| I think we can all agree I've put those rumors to rest. | Я думаю, мы все должны согласиться, я считаю это останется в памяти. |
| Parties could simply agree not to apply the whole or a part of the draft convention to a particular contract. | Стороны мог-ли бы просто согласиться не применять проект кон-венции в целом или частично к тому или иному договору. |
| However, we must agree that today's world is not the world of 50 years ago. | Однако мы должны согласиться с тем, что современный мир - это не тот мир 50-летней давности. |
| We recommend that the Islamic Development Bank concludes the second programme on the Development of Africa to be implemented in the next five years, given the achievements recorded during the first programme and agree on the need to proceed expeditiously with the elaboration of a successor programme. | С учетом достижений, достигнутых в ходе реализации первой программы развития Африки, мы рекомендуем Исламскому банку развития завершить разработку второй программы, рассчитанной на следующие пять лет, и согласиться с необходимостью скорейшего начала разработки следующей программы. |
| Well, sire, the truth of it is, the clans canna agree on the color of the sky, let alone put aside their old grievances and band together to fight the British. | Ну, сир... правда в том, что кланы не могут согласиться и в том, какого цвета небо, а не то что забыть о своих старых распрях и объединиться, чтобы воевать с британцами. |
| No, I agree, boss. | Нет, я согласен, босс. |
| I agree that we shouldn't show too much of these beauties but I wouldn't like him to be abstract. | Я согласен, что мы не должны показывать слишком много этой красоты, но я не хотел бы, чтобы он был абстрактен. |
| The People agree, Your Honor, with a sentence of eight and a third-to-25 years as a condition of the plea. | Народ согласен, Ваша Честь, с приговором от 8 до 25 лет, как условие о признании вины. |
| I would first like to ask Mr. Morris whether he would agree that such a paradox exists and, if so, if he could comment on the possible causes of that paradox. | Прежде всего, я хотела бы спросить г-на Морриса, согласен ли он с тем, что такой парадокс действительно существует, и если это так, то не мог бы он прокомментировать возможные причины такого парадокса? |
| However, Heinlein scholars generally agree that some stories not included in the anthology belong to the Future History series, and that some that are included are only weakly linked to it. | Тем не менее, Хайнлайн согласен с тем, что некоторые рассказы, не включенные в антологию подходят под эту категорию, в то время, как некоторые из включённых - нет. |
| One objection was that parties could not agree on the legal effect that signatures would have, but could agree on how they should sign a data message. | Одно из возражений заключалось в том, что стороны не могут договориться о юридической силе, которую будут иметь их подписи, а могут договориться лишь в отношении того, как они должны подписывать сообщения данных. |
| Based on these building blocks, the world could agree on allocating the costs for speeding the development and spread of new low-emission technologies. | Основываясь на этих стандартных блоках, мир мог бы договориться о распределении затрат для ускорения развития и распространения новых технологий низких выбросов. |
| Even if Member States were able to agree on the best possible programme budget, it would not be possible to implement it unless the Organization was provided with a sound financial base and adequate resources. | Наконец, даже если государствам-членам удастся договориться о наилучшем варианте бюджета по программам, он сможет быть реализован, только в том случае, если Организация будет иметь надежную финансовую основу и располагать необходимыми ресурсами. |
| The Council calls upon the parties to agree upon and to take, in the nearest future, concrete steps towards implementing effective measures to guarantee the security of the refugees and internally displaced persons who exercise their unconditional right to return to their homes. | Совет призывает стороны договориться и в ближайшем будущем предпринять конкретные шаги к осуществлению эффективных мер с целью гарантировать безопасность беженцев и вынужденных переселенцев, осуществляющих свое неотъемлемое право на возвращение в свои дома. |
| A proposal was made to modify the draft text to provide that, where the parties were unable to agree on an appointing authority, the Secretary-General of the PCA should act directly as the appointing authority, instead of designating an appointing authority. | Было внесено предложение изменить проект текста, предусмотрев, что в тех случаях, когда стороны не способны договориться о компетентном органе, Генеральный секретарь ППТС непосредственно принимает на себя функции компетентного органа, а не назначает такой орган. |
| We urge the Board of Governors to agree upon further measures to this end as soon as possible. | Мы настоятельно призываем Совет управляющих как можно скорее согласовать с этой целью дальнейшие меры. |
| The inability of the Council to agree earlier on a collective course of action places an even greater burden on it today. | Неспособность Совета согласовать ранее курс коллективных действий возлагает на него сегодня еще более тяжкое бремя ответственности. |
| The Working Party may wish to agree upon the final text proposal and decide to transmit the proposal for adoption to the Administrative Committee. | Рабочая группа, возможно, пожелает согласовать окончательный текст предложения и решить передать это предложение для принятия Административному комитету. |
| In Burundi, all the violence which I have just described has not kept the Burundi people from sitting down at the negotiating table to attempt to define the evils that corrode their society and agree measures to ward them off. | В Бурунди насилие, о котором я только что говорил, не помешало бурундийскому народу сесть за стол переговоров с целью выявить причины зла, разъедающего наше общество, и согласовать меры по борьбе с ним. |
| In the event that the suspicion has been confirmed, the two States should agree on the appropriate measures to be taken, with due regard to the principle of the exclusive jurisdiction of the flag State as recognized in international law. | В том случае, если подозрение подтвердилось, оба государства должны согласовать принятие соответствующих мер с учетом прин-ипа исключительной юрисдикции государства флага, как это признано в международном праве. |
| Furthermore, all Governments now agree that access to medicine is inseparable from prevention. | Кроме того, все правительства теперь согласны с тем, что профилактика неразрывно связана с доступом к медикаментам. |
| We all agree that it is better to prevent than to correct, and all the speakers have emphasized the extent to which prevention is necessary. | Все мы согласны с тем, что лучше предупредить, чем исправлять, и все ораторы подчеркивали, как необходима превентивная деятельность. |
| We also agree that there is a need to begin to develop Haiti's institutional capacities so that it can gradually take over more national reconstruction responsibilities. | Мы также согласны с тем, что необходимо приступить к наращиванию институционального потенциала Гаити, с тем чтобы она могла постепенно брать на себя все больше ответственности за национальное восстановление. |
| Twenty years after its establishment, almost all reasonable observers and participants in the consultative process for determining conditions of service in the common system, including senior Directors-General and ACC as a whole, agree that ICSC is overpoliticized. | Через 20 лет после создания Комиссии почти все объективные наблюдатели и участники процесса консультаций по определению условий службы в общей системе, включая старших сотрудников уровня генеральных директоров и АКК в целом, согласны с тем, что КМГС чрезмерно политизирована. |
| We, like others, praise the efforts of Special Representative Legwaila and the whole of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea in this regard and agree that, as Under-Secretary-General Guéhenno said this morning, remarkable progress has been made so far. | Как и другие, мы воздаем должное усилиям Специального представителя Легваилы и Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее в целом в этом плане и согласны с тем, что, как сказал сегодня утром заместитель Генерального секретаря Геэнно, на настоящий момент удалось добиться существенного прогресса. |
| That does not mean that Member States need to agree on all issues. | Это не означает, что государства-члены обязательно должны соглашаться по всем вопросам. |
| Just 'cause your mom thinks she's too good for people doesn't mean you have to agree. | Только потому что твоя мама думает, что она слишком хороша, не значит, что ты должна соглашаться. |
| It was perfectly possible to agree or disagree with the content of their reports, without criticizing them for the way in which they had carried out their mandates. | Вполне возможно соглашаться или не соглашаться с содержанием их докладов, не критикуя их за то, каким способом они выполняли свои мандаты. |
| Thus, under the Vienna regime, the permissibility of reservations was evaluated in the light of the object and purpose of the treaty while the freedom of the other contracting parties to agree or object to reservations was fully preserved through a mechanism of acceptances and objections. | Таким образом, в рамках "венского режима" допустимость оговорок можно оценивать по критерию объекта и цели договора, а другие договаривающиеся стороны сохраняют при этом полное право соглашаться или не соглашаться с этими оговорками, используя механизм их принятия или отрицания. |
| You don't all have to agree. | Вы все не должны соглашаться. |
| I'm not sure I agree. | Я не уверена, что я согласна. |
| She believed coffee to be a sinful pleasure so I pretended to agree. | Она убеждена что кофе это грешное удовольствие и я притворилась что согласна. |
| My delegation agrees that we can consider discussing that; it does not agree that we should re-establish an ad hoc committee on transparency. | Моя делегация согласна предусмотреть его обсуждение, но она не согласна с воссозданием специального комитета по транспарентности. |
| While my delegation would agree that the Agency is basically in good shape, we should caution that there are areas that need improvement, as well as some worrying signs. | Моя делегация согласна с тем, что Агентство в целом находится в хорошем рабочем состоянии, вместе с тем мы хотели бы отметить, что все же еще имеются области, требующие усовершенствования, а также наблюдаются и тревожные признаки. |
| Okay, and I'm sure you're a nice person, but I just moved from Atlanta, and it's my first time at this gym, so definitely don't know who this Taub guy is, but I already agree. | Чудно, и я уверена, что вы прекрасный человек, но я только что переехала из Атланты, и я впервые в этом спортзале, так что я определенно не знаю, кто такой этот ваш Тауб, но я уже согласна. |
| It was considered desirable for legislation to allow the parties to agree on "step-in" rights, that is, the right to have the concession transferred to the lenders or to another entity appointed by them if the project company is in default of its obligations. | Было сочтено желательным, чтобы законодательство разрешало сторонам договариваться относительно прав "вступления", т.е. права на передачу концессии кредиторам или другому назначенному ими субъекту, если проектная компания не в состоянии выполнить своих обязательств. |
| It was also pointed out that the parties should be free to agree on the matters most appropriate for the particular needs and requirements of the specific infrastructure project and that the draft model provision contained a valuable indication of essential elements of the concession contract. | Было отмечено также, что стороны должны иметь возможность договариваться по вопросам, которые являются наиболее целесообразными с точки зрения конкретных нужд или потребностей того или иного проекта в области инфраструктуры, и что в данном проекте типового положения содержится важный пример возможных основных элементов концессионного договора. |
| With respect to paragraph 53, it was suggested that it should be clarified that the first approach (whereby laws specified a standard statutory term) could limit or be contrary to the freedom of the parties to agree upon a longer duration of the registration. | В отношении пункта 53 было высказано мнение о необходимости уточнения того, что первый подход (согласно которому законодательством устанавливается стандартный срок действия) может ограничивать или нарушать свободу сторон договариваться о более длительном сроке действия регистрации. |
| While some of the non-nuclear-weapon States have indicated that they favour "inclusion" or "discussion" of stocks in the proposed negotiations, they are not ready to insist or agree on the reduction of stocks, which is imperative for a fissile material treaty. | И хотя некоторые государства, не обладающие ядерным оружием, указывают, что они выступают за "включение" или "обсуждение" запасов в рамках предлагаемых переговоров, они не готовы настаивать или договариваться насчет сокращения запасов, что повелительно необходимо для договора по расщепляющемуся материалу. |
| In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. | В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
| At the time of writing, the Secretariat is consulting with some Geneva based missions to agree upon those activities. | На момент подготовки настоящего документа секретариат проводил консультации с некоторыми представительствами в Женеве с целью согласования этих мероприятий. |
| (c) To strengthen dialogue and cooperation with the Global Environment Facility secretariat in order to agree upon cooperation lines of common and mutual interest; | с) укреплять диалог и сотрудничество с секретариатом Глобального экологического фонда в целях согласования направлений сотрудничества, пред-ставляющих общий и взаимный интерес; |
| The Bureau agreed that the Chairs of the EMEP Steering Body and the Working Group on Effects should continue to attend each other's meetings as well as to meet specifically to agree on proposals to improve cooperation further. | Президиум принял решение о том, что председателям Руководящего органа ЕМЕП и Рабочей группы по воздействию следует и далее взаимно участвовать в совещаниях этих органов, а также проводить встречи с целью конкретного согласования предложений по дальнейшему совершенствованию сотрудничества. |
| The contrary view was that the policy reflected in paragraph 9.2 (c) was satisfactory in that it insisted on the need for the parties to agree mutually on the set-off, thus preventing unilateral set-off by the shipper. | Противоположное мнение заключалось в том, что принцип, отраженный в пункте 9.2(с), является удовлетворительным в том смысле, что в нем делается упор на необходимость согласования взаимозачета сторонами, что исключает возможность одностороннего зачета со стороны грузоотправителя по договору. |
| Each of these workshops would require an initial meeting, to be followed by a period of further contact between the members and a final meeting to agree on the final input to a global workshop or to be sent directly to the panel of experts. | Каждый из этих семинаров потребует проведения первоначального совещания, после которого в течение определенного периода будут иметь место дальнейшие контакты между членами, а затем будет проведено окончательное совещание для согласования итогового вклада, который будет направляться на глобальный семинар или непосредственно группе экспертов. |
| I don't know how you got him to agree. | Я не знаю, как ты получила его согласия. |
| And we should first discuss and agree on this set of criteria before we determine who represents which region or which group of Member countries. | И прежде чем определять, кто будет являться представителем какого региона и какой группы, нам в первую очередь следует обсудить вопрос о комплексе критериев и достичь по нему согласия. |
| Sector assessments and rapid situational analysis carried out by UN-Habitat have enabled Governments in the region to agree on priority settlements to benefit from a combination of external development assistance and national budgetary allocations for pro-poor water and sanitation. | Благодаря секторальным оценкам и оперативному ситуативному анализу, проведенным ООН-Хабитат, правительства стран региона смогли достичь согласия о том, какие населенные пункты станут приоритетными объектами усилий, предполагающих сочетание внешней помощи в целях развития и национальных бюджетных ассигнований в целях улучшения положения бедноты в плане водоснабжения и санитарии. |
| The Tunza youth retreat will be held a few days prior to the Governing Council regular sessions for about 50 youth leaders to review issues being discussed at the Council and to agree on youth inputs. | Молодежный "приют" Тунза будет организовываться за несколько дней до регулярных сессий Совета управляющих примерно для 50 молодежных лидеров для рассмотрения обсуждаемых в Совете вопросов и достижения согласия о возможном вкладе молодежи. |
| The CCBE appreciates that this waiver be subject to the applicable law, being therefore invalid if the said law does not allow the parties to agree upon that. | ССВЕ принимает во внимание, что этот отказ оговаривается соблюдением применимых норм права и что в силу этого в случае, когда указанное право не допускает такого согласия сторон, этот отказ не будет иметь юридической силы. |
| The Partnership enables Governments and other stakeholders to agree on consistent approaches and stimulates concerted efforts to implement them. | Партнерство позволяет правительствам и другим заинтересованным участникам согласовывать последовательные подходы и стимулирует принятие согласованных мер по их реализации. |
| The intent here is to encourage the parties to agree on the selection of a conciliator. | Эта статья направлена на то, чтобы поощрить стороны согласовывать выбор посредника. |
| The interface allows project participants to agree on their representation and communicate their decision to the Board without going through a DOE. | Этот интерфейс дает возможность участникам проектов согласовывать вопросы своего представительства и сообщать свое решение Совету, не прибегая при этом к услугам НОО. |
| It is the joint responsibility of the staff and their superiors to agree upon required and suitable HRD measures. | Именно сотрудники и их руководители должны совместно согласовывать необходимые и адекватные меры в области РЛР. |
| Simply put, carriers and shippers both are free to negotiate and agree upon contract terms relating to carrier delivery requirements or cargo documentation requirements, including the consequences that will occur in cases of late deliveries or vessel delays. | Проще говоря, и перевозчики, и грузоотправители могут свободно обговаривать и согласовывать условия договора, касающиеся требований к перевозчику относительно сдачи или грузовой документации, включая последствия, которые будут иметь место в случае поздней сдачи или задержек судна. |
| Action: The SBI may wish to consider this issue and agree on any follow-up action it may deem necessary. | ВОО, возможно, пожелает рассмотреть данный вопрос и принять решение о любых последующих действиях, которые он сочтет необходимыми. |
| At the current session, the Committee must finalize the procedural arrangements for, and agree on substantive input and recommendations to, the Review Conference. | На текущей сессии Комитет должен завершить подготовку процедурных вопросов и принять решение по вопросам существа и рекомендациям Конференции по рассмотрению действия Договора. |
| The SBSTA may also wish to agree, at its thirty-third session, inter alia, on the next steps for the Nairobi work programme as considered appropriate. | ВОКНТА, возможно, также пожелает на своей тридцать третьей сессии, среди прочего, принять решение о последующих шагах в отношении Найробийской программы работы, которые будут сочтены целесообразными. |
| The Committee and the Commission are invited to discuss these proposals, and any others which may emerge from the discussion, assign priorities and agree on any changes to the work programme. | Комитету и Комиссии предлагается обсудить эти предложения и любые другие предложения, которые могут быть сделаны на основе результатов обсуждений, установить приоритеты и принять решение по любым изменениям в программе работы. |
| If one of us doesn't agree, we can't make the decision. | Если один из нас с чем-то не согласен, мы не можем принять решение. |
| The United Nations Office at Nairobi Administration needs to ensure that the work already undertaken by the working group with regard to service agreements is linked to costs, in order to ensure that UNEP and Habitat fully agree that costs have been made clear to them. | Администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби необходимо обеспечить, чтобы работа, уже проделанная Рабочей группой в связи с соглашениями об обслуживании, была увязана с расходами, с тем чтобы ЮНЕП и Хабитат могли признать, что информация о расходах была доведена до их сведения. |
| Madame Secretary, you have to agree the former President has struggled since your divorce. | Мадам Секретарь, Вы должны признать, что бывший Президент после развода изо всех сил старается обратить на себя внимание. |
| Yet instead of accepting the refutations the followers of Marx re-interpreted both the theory and the evidence in order to make them agree. | Однако вместо того, чтобы признать это опровержение, последователи Маркса переинтерпретировали и теорию и свидетельство с тем, чтобы привести их в соответствие. |
| In other words, all the signatories of the Lusaka Ceasefire Agreement, including Rwanda and RCD-Goma, agree in recognizing that Pweto is to be demilitarized and that it is a declared position of the Government. | Это означает, что все стороны, подписавшие Лусакское соглашение о прекращении огня, включая Руанду и КОД-Гома, согласны признать, что Пвето подлежит демилитаризации и что этот район является объявленной позицией правительства. |
| Not only do the US administration and its federal agencies have to accept that a safety standard established and tested in Frankfurt or Athens is equivalent to its US counterpart; congressional committees must agree. | Не только администрация США и ее федеральные агентства должны признать, что стандарты безопасности, созданные и испытанные во Франкфурте или Афинах, эквивалентны созданным в США; комитеты Конгресса должны тоже прийти к согласию. |
| Norway has expressed concern about the continued deadlock in the CD and supported efforts to agree on a programme of work, including the cross-regional initiative as well as its revised version. | Норвегия выражает озабоченность по поводу сохраняющегося затора на КР и поддерживает усилия по согласованию программы работы, включая межрегиональную инициативу, а также ее пересмотренный вариант. |
| Lastly, it strongly favoured inclusion of the crime of aggression in the Statute and hoped that, if efforts to agree on a definition failed, it would be included under the appropriate amendment procedure in the near future. | В заключение, она решительно выступает за включение в Статут преступления агрессии и надеется, что, если усилия по согласованию определения на данном этапе не увенчаются успехом, оно будет в ближайшем будущем включено в текст в соответствии с надлежащей процедурой поправок. |
| The representative of a group of Parties recalled that, pursuant to the Vienna Convention on the Law of Treaties, ultimate power to agree on an interpretation of the Convention rested with the Parties. | Представитель группы Сторон напомнил, что, согласно Венской конвенции по праву договоров, в конечном итоге полномочия по согласованию толкования Конвенции принадлежат Сторонам. |
| When speaking to colleagues about the present stalemate in the CD, quite a number reluctantly agree that perhaps only a massive catastrophe in the near future would give renewed urgency to agreeing on a programme of work and getting down to business. | Когда я говорю с коллегами о нынешнем застое на КР, немалое их число волей-неволей соглашаются, что в близком будущем, пожалуй, лишь крупная катастрофа могла бы вновь придать неотложный характер согласованию программы работы и началу деятельности. |
| A joint coordination arrangement established in the form of regular Assistant Secretary-General meetings that agree on priority thematic and country areas on an ongoing basis, including in support of the 2008 memorandum of understanding between the Department of Peacekeeping Operations and UNDP | Создан совместный координационный механизм в формате регулярных совещаний на уровне помощника Генерального секретаря по согласованию на постоянной основе приоритетных тематических и страновых областей в порядке выполнения меморандума о взаимопонимании, подписанного Департаментом операций по поддержанию мира и ПРООН в 2008 году |
| It was in favour of recourse to arbitration when the parties could not agree. | Делегация Уругвая поддерживает обращение к арбитражу в случаях, когда стороны не могут прийти к согласию. |
| The parties failed to agree on the draft concept of operations for the Abyei Police Service. | Стороны не смогли прийти к согласию по проекту концепции операций полицейской службы Абьея. |
| Despite several efforts made to address this issue in an effective way, it had not been possible to agree on a negotiating process. | Несмотря на определенные усилия по эффективному решению этой проблемы, прийти к согласию в отношении переговорного процесса не удается. |
| In some cases, we went as far as to agree on specific time-bound targets by which progress would be measured. | В некоторых случаях мы даже пришли к согласию относительно конкретных ограниченных временными рамками сроков для определения достигнутого прогресса. |
| Member States have not yet been able to agree on which activities should be so defined. | Государства-члены пока не могут прийти к согласию в том, какие виды деятельности подпадают под это определение. |