| Couldn't agree more, Phil. | Не могу не согласиться, Фил. |
| Well, I couldn't agree more. | Ну, я не мог бы согласиться больше. |
| Pakistan had therefore proposed amendments to the relevant provisions, since it was not in a position to agree that a role should be accorded to IAEA in article 18, paragraphs 3 and 6. | По этой причине Пакистан предложил внести поправки к соответствующим положениям, поскольку он не готов согласиться с тем, что в пунктах З и 6 статьи 18 предусматриваются определенные функции для МАГАТЭ. |
| Otherwise, if anyone so wishes, we can agree, like previous years, to hold a series of informal meetings, with equitable time allocated for all items in the agenda. | В противном же случае, если кто-то того пожелает, мы можем согласиться, как и в предыдущие годы, провести серию неформальных заседаний со справедливым распределением времени по всем пунктам повестки дня. |
| It would be a mainly platonic one, though they do at some stage consummate their relationship only to agree that it must never happen again. | Их отношения изначально подаются как платонические, хотя в определенный момент они все-таки переступают эту грань, но лишь для того, чтобы согласиться, что такое не должно повториться. |
| it's definitely in the 20s, I agree. | Это, безусловно, в 20-х, я согласен. |
| But, yes, I agree, we've exhausted our options. | Но да, я согласен, других возможностей не осталось. |
| Governor, I agree. | Губернатор, я согласен. |
| I agree, and I mean, I had kind of time to set a stage where - we all enjoy at least a minimum level of protection, you know, no matter who we are, who's involved in this. | Согласен. Думаю, у меня есть время настроить всё таким образом, чтобы мы были минимально защищены, независимо от того, кто мы и кто в это всё вовлечён. |
| Agree's kind of a strong word. | Ну согласен, это преувеличение. |
| Unmarried parents who do not live together are also entitled to agree on joint custody. | Не состоящие в браке родители, проживающие раздельно, также имеют право договориться о совместной опеке. |
| For the time you need to agree on things. | Столько, сколько вам нужно, чтобы договориться. |
| My delegation believes that we can also agree that what is needed is further support to fully realize the potential of the mutually beneficial relationship between the AU and the United Nations. | Наша делегация считает, что мы можем также договориться относительно необходимого оказания дальнейшей поддержки полной реализации потенциала взаимовыгодных отношений между АС и Организацией Объединенных Наций. |
| It may also be useful to agree on a maximum period of suspension and to provide for compensation to the concessionaire for any suspension in excess of the agreed maximum period. | Кроме того, может оказаться полезным договориться о максимальном сроке приостановления и предусмотреть компенсацию для концессионера в связи с любым приостановлением на срок, превышающий согласованный максимальный отрезок времени. |
| All the parties, which are now more than ever faced with their responsibilities, must conclude negotiations and agree on the necessary political reforms. | Все стороны, от которых сегодня больше, чем когда бы то ни было, требуется, чтобы они выполнили возложенную на них ответственность, должны завершить переговоры и договориться о необходимых политических реформах. |
| The PBC and the countries on its agenda must agree on the expectations and objectives for both sides. | КМС и страны, включенные в ее повестку дня, должны согласовать ожидания и цели для обеих сторон. |
| 33(A)(3) parties may agree on a different period of time for correction | ЗЗ(А)(З) стороны могут согласовать иной срок для исправления |
| Since the adoption of resolution 1904 (2009), the Council has drawn attention to kidnapping for ransom by listed parties as another source of funds that should be frozen, but it has not been able to agree on a way to prohibit the payment of ransom. | После принятия резолюции 1904 (2009) Совет обращал внимание на похищение людей в целях получения выкупа включенными в перечень сторонами в качестве еще одного источника средств, подлежащих замораживанию, однако он не смог согласовать способ запрещения выплаты выкупа. |
| Agree on further and visible transfer of responsibilities and competencies to Kosovo authorities | согласовать вопрос о дальнейшей и заметной передаче полномочий и компетенции косовским властям; |
| The Review Conference of Parties to the Treaty to be held next year will have to agree on a package of measures and procedures that address the key issues, but most of all it will need to build trust and confidence. | На Конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, которая состоится в следующем году, необходимо будет согласовать пакет мер и процедур по ключевым вопросам, но самое главное - укрепить доверие. |
| We all agree that this era of globalization brings new global challenges. | Мы все согласны с тем, что в нынешнюю эпоху глобализации возникают новые глобальные вызовы. |
| We all agree that the mechanism's modus operandi must be based on transparency, fairness, objectivity and universality. | Мы все согласны с тем, что модус операнди этого механизма должен основываться на принципах транспарентности, справедливости, объективности и универсальности. |
| We strongly agree that empowering people, particularly women, to strengthen their own capacities is a main objective of development and its principal resource. | Мы решительно согласны с тем, «что предоставление людям, особенно женщинам, возможностей укрепления собственного потенциала является одной из основных задач развития и одним из главных ресурсов. |
| We all agree that the Conference on Disarmament must be revitalized; we all agree that complete and total nuclear disarmament is a necessity; we all agree that the proliferation and use of nuclear weapons is unacceptable. | Мы все согласны с тем, что КР надо реанимировать; мы все согласны с тем, что всеобщее и полное ядерное разоружение является необходимостью; и мы все согласны с тем, что распространение и применение ядерного оружия является неприемлемым. |
| We all agree that what we need is a stronger and more efficient Security Council - a Council which is able to take decisions and has the authority to ensure that they are fully implemented. | Все мы согласны с тем, что нам нужен более сильный и более эффективный Совет Безопасности - Совет, который сможет принимать решения и который будет обладать необходимыми полномочиями для обеспечения их полного осуществления. |
| On it is against the rules and ethics of the game of poker to expressively agree upon this conduct. | На правила и этика игры в покер запрещают явно соглашаться на такое поведение. |
| While one may agree or disagree with the Court's evaluation of the evidence, there is no reason to regard its finding as arbitrary. | Хотя можно соглашаться или не соглашаться с оценкой показаний, данной судом, нет оснований рассматривать его заключение произвольным. |
| Evan, we danced on a show for three months together and suddenly we're supposed to agree on everything? | Мы танцевали в шоу всего три месяца и вдруг станем соглашаться во всем? |
| I couldn't agree more. | Я не мог более соглашаться. |
| You didn't have to agree, did you? | Ты не должен был соглашаться |
| I agree he needs to get straight with his classes. | Я согласна, что ему следует взяться за учебу. |
| She did not agree that the matter should be kept open. | Она не согласна с тем, что этот вопрос должен оставаться открытым. |
| Although she did not agree, she could nevertheless consider as reasonable, the argument advanced by the ICSC consultant in 1995, that maintaining the status quo would not resolve the problem of inequality of treatment among duty stations - the issue raised by the General Assembly. | Хотя она и не согласна с высказанным в 1995 году консультантом КМГС аргументом, согласно которому сохранение статус-кво не решит проблему неравенства среди различных мест службы - а именно эта проблема была поднята Генеральной Ассамблеей, - она все же склонна считать его обоснованным. |
| I agree that once you startdoing something, it's difficult to stop. | Я согласна с тем, что, начав однажды делать что-то, ты уже не остановишься. |
| I agree, which raises a large issue. | Согласна. Есть план... |
| The parties should have the freedom expressly to agree on the level of the carrier's duties. | Стороны должны быть свободны прямо договариваться об уровне обязанностей перевозчика. |
| One way is to agree on a case-by-case basis on the time-frame within which the consultations has to be finished. | Об этом можно договариваться каждый раз отдельно, устанавливая сроки, в рамках которых консультации должны быть завершены. |
| The subject of such a debate could be wide-ranging or the Committee members could agree on a general theme for discussion prior to the session. | Такие прения могут проходить по широкой тематике, или члены Комитета могут договариваться об общей теме для обсуждений до начала сессии. |
| The list of crimes should not, however, be exhaustive and, in addition to the crimes listed in the annex, her country believed that States parties to the statute should be able to agree at a subsequent stage on additional crimes to be included. | Перечень преступлений, однако, не должен быть исчерпывающим, и ее страна считает, что на более позднем этапе государства - участники устава должны иметь возможность договариваться о включении в перечень преступлений, содержащийся в приложении, новых преступлений. |
| This is what we are attempting to do with all the parties in the Middle East: to find a lasting, peaceful resolution that lets them continue to open the doors, to come together, to discuss faithfully and to agree faithfully. | Именно это мы и пытаемся сделать со всеми сторонами на Ближнем Востоке: добиться прочного, мирного решения, которое позволит им держать двери открытыми, встречаться, добросовестно обсуждать проблемы и добросовестно договариваться. |
| The need to agree on a definite time frame for humanitarian operations. | Необходимость согласования конкретных временных рамок осуществления гуманитарных операций. |
| The problem of how to agree on a programme of work is one of pressing importance to the entire Conference. | Проблема согласования программы работы имеет насущное значение для всей Конференции. |
| Finally, the Steering Committee meeting was held on 6 December 2014, also in Kitakyushu, Japan, to update the members on the implementation of the Evidence and Data for Gender Equality project and agree on future workplans. | И наконец, 6 декабря 2014 года также в Китакюсю, Япония, состоялось совещание Руководящего комитета для предоставления членам обновленной информации о ходе осуществления проекта «Фактологическая информация и данные о гендерном равенстве» и для согласования будущих планов работы. |
| First joint meeting of the HLPE Steering Committee and CFS Bureau and Secretariat to discuss areas requiring advice from the HLPE and agree on a timetable for delivery (para 45) | Провести первое совместное совещание Руководящего комитета ГЭВУ и Бюро и Секретариата КВПБ для обсуждения вопросов, требующих консультативной помощи со стороны ГЭВУ, и для согласования графика её предоставления (пункт 45) |
| Furthermore, in 2002, the author and his ex-wife came before Judge J. Augusto Saldivar to agree on visiting arrangements. | Кроме того, в 2002 году автор и его бывшая жена предстали перед судьей Х. Аугусто Сальдиваром для согласования вопроса о посещениях детей. |
| I don't know how you got him to agree. | Я не знаю, как ты получила его согласия. |
| Fourth, the nuclear-weapon States must agree on an irreversible universal, verifiable and more ambitious programme to reduce their arsenals, and grant non-nuclear-weapon States security assurances through a binding instrument. | В-четвертых, государства, обладающие ядерным оружием, должны достичь согласия относительно программы сокращения своих арсеналов, которая была бы необратимо универсальной, поддающейся проверке и более масштабной, и предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии безопасности посредством имеющего обязательную силу документа. |
| The members of the Security Council agree that, as a general rule, the President of the Council should adhere to the prescribed speakers' list. | Члены Совета Безопасности достигли согласия относительно того, что, в качестве общего правила, Председатель Совета должен придерживаться составленного списка ораторов. |
| Successfully engaging other transnational organizations and forums to agree on shared goals and priorities, and on the means by which these goals and priorities will be addressed in practice, is recognized as a critical success factor for the strategy. | Успешное участие других транснациональных организаций и форумов для достижения согласия по общим целям и приоритетам, а также по средствам, с помощью которых эти цели и приоритеты будут выполняться на практике, признается в качестве чрезвычайно важного фактора успеха стратегии. |
| From that perspective, Egypt believes that the main factor for the success of the Strategy is the support of the United Nations Member States for its elements, and that we are all able to agree on that point. | Исходя из этого Египет считает, что залогом успеха данной Стратегии являются поддержка государствами-членами ее элементов и возможность достижения согласия по данному пункту. |
| It was vital, therefore, to agree service and expected data quality standards with the customer. | Поэтому совершенно необходимо согласовывать с клиентом объем услуг и ожидаемые стандарты качества данных. |
| The World Urban Forum serves as a platform where various segments of society can discuss, learn about, practise, agree on and debate different ways to build and sustain a more prosperous urban future for the world's cities. | Форум является платформой, на которой представители различных слоев общества могут обсуждать, согласовывать и апробировать различные способы обеспечения и поддержания более высокого уровня процветания в будущем в городах мира. |
| The States parties should pursue and agree on all possible and necessary measures and efforts to prevent the proliferation of nuclear weapons and other nuclear explosive devices. | Государства-участники должны продолжать осуществлять и согласовывать все возможные и необходимые меры и усилия по предотвращению распространения ядерного оружия и других ядерных взрывных устройств. |
| It was also important to identify and agree on the best ways to strengthen the nexus of trade, food and energy security and industrialization, based on the lessons from experiences of countries that had succeeded in achieving growth from a commodity base. | Кроме того следует выявлять и согласовывать наиболее эффективные методы укрепления связей между торговлей, продовольственной и энергетической безопасностью и индустриализацией на основе изучения уроков, извлеченных из опыта стран, которые добились успехов в обеспечении роста за счет использования сырьевых товаров. |
| Enhancing the role of the United Nations in counter-terrorism as it represents the source of international legality and the forum for all countries and governments to consult, negotiate, and agree on an effective international approach to eradicate terrorism. | Укреплять роль Организации Объединенных Наций в антитеррористической деятельности, поскольку она является источником международной легальности и форумом, на котором все страны и правительства имеют возможность консультироваться, обсуждать и согласовывать эффективный международный подход к искоренению терроризма. |
| The Committee is invited to review the cooperation between UNECE/FAO and MCPFE, notably the proposals which will be submitted for the pan European Forestry Week in 2008, and agree on future activities in this respect. | Комитету предлагается провести обзор сотрудничества между ЕЭК ООН/ФАО и КОЛЕМ, рассмотреть предложения в отношении организации в 2008 году "Европейской недели лесного хозяйства" и принять решение о будущей деятельности по этому направлению. |
| We have to agree as a Committee to take a decision which affects the entire membership of the Committee - that is my concern. | Как Комитет мы должны принять решение, которое будет относиться ко всем членам Комитета, - вот о чем я беспокоюсь. |
| Review progress of the work programme and agree, if required, and subject to availability of funding, to hold additional workshops recommended by Parties. | рассмотреть ход осуществления программы работы и принять решение, в случае необходимости и при условии наличия ресурсов, о целесообразности проведения дополнительных рабочих совещаний, рекомендованных Сторонами. |
| Agree on the publication of the study; | Ь) принять решение о публикации исследования; |
| (c) To discuss and agree on the contents of the background paper "Policy Framework on Affordable, Healthy and Ecological Housing", and to decide to start discussions on the contents of a Framework Convention on Affordable, Healthy and Ecological Housing; | с) обсудить и согласовать содержание справочного документа "Основы политики в области доступного, безопасного и экологичного жилья" и принять решение о начале обсуждений по содержанию Рамочной конвенции по доступному, безопасному и экологичному жилью; |
| I guess we should all just agree | Я думаю, нам всем стоит просто признать |
| Why don't we just agree that everything in the woods is bad for you? | Почему бы вам не признать, что в мире всё опасно. |
| The United Nations Office at Nairobi Administration needs to ensure that the work already undertaken by the working group with regard to service agreements is linked to costs, in order to ensure that UNEP and Habitat fully agree that costs have been made clear to them. | Администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби необходимо обеспечить, чтобы работа, уже проделанная Рабочей группой в связи с соглашениями об обслуживании, была увязана с расходами, с тем чтобы ЮНЕП и Хабитат могли признать, что информация о расходах была доведена до их сведения. |
| We must all agree that the World Summit for Social Development in 1995 was indeed ahead of its time. | Мы все должны признать, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась в 1995 году, действительно опередила время. |
| While he was among the first to agree that such a practice must not be encouraged, he was somewhat baffled by the ostrich-like position of some delegations in refusing to admit that the practice of late formulation of reservations existed. | Хотя он был одним из первых, кто согласился с тем, что такую практику поощрять не следует, его несколько покоробил подход некоторых делегаций, ставших в позицию страуса и отказавшихся признать, что практика последующего формулирования оговорок существует. |
| UNDCP also conducts ongoing monitoring and evaluation exercises, and participates in periodic meetings to adjust work plans, resolve problems and agree on the nature and scope of programme revisions. | Кроме того, ЮНДКП осуществляет текущий мониторинг и оценку и участвует в периодических совещаниях по корректировке планов работы, урегулированию проблем и согласованию характера и масштабов пересмотра программ. |
| Although the topic was a difficult one, progress was possible, it was said, if States displayed the political will to agree on a text which would provide the required certainty in inter-State relations. | Было отмечено, что, несмотря на сложность этой темы, достижение прогресса возможно, если государства проявят политическую волю к согласованию текста, который обеспечит необходимую определенность в межгосударственных отношениях. |
| In a sense, attempting to identify key right to education indicators is like trying to agree upon a new elementary vocabulary for speaking about human rights. | В некотором смысле попытка определить основные показатели в области права на образование подобна стремлению к согласованию новых основных терминов для обсуждения вопросов прав человека. |
| They should be encouraged, working through the Organisation for Economic Cooperation and Development or other forums, to agree on time-bound deadlines for these pledges comparable to the 2015 target for the first seven Millennium Goals. | Их следует поощрять, действуя через Организацию экономического сотрудничества и развития или другие форумы, к согласованию привязанных к конкретной дате крайних сроков выполнения этих обещаний, которые были бы сопоставимы с намеченным на 2015 год крайним сроком достижения первых семи целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The paper can be commented upon and amended with a view to contributing to a productive first session of the Preparatory Committee, that is, to agree on the elements of the draft declaration and the draft plan of action for the Summit. | К этому документу могут быть представлены комментарии и в него могут быть внесены изменения, что будет содействовать проведению плодотворной первой сессии Подготовительного комитета, иначе говоря, согласованию элементов проектов декларации и плана действий, подлежащих представлению на рассмотрение Встречи на высшем уровне. |
| The intergovernmental and governing bodies provide a forum for Governments in which to identify and agree on environmentally sound norms, procedures and practices. | Межправительственные и руководящие органы играют роль форумов, в рамках которых правительства имеют возможность принимать решения и приходить к согласию в отношении экологической безопасности норм, процедур и практики. |
| The representatives of the member countries of the Danube Commission were urged to agree on paragraph 4 and annex 4, otherwise it would not be possible to include transitional provisions other than general ones. | Представителям стран - членов Дунайской комиссии было настоятельно рекомендовано прийти к согласию относительно этого пункта 4 и приложения 4, ибо в противном случае не удастся предусмотреть других переходных мер, кроме переходных положений общего характера. |
| The summit should clearly reaffirm the commitment to the rule of law at both levels, and we must also agree on concrete measures to strengthen the rule of law in the daily work of the United Nations. | Саммит должен четко подтвердить приверженность принципу верховенства права на обоих уровнях, и мы должны также прийти к согласию в отношении конкретных мер укрепления правопорядка в ежедневной жизни Организации Объединенных Наций. |
| The security sector reform round table allowed for the authorities of the Central African Republic to agree on a security sector reform strategy with the international community, a significant achievement. | В ходе круглого стола, посвященного реформированию сектора безопасности, руководство Центральноафриканской Республики пришло к согласию с международным сообществом в отношении стратегии реформирования сектора безопасности, что стало важным достижением. |
| If the marital partners do not have the same last name, they will, by mutual consent, agree in the last name of the child. | е) в том случае, если партнеры в браке имеют разные фамилии, они по взаимному согласию согласовывают то, какую фамилию будет носить их ребенок. |