| Miss austen, based on your prior history, I'm inclined to agree wh the people. | Мисс Остен, учитывая Вашу историю, я склонен согласиться с обвинением. |
| I think we both can agree on that. | Думаю, мы оба можем с этим согласиться. |
| All these are desirable and achievable objectives, provided we are prepared to agree unreservedly to commit ourselves, our Governments and the required resources to their attainment. | Все это является желаемым и достижимым при условии нашей готовности безоговорочно согласиться мобилизовать свои силы, решимости правительств и наличия требуемых ресурсов для их достижения. |
| We cannot agree, now or at any future time when the Declaration might be considered, to any qualification, explanation, definition, bracketing or putting in parentheses or in a footnote the term indigenous peoples or peoples. | Мы не можем согласиться сегодня и не сможем согласиться в будущем, когда будет обсуждаться Декларация, на оговорки, пояснения, определения, заключение в круглые или квадратные скобки или включение примечаний в отношении термина "коренные народы" или "народы". |
| If we can agree that the economic ownership conceptually belongs in country A, then the booking of the sales to the royalty and license company in country B implies that GDP in country A is understated and GDP in country B is overstated. | Если мы можем согласиться с тем, что экономическая собственность концептуально принадлежит стране А, то в этом случае регистрация продаж в бухгалтерии рентной и лицензионной компании в стране В означает, что ВВП страны А занижается, а ВВП страны В завышается. |
| No, on the contrary, couldn't agree more. | Нет, совсем наоборот, полностью согласен. |
| It may surprise you, but I agree it's important to be balanced, that one should not be far stronger than the other. | Ты удивишься, но я согласен, что баланс очень важен, и одно плечо не должно быть выше другого. |
| And our priest would agree. | И наш пастор с этим согласен. |
| I don't agree. | Я с тобой не согласен. |
| Indeed, I agree. | Я с ними согласен. |
| The 2005 Summit was unable to agree on any provisions on disarmament and non-proliferation. | Участникам саммита 2005 года не удалось договориться ни об одном положении о разоружении и нераспространении. |
| It had, however, proved impossible to agree on consensus resolutions that explicitly urged its ratification. | Однако договориться о принятии на основе консенсуса резолюций, содержавших прямой призыв к ее ратификации, не удавалось. |
| They were also unable to agree on the date for the seating of the transitional Government and for the beginning of encampment, disarmament and demobilization of combatants. | Они также не смогли договориться относительно даты начала функционирования временного правительства и начала сосредоточения, разоружения и демобилизации комбатантов. |
| Indeed, separate negotiations during the Carter and Reagan Administrations failed for a variety of reasons, including the inability to agree on the scope of coverage and the impossibility of identifying effective means to verify compliance with any such agreement. | Более того, проводившиеся при администрациях Картера и Рейгана отдельные переговоры не увенчались успехом по различным причинам, в том числе из-за невозможности договориться о сфере охвата и неспособности установить эффективные средства проверки соблюдения любого такого соглашения. |
| You too, try to agree. | Вы тоже, попытайтесь договориться. |
| We should agree on the comprehensive convention on combating terrorism without delay during this session of the General Assembly. | Мы должны безотлагательно, в ходе этой сессии Генеральной Ассамблеи, согласовать всеобъемлющую конвенцию о борьбе с терроризмом. |
| We look forward to working together with the President and all delegations of the CD in order to agree a new agenda. | Мы рассчитываем работать вместе с Председателем и всеми делегациями на КР, с тем чтобы согласовать новую повестку дня. |
| The objective is therefore, within the framework of the UN Conventional Arms Convention, to determine and agree upon suitable concrete technical parameters or limits (so-called "best practices") for fuze mechanisms which make it impossible for AVM to be actuated by persons. | Соответственно, цель состоит в том, чтобы в рамках Конвенции ООН по обычному оружию установить и согласовать приемлемые конкретные технические параметры или лимиты (так называемая "наилучшая практика") на взрывательные устройства, которые исключали бы возможность активации ПТрМ людьми. |
| The Secretariat had proposed the convening of a virtual meeting in June 2013 to enable Habitat Agenda partners to discuss and agree upon an assessment methodology for proposed national reporting on the implementation of the Habitat Agenda. | Секретариатом было предложено провести в июне 2013 года онлайновое совещание, чтобы позволить партнерам по Повестке дня Хабитат обсудить и согласовать методологию оценки для предлагаемой национальной отчетности по осуществлению Повестки дня Хабитат. |
| It supported the Convention's review mechanism and welcomed the proposals submitted to both the Review Conferences; it was also important to agree on a date and to commence preparations for the Third Review Conference. | Она поддерживает механизм рассмотрения действия Конвенции и приветствует предложения, представленные на обеих обзорных конференциях; важно также согласовать сроки и начать подготовку к третьей конференции по рассмотрению действия Конвенции. |
| We also agree that the Secretary-General should play a key role in conflict prevention through the existing means and mechanisms at its disposal. | Мы также согласны с тем, что Генеральный секретарь должен играть ключевую роль в предотвращении конфликтов посредством имеющихся в его распоряжении наличных средств и механизмов. |
| However, we all agree that the impasse cannot and should not continue. | Тем не менее, мы все согласны с тем, что тупиковая ситуация не может и не должна продолжаться. |
| I am sure you will agree that such attacks, if put into effect, and constant provocations which have come to be a habit for some period, will not serve the cause of peace but will only bring catastrophe and disaster to Cyprus. | Я уверен, Вы будете согласны с тем, что такие нападения, если они будут совершены, и постоянные провокации, которые стали обычными в последнее время, не послужат делу мира, а принесут Кипру лишь катастрофу и беду. |
| Although energy is not specifically mentioned in the Millennium Development Goals, all agree that at least six of the Goals cannot be reached without access to energy, a crucial factor for development and growth. | Хотя энергетические ресурсы конкретно не упоминаются в целях в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, все согласны с тем, что по меньшей мере шесть из указанных целей нельзя выполнить, не имея доступа к энергетическим ресурсам, являющимся одним из важнейших факторов развития и роста. |
| Journalist Declan McCullagh wrote, says, and a good number of observers agree, that the Feds are prosecuting him for doing what an investigative reporter does: Compiling information from publicly available databases, documenting what's happening, and so on. | Журналист Деклан Маккаллах писал: «говорит, и многие наблюдатели согласны с тем, что федералы преследуют его за то, что делает репортер-расследователь: Сбор информации из общедоступных баз данных, документирование происходящего и так далее. |
| In the ensuing discussion, the Committee considered whether to agree on the need to initiate negotiations on a possible Framework Convention on Sustainable Housing, as well as on its scope and objectives. | В ходе последовавшего обсуждения Комитет рассмотрел вопрос о том, соглашаться ли ему с необходимостью начала переговоров по возможной рамочной конвенции об устойчивом жилье, а также с его сферой охвата и целями. |
| It submits that under the Civil Procedure Code, the Deputy Chairman of the Supreme Court has the same right as the Chairman of the Supreme Court to agree or to disagree with a lower court's decision. | Оно заявляет, что в соответствии с Гражданским процессуальным кодексом, заместитель председателя Верховного суда обладает таким же правом соглашаться или не соглашаться с решением суда нижестоящей инстанции, что и председатель Верховного суда. |
| In such a situation, the warehouse operator can agree, in some countries, to serve as the agent for the creditor, with the result that possession by the agent can constitute possession by the creditor for purposes of perfecting a security right in the goods. | В этой ситуации оператор склада может в некоторых странах соглашаться действовать в качестве агента кредитора, в результате чего владение агентом может рассматриваться как владение кредитором для целей формализации обеспечительного права в товарах. |
| The attempt to deal with the question by implicating other States, with whose policies we may agree or not, is a call for pouring more fuel on the flames. | Попытки разрешить проблему посредством обвинения других государств, с политикой которых мы можем соглашаться или не соглашаться, будут равнозначны подливанию масла в огонь. |
| While we may sometimes disagree about the specific event that sparked any particular conflict, we can all agree that conflict causes increased poverty and injustice and that sustainable development is not possible without peace. | Хотя иногда мы можем не соглашаться друг с другом относительно того или иного конкретного события, повлекшего за собой конфликт, мы все можем согласиться с тем, что конфликт вызывает обострение нищеты и несправедливости и что устойчивое развитие невозможно без мира. |
| But I will not agree that he is Harriet's equal. | Но я не согласна, что он ровня Харриет. |
| Well, I think your dad has some concerns about the quality of the school, for you, and I frankly agree that it may not be the best fit. | Ну, я думаю, у твоего отца есть сомнения насчет качества этого колледжа для тебя, и, откровенно говоря, я согласна, что, возможно, это не лучший выбор. |
| Sure, I agree that movies should be more faithful to the books that they are based on, but what does that have to do with this election? | Конечно, я согласна, что фильмы должны точно отражать содержание книг, по которым они сняты, но какое это имеет отношение к выборам? |
| It did not agree, however, with the view that States had an obligation not to denationalize a citizen who did not have any other nationality and that nationality could not effectively be lost unless the person concerned had effectively adopted another nationality. | Она не согласна, однако, с мнением о том, что государства имеют обязательство не лишать гражданства гражданина, не имеющего никакого иного гражданства, и что гражданство не может быть эффективно утеряно, если только соответствующее лицо не приняло в действительности другого гражданства. |
| Miss Kinnian didn't agree. | Мисс Кинниан с этим не согласна. |
| Paragraph (1) of this article stresses that the parties are free to agree on the manner in which the conciliation is to be conducted. | В пункте 1 данной статьи подчеркивается право сторон свободно договариваться о порядке проведения согласительной процедуры. |
| KNPC and KPC were free to agree on a processing fee of whatever size they chose without risk of consequence to their combined financial performance. | КНПК и КПК по своему усмотрению могли договариваться о любом размере платежа за переработку, поскольку это не отражалось на их совместном финансовом результате. |
| The concessionaire shall be free to agree on the appropriate mechanisms for settling disputes between itself and its lenders, contractors, suppliers and other business partners. | Концессионер имеет право свободно договариваться о надлежащих механизмах для урегулирования споров между собой и своими кредиторами, подрядчиками, поставщиками и другими коммерческими партнерами. |
| The parties should not be forced to agree on the ports of loading and unloading, for example, at the time of the issuance of the transport document. | Например, нельзя принуждать стороны договариваться о портах погрузки и разгрузки в момент выдачи транспортного документа. |
| (a) Seek to agree, through regional seas conventions and action plans in regions where offshore oil and gas industries are developing or are in prospect, on the developments of programmes and/or measures to prevent, reduce and control pollution from offshore installations; | а) Принятие мер к тому, чтобы через конвенции по региональным морям и планы действий в регионах, где развивается или намечается создание офшорной нефте- и газодобывающей промышленности, договариваться относительно разработки программ и/или мер для предотвращения, сокращения и контроля в отношении загрязнения от офшорных установок; |
| Based, inter alia, on the outcome of these consultations, the Secretary-General is invited to convene an open-ended high-level meeting to take stock and agree on a road map for the complete elimination of nuclear weapons, including by means of a universal, legal instrument. | Генеральному секретарю предлагается созвать, основываясь, в частности, на результатах этих консультаций, совещание открытого состава на высоком уровне для анализа состояния дел и согласования «дорожной карты», открывающей путь к полной ликвидации ядерного оружия, в том числе на основе универсального правового документа. |
| (k) To consider a report on liability and redress and agree on possible future action; | к) рассмотрения доклада по вопросу об ответственности и принятия мер по исправлению положения и согласования возможных дальнейших мер; |
| However, the time that it will take to agree on them may be long enough that the process, itself, becomes the self-defeat of mainstreaming. | Вместе с тем время, которое потребуется для согласования таких контрактов, может оказаться достаточно длительным, в результате чего сам этот процесс приведет к выхолащиванию сути интеграции прав человека. |
| Once the size of the fund was agreed upon, it would not be difficult to agree upon the share of the different DAC members on the basis of some agreed principles. | После согласования размера фонда будет нетрудно договориться о доле различных членов КСР исходя из соответствующих согласованных принципов. |
| The second round of national consultations for the post-2015 development agenda was carried out from 21 March to 30 April, involving representatives from government, civil society and international partners to agree on concrete strategic objectives. | С 21 марта по 30 апреля проходил второй раунд национальных консультаций по повестке дня в области развития на период после 2015 года с участием представителей правительства, гражданского общества и международных партнеров с целью согласования конкретных стратегических целей. |
| If it does not agree on a solution, a high-level working group might be set up. | В случае отсутствия согласия среди ее членов в отношении путей решения этого вопроса может быть создана рабочая группа высокого уровня. |
| We hope that the Conference can agree on a work programme this year. | Мы надеемся, что КР сумеет достичь в этом году согласия по программе работы. |
| My delegation encourages this meeting of the General Assembly to agree on defining policies which will support the bridging of the digital divide and increasing the capability of our citizens to exploit technologies for the development of our communities. | Моя делегация призывает участников этого заседания Генеральной Ассамблеи добиваться согласия в отношении разработки стратегий, которые будут способствовать преодолению «цифровой пропасти» и расширят возможности наших граждан по использованию технологий в целях развития наших сообществ. |
| The meeting sought to agree on priority actions on security and diplomacy, humanitarian and socio-economic aspects, and long-term development, as well as to formulate the outline of a comprehensive plan of action. | Совещание было созвано с целью достичь согласия по приоритетным мерам в областях безопасности и дипломатии, гуманитарных и социально-экономических аспектов и долгосрочного развития, а также с целью сформулировать наброски всеобъемлющего плана действий. |
| To achieve more progress at the next round, the Personal Envoy asked the parties to prepare a revised list of innovative approaches and subjects for discussion, putting aside the most controversial elements and, where possible, recasting others in terms to which both parties could agree. | Для достижения большего прогресса на следующем раунде мой Личный посланник обратился к сторонам с просьбой подготовить пересмотренный перечень новаторских подходов и тем для обсуждения, отказавшись от наиболее противоречивых элементов и, по возможности, изменив формулировки тех элементов, по которым обе стороны могли бы достичь согласия. |
| In the case of adverse findings, the UNFPA representative should discuss solutions with the implementing partner and agree on follow-up action plans. | В случае выявления ревизорами серьезных недостатков резиденты-представители Фонда должны обсуждать с учреждениями-исполнителями пути их устранения и согласовывать с ними соответствующие планы действий. |
| For the crash testing, the gtr would specify that each contracting party will use its existing national crash tests but develop and agree on maximum allowable level of hydrogen leakage. | Для испытаний на столкновение в ГТП предполагается указать, что каждая Договаривающаяся сторона будет использовать существующие национальные испытания на столкновение, но при этом разрабатывать и согласовывать максимально допустимый уровень утечки водорода. |
| Upon acquisition, the land often becomes public property, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of acquiring the property. | По приобретении земельный участок часто становится публичной собственностью, хотя в ряде случаев законодательство может разрешать организации-заказчику и концессионеру согласовывать иной порядок с учетом их соответствующих долей в затратах на приобретение собственности. |
| In this respect, it is not simply the problem of the Organization's financial situation that arises, but also its Members' ability to agree on its priorities and its tasks that is being questioned. | И речь здесь идет не только о проблеме, связанной с финансовой ситуацией Организации; под вопрос также поставлена способность ее членов согласовывать ее приоритеты и ее задачи. |
| Agree on an action plan to counter money-laundering in Malaysia | согласовывать план действий по борьбе с отмыванием денег в Малайзии; |
| review its past activities in this subject area and agree on activities for the future; | провести обзор мероприятий, проведенных в этой программной области, и принять решение относительно будущей деятельности; |
| The Commission may wish to review its practice concerning in-session working groups and agree on criteria for convening such groups to deal only with priority questions. | Комиссия может пожелать пересмотреть свою практику, касающуюся деятельности сессионных рабочих групп, и принять решение о критериях для учреждения таких групп, предназначающихся только для рассмотрения приоритетных вопросов. |
| to agree that a secretariat be established with sufficient financial and human resources to support the most needed and valuable work of the Special Rapporteur on violence against women; | принять решение о создании секретариата - с надлежащими финансовыми и людскими ресурсами - для поддержки крайне необходимой и ценной работы Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин; |
| The AWG-KP will also be invited to agree on forwarding these results to the CMP at its fifth session. | СРГ-КП будет также предложено принять решение о представлении этих результатов КС/СС на ее пятой сессии. |
| It can be good practice to set up a national coordinating body to agree on inter-ministerial, multistakeholder issues related to PRTR creation and development. | Некоторые Стороны могут принять решение о создании отдельного учреждения, отвечающего за сбор, проверку и распространение данных РВПЗ. |
| I guess we should all just agree | Я думаю, нам всем стоит просто признать |
| In the view of another participant, it was easy to agree on the need for more effective prevention, but harder to take the bolder steps that sometimes required. | По мнению другого участника, признать необходимость более эффективных мер по предупреждению проще, чем предпринять более смелые практические шаги, которые порой необходимы. |
| And yet, I believe that if we look each other squarely in the eyes, we will have to agree that "the end of innocence" is upon us. | Я считаю, что если мы посмотрим друг другу в глаза, то нам придется признать, что настал «конец эпохи невинности»; и здесь не стоит себя тешить иллюзиями. |
| Madame Secretary, you have to agree the former President has struggled since your divorce. | Мадам Секретарь, Вы должны признать, что бывший Президент после развода изо всех сил старается обратить на себя внимание. |
| With regard to the limitations imposed by the draft Statute on the Court's jurisdiction, he pointed out that, in order for the jurisdiction to really exist, certain States had to agree thereto. | Что касается устанавливаемых в проекте статута ограничений в отношении юрисдикции трибунала, то для того, чтобы такая юрисдикция существовала, некоторые государства должны признать ее и, в конечном счете, именно эти государства предоставляют эту юрисдикцию. |
| 21.2 The Parties may agree on the purchase by the GoRSS of refined products from the GoS at terms to be agreed. | 21.2 Стороны могут договориться о покупке пр-вом РЮС очищенных нефтепродуктов у пр-ва С на условиях, подлежащих согласованию. |
| Generally, there is a wide range of remedies that the parties may agree on to deal with the consequences of default, culminating with termination. | В целом, существует широкий набор средств правовой защиты, которые, по согласованию сторон, могут применяться для урегулирования последствий неисполнения обязательств, приводящего к прекращению контракта. |
| The Operation will also work with the Facilitator to encourage the parties to agree on an effective arrangement for the control of the weapons placed under storage, in keeping with the supervisory role entrusted to UNOCI and the Licorne force under the Ouagadougou Agreement. | Операция будет также взаимодействовать с посредником в деле поощрения сторон к согласованию эффективного механизма для контроля за оружием, сданным на хранение, с учетом надзорных функций, вверенных ОООНКИ и операции «Единорог» в рамках Уагадугского соглашения. |
| The assessment serves as a point of reference for such measures by Governments, international river basin organizations, other international organizations and relevant non-governmental organizations to improve the status of transboundary waters and agree on joint measures related to integrated water resources management. | Данная оценка призвана послужить базой для принятия правительствами, международными организациями по бассейнам рек, другими международными организациями и неправительственными организациями мер по улучшению состояния трансграничных вод и согласованию совместных мер, связанных с комплексным использованием водных ресурсов. |
| Although efforts had been made to agree on the baseline calculations, the models diverged because of differences in boundary conditions, vertical exchange and natural biogenic emissions. | Несмотря на усилия по согласованию базовых расчетов, были выявлены различия в результатах моделирования, связанные с различиями в граничных условиях, вертикальном обмене в атмосфере, природных биогенных выбросах. |
| He urged members of the Committee to agree on a compromise so that an early decision could be reached. | Он настоятельно призывает членов Комитета прийти к согласию в отношении компромиссного варианта, с тем чтобы принять соответствующее решение в кратчайшие сроки. |
| These indicators were recommended to the Commission for its endorsement, and we hope that the Commission will agree on them soon. | Эти показатели были рекомендованы для одобрения Комиссией, и мы надеемся, что Комиссия скоро придет к согласию по этому вопросу. |
| Ultimately, the two were to agree on the loading window during which time the transfer of the bunkers was to be made. | В конечном итоге они должны были прийти к согласию о времени, в которое должна быть осуществлена погрузка мазута. |
| The shutdown occurred after the New Jersey Legislature and Governor Jon Corzine failed to agree on a state budget by the constitutional deadline. | Была проведена после того, как законодательному собранию и губернатору Джону Корзину не удалось прийти к согласию по поводу бюджета штата в срок, установленный конституцией штата. |
| The co-chair of the contact group also subsequently reported that the group had been able to agree on a draft decision on procedures for essential-use exemptions for Article 5 Parties, which would amend 12 previous decisions of the Parties. | Впоследствии сопредседатель контактной группы сообщил, что группа смогла прийти к согласию по проекту решения о процедурах предоставления исключений в отношении основных видов применения для Сторон, действующих в рамках статьи 5, согласно которому вносятся поправки в 12 предыдущих решений Сторон. |