| Miss Colson, I have to agree. | Мисс Колсон, я должна согласиться. |
| So I don't typically take sides with Mother... but l-l-I do agree that Lucille 2... might not be the best choice for you. | Обычно я не встаю на сторону матери,... но я должен согласиться, что Вторая Люсиль не самый лучший вариант для тебя. |
| No matter what happens next, I think we can all agree, you're in the wrong here, Lily. | Не важно, что случится дальше, я уверен мы можем все согласиться, Ты тут не права, Лили. |
| I think we can all agree that the mind of Lloyd Simcoe is a priceless resource. | Я думаю, что все мы можем согласиться, что ум Ллойда Симкоу это бесценная вещь |
| While recognizing the right of the inhabitants to self-defence, UNPROFOR's presence is viewed as a first step towards the eventual demilitarization of the safe area, when the parties are in a position to agree. | При всем признании права жителей на самооборону, присутствие СООНО тем не менее рассматривается в качестве первого шага к осуществлению в конечном итоге демилитаризации безопасного района, когда стороны смогут согласиться с этим. |
| You have got to support me on this, even if you don't agree. | Ты должен поддержать меня в этом, даже если ты со мной не согласен. |
| I believe it does, and there is much in the Opinion with which I agree. | Я думаю, что оно поднимает такие вопросы, и со многими положениями Заключения я согласен. |
| Though I believe that the Field Administration and Logistics Division should, in principle, provide support to all United Nations peace operations and should be given the resources to do so, I agree, for the time being, with the Panel's recommendation. | Хотя я считаю, что Отдел управления полевыми операциями и материально-технического обеспечения должен, в принципе, оказывать поддержку всем операциям Организации Объединенных Наций в интересах мира и быть наделен ресурсами для того, чтобы он мог делать это, на данном этапе я согласен с этой рекомендацией Группы. |
| I agree, dropping a hundie on tickets, plus flowers, a limo, a hotel - | Согласен, потратить кучу денег на билеты, а еще на цветы, лимузин, отель... |
| I agree, Commander. | Я согласен, сеньор комендант. |
| It is very unfortunate that the Disarmament Commission could not agree on the draft guidelines at that time. | К очень большому сожалению, тогда Комиссия по разоружению не смогла договориться по проекту принципов. |
| But as far as we can negotiate a fair territorial agreement we can agree on this matter. | Но до тех пор, пока мы можем вести переговоры о справедливом разделе территории - мы сможем договориться по этому вопросу. |
| The planned joint mine clearance has not been carried out so far, because the sides at subsequent technical meetings, could not agree on the modalities for the operation. | До сих пор не состоялась и совместная операция по разминированию, поскольку на последующих технических встречах стороны не смогли договориться о методах проведения этой операции. |
| Last year, this became even more depressingly evident as the Conference was not able to agree on any mechanism whatsoever to deal collectively with any issue, be it through special coordinators or subsidiary bodies. | В прошлом году это стало удручающе очевидно, тем более что Конференция не сумела договориться ни по какому механизму для того, чтобы колективно заниматься какой-либо проблемой, - будь то посредством специальных координаторов либо вспомогательных органов. |
| It could complement fact-finding missions by being tasked to investigate specific facts or events where parties to the conflict could not agree and could offer expertise based on its own specific knowledge and experience of international humanitarian law. | Она может дополнять миссии по установлению фактов, если ей будет поставлена задача провести расследование конкретных фактов или событий, когда стороны конфликта не могут договориться, и может поделиться своими конкретными знаниями и опытом в сфере международного гуманитарного права. |
| There was also a need to agree on realistic alternative conversion rates for countries that experienced serious distortions or fluctuations in their income. | В равной степени необходимо согласовать более реальные курсы пересчета для стран, в которых отмечаются серьезные искажения или колебания дохода. |
| The members of the Conference on Disarmament should agree on a programme of work and begin negotiations on such a treaty without further delay. | Члены Конференции по разоружению должны согласовать программу работы и незамедлительно начать обсуждение такого договора. |
| We now need to agree on a new agenda for partnership across Member States to ensure efficient and, above all, successful peacekeeping operations. | Теперь нам необходимо согласовать новую повестку дня по вопросу о партнерских отношениях между государствами-членами в целях обеспечения эффективного и прежде всего успешного проведения миротворческих операций. |
| The PBC and the countries on its agenda must agree on the expectations and objectives for both sides. | КМС и страны, включенные в ее повестку дня, должны согласовать ожидания и цели для обеих сторон. |
| Even now, it is regrettable to note that the Working Group at its last session was unable to agree on any substantive recommendation for the General Assembly to consider. | Однако сегодня мы также вынуждены с сожалением отмечать, что Рабочая группа на своей последней сессии так и не смогла согласовать ни одной существенной рекомендации для представления Генеральной Ассамблее. |
| Moreover, we all agree that we can fully ensure the solidity of our multilateral architecture only by modernizing the way in which the Secretariat - which is facing new, ever more difficult challenges - is managed. | Более того, мы все согласны с тем, что мы может обеспечить устойчивость нашей многосторонней структуры только в том случае, если мы модернизируем методы управления Секретариатом, перед которым сейчас встали новые, еще более сложные проблемы. |
| The members of the Council agree that, pending a further decision of the Council based on consideration of your forthcoming report, UNMOT shall continue its presence in Tajikistan. | Члены Совета согласны с тем, что до принятия последующего решения Совета на основе рассмотрения Вашего предстоящего доклада МНООНТ будет сохранять свое присутствие в Таджикистане. |
| We all agree that it is cast in an outdated mould, hence the ongoing efforts to reach agreement on a new membership, a modern agenda and improved working methods. | Мы все согласны с тем, что она сформирована по устарелому образцу, и поэтому продолжаются усилия с целью достижения согласия в отношении ее нового членского состава, современной повестки дня и усовершенствованным методам работы. |
| We all agree that interest in the children's sector is the best possible investment we can make on behalf of future generations in our societies. | Мы все согласны с тем, что инвестиции в детей являются наиболее выгодным, насколько это только возможно, капиталовложением на благо будущих поколений наших обществ. |
| We certainly agree that if the regular functioning of the Economic and Social Council was to change in this way, the Council itself would need to meet more regularly to be able to discharge its responsibilities effectively. | Мы безусловно согласны с тем, что в случае подобных перемен в характере его обычной деятельности Экономическому и Социальному Совету придется проводить заседания на более регулярной основе, с тем чтобы он мог эффективно выполнять возложенные на него функции. |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| In such a situation, the warehouse operator can agree, in some countries, to serve as the agent for the creditor, with the result that possession by the agent can constitute possession by the creditor for purposes of perfecting a security right in the goods. | В этой ситуации оператор склада может в некоторых странах соглашаться действовать в качестве агента кредитора, в результате чего владение агентом может рассматриваться как владение кредитором для целей формализации обеспечительного права в товарах. |
| I couldn't agree more. | Я не мог более соглашаться. |
| One can agree or disagree with that, but it is hard to deny that Konovalenko, being a theatre artist, was the first to bring to stone-cutting art the concept of genre, composition and plot. | С этим можно соглашаться или нет, однако трудно оспорить, что Коноваленко, будучи театральным художником, первым внес в камнерезное искусство понятия жанра, композиции и сюжета. |
| PAM AND I DON'T HAVE TO AGREE ON EVERYTHING. | Мы с Пэм не обязаны во всем друг с другом соглашаться. |
| I agree on the painful part. | Согласна лишь с частью о боли. |
| Did the Australian delegation agree that a large part of the indigenous population was demoralized and did not feel as Australian as other population groups? | Согласна ли австралийская делегация с тем, что большая часть аборигенов деморализована и не может чувствовать себя австралийцами, как другие группы населения? |
| I agree, sir. | Я согласна, сэр. |
| A-and I agree entirely about how badly the quota system has undermined our values. | И я полностью согласна что система квотирования расшатывает нашу систему ценностей. |
| I agree that our firm, as a majority-owned African-American firm... | Я согласна, что наша фирма, как афроамериканская фирма с контролирующим участием... |
| Member States will be required to express their views, provide guidance to the Secretariat and agree on priorities for the next programme and budget cycle. | Государствам-членам необходимо будет высказывать свои мнения, давать руководящие указания секретариату и договариваться о приоритетах на следующий программный и бюджетный цикл. |
| The concessionaire shall be free to agree on the appropriate mechanisms for settling disputes between itself and its lenders, contractors, suppliers and other business partners. | Концессионер имеет право свободно договариваться о надлежащих механизмах для урегулирования споров между собой и своими кредиторами, подрядчиками, поставщиками и другими коммерческими партнерами. |
| Mr. Schöfisch, expressing support for the Chairman's remarks, said it was for the parties to the contract to agree on any restrictions. | Г-н Шёфиш, выражая поддержку замечаний Председателя, говорит, что договариваться о любых ограничениях должны стороны договора. |
| However, except for the right to agree on any variation of the contract, the exercise of all other rights referred to in Art. 11.1 (i)- is subject to Art. | Тем не менее, за исключением права договариваться с перевозчиком об изменении договора, осуществление всех других прав, упомянутых в статье 11.1 (i)-, обусловлено выполнением статьи 11.3. |
| With respect to paragraph 53, it was suggested that it should be clarified that the first approach (whereby laws specified a standard statutory term) could limit or be contrary to the freedom of the parties to agree upon a longer duration of the registration. | В отношении пункта 53 было высказано мнение о необходимости уточнения того, что первый подход (согласно которому законодательством устанавливается стандартный срок действия) может ограничивать или нарушать свободу сторон договариваться о более длительном сроке действия регистрации. |
| The Action Group meeting on 30 June marked a new stage in the effort to build international unity and to ensure joint and sustained pressure on the parties to implement the six-point plan and, most important, agree on principles and guidelines for a Syrian-led transition. | Заседание Группы действий 30 июня ознаменовало новый этап в попытке укрепления международного единства и обеспечения коллективного и постоянного давления на стороны в целях осуществления плана из шести пунктов и, что наиболее важно, согласования принципов и руководящих стратегий переходного процесса под руководством Сирии. |
| To achieve this, there is a need to identify and map the demand for new assessments in the fields of water and the green economy in order to streamline the policy process and agree common indicators to support strategic planning. | Для ее достижения необходимо определить и отобразить спрос на новые оценки в таких областях, как водные ресурсы и "зеленая" экономика, с целью рационализации процесса проводимой политики согласования общих показателей в поддержку стратегического планирования. |
| This was followed by an expert panel held on 6 July 2001 to discuss the findings of the June meeting and to agree on issues to be dealt with in working papers within the framework of financing for development. | После этого совещания 6 июля 2001 года состоялось заседание группы экспертов для обсуждения результатов июньского совещания и согласования вопросов, которые будут рассматриваться в рабочих документах в рамках финансирования развития. |
| (a) An opening meeting on the morning of Monday, 28 September, to agree on the organization of work, present documents and hear statements from groups of Parties; | а) первое заседание утром в понедельник, 28 сентября, для согласования организации работы, представления документов и заслушания заявлений групп Сторон; |
| On 14 September 2004, the second meeting of the Advisory Group of Experts on Decentralization was convened in Barcelona to finalize the draft guidelines on decentralization and agree on the format of a compendium of best practices on decentralization, in line with resolution 19/12. | Второе совещание Консультативной группы экспертов по вопросам децентрализации было созвано в Барселоне 14 сентября 2004 года для окончательной подготовки проекта руководящих принципов децентрализации и согласования формата краткого руководства по наилучшим видам практики в области децентрализации в соответствии с резолюцией 19/12. |
| Developed countries agree on potential practices and methods for successful mainstreaming of SLM into development cooperation programmes. | Достижение согласия между развитыми странами по вопросу о возможных видах практики и методах успешного учета УУЗР в программах сотрудничества в области развития. |
| In view of some big countries' intense national egoism, the failure to agree on the EU's 2007-2013 budget could have ominous political consequences for Europe. | Ввиду сильного национального эгоизма некоторых больших стран, отсутствие согласия по бюджету Евросоюза на 2007-2013 года может иметь угрожающие политические последствия для единой Европы. |
| Last year my delegation also made clear that the issues of space security and the prevention of the weaponization of outer space are too important to be paralysed by the inability of the CD to agree on a programme of work. | В прошлом году моя делегация также четко указала, что проблемы космической безопасности и предотвращения милитаризации космического пространства имеют очень уж большое значение для того, чтобы впадать в паралич в связи с неспособностью КР достичь согласия по программе работы. |
| It is our belief that this debate will help create the conditions for the CD to agree in the near future on a programme of work and to begin substantive work on PAROS. | И мы полагаем, что эти дебаты помогут создать условия для достижения на КР в близком будущем согласия по программе работы и начала предметной работы по ПГВКП. |
| Candidates for the Bureau will be proposed by Governments for nomination by regions and election by the Plenary. [In the event that a region cannot agree on their nomination the Plenary will decide.] | Кандидаты в Бюро предлагаются правительствами для выдвижения регионами и избрания Пленумом. [Если регион не может достичь согласия относительно выдвижения кандидата, то решение принимается Пленумом.] |
| Tomorrow night, we will agree on a common agenda. | Завтра вечером мы будем согласовывать общую повестку дня. |
| The adoption of the new Afghan Constitution also proved the capacity of Afghans to agree on major issues related to national reconciliation. | Принятие новой афганской Конституции также доказало способность афганцев согласовывать серьезные вопросы, касающиеся национального примирения. |
| The speaker stressed that all children must have parents who listen to them and agree on what to do through dialogue. | Выступающий по этой теме подчеркнул, что все родители должны прислушиваться к своим детям и согласовывать то, что необходимо сделать, на основе диалога. |
| Some delegations found it premature to agree on any language concerning water, energy and resource use or about transfers within and between facilities as long as the Working Group had not agreed on those elements. | Ряд делегаций считали преждевременным согласовывать какие-либо формулировки, касающиеся использования воды, энергии и ресурсов или переноса загрязнителей на территории объектов и между ними, пока Рабочая группа не согласует эти элементы. |
| Article 28 stipulates that States shall cooperate in order to prevent disputes and that States shall agree on efficient and expeditious decision-making procedures within regional fisheries management organizations and shall strengthen existing ones as necessary. | В статье 28 записано, что в интересах предотвращения споров государства должны согласовывать действенные и оперативные процедуры принятия решений в рамках РРХО и укреплять при необходимости существующие процедуры принятия решений. |
| Action: The SBI may wish to consider this issue and agree on any follow-up action it may deem necessary. | ВОО, возможно, пожелает рассмотреть данный вопрос и принять решение о любых последующих действиях, которые он сочтет необходимыми. |
| The Commission may wish to review its practice concerning in-session working groups and agree on criteria for convening such groups to deal only with priority questions. | Комиссия может пожелать пересмотреть свою практику, касающуюся деятельности сессионных рабочих групп, и принять решение о критериях для учреждения таких групп, предназначающихся только для рассмотрения приоритетных вопросов. |
| If one of us doesn't agree, we can't make the decision. | Если один из нас с чем-то не согласен, мы не можем принять решение. |
| Participants in favour of a simplified procedure suggested that the CMP could agree on the need for streamlining procedures at its fourth session, and identify options for simplification and a process for examining these options more closely. | Участники, выступавшие за использование упрощенной процедуры, высказали предложение относительно того, что КС/СС могла бы на своей четвертой сессии принять решение о необходимости упрощения процедур, а также определить возможные варианты такого упрощения и предусмотреть процесс более пристального рассмотрения таких вариантов. |
| (a) UNAIDS to agree on United Nations system division of labour at the June 2005 PCB; | а) ЮНЭЙДС должна принять решение о разделении функций в системе Организации Объединенных Наций на совещании Программного координационного совета, которое состоится в июне 2005 года; |
| We must agree that poverty is as much a threat to peace and security and as much an affront to humanity as injustice, oppression and discrimination. | Мы должны признать, что нищета представляет собой такую же угрозу миру и безопасности и является таким же вызовом человечеству, как и несправедливость, угнетение и дискриминация. |
| While it is true that the seizure of power, which is anti-democratic, is neither desirable nor to be recommended, we must all agree on certain basic aspects of the question. | Следует признать, что захват власти является антидемократической мерой, прибегать к которой нежелательно и не рекомендуется, вместе с тем все мы должны признать некоторые основополагающие аспекты этого вопроса. |
| Madame Secretary, you have to agree the former President has struggled since your divorce. | Мадам Секретарь, Вы должны признать, что бывший Президент после развода изо всех сил старается обратить на себя внимание. |
| We must accept for now our inability to agree on wide-ranging proposals. | Мы должны признать нашу неспособность на данный момент прийти к согласию по разнообразным предложениям. |
| Can we at least agree Kateb is a legitimate target for lethal action? | Можем мы, по крайней мере, признать Катеба законным кандидатом на устранение? |
| (c) the place of arbitration will be Sydney, Australia, or such other place as the parties to the Dispute may agree; and | с) местом арбитражного разбирательства будет Сидней (Австралия) или иной пункт по согласованию между сторонами; |
| The heads of State deemed it advisable to instruct the Council of National Coordinators, with the involvement of appropriate experts from the parties, to pursue its efforts to agree the specific issues relating to the launching of the SCO mechanisms. | Главы государств признали целесообразным поручить Совету национальных координаторов с привлечением соответствующих экспертов сторон продолжить работу по согласованию конкретных вопросов, связанных с запуском механизмов ШОС. |
| In the past few years, in fact, Russia has palpably reduced such greenhouse-gas emissions. We are ready to agree upon new, authoritative measures on compliance with the provisions of the Convention, including agreement on such reductions in emissions. | В последние годы Россия ощутимо сократила антропогенные выбросы парниковых газов, готова к согласованию новых весомых мер по соблюдению положений Конвенции, включая соглашение о торговле квотами на выбросы углекислого газа. |
| It urged the parties to work through the Committees provided for in the Djibouti agreement and to urgently agree on plans and mechanisms to support the delivery of much needed humanitarian assistance in consultation with humanitarian partners. | Она настоятельно призвала стороны к взаимодействию через комитеты, предусмотренные в Джибутийском соглашении, и к безотлагательному согласованию планов и механизмов для обеспечения поддержки оказанию столь необходимой гуманитарной помощи в консультации с гуманитарными партнерами. |
| The Conference on Disarmament and now also the Disarmament Commission are blocked due to the lack of political will to agree on a balanced agenda that includes the issue of nuclear disarmament. | Работа Конференции по разоружению, а теперь и Комиссии по разоружению, заблокирована в силу отсутствия политической воли к согласованию сбалансированной повестки дня, которая включала бы вопрос ядерного разоружения. |
| The Administrative Committee on Coordination would need to agree formally on the inclusion of the specialized agencies in the UNDAF process. | Административному комитету по координации необходимо будет прийти к формальному согласию в отношении вовлечения специализированных учреждений в процесс РПООНПР. |
| "sectarian violence will stop only when the politicians agree and understand that there are no winners and no losers in this battle". | «межконфессиональное насилие прекратится только тогда, когда политики придут к согласию и поймут, что в этой борьбе не может быть ни победителей, ни проигравших». |
| I think we can all agree there were some... dental issues before the fight, Miss Doggett. | Я думаю мы можем прийти к согласию, здесь были... зубные проблемы до драки, мисс Доггет |
| My colleagues and I agree on one question based on the deliberations we are witnessing here and on the excellent report submitted by the Secretary-General to guide us at this Millennium Summit. | Мои коллеги и я пришли к согласию в одном вопросе на основе дискуссий, в которых мы приняли участие, и представленного Генеральным секретарем прекрасного доклада, который является для нас ориентиром на этом Саммите тысячелетия. |
| It was pointed out that draft guideline 3.2.4 did not answer certain questions that might arise, such as what would happen if the various competent bodies did not agree on their assessment of the reservation. | Констатировалось также, что проект руководящего положения 3.2.4 не содержит ответа на возможные вопросы, а именно на вопрос о том, что будет, если различные компетентные инстанции не придут к согласию в плане квалификации оговорки. |