| Mr. LIU Yang (China) could not agree that certain recommendations should be dropped or moved to the commentary. | Г-н ЛЮ Ян (Китай) не может согласиться с предложением исключить или перенести в комментарий некоторые рекомендации. |
| I would be more than willing to agree. | Ах, я даже готова согласиться... |
| I believe we can all agree that it is the social and legal duty of citizens to contribute to the common good. | Я считаю, что мы все можем согласиться с тем, что социальный и правовой долг граждан заключается в том, чтобы вносить вклад во всеобщее благо. |
| He expected that civil society would make a meaningful contribution to the upcoming high-level dialogue, in particular by helping to define priorities for the next decade on which all actors could agree. | Он выразил надежду на то, что гражданское общество внесет значимый вклад в проведение предстоящего диалога высокого уровня, в частности содействуя определению приоритетных задач на следующее десятилетие, с которыми смогут согласиться все субъекты. |
| His delegation could not agree that the Court should be established on the basis of hegemony and believed that equality between sovereign States could best be assured by the use of persuasion. | Его делегация не может согласиться с тем, чтобы Суд был учрежден на основе гегемонии и считает, что равенство между суверенными государствами может быть наилучшим способом обеспечено путем использования убеждения. |
| And I do agree that you can't necessarily go just by what they say they want. | И я согласен с тем, что нельзя полагаться исключительно на их слова о том, чего они хотят. |
| I agree that Rachel should sing lead, but Finn, I think it's best if you sit this one out. | Я согласен с тем, что Рейчел должна петь главную партию, но Финн, тебе лучше остаться в стороне. |
| At the same time, I agree that we should try to provide as much time as possible for the subsidiary bodies. | В то же самое время я согласен с тем, что мы должны стремиться выделить по возможности больше времени для работы вспомогательных органов. |
| I also agree that there is a pressing need for mechanisms for the protection of civilians, and hope that possible mechanisms such as international observers will be further explored, with the strong backing of the Quartet and the Council. | Я также согласен с насущной необходимостью в механизмах защиты гражданских лиц и надеюсь, что возможные механизмы, например использование международных наблюдателей, будут дополнительно изучены при решительной поддержке со стороны «четверки» и Совета. |
| The seventh floor doesn't agree. | Седьмой этаж не согласен. |
| The military continued to interfere in politics, and international partners are yet to agree on the assessment on the ground. | Вмешательство военных в политику продолжалось, а международным партнерам еще предстоит договориться относительно оценки обстановки на местах. |
| Regrettably, States were unable to agree on an outcome document. | К сожалению, государства не сумели договориться по заключительному документу. |
| As regards my own country's expectations, it is a matter of concern that we did not agree on any measures to counter the proliferation of weapons of mass destruction - one of the greatest threats to humankind. | Что касается ожиданий нашей страны, то нас беспокоит, что мы не смогли договориться о мерах по борьбе с распространением оружия массового поражения - одной из серьезнейших угроз человечеству. |
| He told me to come when he was home so he could explain to me what work he needed me to do and we could agree the price. | Он сказа, чтобы я пришла, когда он будет дома, и он мог бы объяснить мне, что именно нужно сделать, и мы могли договориться о цене. |
| For too long now, the multilateral institutions of the Disarmament Commission and the Conference on Disarmament have remained at an impasse, unable to agree on a programme of work. | Слишком долго многосторонние институты Комиссии по разоружению и Конференция по разоружению находятся в тупике и не могут договориться о программе работы. |
| Each advance we may agree upon will in the end benefit the innocent civilian and, indeed, our overall efforts towards development. | Всякий шаг вперед, который мы можем согласовать, принесет в конечном итоге пользу невинным гражданским лицам и безусловно будет содействовать нашим общим усилиям в направлении развития. |
| In order to have this dialogue, we must understand one another, and for that purpose we must agree on the question of languages. | Для проведения этого диалога мы должны понимать друг друга и поэтому нам необходимо согласовать вопрос о языках. |
| The Group aims to agree on and present by October 2008 a common set of voluntary best practices for sovereign wealth funds. | Перед Группой была поставлена задача согласовать и представить к октябрю 2008 года единый пакет предложений по добровольной передовой практике для государственных инвестиционных фондов. |
| Yes, we are all disappointed that the Review Conference could not agree on an outcome document, but I think it would be a mistake if we allow that fact to devalue the broader positive impact of the Conference. | Естественно, мы все разочарованы тем, что Обзорная конференция не смогла согласовать итоговый документ, однако я полагаю, что было бы ошибкой позволить этому фактору затушевать более широкие позитивные результаты Конференции. |
| A joint meeting of the Bureaux on the occasion of the Joint Committee session in Groningen should agree on a format, for approval by the joint session. | На совместном совещании бюро обоих органов, которое будет организовано в связи с сессией Объединенного комитета в Гронингене, следует согласовать формат, который будет утвержден на совместной сессии; |
| We further agree that capacity-building is a core element of the global counter-terrorism effort. | Мы также согласны с тем, что наращивание потенциала является основным элементом глобальных усилий в борьбе с терроризмом. |
| We fully agree that the barbarism and magnitude of the acts of international terrorism carried out in this city and elsewhere in the United States on 11 September make it necessary to strengthen international security. | Мы полностью согласны с тем, что варварство и масштабы актов международного терроризма, осуществленные в этом городе и в других точках Соединенных Штатов 11 сентября делают необходимым укрепление международной безопасности. |
| All of us, including those who hesitate to implement the commonly agreed positions, agree that this Organization has entrenched the correct understanding that development is a right and is central to the advancement of humanity. | Все мы, включая тех, кто медлит с претворением в жизнь общих согласованных позиций, согласны с тем, что эта Организация отстаивает верную мысль о том, что развитие - это одно из прав и важнейший фактор прогресса человечества. |
| As all delegations now apparently agree that the Conference on Disarmament is the proper forum for conducting these negotiations, it is about time to have an ad hoc committee established with an appropriate mandate to get negotiations started. | Поскольку все делегации сейчас, видимо, согласны с тем, что Конференция по разоружению является надлежащим форумом для ведения таких переговоров, наступило время учредить специальный комитет с соответствующим мандатом, с тем чтобы начать эти переговоры. |
| I hope I am not mistaken when I reaffirm that we all agree that the Council should act and take decisions on behalf of the entire United Nations family: we do not believe that the Council takes its decisions on behalf of the 15 current members. | Надеюсь, я не ошибусь, если вновь заявлю о том, что все мы согласны с тем, что Совет должен действовать и принимать решения от имени всей семьи Объединенных Наций: мы не верим в то, что Совет принимает решения лишь от имени 15 нынешних членов. |
| She couldn't help but agree. | Она не могла просто жить и соглашаться. |
| The Security Council and the Peace and Security Council may also not always agree on all points on their agenda. | Совет Безопасности и Совет мира и безопасности могут также не всегда соглашаться по всем вопросам, включенным в их повестки дня. |
| You don't have to agree. | Тебе вовсе не обязательно соглашаться. |
| Moreover, deleting the phrase "in any case" was counterproductive: he could not see why the parties should be able to agree that the conciliator should not be bound to maintain fair treatment or take account of the circumstances of the case. | Кроме того, исключение фразы "в любом случае" будет контрпродуктивным: он не понимает, почему стороны должны иметь возможность соглашаться с тем, что посредник не обязан придерживаться беспристрастного подхода или учитывать обстоятельства дела. |
| PAM AND I DON'T HAVE TO AGREE ON EVERYTHING. | Мы с Пэм не обязаны во всем друг с другом соглашаться. |
| I agree, but we are talking about it. | Я согласна, но мы же это обсуждаем. |
| As a beneficiary of the hard work of the international community, South Africa could not agree more with that assertion. | Как страна, на себе испытавшая благотворное воздействие напряженных усилий международного сообщества, Южная Африка целиком и полностью согласна с таким утверждением. |
| I agree, and if there was a list of people's music that we should never do in this room, | Я согласна, и если бы существовал список музыкантов, чьи песни никогда нельзя было бы делать в этой комнате, |
| And if I don't agree? | А если я не согласна? |
| Look, I tend to agree. | Да, я согласна. |
| Along specific corridor routes, going through two countries, authorities may agree on specific applications or ad hoc exceptions to general regulations and administrative requirements. | Применительно к конкретному маршруту в рамках коридоров, проходящих через две страны, власти могут договариваться о специальном применении общих правил и административных требований или особых изъятиях из них. |
| Pakistan believes it is time to re-build the international consensus on both disarmament and non-proliferation and to agree on effective and non-discriminatory processes to promote both. | Пакистан считает, что пришло время заново выстраивать международный консенсус по вопросам как разоружения, так и нераспространения, а также договариваться об эффективных и недискриминационных способах их обеспечения. |
| It was stated that there was no reason to limit the ability of the assignor and the assignee to agree that the assignee could claim any returned goods. | Было указано, что нет никаких оснований ограничивать способность цедента и цессионария договариваться о том, что цессионарий может истребовать любые возвращенные товары. |
| His delegation proposed that the phrase "without prejudice to the possibility for the parties to agree on the use of any method for creating an electronic signature" should be added at the end of paragraph 1. | Его делегация предлагает добавить в конце текста пункта 1 фразу "без ущерба для возможности сторон договариваться об использовании любого метода создания электронной подписи". |
| In 2002 it was introduced that an employer and an employee have the right to agree that the employee works part-time. | В 2002 году было принято постановление о праве работодателя и работника договариваться в отношении неполного рабочего дня для работника. |
| The original aim of GSBPM was to provide a basis for statistical organisations to agree on standard terminology to aid their discussions on developing statistical metadata systems and processes. | Первоначальной целью ТМПСИ являлось обеспечение основы для согласования статистическими организациями стандартной терминологии в целях оказания помощи в их дискуссиях относительно разработки систем и процессов статистических метаданных. |
| 10 (a) UNITAR should liaise with United Nations Headquarters to agree on a position on the treatment of long-standing charges. | ЮНИТАР следует связаться с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций для согласования позиции в отношении урегулирования проблемы просроченных платежных требований. |
| (c) To strengthen dialogue and cooperation with the Global Environment Facility secretariat in order to agree upon cooperation lines of common and mutual interest; | с) укреплять диалог и сотрудничество с секретариатом Глобального экологического фонда в целях согласования направлений сотрудничества, пред-ставляющих общий и взаимный интерес; |
| First joint meeting of the HLPE Steering Committee and CFS Bureau and Secretariat to discuss areas requiring advice from the HLPE and agree on a timetable for delivery (para 45) | Провести первое совместное совещание Руководящего комитета ГЭВУ и Бюро и Секретариата КВПБ для обсуждения вопросов, требующих консультативной помощи со стороны ГЭВУ, и для согласования графика её предоставления (пункт 45) |
| The absence of subregional and regional entities that could be entrusted with reporting responsibilities was acknowledged by the AHWG, which emphasized the need to agree on reporting mechanisms, including the identification of reporting entities. | Отсутствие субрегиональных и региональных субъектов, на которых можно было бы возложить обязанности, связанные с представлением отчетности, была признана СРГ, которая подчеркнула необходимость согласования механизмов представления отчетности, включая определение субъектов, ответственных за ее представление. |
| However, the most important issue for all of us is to agree on the stabilization target within the framework of the Bali Action Plan. | Однако наиболее важным вопросом для всех нас является достижение согласия относительно цели стабилизации в рамках Балийского плана действий. |
| In order to try to solve the impasse, GRSP asked the expert from France to organize a meeting with other interested Contracting Parties and CLEPA to put in common data and to agree on a new proposal, if possible. | В стремлении выйти из создавшегося тупика GRSP просила эксперта от Франции организовать совещание с другими заинтересованными Договаривающимися сторонами и КСАОД для учета общих данных и достижения согласия по новому предложению, если это будет возможно. |
| The Commission recognized the importance of the other theme of the Rio+20 Conference, "an institutional framework for sustainable development" and highlighted the need for the Conference to agree on that issue. | Комиссия также признала важность другой темы Конференции Рио+20 - «Институциональные рамки для устойчивого развития» - и подчеркнула необходимость достижения Конференцией согласия по этому вопросу. |
| You don't have to agree. | Я не спрашивал твоего согласия. |
| Women with children aged 1 to 8 years cannot be sent on assignment or employed in overtime work unless they themselves agree thereto. | Женщины, имеющие детей от 1 до 8 лет, не могут без их согласия быть направлены в командировку и привлекаться к внеурочным работам. |
| The consignor and the railways involved in the transport may agree on other delivery times. | 7 Отправитель и участвующие в перевозке железные дороги могут согласовывать другие сроки доставки. |
| The Board recommends that UNFPA agree, along with the implementing partners, to abide by the terms of their engagement and ensure the signing of annual workplans is completed in advance of the implementation of any new projects. | Комиссия рекомендует ЮНФПА согласовывать с партнерами-исполнителями условия выполнения их договоренности и обеспечивать подписание годовых планов работы до начала осуществления каких-либо новых проектов. |
| It was considered that the use of indicators would ultimately make it possible for both sending and receiving countries to discuss, agree on and implement policies, strategies and measures towards bilateral, regional and multilateral cooperation and collaboration. | Было признано, что использование показателей в конечном итоге позволит направляющим и принимающим странам обсуждать, согласовывать и осуществлять политику, стратегии и меры, направленные на обеспечение двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества и взаимодействия. |
| Instead, member States should agree on conclusions themselves, if they so wish, and hand over a compendium of conclusions to the secretariat for their final processing and issuance on their behalf. | Вместо этого государства-члены должны сами, если они того желают, согласовывать выводы и передавать компендиум выводов секретариату для их окончательной обработки и выпуска от их имени. |
| Agree on an action plan to counter money-laundering in Malaysia | согласовывать план действий по борьбе с отмыванием денег в Малайзии; |
| The Working Group may wish to agree on further steps to finalize the guidelines. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о дальнейших шагах по завершению подготовки руководящих принципов. |
| The Committee may wish to agree on concrete steps for drawing up a communication strategy in consultation with the relevant ECE subsidiary bodies, international organizations and NGOs. | Комитет, возможно, пожелает принять решение о конкретных мерах по разработке стратегии коммуникации в консультации с соответствующими вспомогательными органами ЕЭК, международными организациями и НПО. |
| It may wish to decide if the secretariat should continue this work and, if so, agree on next steps. | Он, возможно, пожелает принять решение о том, что секретариату следует продолжать эту работу, и если это так, то он, возможно, пожелает согласовать последующие меры. |
| (b) Agree on the next study to be carried out, based on countries' requests and as agreed on by the Bureau. | Ь) принять решение по проведению следующего исследования с учетом запросов стран, а также рекомендаций Бюро. |
| Agree on holding a third workshop under the work programme in the first half of 2011, and to request the secretariat, subject to the availability of funding, to organize it; | принять решение о проведении третьего рабочего совещания в рамках программы работы в первой половине 2011 года и просить секретариат, при условии наличия финансовых средств, организовать его; |
| Let us agree that moving forward on system-wide coherence is not in the interests of any one group of countries or against those of another. | Нам следует признать, что процесс обеспечения общесистемной слаженности осуществляется не в интересах - или вопреки интересам - той или иной группы стран. |
| He had to agree, though, that "hidden within this rather mechanical Ophelia, certain inner logic and harmony have glimpsed through." | Однако и он, строго отнёсшийся к этой работе, не мог не признать, что в несколько «механичном» образе Офелии жила своя внутренняя логика и гармония. |
| Nor did his delegation agree that domestic legislation providing for corporal punishment could not be considered compatible with the Convention against Torture. | Ботсвана также отказывается признать правомерность вывода о том, что внутригосударственное законодательство, предусматривающее применение телесных наказаний, не может считаться совместимым с Конвенцией против пыток. |
| But, most important, Member States need to agree on a plan of action and its implementation, as well as on the need to get on with the job. | Но, что важнее всего, государствам-членам надо согласовать план действий и пути его реализации, равно как и признать необходимость дальнейшего продвижения вперед. |
| One can agree or disagree with the assessments, but it should be recognized that the Secretary-General's presentation is nuanced and takes into account the enormous differences experienced by different countries, and the crucial importance of analyzing each case on its own merits. | Можно соглашаться или не соглашаться с приводимыми оценками, однако следует признать, что доклад Генерального секретаря является весьма подробным и учитывает огромные различия, существующие между различными странами, и исключительную важность анализа каждой ситуации в отдельности. |
| UNDCP also conducts ongoing monitoring and evaluation exercises, and participates in periodic meetings to adjust work plans, resolve problems and agree on the nature and scope of programme revisions. | Кроме того, ЮНДКП осуществляет текущий мониторинг и оценку и участвует в периодических совещаниях по корректировке планов работы, урегулированию проблем и согласованию характера и масштабов пересмотра программ. |
| The Council further encourages all Lebanese leaders to resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections, consistent with Lebanon's long-standing democratic tradition and in conformity with the legal and constitutional framework. | Кроме того, Совет призывает всех ливанских лидеров возобновить усилия по согласованию механизмов для проведения парламентских выборов в соответствии с давними демократическими традициями Ливана, правовыми рамками и конституционными основами. |
| Together with the forthcoming United Nations Climate Change Conference, to be held in December 2009, they are timely events to agree on new strategies conducive to Africa's development. | Наряду с предстоящей Конференцией Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в декабре 2009 года, они представляют собой своевременные мероприятия по согласованию новых стратегий, способствующих развитию Африки. |
| The Operation will also work with the Facilitator to encourage the parties to agree on an effective arrangement for the control of the weapons placed under storage, in keeping with the supervisory role entrusted to UNOCI and the Licorne force under the Ouagadougou Agreement. | Операция будет также взаимодействовать с посредником в деле поощрения сторон к согласованию эффективного механизма для контроля за оружием, сданным на хранение, с учетом надзорных функций, вверенных ОООНКИ и операции «Единорог» в рамках Уагадугского соглашения. |
| A second approach is for regional and global NSIs to work together to develop frameworks and agree on standards that will allow compliant solutions to be designed and developed by one NSI to be readily shared with and harnessed by other NSIs. | Вторым подходом является совместная работа региональных и глобальных национальных статистических учреждений по разработке рамок и согласованию стандартов, которые позволят индивидуальному учреждению разрабатывать и совершенствовать совместимые решения, которые могут быть легко освоены или совместно использоваться другими национальными статистическими учреждениями. |
| Didn't agree on certain things. | Мы с ней не пришли к согласию по некоторым условиям. |
| When the Somali parties agree on a peace framework during the October conference in Kenya, there will be an urgent need for international peacekeepers. | Когда сомалийские стороны придут к согласию относительно рамок установления мира на октябрьской конференции в Кении, возникнет безотлагательная необходимость в международных миротворческих силах. |
| It is a great shame that the Member States of the United Nations cannot join together and agree on a resolution to provide humanitarian assistance in the Sudan. | Весьма прискорбно, что государства - члены Организации Объединенных Наций не в состоянии объединить свои усилия и прийти к согласию в отношении резолюции о предоставлении гуманитарной помощи Судану. |
| It was difficult to understand how a committee concerned with legal matters could fail to agree on such a vital issue, or to distinguish between terrorism and the right to struggle against foreign occupation. | Трудно понять, каким образом призванный рассматривать правовые вопросы комитет может не прийти к согласию по такой жизненно важной проблеме или в отношении проведения различия между терроризмом и правом на борьбу против иностранной оккупации. |
| I am pleased to note the spirit of compromise that has led delegations as a whole to agree that our Commission should prepare, on the basis of resolution 46/36 H, recommendations with a view to | Я с удовлетворением отмечаю дух компромисса, которым руководствовались все делегации, придя к согласию о том, что наша Комиссия должна подготовить на основе резолюции 46/36 Н рекомендации по вопросу об искоренении |