf of the European Union. | Эта тема по-прежнему столь противоречива, что нам сложно договориться даже между собой, хотя мы и присоединились к заявлению, сделанному Ирландией от имени Европейского союза. |
| To agree the follow-up course of action once responses have been received. | После получения ответов согласовать направление последующей деятельности. |
| The aim of the meeting was to assess the progress made in the development of the techno-economic database and to agree on parameters for defining costs. | Цель совещания состояла в том, чтобы проанализировать прогресс, достигнутый в разработке базы технико-экономических данных и согласовать параметры для определения затрат. |
| The workshop provided an opportunity for participants to share good practices and agree on action points for promoting disaster risk reduction, climate change adaptation and emergency response among vulnerable groups by working through community-based institutions of older people in ASEAN countries and Japan. | Семинар предоставил возможность обменяться передовой практикой и согласовать основные моменты в отношении содействия уменьшения опасности бедствий, адаптации к климатическим изменениям и срочного реагирования в отношении уязвимых групп путем проведения деятельности с помощью общинных учреждений пожилых людей в странах АСЕАН и Японии. |
| It could also agree on guidelines for other review materials it decided to employ, such as any reports from the Permanent Secretariat, subsidiary bodies, experts and organizations. | Она могла бы также согласовать руководящие принципы, касающиеся других обзорных материалов, которые она решила использовать, в частности любые доклады постоянного секретариата, вспомогательных органов, экспертов и организаций. |
| That Governments of both developing and developed countries were able to agree on a text of the framework, however, shows a recognition that a cooperative framework is needed. | В то же время, тот факт, что правительства как развивающихся, так и развитых стран смогли согласовать текст рамок, свидетельствует о признании ими необходимости рамок на основе сотрудничества. |
| The African Foreign Ministers I have met in New York agree that Africa and ASEAN should forge stronger ties. | Министры иностранных дел африканских стран, с которыми я встречался в Нью-Йорке, согласны с тем, что Африке и АСЕАН следует укреплять связи между собой. |
| You don't agree that you had a panic attack? | Так вы не согласны с тем, что у вас был приступ беспричинного страха? |
| I am sure you will agree that such attacks, if put into effect, and constant provocations which have come to be a habit for some period, will not serve the cause of peace but will only bring catastrophe and disaster to Cyprus. | Я уверен, Вы будете согласны с тем, что такие нападения, если они будут совершены, и постоянные провокации, которые стали обычными в последнее время, не послужат делу мира, а принесут Кипру лишь катастрофу и беду. |
| The four duty stations agree on the need to increase in-house capacity and to widen the pool of local freelance interpreters where applicable (New York and Nairobi). | Все четыре места службы согласны с тем, что необходимо наращивать внутренние ресурсы и расширять в случае необходимости круг местных внештатных устных переводчиков (Нью-Йорк и Найроби). |
| Stakeholders agree that better administrative support from the Department of Political Affairs to the expert groups would improve their ability to attend to immediate substantive tasks, and hence their effectiveness in fulfilling their established mandate. | Заинтересованные стороны согласны с тем, что улучшение административной поддержки групп экспертов со стороны Департамента по политическим вопросам укрепит их способность заниматься непосредственными основными задачами и, тем самым, повысит эффективность их работы по выполнению их установленных мандатов. |
| The Security Council and the Peace and Security Council may also not always agree on all points on their agenda. | Совет Безопасности и Совет мира и безопасности могут также не всегда соглашаться по всем вопросам, включенным в их повестки дня. |
| 6.6 The State party says that one may agree or disagree with the weight attached by the court to this alibi, but its opinion cannot be criticized as arbitrary. | 6.6 Государство-участник заявляет, что с оценкой судом этого алиби можно соглашаться или не соглашаться, однако данная оценка не может быть названа произвольной. |
| Thus, under the Vienna regime, the permissibility of reservations was evaluated in the light of the object and purpose of the treaty while the freedom of the other contracting parties to agree or object to reservations was fully preserved through a mechanism of acceptances and objections. | Таким образом, в рамках "венского режима" допустимость оговорок можно оценивать по критерию объекта и цели договора, а другие договаривающиеся стороны сохраняют при этом полное право соглашаться или не соглашаться с этими оговорками, используя механизм их принятия или отрицания. |
| You didn't have to agree, did you? | Ты не должен был соглашаться |
| But the changing composition of the Chamber - not to mention our Tribunal's legibility, which, I agree, is not very good - means it cannot always agree on its normative role. | Но изменение состава Камеры,- не говоря уже о четкой позиции Трибунала, которая, я согласен, не очень привлекательна, - означает, что она не может всегда соглашаться со своей нормативной ролью. |
| We also agree in principle with the proposed content of the handbook. | В принцие Словакия согласна также с предлагаемым содержанием этого справочника. |
| Not one to put it that way, but I do agree that Dexter is exactly what you suspect him to be. | Не совсем так, но я согласна, что Декстер именно тот, кого вы в нем подозреваете. |
| Mr. Shigabutdinov (Uzbekistan) said that the draft resolution was based on a previous draft resolution containing provisions with which his delegation did not agree. | Г-н Шигабутдинов (Узбекистан) говорит, что проект резолюции основан на предыдущем проекте резолюции, содержащем положения, с которыми его делегация не согласна. |
| His delegation did not agree that the articles in that chapter would rarely be applied in practice, but in fact held a diametrically opposite view. | Его делегация не согласна с аргументом о том, что статьи этой главы будут редко применяться на практике, и придерживается прямо противоположного мнения. |
| Now that we do agree on. | Вот тут я согласна. |
| In this case, participating governments would agree on their national tax liability but retain the freedom to decide how the revenue is to be raised. | В этом случае правительства участвующих стран будут договариваться о своих обязательствах по взиманию внутреннего налога, но при этом сохранять свободу решений в отношении того, каким образом обеспечить поступления. |
| The 2001 Child Law Amendment Act gave parents the possibility to agree on joint custody for both parents following the divorce, annulment or dissolution of their marriage. | На основании Закона о внесении поправок в закон о ребенке родители имеют возможность договариваться о совместной опеке для обоих родителей после развода, признания брака недействительным или расторжения брака. |
| The effect of paragraph (2), it was stated, should be that once a security procedure had satisfied the requirements for a signature under article 7 of the Model Law, parties could agree on what would constitute an [enhanced] electronic signature. | Было указано, что из пункта 2 должно следовать, что стороны могут договариваться о том, что является [усиленной] электронной подписью, после того, как процедура защиты будет сочтена удовлетворяющей требованиям к подписи, предусмотренным статьей 7 Типового закона. |
| With respect to paragraph 53, it was suggested that it should be clarified that the first approach (whereby laws specified a standard statutory term) could limit or be contrary to the freedom of the parties to agree upon a longer duration of the registration. | В отношении пункта 53 было высказано мнение о необходимости уточнения того, что первый подход (согласно которому законодательством устанавливается стандартный срок действия) может ограничивать или нарушать свободу сторон договариваться о более длительном сроке действия регистрации. |
| (a) At the pre-investigation stage agencies can notify each other of investigations of cartels that may have an effect in other jurisdictions; various jurisdictions can agree on specific markets and companies to be investigated; | а) на этапе до начала расследований органы могут уведомлять друг друга о начале расследования картельной практики, которая может затрагивать интересы других стран; разные страны могут договариваться о проведении расследований на конкретных рынках или в конкретных компаниях; |
| The Chair reminded about the necessity to agree on preliminary dates for the Ministerial Conference in 2017 and to decide on the deadline for reporting. | Председатель напомнила о необходимости согласования предварительных сроков Конференции на уровне министров в 2017 году и принятия решения о крайних сроках представления докладов. |
| The second and third days could be dedicated to feedback from pilot users of the Toolbox to agree on steps to fine-tune the Toolbox. | Второй и третий дни могут быть посвящены отзывам экспериментальных пользователей Набора в целях согласования окончательных мер по его доработке. |
| The establishment of such framework with the leading role of the United Nations requires flexibility from each party to understand differences, realign procedures and management cultures, develop common objectives and priorities and agree on a division of responsibilities on the ground. | Выработка таких рамок при ведущей роли Организации Объединенных Наций потребует гибкости от каждой страны для понимания различий, перестройки процедур и культур управления, выработки общих целей и приоритетов и согласования распределения функций на местах. |
| Management should regularize informal meetings with SRBs, particularly before (to concretize common positions) and after (to agree on steps to implement decisions) meetings of the GB; | руководству следует придать официальный статус неформальным встречам с ОПП, особенно до (для конкретизации общих позиций) и после (для согласования мер по выполнению решений) совещаний с РО; |
| 4.3.5 The Parties shall establish a joint Archives and Cultural Heritage Property Committee to assist in the identification of such Archives and Cultural Heritage Property located in the RoS and the RSS and to agree on suitable arrangements for their repatriation. | 4.3.5 Стороны создают совместный комитет по вопросам архивов и имущества, составляющего культурное наследие, для оказания помощи в выявлении таких архивов и имущества, расположенных в РС и РЮС, и согласования соответствующих мер по их возвращению. |
| However, the most important issue for all of us is to agree on the stabilization target within the framework of the Bali Action Plan. | Однако наиболее важным вопросом для всех нас является достижение согласия относительно цели стабилизации в рамках Балийского плана действий. |
| We fully agree that there is a need for the broadest possible agreement among Member States on this issue. | Мы полностью согласны с тем, что назрела необходимость в достижении самого широкого по возможности согласия между государствами-членами по этому вопросу. |
| To secure the quick start of treaty negotiations we should agree on a mandate of the ad hoc committee based on the United Nations General Assembly resolution of 1993 adopted by consensus. | А чтобы обеспечить быстрое начало переговоров по договору, нам следует достичь согласия по мандату Специального комитета на основе принятой в 1993 году консенсусом резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Recent events have strengthened his view that the commitment of the nuclear-weapon States to agree on a comprehensive test-ban treaty, with no exceptions, must be honoured as early as possible in 1996. | Недавние события укрепили его мнение о том, что обязательство государств, обладающих ядерным оружием, достичь согласия относительно договора о всеобъемлющем запрещении испытаний без каких-либо исключений должно быть выполнено как можно скорее в 1996 году. |
| The General Assembly's First Committee has insisted on the urgent need to revitalize the work of multilateral disarmament bodies and urged the Conference on Disarmament to agree early in 2012 on a programme of work including the immediate commencement of negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Первый комитет Генеральной Ассамблеи настаивает на экстренной необходимости активизации работы многосторонних разоруженческих органов и настоятельно призывает Конференцию по разоружению достичь в начале 2012 года согласия по программе работы, включая немедленное начало переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
| In particular, an obligation had been imposed on the developer to agree on the draft of General Spatial Plans with the relevant central and local administrations. | В частности, на застройщика была возложена обязанность согласовывать проекты генеральных планов территориального развития с соответствующими центральными и местными органами власти. |
| The Multidisciplinary Expert Panel will agree on the composition of the writing team, which could consist, as appropriate, of report co-chairs, coordinating lead authors, and Panel and Bureau members. | Многодисциплинарная группа экспертов будет согласовывать состав групп составителей, которые, при необходимости, могут состоять из сопредседателей подготовки докладов, ведущих авторов-координаторов и членов Группы и Бюро. |
| Enhancing the role of the United Nations in counter-terrorism as it represents the source of international legality and the forum for all countries and governments to consult, negotiate, and agree on an effective international approach to eradicate terrorism. | Укреплять роль Организации Объединенных Наций в антитеррористической деятельности, поскольку она является источником международной легальности и форумом, на котором все страны и правительства имеют возможность консультироваться, обсуждать и согласовывать эффективный международный подход к искоренению терроризма. |
| For this purpose, the UN/CEFACT Plenary should agree upon priorities at each annual session and ask the Bureau to oversee their implementation and to report to the Plenary on their status. | С этой целью Пленарная сессия СЕФАКТ ООН должна согласовывать приоритетные задачи на каждой ежегодной сессии и просить Бюро осуществлять надзор за их выполнением и представлять Пленарной сессии доклад о ходе их выполнения. |
| With the assistance of industry, the MTC will agree on a mandate to undertake a study of the international maritime insurance system to establish whether scope exists to remove the coverage available to sub-standard shipping, while still maintaining the necessary risk-spreading coverage for the rest of the industry | при помощи отрасли согласовывать мандат на проведение исследования международной системы морского страхования для установления того, существуют ли возможности устранения покрытия для субстандартных судов при поддержании покрытия в отношении необходимых рисков для остальной части отрасли; |
| The Working Party may wish to review the progress made and agree on the continuation of this work. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть полученные результаты и принять решение о продолжении этой работы. |
| At the current session, the Committee must finalize the procedural arrangements for, and agree on substantive input and recommendations to, the Review Conference. | На текущей сессии Комитет должен завершить подготовку процедурных вопросов и принять решение по вопросам существа и рекомендациям Конференции по рассмотрению действия Договора. |
| (b) To discuss the document on the modular approach, and to agree on the proposal it contains. | Ь) обсудить документ по модульному подходу и принять решение по содержащимся в нем предложениям. |
| The Working Group on Environmental Impact Assessment and Strategic Environmental Assessment under the Convention is expected to consider the draft review and agree on its submission to the Meeting of the Parties for adoption at its sixth session (Kyiv, 2 - 5 June 2014). Contents | Рабочая группа по оценке воздействия на окружающую среду и стратегической экологической оценке, действующая в рамках Конвенции, должна рассмотреть этот проект обзора и принять решение в отношении его представления Совещанию Сторон для принятия на его шестой сессии (Киев, 2-5 июня 2014 года). |
| (c) To discuss and agree on the contents of the background paper "Policy Framework on Affordable, Healthy and Ecological Housing", and to decide to start discussions on the contents of a Framework Convention on Affordable, Healthy and Ecological Housing; | с) обсудить и согласовать содержание справочного документа "Основы политики в области доступного, безопасного и экологичного жилья" и принять решение о начале обсуждений по содержанию Рамочной конвенции по доступному, безопасному и экологичному жилью; |
| The town matrons who assessed such claims, which were usually spurious, were surprised when they were forced to agree | Городские бабы, что обычно делали такие заявления, в основном врали, поэтому они удивились и были вынуждены признать, что |
| We have but to agree that intervention by force is an instrument of last resort. | Мы вынуждены признать, что вмешательство путем применения силы является средством, к которому прибегают в последнюю очередь. |
| Whatever your secret was, you have to agree, mine is better. | И каким бы ни был твой секрет, ты должен признать, что мой был лучше. |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| Not only do the US administration and its federal agencies have to accept that a safety standard established and tested in Frankfurt or Athens is equivalent to its US counterpart; congressional committees must agree. | Не только администрация США и ее федеральные агентства должны признать, что стандарты безопасности, созданные и испытанные во Франкфурте или Афинах, эквивалентны созданным в США; комитеты Конгресса должны тоже прийти к согласию. |
| He highlighted the efforts to agree on a ceasefire and to start a political process. | Он остановился на усилиях по согласованию прекращения огня и началу политического процесса. |
| The First meeting of the TF to agree on the more detailed research agenda and plan for the division of work for the February 2012 CES Bureau. | Первое совещание ЦГ, посвященное согласованию более подробной программы исследований и плана распределения работы для представления Бюро КЕС в феврале 2012 года. |
| My delegation does not exclude the possibility that there may be merit in looking into procedural weaknesses of the Conference in parallel to our endeavours to agree on a programme of work. | Моя делегация не исключает, что, быть может, имеет смысл посмотреть процедурные слабости Конференции параллельно с нашими усилиями по согласованию программы работы. |
| It is undoubtedly a great frustration for both of us that the CD remains deadlocked in its efforts to agree on any elements to include in our work programme. | Нас обоих, несомненно, весьма удручает то обстоятельство, что КР по-прежнему скована в своих усилиях по согласованию любых элементов на предмет включения в нашу программу работы. |
| An initiative has also been launched with a view to harmonizing security policies among the Geneva-based organizations and will explore means to create closer coordination, sharing of resources, equipment and skills and agree on minimum security standards. | Была также выдвинута инициатива по согласованию политики базирующихся в Женеве организаций в области охраны, в рамках которой будут изучены пути активизации взаимодействия, обмена ресурсами, оборудованием и специалистами, а также согласованы минимальные нормы, касающиеся обеспечения охраны. |
| Because state legislatures were charged with deciding whom to appoint as senators, the system relied on their ability to agree. | Поскольку парламенты штатов были обязаны решать, кого назначать сенаторами, система зависела от их способности к согласию. |
| The United Nations Disarmament Commission, while remaining a useful forum for in-depth discussion, has not been able to agree on substantial recommendations or decisions for many years. | Хотя Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению и остается полезным форумом для детальных обсуждений, она уже много лет не может прийти к согласию по рекомендациям и решениям, касающимся существа. |
| Accordingly, people could agree on what the nature of the right in question meant at any given time, but that left little room for progressive interpretation. | Поэтому люди могут приходить к согласию по вопросу о том, что характер рассматриваемого права означает в тот или иной момент времени, однако это оставляет мало места для прогрессивного толкования. |
| The Committee must agree on how to modify the various elements of the scale methodology so that the next scale would reflect a fairer political balance. | Важно, чтобы члены Пятого комитета пришли к согласию в вопросе о том, какие изменения должны быть внесены в различные элементы методологии, для того чтобы следующая шкала взносов была более справедливой и сбалансированной в политическом отношении. |
| (a) The Meetings of the Parties, when deciding on the next intersessional workplan, should at the same time agree on the budget and ensure that sources of appropriate additional extrabudgetary resources are identified; | а) Совещания Сторон, на которых принимаются решения, касающиеся следующего межсессионного плана работы, должны одновременно приходить к согласию в отношении бюджетов и обеспечивать определение источников соответствующих дополнительных внебюджетных ресурсов; |