| He could not agree that interim proceedings should simply be excluded from article 16. | Он не может согласиться с тем, что временное производство следует просто исключить из статьи 16. |
| Mr. GONZALEZ ANINAT (Chile) argued that the Board should agree that a working group would be established. | Г-н ГОНСАЛЕС АНИНАТ (Чили) говорит, что Совету следует согласиться на создание рабочей группы. |
| But we can all agree that that was a huge misunderstanding. | Но мы все можем согласиться, что это было огромным недоразумением |
| But there is one feature of the draft resolution before us with which Canada cannot agree: we are steadfastly opposed to the addition of new permanent members to the Security Council. | Однако есть одно положение в представленном нам проекте резолюции, с которым Канада не может согласиться: мы настойчиво выступаем против включения в состав Совета Безопасности новых постоянных членов. |
| (c) Agree that the sessions of the Forum will provide opportunities for countries, members of the Collaborative Partnership on Forests and major groups to identify emerging issues that warrant the attention of the international community. | с) согласиться, что сессии Форума предоставят странам, участникам механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам и основным группам возможность выявлять возникающие проблемы, требующие внимания со стороны международного сообщества. |
| It seems to me that you don't agree. | Мне кажется, что ты не согласен. |
| I agree, but it would be cheaper to give him a free cottage, and work this land as it should be worked. | Я согласен, но было бы дешевле дать ему бесплатный коттедж, и обрабатывать эту землю как должно. |
| If you say mean things and you're mean, then I agree you should be killed. | Если ты говоришь гадости, чтобы нагадить - то я согласен, за это надо убивать. |
| I agree. I'd wait. | Согласен, я бы подождал. |
| If the woman insists on having her post, either she goes alone, having made an arrangement with her husband (i.e. he agrees), or she is forced to divorce if the husband does not agree. | Если женщина желает сохранить свою должность, то она либо едет одна, размещаясь в общежитии (если муж согласен), либо она должна развестись, если муж против. |
| Only two days after the opening of the 1993 session, we were able to agree on the agenda and on the establishment of four ad hoc committees. | Всего лишь через два дня после открытия сессии 1993 года мы сумели согласовать повестку дня и договориться об учреждении четырех специальных комитетов. |
| This exercise of power was a reaction to the failure by Cantonal authorities to agree on a law to replace the previously controlling legal regimes of the so-called "Croat Republic of Herceg-Bosna" and the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Подобное осуществление полномочий было реакцией на неспособность властей кантона договориться относительно закона взамен ранее существовавших правовых режимов так называемой "Хорватской Республики Герцег-Босна" и Республики Боснии и Герцеговины. |
| We are confident that through your consultations in the coming days we will be in a position to agree on the modalities for commencing our work and to start negotiations as soon as possible early in the third part of the current session of the Conference. | Мы убеждены, что, благодаря вашим консультациям в предстоящие дни, мы окажемся в состоянии договориться о параметрах начала нашей работы и как можно скорее начать переговоры в начале третьей части текущей сессии Конференции. |
| Article 15 stipulates that the Riparian Parties shall provide assistance to each other in critical situations upon request and lays down some of the essential procedural matters the Riparian Parties shall agree upon in order for such assistance to effectively take place. | Статья 15 устанавливает, что прибрежные Стороны оказывают по запросу взаимную помощь друг другу в критических ситуациях, и закрепляет некоторые важные вопросы процедурного характера, по которым прибрежные Стороны должны договориться заранее, для того чтобы оказываемая помощь эффективно осуществлялась. |
| On that basis the words "the parties are free to agree otherwise, including that" have been deleted | На основании этого была исключена формулировка "стороны вправе договориться об ином, в том числе о том, что". |
| It is necessary to define new strategies and to agree on new modalities to reverse the present inequities in international economic relations. | Необходимо определить новые стратегии и согласовать новые условия действий для того, чтобы покончить с нынешней несправедливостью в международных экономических отношениях. |
| The issue at stake was not to agree on policies for decades into the next century but rather to adopt a strategy whereby immediate actions could be formulated as more knowledge became available. | Основной вопрос заключается не в том, чтобы согласовать политику на несколько десятилетий следующего столетия, а, скорее, в том, чтобы разработать стратегию, в рамках которой могут быть определены немедленные действия по мере расширения наших знаний. |
| Resolution 2000/19 encourages "the Government to discuss and to agree on means for early implementation, together with a comprehensive programme of technical assistance, with the Office of the High Commissioner for Human Rights". | В резолюции 2000/19 к правительству обращен призыв "обсудить и согласовать с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека возможности скорейшей реализации вместе с всеобъемлющей программой технической помощи". |
| As such, the Working Group could discuss and agree on a core norm on the criteria, sub-criteria and indicators, and then assess the appropriate level, be it national, regional or international, at which decisions and policies were to be adopted and taken. | Таким образом, рабочая группа могла обсудить и согласовать "основное положение" применительно к критериям, подкритериям и показателям, а затем оценить его с учетом соответствующего уровня, национального, регионального или международного, на котором необходимо принимать соответствующие решения и политику. |
| Lead sponsors, in cooperation with the GEF or the World Bank, be asked to expeditiously agree upon the fund's core programme activities and required resources over the first five years of SAICM implementation, taking the following potential programme purposes for the fund into consideration: | с) к главным учредителям должна быть обращена просьба в сотрудничестве с ФГОС или Всемирным банком оперативно согласовать основные программные мероприятия фонда и необходимый объем ресурсов на первые пять лет осуществления СПМРХВ, с учетом следующих потенциальных программных целей фонда: |
| There are different perspectives on how Europe's security architecture should be designed, but we all agree on the urgent need to tackle this critical challenge through constructive dialogue. | Существуют различные точки зрения по поводу того, какой должна быть архитектура безопасности Европы, но мы все согласны с тем, что назрела срочная необходимость найти решение этой критической проблемы посредством конструктивного диалога. |
| We all agree that now is the time for the Security Council to be democratized in such a way that its composition corresponds equitably with the increase in the membership of the Organization. | Мы все согласны с тем, что уже настало время демократизировать Совет Безопасности таким образом, чтобы его членский состав справедливо отражал увеличение числа членов Организации. |
| We have listened with great interest to the views expressed in the joint statement, and agree that the world faces important security, arms control and disarmament challenges in a rapidly changing strategic environment. | Мы с большим интересом выслушали мнения, выраженные в этом совместном заявлении, и согласны с тем, что в условиях стремительно меняющейся стратегической ситуации перед миром встают серьезные проблемы, связанные с обеспечением безопасности, контроля над вооружениями и разоружения. |
| Moreover, we fully agree that yet more of our attention and efforts needs to be focused on further assisting Africa in building its own capacities in areas such as early warning, conflict prevention, peacekeeping and crisis management. | Кроме того, мы полностью согласны с тем, что нам необходимо уделять еще большее внимание и предпринимать усилия для оказания дальнейшей помощи Африке в создании ее собственного потенциала в таких областях, как раннее предупреждение, предотвращение конфликтов, поддержание мира и управление кризисом. |
| We all agree that the character of the Security Council's work has changed dramatically since the end of the cold war and with the increase in intra-state conflicts, which have implications for international peace and security. | Мы все согласны с тем, что за время, прошедшее после окончания «холодной войны» и с увеличением числа внутригосударственных конфликтов, которые оказывают воздействие на международный мир и безопасность, характер деятельности Совета Безопасности радикальным образом изменился. |
| She couldn't help but agree. | Она не могла просто жить и соглашаться. |
| However, as the Contracting Parties were not bound to agree in advance to accept the Committee's recommendations, that alternative did not allow for final settlement of disputes. | Однако поскольку договаривающиеся стороны не обязаны заранее соглашаться принимать рекомендации Комитета как обязательные, то этот альтернативный вариант не обеспечивает возможности окончательного урегулирования споров. |
| You may not agree, but don't think for a moment that that matters. | Можешь не соглашаться, но это ничего не изменит. |
| Why would I agree? | Зачем мне соглашаться, чёрт возьми?» |
| They were also being asked to agree on the text on a take-it-or-leave it basis. | Их также просят либо согласиться с текстом в том виде, в каком он представлен, либо вообще не соглашаться с ним. |
| I agree, which is why I brought you in today for a session with the studio. | Я согласна, и поэтому позвала тебя на встречу со студией. |
| I'm excited to be one, but I agree, I'll be a boring one. | Я этому рада, но согласна, что из меня скучноватый персонаж. |
| It was suggested too that no country would be bound by any decision of the committee with which it did not agree, as the instrument to be adopted would be subject to ratification by each country. | Было также высказано мнение, что ни одна Сторона не будет связана решением комитета, с которым она не согласна, так как инструмент, который будет принят, подлежит ратификации всеми странами. |
| Look, and normally, I'd agree, except every person that we meet wants to capture you, kill you, kill us for knowing you, or they're flat-out terrified of you. | Слушай, я с тобой согласна, но каждый, кого мы встречаем, хотел поймать тебя, убить, убить нас, за то, что знаем тебя, ну или боится тебя до безумия. |
| I don't agree. | Я с тобой не согласна. |
| A prisoner and an employer are not allowed to agree freely on the amount of the prisoner's remuneration, which is governed by mandatory regulations. | Заключенный и работодатель не могут свободно договариваться о размерах вознаграждения заключенного, которое регламентируются установленными нормативными положениями. |
| It was considered desirable for legislation to allow the parties to agree on "step-in" rights, that is, the right to have the concession transferred to the lenders or to another entity appointed by them if the project company is in default of its obligations. | Было сочтено желательным, чтобы законодательство разрешало сторонам договариваться относительно прав "вступления", т.е. права на передачу концессии кредиторам или другому назначенному ими субъекту, если проектная компания не в состоянии выполнить своих обязательств. |
| The list of crimes should not, however, be exhaustive and, in addition to the crimes listed in the annex, her country believed that States parties to the statute should be able to agree at a subsequent stage on additional crimes to be included. | Перечень преступлений, однако, не должен быть исчерпывающим, и ее страна считает, что на более позднем этапе государства - участники устава должны иметь возможность договариваться о включении в перечень преступлений, содержащийся в приложении, новых преступлений. |
| It is normally better to agree on the design features in the pre-assessment stage so that the assessment itself proceeds smoothly and its objectives are achieved. | Как правило, лучше договариваться об особенностях проектирования оценки еще до начала ее проведения, с тем чтобы сами процессы оценки осуществлялись беспрепятственно и чтобы ее цели могли быть достигнуты. |
| However, it was generally recognized that it was not necessary to agree on a specific definition nor on how much information was needed to pursue it, nor on the value judgements decision-makers should apply to it. | При этом в целом признавалось, что нет необходимости договариваться ни о каком-то конкретном определении, ни о том, сколько нужно информации для применения этого подхода, ни о принципиальных соображениях, которыми должны пользоваться по отношению к этому подходу руководящие работники. |
| Bilateral negotiations have begun between the European Union and the countries of the region to agree upon programmes within national action plans. | Между Европейским союзом и странами региона начались двусторонние переговоры с целью согласования программ, включенных в национальные планы действий. |
| The Strategy partners have organized several regional workshops in Cairo to agree on actions and collaboration on risk assessments, information sharing, community-based risk reduction and climate change adaptation. | Партнеры по Стратегии организовали в Каире несколько региональных семинаров с целью согласования действий и сотрудничества в области оценки рисков, обмена информацией, уменьшения опасности бедствий на уровне общин и адаптации к изменению климата. |
| The Procurement Network management board informed the Inspectors that recently (September 2012) it had conducted a strategic forward planning exercise to identify and prioritize objectives and agree on work plans. | Административный совет Сети по закупкам проинформировал Инспекторов о том, что недавно (в сентябре 2012 года) он осуществил стратегическое перспективное планирование для идентификации и определения приоритетности целей, а также для согласования планов работы. |
| In the context of integrated missions, it is important to establish clearly the boundaries of integration and cooperation between the United Nations and civil society, including NGOs, and agree on common principles of intervention to preserve the quality of the relationship. | В контексте комплексных миссий важно четко устанавливать пределы согласования и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом, включая НПО, а также вырабатывать общие принципы деятельности для сохранения качества таких отношений. |
| The CHAIRMAN proposed that the members of the Committee should confer in order to agree on the wording of the first sentence. In the meantime, he invited them to consider the next paragraph of the draft. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета позднее провести консультации для согласования формулировки первого предложения этого пункта, а пока - перейти к рассмотрению следующего пункта проекта. |
| I don't agree, pops! | А я своего согласия не даю, батюшка! |
| Outside the scope of my prepared text, I must add that I myself worked in the Commission as Chair of one of its subcommissions back in the 1980s, and we did agree on a number of recommendations to be adopted by the Assembly. | Отклоняясь от моего подготовленного выступления, я должен добавить, что я сам работал в Комиссии в качестве Председателя одной из ее подкомиссий в 1980е годы, и нам удалось достичь согласия по ряду рекомендаций, которые были приняты Ассамблеей. |
| In any event, the Committee should aim to agree on how the case should be reflected in the report to the Meeting of the Parties when concluding its consideration of a specific case to. | В любом случае при завершении рассмотрения конкретного вопроса Комитету следует добиваться согласия относительно того, каким образом каждый вопрос будет отражен в докладе Совещанию Сторон. |
| If the wife does not agree, the husband cannot spend, give away or sell on his own will the property just because it is earned by him. If the gift or sale is made without the permission of the wife, it is illegal and void. | При отсутствии согласия со стороны жены муж не вправе расходовать, дарить или отчуждать по собственному желанию имущество лишь в силу того, что оно было нажито им. В случае, если акт дарения или отчуждения совершался без разрешения жены, такой акт считается незаконным и утратившим силу. |
| The President: There are still quite a number of speakers remaining on my list, but, in view of the hour and if Council members agree, I intend to suspend the meeting and to resume it at 3 p.m. sharp. | Председатель: В моем списке остается значительное число ораторов, но, учитывая поздний час и с согласия членов Совета, я хотел бы объявить перерыв в заседании Совета. |
| In principle, the parties to a secured transaction should be free to agree on the terms of their relationship subject to the limits imposed by public policy and the protection of third parties. | В принципе стороны обеспеченной сделки должны иметь возможность свободно согласовывать условия своих взаимоотношений с учетом тех ограничений, которые обусловлены публичным порядком и защитой интересов третьих сторон. |
| In the final part of the report, on "Strengthening the United Nations", I set out proposals for making this Organization the instrument through which all its Members can agree on the strategies outlined in the first three parts and help each other to implement them. | В заключительной части доклада «Укрепление Организации Объединенных Наций» я излагаю предложения для преобразования Организации в инструмент, с помощью которого все ее государства-члены могли бы согласовывать стратегии, изложенные в первых трех частях, и оказывать друг другу содействие в их осуществлении. |
| Rather, he thought that the Committee should discuss and agree on the documents, with the understanding that the documents would then be revised in the light of the results of the Review and the decisions of EXCOM. | По его мнению, Комитету следует, скорее, обсуждать и согласовывать документы при том понимании, что затем документы будут пересматриваться в свете результатов обзора и решений Исполкома. |
| To consider and agree on measures to promote greater efficiency in nutrient uptake from manufactured fertilizer and to limit, treat and recycle discharges of nutrients; | а) рассматривать и согласовывать меры по повышению эффективности поглощения питательных веществ из производимых удобрений и ограничению, обработке и рециркуляции сбрасываемых питательных веществ; |
| Agree on an action plan to counter money-laundering in Malaysia | согласовывать план действий по борьбе с отмыванием денег в Малайзии; |
| The Committee may wish to agree on concrete steps for drawing up a communication strategy in consultation with the relevant ECE subsidiary bodies, international organizations and NGOs. | Комитет, возможно, пожелает принять решение о конкретных мерах по разработке стратегии коммуникации в консультации с соответствующими вспомогательными органами ЕЭК, международными организациями и НПО. |
| The Working Group recommends that the Commission agree on future action, based on the recommendations and the views expressed in the discussion of the various sectoral reports. | Рабочая группа рекомендует Комиссии принять решение о будущей деятельности на основе рекомендаций и мнений, высказанных при обсуждении различных секторальных докладов. |
| Action: The SBSTA will be invited to initiate consideration of this matter, taking into account information contained in the document prepared for the session, and to agree on the next steps. | Меры: ВОКНТА будет предложено приступить к рассмотрению этого вопроса с учетом информации, содержащейся в подготовленном для сессии документе, и принять решение в отношении следующих шагов. |
| It is proposed to defer the implementation in practice of the amended paragraph 1.1.4.2.1 until 1st January 2009 i.e. to agree upon a temporary derogation for its application for as long as the differences between the regulations of the different transport modes remain. | Предлагается отложить применение на практике пункта 1.1.4.2.1 с поправкой до 1 января 2009 года, т.е. принять решение о временном отступлении от его применения на период, пока сохраняются различия между правилами перевозок различными видами транспорта. |
| The Working Group on Environmental Impact Assessment and Strategic Environmental Assessment under the Convention is expected to consider the draft review and agree on its submission to the Meeting of the Parties for adoption at its sixth session (Kyiv, 2 - 5 June 2014). Contents | Рабочая группа по оценке воздействия на окружающую среду и стратегической экологической оценке, действующая в рамках Конвенции, должна рассмотреть этот проект обзора и принять решение в отношении его представления Совещанию Сторон для принятия на его шестой сессии (Киев, 2-5 июня 2014 года). |
| Let us agree that politically it is not healthy to have a subject matter open indefinitely for revision and reform. | Необходимо признать, что в политическом плане бесконечное затягивание решения вопроса о модернизации и реформировании лишено здравого смысла. |
| We must now equally agree that we cannot adequately address these problems if we exclude over half of humanity from enjoying these rights. | Сегодня мы должны точно также признать, что мы не сможем должным образом решить эти проблемы, если более половины всего человечества не смогут пользоваться этими правами. |
| In the view of another participant, it was easy to agree on the need for more effective prevention, but harder to take the bolder steps that sometimes required. | По мнению другого участника, признать необходимость более эффективных мер по предупреждению проще, чем предпринять более смелые практические шаги, которые порой необходимы. |
| And yet, I believe that if we look each other squarely in the eyes, we will have to agree that "the end of innocence" is upon us. | Я считаю, что если мы посмотрим друг другу в глаза, то нам придется признать, что настал «конец эпохи невинности»; и здесь не стоит себя тешить иллюзиями. |
| There is also a need to recognize the legitimate role of the military in civilian protection, although we can agree that it is not an exclusive role. | Вместе с тем необходимо признать законную роль военных в защите гражданского населения, хотя мы согласны с тем, что это отнюдь не исключительная роль. |
| Efforts by the General Council of WTO to prepare and agree upon a draft Cancún ministerial text proved difficult. | Значительных усилий потребовала от Генерального совета Всемирной торговой организации работа по подготовке и согласованию проекта министерского текста для Канкуна. |
| My delegation would once again like to express its view that the Five Ambassadors' proposal will serve as a basis for our efforts to agree on a programme of work. | Моя делегация вновь хотела бы выразить мнение о том, что предложение пятерки послов послужит в качестве основы для наших усилий по согласованию программы работы. |
| Despite the associated lengthy negotiations to agree on commitments, the scenario at the international level and the collective global goals are quite clear: the overall reduction of GHG emissions is necessary to halt global warming. | Несмотря на связанные с этим продолжительные переговоры по согласованию обязательств, сценарий на международном уровне и коллективные глобальные цели являются достаточно ясными: общее сокращение объема выбросов ПГ необходимо для борьбы с глобальным потеплением. |
| The programme consisted of an opening session, six technical sessions, followed by session reviews, discussions and a session to discuss and agree on observations and recommendations for future space science activities in the framework of the United Nations. | Программа работы предусматривала вступительное заседание, шесть технических заседаний, их последующие анализ и обсуждение, а также заседание, посвященное обсуждению и согласованию рекомендаций о перспективах космической научной деятельности в рамках Организации Объединенных Наций. |
| With respect to implementation, all speakers highlighted the need for further consultations to agree upon priorities for follow-up, given the Agenda's breadth and complexity, and to establish a programme for implementation. | Что касается вопроса о ее осуществлении, то все выступавшие подчеркнули необходимость проведения дальнейших консультаций по согласованию приоритетов для последующих действий, учитывая масштабность и сложность Программы, и по разработке плана ее осуществления. |
| If the Commission could agree on a solution in principle, the wording could be left to the drafting group. | Если Комиссия придет к принципиальному согласию относительно решения, выработку формулировки можно будет оставить на усмотрение редакционной группы. |
| One reiterated her Government's view that it introduced new concepts that would need to be carefully defined before the Parties could agree. | Одна из представителей вновь озвучила мнение ее правительства о том, что в нем содержатся новые концепции, которые необходимо тщательно определить, прежде чем Стороны смогут прийти к согласию. |
| These two sides of your culture, do they ever agree? | Эти две части вашей культуры - они когда ни будь приходят к согласию? |
| However, when the issue had been debated in 1987 in the General Assembly, delegations had failed to agree on the appropriateness of such a convention, for some feared that it would duplicate existing human rights instruments and that it would marginalize disabled persons. | Однако, когда в 1987 году этот вопрос рассматривался на Генеральной Ассамблее, делегации не смогли прийти к согласию относительно уместности заключения конвенции, поскольку некоторые из них считали, что она будет дублировать уже существующие документы в области прав человека и способствовать маргинализации инвалидов. |
| Thus two belligerent States could not agree, with a stroke of the pen, to terminate, in relations between themselves, application of the Geneva Conventions of 1949 or of the Additional Protocols of 1977. | Так, два воюющих государства не могут по общему согласию и просто росчерком пера прекратить применение в отношениях между ними положений Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года. |