| If he gets a share, nobody'll agree | Если он получит долю, никто с этим не согласиться. |
| Mr. SOLARI YRIGOYEN said he was inclined to agree that the examples quoted had the effect of weakening the text. | Г-н СОЛАРИ ИРИГОЙЕН говорит, что он склоняется согласиться с тем, что приводимые примеры ведут к ослаблению текста. |
| Okay, I think the one thing we can all agree on is, | Хорошо, я думаю, в одном здесь мы можем согласиться, |
| I think we can all agree that the gross thing here is that Pierce is snooping through my stuff. | Думаю, мы все можем согласиться, что мерзость тут то, что Пирс рылся в моих вещах. |
| Why would I agree? | Почему я должна согласиться? |
| And I agree that Andrew and Danielle should try to make a connection to Sam. | И я согласен, что Эндрю и Даниэль должны попытаться подружиться с Сэмом. |
| All I'm saying, Roger, is, putting what Shay did to one side, we all need to agree on this. | Я согласен, Роджер, то, что сделала Шай - это, конечно, плохо, тут мы все согласны. |
| No, I agree. | Нет, я согласен. |
| Which doctor doesn't agree? | А кто из врачей не согласен с прогнозом? |
| I agree, it didn't work. | Согласен, не сработало. |
| States are exhorted to agree on bilateral mechanisms for cooperation in order to establish and implement eradication and alternative development projects in their frontier areas. | Государствам настоятельно рекомендуется договориться о двусторонних механизмах сотрудничества с целью разработки и осуществления проектов по искоренению незаконного культивирования и альтернативному развитию в своих приграничных районах. |
| I urge all stakeholders to uphold the principle of consensus going forward, and to agree on an electoral code of conduct aimed at creating a peaceful electoral environment. | Я настоятельно призываю все заинтересованные стороны поддерживать в дальнейшем принцип консенсуса и договориться о кодексе поведения в период выборов в целях создания мирных условий проведения выборов. |
| The planned joint mine clearance has not been carried out so far, because the sides at subsequent technical meetings, could not agree on the modalities for the operation. | До сих пор не состоялась и совместная операция по разминированию, поскольку на последующих технических встречах стороны не смогли договориться о методах проведения этой операции. |
| It was noted that in general the position of UNCITRAL had been to provide a default rule separating the role of conciliator and arbitrator and recognizing the discretion of the parties otherwise to agree. | Было отмечено, что в целом ЮНСИТРАЛ считает целесообразным предусмотреть субсидиарную норму, в соответствии с которой бы разграничивались функции посредника и арбитра и признавалось бы право сторон договориться об ином. |
| Our failure as an Organization in that regard thus far is due to inability to agree on a time frame suitable to all Members for arms control and nuclear disarmament. | Тот факт, что до сих пор нашей Организации не удавалось добиться в этом успеха, объясняется неспособностью договориться о графике осуществления контроля над вооружениями и ядерного разоружения, который устраивал бы все государства-члены. |
| The Committee may also wish to discuss and agree upon the priorities for future activities to be undertaken through the Regional Advisory Services for Energy. | Комитет, возможно, также пожелает обсудить и согласовать приоритетные направления будущей деятельности, подлежащей осуществлению в процессе оказания региональных консультативных услуг в энергетике. |
| Emphasizing that the task was a strategic issue of the first order, the Chair urged Member States to define and adopt the sustainable development goals, agree on options for financing them, and conceive a workable plan for monitoring their implementation. | Обратив особое внимание на то, что эта задача является стратегическим вопросом первостепенной важности, Председатель настоятельно призвал государства-члены определить и одобрить цели устойчивого развития, согласовать варианты финансирования работы по их достижению и выработать реалистичный план наблюдения за их реализацией. |
| Sixthly, it is important to study the principle of rotation and to agree upon the eligibility criteria for it in connection with the proposed expansion in the permanent-membership category. | В-шестых, важно изучить принцип ротации и согласовать критерий права на избрание в его члены в связи с предлагаемым расширением категории постоянных членов. |
| The Secretariat and the Governing Council now need to agree on an action plan to wind up the Commission, which should include both the administrative arrangements for closing the Commission and any wider decisions to be taken by the Governing Council and Security Council. | Секретариат и Совет управляющих сейчас должны согласовать план действий для свертывания работы Комиссии, который должен включать как административные процедуры для ее закрытия, так и принятие более широких решений Советом управляющих и Советом Безопасности. |
| Donors will aim, in consultation with the United Nations and OECD/DAC, to agree on a comprehensive common definition of official humanitarian assistance for reporting and statistical purposes, including clarity of definitions distinguishing between multilateral and bilateral humanitarian assistance. | В консультации с Организацией Объединенных Наций и КСР/ОЭСР доноры будут стремиться согласовать всестороннее общее определение официальной гуманитарной помощи для целей отчетности и статистики, включая четкое определение различий между многосторонней и двусторонней гуманитарной помощью. |
| Scientists largely agree that without major policy changes in the next few years, we face a future filled with danger. | Ученые широко согласны с тем, что без основополагающих изменений в политике на протяжении нескольких следующих лет мы столкнемся с будущим, полным опасностей. |
| We also agree that this is a responsibility incumbent upon all of us, men and women alike. | Мы также согласны с тем, что эта ответственность ложится на всех нас, как на мужчин, так и на женщин. |
| We welcome the opening for signature on 11 April 1996 of the Pelindaba Treaty creating a nuclear-weapon-free zone in Africa and agree that it represents a milestone for the African continent. | Мы приветствуем открытие для подписания 11 апреля 1996 года Пелиндабского договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке и согласны с тем, что он представляет собой важную веху для африканского континента. |
| We fully agree that the Secretary-General, the Security Council, the General Assembly, the Economic and Social Council, the International Court of Justice and various United Nations agencies, funds and programmes all have important contributions to make. | Мы полностью согласны с тем, что Генеральный секретарь, Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет, Международный Суд и различные учреждения Организации Объединенных Наций, фонды и программы призваны внести важный вклад в это дело. |
| No. Okay, well, I think we can both agree... that we need to make sure that his spirit does not haunt us. Yes. | Наверное мы оба согласны с тем, что нам надо убедиться что его дух нас не преследует. |
| Because you've decided not to agree. | Из принципа не соглашаться? |
| I couldn't agree more. | Я больше не могу соглашаться. |
| Other Quakers started to agree and became very active in the abolition movement. | Квакеры стали с ним соглашаться и проявлять большую активность в аболиционистском движении. |
| While we may sometimes disagree about the specific event that sparked any particular conflict, we can all agree that conflict causes increased poverty and injustice and that sustainable development is not possible without peace. | Хотя иногда мы можем не соглашаться друг с другом относительно того или иного конкретного события, повлекшего за собой конфликт, мы все можем согласиться с тем, что конфликт вызывает обострение нищеты и несправедливости и что устойчивое развитие невозможно без мира. |
| But the changing composition of the Chamber - not to mention our Tribunal's legibility, which, I agree, is not very good - means it cannot always agree on its normative role. | Но изменение состава Камеры,- не говоря уже о четкой позиции Трибунала, которая, я согласен, не очень привлекательна, - означает, что она не может всегда соглашаться со своей нормативной ролью. |
| I agree it will take more than a war to stop them. | Я согласна, что потребуется нечто большее, чем война, чтобы остановить их. |
| No, I don't agree. | Нет, я не согласна с тобой. |
| Now I think Casey would agree, right? | Думаю Кейси согласна, не так ли? |
| We can agree on that. | Да, я согласна. |
| Unfortunately, I agree. | К сожалению, я согласна. |
| I thought we came to agree on the wedding. | Мы же о свадьбе договариваться пришли. |
| A prisoner and an employer are not allowed to agree freely on the amount of the prisoner's remuneration, which is governed by mandatory regulations. | Заключенный и работодатель не могут свободно договариваться о размерах вознаграждения заключенного, которое регламентируются установленными нормативными положениями. |
| Mr. Bazinas said that no problems had been identified with regard to draft article 27, which allowed financiers to agree on the order of priorities or to subordinate certain rights unilaterally. | Г-н Базинас говорит, что в отношении проекта статьи 27, позволяющего финансистам договариваться о порядке приоритетов или в одностороннем порядке отказываться от некоторых своих прав, никаких проблем не возникло. |
| Subparagraph (a) is designed to increase certainty as to when the Model Law will apply by allowing the parties the freedom to agree upon the place of conciliation in the first instance. | Цель подпункта (а) состоит в повышенной определенности относительно случаев, когда Типовой закон будет применяться, что достигается в первую очередь за счет предоставления сторонам права договариваться о месте проведения согласительной процедуры. |
| For the sake of greater flexibility, it might be helpful to insert the phrase "without prejudice to the right of the parties to agree on other modalities of reparation" at the beginning of the article. | Для того чтобы сделать их более гибкими, было бы, вероятно, полезным включить в начале этой статьи слова «без ущерба права Сторон договариваться о других формах возмещения». |
| We will contact you to agree on the details (or if you have any questions - please contact us before ordering). | Мы свяжемся с Вами для согласования деталей (Или если у Вас есть вопросы - свяжитесь с нами до заказа). |
| States should provide fair and equitable processes to recognize, determine, adjudicate or agree upon the rights or interests of indigenous peoples in relation to lands and resources to which they have a traditional connection. | Государства должны использовать справедливые и беспристрастные процедуры для признания, установления и рассмотрения в судебном порядке или согласования прав или интересов коренных народов в связи с землями и ресурсами, с которыми они имеют традиционную связь. |
| We hope that States will heed and support the 2005 summit appeal that they do their utmost to coordinate and agree upon a comprehensive convention on international terrorism during the sixtieth session of the General Assembly. | Надеемся, что призыв Саммита 2005 года к государствам приложить все необходимые усилия для согласования Всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций будет услышан и поддержан. |
| The second phase should be for one month, during which consultations should take place to agree on the principal elements of the solution or solutions, building on the proposal or proposals submitted by members during the period mentioned in point (a). | Ь) Второй этап должен длиться один месяц, в течение которого необходимо будет провести консультации для согласования основных элементов решения или решений на основе предложения или предложений, представленных членами в течение периода, упомянутого в пункте а). |
| On 14 September 2004, the second meeting of the Advisory Group of Experts on Decentralization was convened in Barcelona to finalize the draft guidelines on decentralization and agree on the format of a compendium of best practices on decentralization, in line with resolution 19/12. | Второе совещание Консультативной группы экспертов по вопросам децентрализации было созвано в Барселоне 14 сентября 2004 года для окончательной подготовки проекта руководящих принципов децентрализации и согласования формата краткого руководства по наилучшим видам практики в области децентрализации в соответствии с резолюцией 19/12. |
| At the current stage, it was difficult to agree on the dates of any future meetings of the Working Group. | На нынешнем этапе сложно достичь согласия относительно сроков каких-либо будущих заседаний Рабочей группы. |
| It would be impossible to agree on the final form of the draft articles unless agreement was reached on the substance thereof. | Достичь согласия в отношении окончательной формы проектов статей будет невозможно, если сначала не согласовать вопросы существа. |
| The members of the Security Council agree that, as a general rule, the President of the Council should adhere to the prescribed speakers' list. | Члены Совета Безопасности достигли согласия относительно того, что, в качестве общего правила, Председатель Совета должен придерживаться составленного списка ораторов. |
| On the other hand, at this point in time, we are rather dismayed by the fact that the Conference has yet to agree on elements to be forwarded to the high-level meeting. | С другой стороны, в данный момент нас весьма гнетет то обстоятельство, что Конференции пока еще только предстоит достичь согласия по элементам, которые надо будет препроводить Совещанию высокого уровня. |
| Canada hopes very much that we can agree on a programme of work this year and implement it from the beginning of next year, thereby enabling this body to fulfil the mandate for which it was created. | Канада страстно желает, чтобы мы достигли в этом году согласия по программе работы и чтобы с начала года мы стали ее осуществлять, с тем чтобы данный форум выполнял тот мандат, ради которого и была создана организация. |
| In principle, the parties to a secured transaction should be free to agree on the terms of their relationship subject to the limits imposed by public policy and the protection of third parties. | В принципе стороны обеспеченной сделки должны иметь возможность свободно согласовывать условия своих взаимоотношений с учетом тех ограничений, которые обусловлены публичным порядком и защитой интересов третьих сторон. |
| Several delegations felt that it was premature to agree on the wording of a comment or any other format as long as the aspect of liability of the TIR Carnet holder or the subcontractor had not been duly addressed and settled. | Ряд делегаций сочли преждевременным согласовывать формулировку комментария либо любой другой формат, пока надлежащим образом не будет изучен и урегулирован вопрос об ответственности держателя книжки МДП или субподрядчика. |
| In that regard, only the General Assembly could take decisions on the initiation of capital projects and agree on funding modalities in order to consider the concurrent implementation of major capital projects. | В этом отношении только Генеральная Ассамблея может принимать решения об осуществлении капитальных проектов и согласовывать способы финансирования в целях обеспечения учета параллельного осуществления крупных капитальных проектов. |
| Recognizing the importance of basic guidelines for the successful implementation of technology transfer, the Seoul Plan of Action proposed to develop and agree upon basic criteria and guidelines for evaluation of environmental and safety performance building upon already existing work. | В Сеульском плане действий признавалась важность основополагающих руководящих принципов для успешного осуществления передачи технологии и предлагалось: опираясь на результаты уже проделанной работы, разрабатывать и согласовывать основные критерии и руководящие принципы оценки проектов с точки зрения их безопасности и воздействия на окружающую среду. |
| It is essential that for the United Nations to have an effective mechanism for organizations within the system to discuss and agree on a more coordinated, productive and cost-effective way of tackling the environment- and human humansettlements-related challenges confronting humanity. | Организации Объединенных Наций важно иметь эффективный механизм, при помощи которого организации системы могли бы обсуждать и согласовывать более скоординированные, продуктивные и эффективные с точки зрения затрат пути решения стоящих перед человечеством проблем в области окружающей среды и населенных пунктов. |
| The parliament should then agree on the implementation of the question within one month. | Затем Совет должен принять решение в течение месяца. |
| The members of the Council may agree, by consensus on a case-by-case basis and when they consider it appropriate for certain open debates, to invite non-members to alternate their interventions with those of Council members. | Члены Совета могут принять решение - консенсусом, с учетом конкретных обстоятельств дела, а также в тех случаях, когда они считают это уместным при проведении некоторых открытых прений, - пригласить нечленов для того, чтобы они выступали поочередно с членами Совета. |
| It was noted that in respect of forums the inclusion of which the Task Force could not agree upon, the final decision would in any case be made by the Working Group of the Parties. | Было отмечено, что в отношении форумов, по вопросу о включении которых Целевая группа не смогла принять решение, окончательное решение будет в любом случае приниматься Рабочей группой Сторон. |
| Riparian countries may decide to establish a specific working group under the joint body, in which experts from different disciplines meet regularly to agree upon the implementation of monitoring and assessment activities, including the technical, financial and organizational aspects. | Прибрежные страны могут принять решение о создании под эгидой совместного органа специальной рабочей группы, в рамках которой эксперты по различным дисциплинам могли бы регулярно собираться для согласования вопросов осуществления мониторинго-оценочной деятельности с охватом технических, финансовых и организационных аспектов. |
| (c) To discuss and agree on the contents of the background paper "Policy Framework on Affordable, Healthy and Ecological Housing", and to decide to start discussions on the contents of a Framework Convention on Affordable, Healthy and Ecological Housing; | с) обсудить и согласовать содержание справочного документа "Основы политики в области доступного, безопасного и экологичного жилья" и принять решение о начале обсуждений по содержанию Рамочной конвенции по доступному, безопасному и экологичному жилью; |
| One must agree that this was a painful decision that had to be taken and carried out, although it certainly contravened international humanitarian norms. | Следует признать, что принять и выполнить это решение было тяжело, поскольку оно, безусловно, противоречит международным гуманитарным нормам. |
| His delegation was inclined to agree that the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea adequately covered the questions posed in paragraph 27 of the report. | Его делегация склоняется к тому, чтобы признать, что Конвенция по морскому праву Организации Объединенных Наций 1982 года адекватно отражает вопросы, сформулированные в пункте 27 доклада. |
| But we have to agree that financing is only one of many human incentives and we should always ensure that other key incentives are fully integrated into our efforts and regulated by all the necessary controls, the most important of these being integrity and transparency guarantees. | Однако нам следует признать, что финансирование - это лишь один из множества стимулов, и всегда заботиться о том, чтобы в рамках наших усилий использовались и другие важные стимулы, а также все необходимые механизмов контроля, наиболее важными из которых являются гарантии добросовестности и транспарентности. |
| We must all agree that the World Summit for Social Development in 1995 was indeed ahead of its time. | Мы все должны признать, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась в 1995 году, действительно опередила время. |
| Nor did his delegation agree that domestic legislation providing for corporal punishment could not be considered compatible with the Convention against Torture. | Ботсвана также отказывается признать правомерность вывода о том, что внутригосударственное законодательство, предусматривающее применение телесных наказаний, не может считаться совместимым с Конвенцией против пыток. |
| Sincere efforts to agree upon a comprehensive and balanced programme of work have not borne the desired fruit. | Не приносят желаемых плодов и искренние усилия по согласованию всеобъемлющей и сбалансированной программы работы. |
| Finally, before one or more injured States were permitted to react individually, they should be encouraged to react collectively or to agree on the countermeasures that would best ensure the cessation and reparation of a particularly serious violation of international law. | Наконец, прежде чем одно или несколько потерпевших государств смогут принять ответные действия в индивидуальном порядке, их следует побудить к коллективным действиям или к согласованию контрмер, которые оптимальнее всего обеспечат прекращение особенно серьезного нарушения международного права и производство возмещения. |
| With respect to implementation, all speakers highlighted the need for further consultations to agree upon priorities for follow-up, given the Agenda's breadth and complexity, and to establish a programme for implementation. | Что касается вопроса о ее осуществлении, то все выступавшие подчеркнули необходимость проведения дальнейших консультаций по согласованию приоритетов для последующих действий, учитывая масштабность и сложность Программы, и по разработке плана ее осуществления. |
| It urged the parties to work through the Committees provided for in the Djibouti agreement and to urgently agree on plans and mechanisms to support the delivery of much needed humanitarian assistance in consultation with humanitarian partners. | Она настоятельно призвала стороны к взаимодействию через комитеты, предусмотренные в Джибутийском соглашении, и к безотлагательному согласованию планов и механизмов для обеспечения поддержки оказанию столь необходимой гуманитарной помощи в консультации с гуманитарными партнерами. |
| In the run up to the national conference on racism and in preparation for the third world conference, various NGOs have organized conferences and workshops to discuss racism and racial discrimination and to agree on strategies to combat it. | В преддверии национальной конференции по расизму и в ходе подготовки третьей всемирной конференции различные НПО организовывали конференции и семинары по обсуждению расизма и расовой дискриминации и согласованию стратегии борьбы с ними. |
| This status is granted if the participants agree. | Такой статус предоставляется по согласию участников. |
| The intergovernmental and governing bodies provide a forum for Governments in which to identify and agree on environmentally sound norms, procedures and practices. | Межправительственные и руководящие органы играют роль форумов, в рамках которых правительства имеют возможность принимать решения и приходить к согласию в отношении экологической безопасности норм, процедур и практики. |
| I believe that Haitians can agree on sustained humanitarian and development strategies, coupled with vigorous efforts in the immediate post-electoral period. | Я считаю, что народ Гаити может прийти к согласию относительно стратегий, направленных на достижение устойчивых результатов в гуманитарной области и в области развития, одновременно прилагая энергичные усилия в период после выборов. |
| As the Security Council is aware, some ECOMOG troop-contributing countries have expressed frustration over the failure of the Liberian leaders to agree on a political solution. | Как известно Совету Безопасности, некоторые страны, предоставляющие войска для ЭКОМОГ, высказали недовольство в связи с неспособностью либерийских лидеров прийти к согласию в отношении политического урегулирования. |
| The Committee must therefore agree on a fair scale of assessments which took into account all the relevant considerations, in particular the principle of the capacity to pay. | Поэтому Комитет должен прийти к согласию в отношении справедливой шкалы взносов, учитывающей все имеющие отношение к делу соображения, в частности принцип платежеспособности. |