| Miss Colson, I have to agree. | Мисс Колсон, я должна согласиться. |
| We must all agree, rich and poor countries alike, that innovative sources of development financing should be additional. | Мы все - как богатые, так и бедные страны - должны согласиться с тем, что новаторские источники финансирования развития должны быть дополнительными. |
| Accordingly, it was suggested that the Commission could reconsider the understanding or agree on a flexible approach to its application. | По этой причине Комиссии было предложено либо пересмотреть его, либо согласиться на более гибкий подход к его осуществлению. |
| The economic discourse of the past decade has been dominated by the so-called "Washington Consensus", twelve rules of economic policy with which all sensible people were supposed to agree. | В экономических дискуссиях истекшего десятилетия центральное место занимал так называемый "Вашингтонский консенсус", представляющий собой 12 правил экономической политики, с которыми, как предполагалось, должны были согласиться все вдумчивые люди. |
| The Contact Group, reinforced by the support of the Security Council and the Council of Ministers of the European Union, urged the parties to accept the proposal, unless the parties could agree amongst themselves on changes. | Контактная группа, получив поддержку Совета Безопасности и Совета министров Европейского союза, настоятельно призвала стороны согласиться с этим предложением, если только стороны не смогут договориться между собой об изменениях. |
| OK, I agree everything could go on like that in the end... | Хорошо. В итоге, я согласен, чтобы все так продолжалось. |
| I agree it doesn't seem the right time of year... to be acquiring a coat with such thermal efficiency. | Я согласен, что сезон кажется неподходящим для приобретения шубы с такой термозащитой. |
| The Chairman: I cannot agree more with what the representative of the United States has just said. | Председатель (говорит по-английски): Я полностью согласен с тем, что только что сказал представитель Соединенных Штатов. |
| If your lord doesn't agree, we would love to return the city back to you! | Если ты не согласен, мы вернем тебе город! |
| I agree on the arms embargo and the proliferation of arms in Darfur, but that will also only be addressed if we have all the pieces in place, if we have UNAMID at full strength and if we have a political process under way. | Я согласен с высказываниями по поводу эмбарго на поставки оружия и распространения оружия в Дарфуре, но этот вопрос также будет решаться только в том случае, если мы добьемся наличия всех компонентов, если ЮНАМИД будет работать в полном объеме и если мы обеспечим проведение политического процесса. |
| Although the States parties failed to agree on an action plan for comprehensive implementation, a final declaration was adopted for the first time in 10 years. | Хотя государствам-участникам не удалось договориться по плану действий в целях всеобъемлющего осуществления, впервые за десять лет была принята заключительная декларация. |
| In the case of an installation extending over area in which two or more States Parties exercise such rights, these States may agree which of them shall be the Controlling State. | В случае, когда установка распространяется на район, в котором два или более государства-участника осуществляют такие права, эти государства могут договориться о том, кто из них является Контролирующим государством. |
| As a number of delegations had expressed disappointment that the Committee on Contributions had been unable to agree on all aspects of the data underlying the 12 machine scales annexed to its report, he wished to clarify the issues of concern. | Поскольку ряд делегаций выразили разочарованность по поводу того, что Комитет по взносам не смог договориться по всем аспектам данных, лежащих в основе построения 12 машинных шкал, представленных в приложении к настоящему докладу, он хотел бы сделать пояснения по вызывающим беспокойство вопросам. |
| However, the Security Council members expressed serious concern over excessive deployment of Eritrean militia and policemen in the temporary security zone as well as the parties' failure to agree on the precise boundaries of the zone. | Вместе с тем члены Совета Безопасности выразили серьезную обеспокоенность чрезмерным развертыванием эритрейских сил ополчения полиции во временной зоне безопасности, а также в связи с тем, что стороны не могут договориться о точных границах этой зоны. |
| So from that point of view, I am really delighted that we have actually reached this point; now I can go back and at least say, whilst I was in Geneva, the Conference on Disarmament did manage to agree on something. | Так что в этом ракурсе я очень рад, что мы таки достигли этой отметки, и теперь я могу вернуться назад и хоть сказать, что пока я был в Женеве, Конференции по разоружению все же удалось о чем-то договориться. |
| Many delegations expressed their concern to avoid the proliferation of treaty-monitoring bodies and agree on the least costly solution in financial and human terms. | Многие делегации выразили озабоченность в связи с необходимостью избежать увеличения количества органов за соблюдением договоров и согласовать менее дорогостоящее с точки финансовых и людских ресурсов решение. |
| The Group also requested the Bureau to discuss and agree upon the future Programme of Work for 2005. | Группа также просила Бюро обсудить и согласовать будущую программу работы на 2005 год. |
| Well, the fighting doesn't just stop, they have to agree terms. | Бои не останавливаются, они должны согласовать условия. |
| Through political dialogue with all the stakeholders it had been possible to agree on a code of conduct and to make clear that there were a number of international standards that had to be fully respected by all those involved. | Благодаря политическому диалогу со всеми заинтересованными сторонами удалось согласовать кодекс поведения и четко определить, что существует ряд международных стандартов, которые должны полностью соблюдаться всеми вовлеченными сторонами. |
| This document notes the need for the Executive Body to consider, at its twenty-fifth session, the need to review these procedures and agree whether or not to continue them. | В этом документе отмечено, что Исполнительный орган на своей двадцать пятой сессии должен обсудить необходимость пересмотра указанных процедур и согласовать вопрос о целесообразности их дальнейшего применения. |
| We all agree that the Security Council should be modernized. | Мы все согласны с тем, что работа Совет Безопасности необходимо совершенствовать. |
| CEB members support the recommendation and agree that the current system of setting the rates of reimbursement for travel by private car could be simplified, as the current set-up does not appear to be cost-effective. | Члены КСР поддерживают эту рекомендацию и согласны с тем, что нынешняя система установления ставок возмещения расходов на поездки в личном автомобиле может быть упрощена, поскольку применяемая в настоящее время практика не представляется эффективной с точки зрения затрат. |
| Government ministers agree that prisons are imposing an impossible economic burden - taking about 5 per cent of the national budget annually, even though the result is below acceptable standards of humanity and decency. | Министры правительства согласны с тем, что содержание тюрем ложится на страну непосильным экономическим бременем, отнимая ежегодно порядка 5 процентов национального бюджета, причем в результате не соблюдаются общепризнанные стандарты человечности и порядочности. |
| The social partners also agree that measures for ensuring equality in the labour market will be included in all collective agreements and other agreements between the social partners. | Социальные партнеры также согласны с тем, что меры по обеспечению равенства на рынке труда должны быть включены во все коллективные договоры и прочие соглашения между социальными партнерами. |
| No. Okay, well, I think we can both agree... that we need to make sure that his spirit does not haunt us. Yes. | Наверное мы оба согласны с тем, что нам надо убедиться что его дух нас не преследует. |
| The G-21 perhaps should not agree so easily. | Вероятно, Группа 21 не должна соглашаться так легко. |
| While one may agree or disagree with the Court's evaluation of the evidence, there is no reason to regard its finding as arbitrary. | Хотя можно соглашаться или не соглашаться с оценкой показаний, данной судом, нет оснований рассматривать его заключение произвольным. |
| That proposal was supported on the ground that it would accommodate the above-mentioned practice in the financing of export transactions by validating clauses under which debtors would agree not to raise defences arising from the possible invalidity of the original contract. | Это предложение было поддержано на том основании, что оно позволяет учесть вышеупомянутую практику при финансировании экспортных операций, признавая действительность оговорок, по которым должники будут соглашаться не ссылаться на возражения, вытекающие из возможной ничтожности первоначального договора. |
| We can agree whatever. | Можем соглашаться в чём-либо. |
| The Committee does not wish to assert that in all cases where it does not find non-compliance, the Party in question should feel obliged to agree that the Committee may make recommendations, or to their content. | Комитет не настаивает на том, что во всех случаях, когда он не приходит к выводу о несоблюдении, соответствующая Сторона должна считать себя обязанной признавать право Комитета на вынесение рекомендаций или соглашаться с их содержанием. |
| Ghana did not agree that public confidence in the police has reduced. | Гана не согласна с тем, что доверие общества к полиции снизилось. |
| I agree, which is why I've amended our complaint to include copyright infringement. | Я согласна, вот почему я хотела бы внести поправки в нашу жалобу и включить нарушение авторских прав. |
| I agree, although it does give us a lot of information on the Z's illegal drug and weapons trade. | Согласна, хотя это и даёт нам информацию и наркотиках и оружии Циклона |
| Yes, I do agree. | Да, конечно, согласна. |
| That is why I was struck by the fact that this group from NSC - without using my words, of course - seemed to agree that the policy should be changed. | Поэтому я обратил внимание на то, что эта группа сотрудников СНБ, не упоминая об этой моей мысли, что вполне очевидно, как представляется, была согласна с тем, что политику необходимо изменить. |
| Insofar as this legal regime does not provide specifically for this, the parties may not agree derogations from this legal regime. | Поскольку это отдельно не предусмотрено данным правовым режимом, стороны не должны договариваться об отступлениях от данного правового режима. |
| Each January, we will look for the Conference to agree on its programme of work as quickly and easily as it has adopted its annual agenda. | Каждый январь мы будем рассчитывать, что Конференция будет договариваться по своей программе работы так же быстро и легко, как она принимает свою годичную повестку дня. |
| It is clear that, in this world, we are called upon more to get along with another than to clash, compelled more to agree than to have differences. | Ясно, что в этом мире мы призваны расширять сотрудничество, а не вступать в конфликты, вынуждены все чаще договариваться, а не вступать в разногласия. |
| "The contracting authority shall be free to agree upon mechanisms for the settlement of disputes that may arise between the parties to the concession agreement, as best suited to the needs of the infrastructure project." | Организация - заказчик имеет право свободно договариваться о таких механизмах урегулирования споров, которые могут возникнуть между сторонами концессионного соглашения, какие наилучшим образом отвечают потребностям проекта в области инфраструктуры . |
| Article 46 of the law stipulates that an employee and the employer may agree on a part of the day or part of the week work. | В статье 46 закона говорится о том, что работник и работодатель могут договариваться о работе на протяжении какой-либо части дня или недели. |
| It has convened conferences to identify their special development needs and agree on international support measures to address those problems. | Она созывает конференции для определения их конкретных потребностей в области развития и согласования международных мер поддержки для решения этих проблем. |
| It proposed that the Joint Meeting should agree on a mandate for total or partial harmonization with the Model Regulations. | Она предложила Совместному совещанию договориться в отношении мандата, касающегося полного или частичного согласования с Типовыми правилами. |
| The upcoming international conference on small island developing States, to be held in Samoa in 2014, will provide an opportunity to agree on the principles and an implementation plan for the system. | Предстоящая международная конференция по проблемам малых островных развивающихся государств, которая должна состояться в Самоа в 2014 году, станет возможностью для согласования принципов и плана внедрения этой системы. |
| In that regard, I welcome the steps taken by the Committee of Experts of the Council of Representatives to agree on a set of criteria for evaluating applications and to promote transparency, including through the publication of Committee proceedings and the participation of civil society organizations. | В связи с этим я приветствую шаги, предпринятые Комитетом экспертов Совета представителей в целях согласования свода критериев для оценки заявлений и содействия обеспечению транспарентности, в том числе посредством опубликования отчетов о работе Комитета и обеспечения участия организаций гражданского общества. |
| With regard to the Mid-term Review and the functioning of the intergovernmental machinery, the goal should be to identify weaknesses in order to agree on how to overcome them by UNCTAD XI at the latest. UNCTAD must be effective and well equipped to meet new development challenges. | Что же касается Среднесрочного обзора и функционирования межправительственного механизма, то цель должна заключаться в выявлении недостатков для согласования мер по их устранению не позднее ЮНКТАД XI. ЮНКТАД должна быть эффективной и хорошо подготовленной для решения новых задач в области развития. |
| The Committee's inaction sent the wrong signal to the many common system stakeholders, implying that members were unable to agree on simple ways of improving a system that affected tens of thousands of civil servants and their families. | Бездействие Комитета посылает ложный сигнал многим заинтересованным сторонам в общей системе, косвенно подтверждая, что его члены не в состоянии достигнуть согласия относительно простых путей усовершенствования системы, которая затрагивает интересы десятков тысяч гражданских служащих и членов их семей. |
| The Department of Peacekeeping Operations believed that verification inspections should be conducted of all troop-contributing countries to validate the memorandum of understanding discussions and to ensure that all parties agree as to the equipment to be deployed. | Департамент операций по поддержанию мира полагал, что необходимо проверять имущество всех предоставляемых государствами контингентов в целях практической реализации положений, выработанных в ходе переговоров о меморандуме о договоренности, и в целях подтверждения согласия всех сторон относительно того, какое имущество должно быть направлено в миссии. |
| A large number of delegations preferred to keep, as a first step, the initial application of the draft gtr to vehicles less than 2.5 tonnes and to agree on the gtr as soon as possible. | Значительное число делегаций отдали предпочтение сохранению на первом этапе первоначального требования о применении проекта гтп к транспортным средствам, масса которых составляет менее 2,5 т, и скорейшему достижению согласия по гтп. |
| Even if it proves impossible to agree on such arrangements while the fissile material remains in classified form, however, standard IAEA safeguards should be applied as soon as the fissile material is converted into unclassified form. | И даже если не удастся достичь согласия по таким договоренностям пока расщепляющийся материал остается в засекреченной форме, тем не менее стандартные гарантии МАГАТЭ должны применяться, как только расщепляющийся материал трансформируется в незасекреченную форму. |
| It has now been decided to transfer narcotics-related prisoners, if they agree, to newly established dedicated centres of which two are currently operating and a further 26 will be in operation by the end of the year. | В настоящее время принято решение о переводе заключенных (с их согласия), осужденных за преступления, связанные с наркотиками, в недавно созданные специализированные центры, из которых два уже функционируют, а еще 26 начнут функционировать к концу года. |
| No unnecessary statutory or regulatory limitations should be placed upon the contracting authority's ability to agree on an allocation of risks that is suited to the needs of the project. | Не следует устанавливать излишних статутных или регулятивных ограничений применительно к способности организации-заказчика согласовывать такое распределение рисков, которое отвечает потребностям проекта. |
| On the basis of transparent criteria, agree on a list of pre-approved candidates from the information received from the secretariat; | З. На основе транспарентных критериев согласовывать перечень предварительно утвержденных кандидатов на основе информации, полученной от секретариата; |
| It was considered that the use of indicators would ultimately make it possible for both sending and receiving countries to discuss, agree on and implement policies, strategies and measures towards bilateral, regional and multilateral cooperation and collaboration. | Было признано, что использование показателей в конечном итоге позволит направляющим и принимающим странам обсуждать, согласовывать и осуществлять политику, стратегии и меры, направленные на обеспечение двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества и взаимодействия. |
| Recognizing the importance of basic guidelines for the successful implementation of technology transfer, the Seoul Plan of Action proposed to develop and agree upon basic criteria and guidelines for evaluation of environmental and safety performance building upon already existing work. | В Сеульском плане действий признавалась важность основополагающих руководящих принципов для успешного осуществления передачи технологии и предлагалось: опираясь на результаты уже проделанной работы, разрабатывать и согласовывать основные критерии и руководящие принципы оценки проектов с точки зрения их безопасности и воздействия на окружающую среду. |
| The trend in international arbitration is to recognize the freedom of the parties to agree on the place of arbitration; failing such agreement, the place of arbitration shall be determined by the arbitral tribunal. | В международной арбитражной практике, как правило, признается право сторон согласовывать место арбитражного разбирательства; в отсутствие такого соглашения место арбитражного разбирательства определяется третейским судом. |
| Action: The SBI may wish to consider this issue and agree on any follow-up action it may deem necessary. | ВОО, возможно, пожелает рассмотреть данный вопрос и принять решение о любых последующих действиях, которые он сочтет необходимыми. |
| The Plenary requested the Forum Management Group to develop joint procedures for all Groups and the Bureau should agree on a deadline for the procedures. | Пленарная сессия просила Организационную группу Форума разработать совместные процедуры для всех групп, при этом Президиум должен принять решение о крайних сроках в отношении данных процедур. |
| Both parties agree on modalities for the demilitarization of the common border and provide details of this plan to the facilitators and the Observer Mission. | обеим сторонам принять решение о порядке демилитаризации общей границы и представить подробности такого плана содействующим сторонам и миссии наблюдателей. |
| The SBI will be invited to consider the document below and to agree on the next steps. | ВОО будет предложено рассмотреть документ, указанный выше, и принять решение о последующих действиях. |
| In addition, it is not always easy for the competent authorities to agree on the scope of the transboundary EIA, which may include recommendations from each authority and which may in turn have to consider stakeholder comments from their own country and from other Parties. | Кроме того, компетентным организациям не во всех случаях легко принять решение относительно сферы охвата трансграничной ОВОС, которая может включать рекомендации от каждого органа и которая может, в свою очередь, в обязательном порядке учитывать замечания заинтересованных участников своей собственной страны и других Сторон. |
| I guess we should all just agree | Я думаю, нам всем стоит просто признать |
| From this perspective, we must agree that the Conference on Disarmament must be strengthened as the sole multilateral negotiating forum on disarmament and, consequently, security issues. | С этой точки зрения следует признать, что Конференцию по разоружению необходимо укреплять в качестве единственного многостороннего форума для проведения переговоров по вопросам разоружения и, следовательно, вопросов безопасности. |
| But you have to agree, you were asking for it. | Но ты должна признать, ты на это напросилась |
| While he was among the first to agree that such a practice must not be encouraged, he was somewhat baffled by the ostrich-like position of some delegations in refusing to admit that the practice of late formulation of reservations existed. | Хотя он был одним из первых, кто согласился с тем, что такую практику поощрять не следует, его несколько покоробил подход некоторых делегаций, ставших в позицию страуса и отказавшихся признать, что практика последующего формулирования оговорок существует. |
| I think you'd agree that Greektown belongs to us now. | Думаю, придется тебе признать, что Гриктаун мы под себя подмяли. |
| The representative of a group of Parties recalled that, pursuant to the Vienna Convention on the Law of Treaties, ultimate power to agree on an interpretation of the Convention rested with the Parties. | Представитель группы Сторон напомнил, что, согласно Венской конвенции по праву договоров, в конечном итоге полномочия по согласованию толкования Конвенции принадлежат Сторонам. |
| When speaking to colleagues about the present stalemate in the CD, quite a number reluctantly agree that perhaps only a massive catastrophe in the near future would give renewed urgency to agreeing on a programme of work and getting down to business. | Когда я говорю с коллегами о нынешнем застое на КР, немалое их число волей-неволей соглашаются, что в близком будущем, пожалуй, лишь крупная катастрофа могла бы вновь придать неотложный характер согласованию программы работы и началу деятельности. |
| The amount of the dower is left to the man and the woman, or her guardian, to agree. | Размер калыма подлежит согласованию между мужчиной и женщиной или ее опекуном. |
| It urged the parties to work through the Committees provided for in the Djibouti agreement and to urgently agree on plans and mechanisms to support the delivery of much needed humanitarian assistance in consultation with humanitarian partners. | Она настоятельно призвала стороны к взаимодействию через комитеты, предусмотренные в Джибутийском соглашении, и к безотлагательному согласованию планов и механизмов для обеспечения поддержки оказанию столь необходимой гуманитарной помощи в консультации с гуманитарными партнерами. |
| Reiterates the vital importance it attaches to the holding of general elections no later than October 1994 and to the early commencement of electoral registration and other electoral preparations, and urges the parties to agree promptly on a specific election date; | вновь подтверждает то жизненно важное значение, которое он придает проведению всеобщих выборов не позднее октября 1994 года и скорейшему началу предвыборной регистрации и другой деятельности по подготовке к выборам, и настоятельно призывает стороны к скорейшему согласованию конкретной даты выборов; |
| These indicators were recommended to the Commission for its endorsement, and we hope that the Commission will agree on them soon. | Эти показатели были рекомендованы для одобрения Комиссией, и мы надеемся, что Комиссия скоро придет к согласию по этому вопросу. |
| Didn't agree on certain things. | Мы с ней не пришли к согласию по некоторым условиям. |
| There is need today, more than ever before, to agree on an effective and transparent system of export controls of technologies and methodologies that would achieve the objectives of non-proliferation in all its aspects, while ensuring access to those technologies for peaceful purposes. | Сегодня как никогда необходимо прийти к согласию по вопросу эффективной и транспарентной системе контроля над экспортом технологий и методологий, которые могли бы помочь достичь целей нераспространения во всех его аспектах, обеспечив доступ к этим технологиям в мирных целях. |
| Where the lead counsel and the contract manager could not agree on the reasonableness or necessity for the work to be done or on the grade of the fee earner to do the work, there would be an appeal system. | Если ведущий адвокат и сотрудник по контрактам не могут прийти к согласию в отношении обоснованности или необходимости планируемой работы или должностного разряда оплачиваемого сотрудника, назначаемого для выполнения этой работы, должна использоваться система обжалования. |
| Before there can be stable, democratic institutions, Burundians have to agree amongst themselves on a social contract that could form the basis for a State governed by the rule of law and for Burundian citizenship. | До создания устойчивых демократических институтов бурундийцам необходимо прийти к согласию о содержании общественного договора, который ляжет в основу правового государства и бурундийского гражданства З/. |