| Each individual participant must agree in writing to be bound by the policy before participating in UN/CEFACT work. | Каждый индивидуальный участник перед участием в работе СЕФАКТ ООН должен в письменном виде согласиться быть связанным этой политикой. |
| All could agree that the proposed measure on urea fertilizer was acceptable. | Все участники могли согласиться с предлагаемой мерой, касающейся мочевинных удобрений. |
| In all her letters, my daughter spoke to me of Marcus, and insisted on coming here so much I had to agree. | Во всех своих письмах, моя дочь говорила мне о Маркусе, и настаивала на поездке сюда и мне, пришлось согласиться. |
| I could not agree more with the President of the General Assembly when he stated at the 17th meeting: "We are reaffirming the values enshrined in the United Nations Charter... and taking concrete steps to advance those values around the world". | Я не могу не согласиться со словами Председателя Генеральной Ассамблеи, когда в ходе 17го заседания он заявил: «Мы вновь подтверждаем идеалы, закрепленные в Уставе Организации Объединенных Наций... и принимаем конкретные меры к распространению этих идеалов во всем мире». |
| (a) To agree that the requirement for a rapidly deployable capacity to support a deployed mission in crisis remains; | а) согласиться с тем, что необходимость в потенциале для оперативного развертывания для поддержки развертываемой миссии в кризисной ситуации по-прежнему существует; |
| I agree that most young people feast is a feast adolescents. | Я согласен, что большинство праздников праздник является подростков. |
| Yes, I agree that's what this all looks like, but there are still missing pieces. | Да, я согласен, что на это всё и похоже, но есть ещё недостающие детали. |
| I couldn't agree more' Red. | Согласен с тобой Рэд. |
| Come on! I agree. | А, хватит! Согласен. |
| Yes, I quite agree. | Да, я полностью согласен. |
| We trust that all Member States will be in a position to agree on an appropriate institutional adjustment for the United Nations system to monitor and evaluate the implementation of the Programme of Action. | Мы верим в то, что все государства-члены смогут договориться по поводу соответствующих организационных корректив в системе Организации Объединенных Наций в целях контроля и оценки выполнения Программы действий. |
| Early in 2005, the group had yet to agree on the actual list of lead agencies or the exact nature of the responsibilities the task involved. | В начале 2005 года группа еще не смогла договориться о фактическом перечне ведущих учреждений или конкретном характере функций, сопряженных с выполнением этой задачи. |
| The workplan is progressing in accordance with an agreed timetable and will culminate in 2009, enabling IMO member States to agree on the action to be taken within the first commitment period under the Kyoto Protocol to the United Nations Framework Convention on Climate Change. | План работы осуществляется в соответствии с согласованным графиком, и после его завершения в 2009 году государства - члены ИМО будут иметь возможность договориться о мерах, которые надлежит принять в ходе первого этапа выполнения обязательств по Киотскому протоколу к Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| A third element that goes a little bit beyond mere transparency - but I think it would serve as an important confidence-building measure if the two countries - the two parties - could agree on what the final destination was. | Третий элемент несколько выходит за рамки собственно транспарентности, но мне думается, что он послужил бы в качестве важной меры укрепления доверия, если бы эти две страны - две стороны - смогли договориться насчет того, в чем бы состоял конечный пункт. |
| As the Conference on Disarmament and the Disarmament Commission struggled respectively to agree on a programme of work and an agenda, the world bore witness to the non-respect of certain important disarmament, to continued nuclear tests and to the illicit accumulation and circulation of weapons. | Пока Конференция по разоружению и Комиссия по разоружению пытались договориться по программе работы и повестке дня, мир стал свидетелем несоблюдения некоторых важных соглашений по разоружению, дальнейших ядерных испытаний и незаконного накопления и оборота вооружений. |
| It also provides an opportunity to analyse the military strength of LRA and to agree on humanitarian response strategies. | Кроме того, его участники получают возможность оценить боеспособность ЛРА и согласовать стратегии гуманитарной помощи. |
| In that vein, there is need to identify and agree on the structure and approach by which to continue the negotiations. | В этой связи необходимо определить и согласовать структуру и подход для ведения дальнейших переговоров. |
| The Secretary-General encourages the States members of the Conference to overcome the differences in their views and positions with regard to priorities for disarmament negotiations and to agree on a substantive programme of work without further delay. | Генеральный секретарь призывает государства - члены Конференции преодолеть разногласия в своих взглядах и позициях в отношении приоритетов на переговорах по вопросам разоружения и без дальнейших проволочек согласовать основную программу работы. |
| The failure of the Conference on Disarmament to agree on a programme of work is a reflection of the current lack of global consensus on the goals and priorities of the disarmament and arms control agenda. | То, что Конференции по разоружению не удалось согласовать программу работы, является отражением отсутствия консенсуса в мире в целом относительно целей и приоритетов повестки дня в области разоружения и контроля над вооружениями. |
| That Summit provided us with the opportunity as leaders to talk face to face and to agree on a way forward for the climate change negotiations. | Этот саммит предоставил нам, руководителям стран мира, возможность поговорить друг с другом и согласовать курс продвижения вперед на переговорах по проблеме изменения климата. |
| All agree that eradication is decades away. | Все согласны с тем, что на искоренение уйдут десятилетия. |
| Commentators agree that an international discussion is needed to consider the appropriate approach to LARs. | Обозреватели согласны с тем, что для выработки надлежащего подхода к БАРС требуется проведение международной дискуссии. |
| We all agree that the Security Council should be modernized. | Мы все согласны с тем, что работа Совет Безопасности необходимо совершенствовать. |
| We fully agree that the council should be in session throughout the year in order to be able to respond quickly to emergencies. | Мы полностью согласны с тем, что Совет должен действовать в течение всего года, чтобы быть в состоянии оперативно реагировать на чрезвычайные ситуации. |
| [(b) is continuing to disrupt the trial.] Some proponents of option 2 do not agree that this should necessarily be a basis for a trial in absentia. | [Ь) продолжает нарушать ход судебного разбирательства.]Некоторые сторонники варианта 2 не согласны с тем, что такое положение должно обязательно быть основанием для проведения заочного разбирательства. |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| Since her parents can't or won't agree, I'm awarding temporary guardianship to a doctor who will place the health of the child above all else. | Так как её родители не могут или не хотят соглашаться, я назначаю временное опекунство на врача, который поставит здоровье ребёнка на первое место. |
| Thus, under the Vienna regime, the permissibility of reservations was evaluated in the light of the object and purpose of the treaty while the freedom of the other contracting parties to agree or object to reservations was fully preserved through a mechanism of acceptances and objections. | Таким образом, в рамках "венского режима" допустимость оговорок можно оценивать по критерию объекта и цели договора, а другие договаривающиеся стороны сохраняют при этом полное право соглашаться или не соглашаться с этими оговорками, используя механизм их принятия или отрицания. |
| One can agree or disagree with that, but it is hard to deny that Konovalenko, being a theatre artist, was the first to bring to stone-cutting art the concept of genre, composition and plot. | С этим можно соглашаться или нет, однако трудно оспорить, что Коноваленко, будучи театральным художником, первым внес в камнерезное искусство понятия жанра, композиции и сюжета. |
| It is hard to say how they can affect our sensory experiences, and yet we seem to agree on a wide range of claims about them. | Трудно определить, как они влияют на наше чувственное восприятие, однако люди склонны соглашаться в мнениях по поводу многих высказываний о них. |
| All right, Vicomte, I agree. | Хорошо, Виконт, я согласна. |
| I agree, which is why I brought you in today for a session with the studio. | Я согласна, и поэтому позвала тебя на встречу со студией. |
| If another group does not agree, they can sit on the fence and maybe join in later. | Если другая группа стран не согласна с этим, она может занять выжидательную позицию и, возможно, присоединиться позже. |
| Otherwise, you wouldn't have fronted me if you didn't agree. | Ты бы не прикрывала меня, если бы не была согласна. |
| I can agree about the movies. | Насчет кино я согласна. |
| Draft article 82 allowed the parties to agree on greater or lesser rights, obligations and liabilities than those imposed by the draft convention. | Проект статьи 82 позволяет сторонам договариваться о большем или меньшем объеме прав, обязанностей и ответственности, чем это предусмотрено проектом конвенции. |
| The effect of paragraph (2), it was stated, should be that once a security procedure had satisfied the requirements for a signature under article 7 of the Model Law, parties could agree on what would constitute an [enhanced] electronic signature. | Было указано, что из пункта 2 должно следовать, что стороны могут договариваться о том, что является [усиленной] электронной подписью, после того, как процедура защиты будет сочтена удовлетворяющей требованиям к подписи, предусмотренным статьей 7 Типового закона. |
| The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. | Для случая утраты или повреждения груза и для случая превышения срока доставки отправитель и перевозчик могут договариваться о том, что отправитель записывает в накладной сумму цифрами, относящуюся к специальной заинтересованности в доставке. |
| According to that principle, unless otherwise provided by secured transactions or other law, the parties to a security agreement may agree as to how to address their particular needs in the security agreement (see recommendation 10). | Согласно этому принципу, если иное не предусмотрено в законодательстве об обеспечительных сделках или ином законодательстве, стороны соглашения об обеспечении могут договариваться о защите своих конкретных интересов в рамках соглашения об обеспечении (см. рекомендацию 10). |
| The other unimodal conventions allow the parties to agree on higher limits of liability. | Другие конвенции, регулирующие перевозки одним видом транспорта, разрешают сторонам договариваться о более высоких пределах ответственности. |
| A number of countries worked intensively during the first half of 2013, seeking to agree on a list of additional products to be covered by mid-2013. | В течение первой половины 2013 года ряд стран вели активную работу в целях согласования перечня дополнительных продуктов, подлежащих охвату к середине 2013 года. |
| UN-Habitat has mobilized grass-roots organizational partners to agree on the mechanism, process and methodology to be used to scale up community-level initiatives. | ООН-Хабитат вовлекает организационных партнеров на низовом уровне в процесс согласования механизмов, процедур и методологии, которые будут использоваться для поощрения общинных инициатив. |
| In order to harmonize development efforts around national priorities and strengthen coordination, the recipient country and its development partners agree on a compact as a short- to medium-term mechanism guiding country-led transitions. | Для согласования связанных с развитием усилий с национальными приоритетами и повышения степени координации страна-получатель помощи и ее партнеры по процессу развития согласовывают текст компакта в качестве кратко- среднесрочного механизма для целей возглавляемого на страновом уровне процесса перехода. |
| While some member States expressed satisfaction with the text and a strong desire to finalize it as an intergovernmental agreement as soon as possible, others indicated that more time was needed to refine it and agree on the modalities for its adoption. | Несмотря на то, что одни государства-члены выразили удовлетворение текстом и желание согласовать его окончательный вариант как можно скорее в формате межправительственного соглашения, другие государства-члены отметили необходимость выделения дополнительного времени для повышения качества текста и согласования формата его принятия. |
| It is not clear why it should it take such a long time to agree or appoint an arbitrator (although it is recognized that in practice it does take a long time, but much of that is dead time). | Не ясно, почему для согласования или назначения арбитра требуется столь длительное время (хотя на практике это действительно занимает много времени, однако в основном - это время простоя). |
| The successful realization of this task is only possible if the Member States agree as completely as possible on all aspects of these transformations. | Успешная реализация данной задачи возможна лишь при условии достижения максимально широкого согласия среди государств-членов по всем аспектам преобразований. |
| Current discussions on disarmament were characterized by a lack of vision and there was difficulty in getting States to agree even on talks about talks. | Нынешние дискуссии по вопросам разоружения характеризуются отсутствием видения перспектив, и сложно добиться от государств даже согласия в отношении переговоров о переговорах. |
| Should parents living apart from each other not be subject, when unable to agree how they should share in their children's upbringing, to instructions from a guardianship or curatorship authority, the issue will be resolved by a court. | Если в случае отсутствия согласия между отдельно живущими родителями относительно порядка участия в воспитании ребенка они не подчиняются указаниям органа опекунства и попечительства, то спорный вопрос решает суд. |
| On the other hand, it was proposed that the principle of equitable apportionment could be provided for in a general manner leaving States or parties concerned to agree on measures of implementation. | С другой стороны, было внесено предложение о том, что принцип справедливого распределения можно было бы предусмотреть в общем виде, оставив на усмотрение заинтересованных государств или сторон вопрос о достижении согласия относительно мер по осуществлению. |
| In environments where government endorses the use of direct budget support and government and donors agree on the type of direct budget support modality that best fits the development cooperation need in that particular context, that would be reflected in the UNDAF. | В тех условиях, когда правительство одобряет использование прямой бюджетной поддержки, а правительство и доноры достигают согласия относительно вида механизма прямой бюджетной поддержки, который наилучшим образом соответствовал бы потребностям сотрудничества в целях развития в этом конкретном контексте, это отражалось бы в РПООНПР. |
| Since 1999 the Alliance has provided a mechanism for its partners to collaborate more closely, agree upon common goals and strategies and share a commitment to do more for immunization. | С 1999 года Альянс является механизмом, позволяющим его партнерам более тесно сотрудничать, согласовывать общие цели и стратегии и совместно стремиться к продвижению вперед процесса иммунизации. |
| The working community should, in advance, agree on procedures and principles for a case of harassment so that they would be known to everyone. | В трудовых коллективах следует заранее согласовывать процедуры и принципы действий в случае совершения посягательств, с тем чтобы о них стало известно каждому работнику. |
| The law should permit parties to the security agreement to agree on the procedure of enforcement of security rights as between the parties, provided that the agreement conforms to the general rules of contract law and to recommendation 58 (e). | Законодательство должно позволять сторонам соглашения об обеспечении самостоятельно согласовывать процедуру принудительной реализации обеспечительных прав при условии, что такое соглашение не противоречит общим нормам договорного права и рекомендации 58(е). |
| We have constructed a process and rules of procedure by which the parties can discuss, refine and eventually agree on the structures which will embrace the totality of relations on the two islands and which command the consent of both unionists and nationalists in Ireland. | Мы согласовали процесс и правила процедуры, с помощью которых стороны могут обсуждать, прояснять и в конечном итоге согласовывать структуры, которые позволят охватить всю полноту отношений между двумя островами и которые получат одобрение как юнионистов, так и националистов Ирландии. |
| Modelling experts should be given the opportunity to determine and agree on the assumptions, including on labour productivity, oil prices, and cost of carbon capture and sequestration. | Экспертам по моделированию следует давать возможность выявлять и согласовывать круг гипотез, включая гипотезы по росту производительности труда, цен на нефть и затрат на улавливание и удержание углерода. |
| The parliament should then agree on the implementation of the question within one month. | Затем Совет должен принять решение в течение месяца. |
| Action: The SBSTA will be invited to initiate consideration of this matter, taking into account information contained in the document prepared for the session, and to agree on the next steps. | Меры: ВОКНТА будет предложено приступить к рассмотрению этого вопроса с учетом информации, содержащейся в подготовленном для сессии документе, и принять решение в отношении следующих шагов. |
| To ensure sustainable funding of the activities and an equitable and proportionate distribution of the financial burden among the Parties [and the Signatories], Parties should agree on a scheme for determining the amounts of extrabudgetary financial contributions. | Для обеспечения устойчивого финансирования деятельности и справедливого и пропорционального распределения финансового бремени между Сторонами [и Сигнатариями] Сторонам следует принять решение относительно системы определения размеров внебюджетных финансовых взносов. |
| (b) Agree on the preparation of the guidelines and the composition of the task force. | Ь) принять решение о подготовке руководящих принципов и о составе целевой группы. |
| (a) UNAIDS to agree on United Nations system division of labour at the June 2005 PCB; | а) ЮНЭЙДС должна принять решение о разделении функций в системе Организации Объединенных Наций на совещании Программного координационного совета, которое состоится в июне 2005 года; |
| The United Nations Office at Nairobi Administration needs to ensure that the work already undertaken by the working group with regard to service agreements is linked to costs, in order to ensure that UNEP and Habitat fully agree that costs have been made clear to them. | Администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби необходимо обеспечить, чтобы работа, уже проделанная Рабочей группой в связи с соглашениями об обслуживании, была увязана с расходами, с тем чтобы ЮНЕП и Хабитат могли признать, что информация о расходах была доведена до их сведения. |
| Nor did his delegation agree that domestic legislation providing for corporal punishment could not be considered compatible with the Convention against Torture. | Ботсвана также отказывается признать правомерность вывода о том, что внутригосударственное законодательство, предусматривающее применение телесных наказаний, не может считаться совместимым с Конвенцией против пыток. |
| The note invited the UNECE member States to recognize the need for gathering more information in order to make decisions in prioritization and phasing of infrastructure improvements and to agree on the questions regarding infrastructure development and insights to follow from assessing the information. | В этой записке государствам - членам ЕЭК ООН предлагается признать необходимость сбора дополнительной информации для принятия решений по приоритетности и поэтапному улучшению инфраструктуры, а также согласования вопросов, касающихся развития инфраструктуры, и выводов, которые должны быть сделаны на основе оценки информации. |
| The Working Group concluded that it would not be possible to agree on a single, unified approach to setting thresholds in the protocol, and that it would be necessary to recognise and accommodate in the text the two main approaches existing among the negotiating parties. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что невозможно согласовать единый унифицированный подход для установления пороговых уровней в протоколе и что необходимо признать и объединить в тексте два основных подхода, заявленных договаривающимися сторонами. |
| While he was among the first to agree that such a practice must not be encouraged, he was somewhat baffled by the ostrich-like position of some delegations in refusing to admit that the practice of late formulation of reservations existed. | Хотя он был одним из первых, кто согласился с тем, что такую практику поощрять не следует, его несколько покоробил подход некоторых делегаций, ставших в позицию страуса и отказавшихся признать, что практика последующего формулирования оговорок существует. |
| One participant warned that past efforts to agree on indicators had been progressing very slowly. | Один из участников напомнил, что в прошлом работа по согласованию показателей продвигалась очень медленно. |
| UNDCP also conducts ongoing monitoring and evaluation exercises, and participates in periodic meetings to adjust work plans, resolve problems and agree on the nature and scope of programme revisions. | Кроме того, ЮНДКП осуществляет текущий мониторинг и оценку и участвует в периодических совещаниях по корректировке планов работы, урегулированию проблем и согласованию характера и масштабов пересмотра программ. |
| They should be encouraged, working through the Organisation for Economic Cooperation and Development or other forums, to agree on time-bound deadlines for these pledges comparable to the 2015 target for the first seven Millennium Goals. | Их следует поощрять, действуя через Организацию экономического сотрудничества и развития или другие форумы, к согласованию привязанных к конкретной дате крайних сроков выполнения этих обещаний, которые были бы сопоставимы с намеченным на 2015 год крайним сроком достижения первых семи целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The Operation will also work with the Facilitator to encourage the parties to agree on an effective arrangement for the control of the weapons placed under storage, in keeping with the supervisory role entrusted to UNOCI and the Licorne force under the Ouagadougou Agreement. | Операция будет также взаимодействовать с посредником в деле поощрения сторон к согласованию эффективного механизма для контроля за оружием, сданным на хранение, с учетом надзорных функций, вверенных ОООНКИ и операции «Единорог» в рамках Уагадугского соглашения. |
| In addition, the Publications Board, in December 1996, adopted the strategy paper entitled "Internet: the United Nations and the electronic information future", which represents a Secretariat-wide effort to agree on a common approach to the new medium. | Кроме того, Издательский совет принял в декабре 1996 года стратегический документ, озаглавленный «Интернет: Организация Объединенных Наций и будущее электронной информации», представляющий собой результат предпринятых в рамках всего Секретариата усилий по согласованию общего подхода к этому новому средству распространения электронной информации. |
| We note with concern that Council members could not agree on the text that was proposed in this regard. | Мы с обеспокоенностью отмечаем, что члены Совета не пришли к согласию относительно текста, предложенного по этому вопросу. |
| The shutdown occurred after the New Jersey Legislature and Governor Jon Corzine failed to agree on a state budget by the constitutional deadline. | Была проведена после того, как законодательному собранию и губернатору Джону Корзину не удалось прийти к согласию по поводу бюджета штата в срок, установленный конституцией штата. |
| These are the locations where elders sit under big trees and talk, argue and discuss issues until they agree. | Они представляют собой места, где старейшины сидят под большими деревьями и беседуют, спорят и обсуждают вопросы до тех пор, пока не придут к общему согласию. |
| As a result of our inability to agree in this regard, international counter-terrorism cooperation is compromised by narrow national perceptions and conflicting political expediencies. | В результате нашей неспособности прийти к согласию, международному сотрудничеству в области борьбы с терроризмом мешают узконациональные подходы и конфликтующие между собой сиюминутные политические интересы. |
| The spouses shall contribute economically to sustaining the family, to its food supply and that of its children, and their education, without prejudice to distributing tasks in any way and or proportion that they may agree upon for this purpose. | Супруги должны вносить материальный вклад в домашнее хозяйство, в обеспечение собственного питания и питания детей, а также в их воспитание, причем форма и объем вклада каждого супруга определяются по взаимному согласию. |