| I couldn't agree more, Omar. | Не могу не согласиться с вами, Омар. |
| I'm sorry, captain, I can't agree. | Мне жаль, капитан, не могу с вами согласиться. |
| I couldn't agree more, ma'am. | Не могу не согласиться, мэм. |
| I think we can all agree that you did just that, highlighting once again the relevance of the General Assembly as this Organization's chief deliberative and representative body. | Я думаю, мы все можем согласиться с тем, что Вы поступали именно таким образом, вновь и вновь подчеркивая актуальность Генеральной Ассамблеи как главного совещательного и представительного органа. |
| One can only agree. | Не могу не согласиться. |
| I agree, and I've already talked to Otis about it. | Я согласен, и я уже поговорил с Отисом об этом. |
| I agree very much with what you just said. | Я совершенно согласен со всем, только что Вами сказанным. |
| But, yes, I agree, we've exhausted our options. | Но да, я согласен, других возможностей не осталось. |
| I mean, I agree. | Я понимаю и согласен. |
| I could not agree more. | Совершенно с вами согласен. |
| You were expected to consult on how we could agree on further work. | Предполагалось, что Вы будете проводить консультации, чтобы определить, каким образом мы могли бы договориться относительно дальнейшей работы. |
| In addition, to be able to agree about anything in the programe of work, it seems that first we have to agree about everything. | Кроме того, чтобы быть в состоянии хоть о чем-то договориться в рамках программы работы, нам, по-видимому, нужно договориться обо всем. |
| The European Union therefore regrets that it was not possible to agree on such a deadline in the context of the decision before us. | Поэтому Европейский союз сожалеет о том, что не удалось договориться о таких предельных сроках в контексте рассматриваемого нами решения. |
| At the 2006 session of the Commission, we succeeded in resuming our work after we were able to agree on its themes for discussion. | На сессии Комиссии 2006 года нам удалось возобновить работу после того, как мы сумели договориться относительно тем, подлежащих обсуждению. |
| If CPC was to gain the confidence of Member States, it would need to take a different and more proactive approach in future. Thirdly, the Committee had been unable to agree on the programme priorities for the biennium 2006-2007. | Если КПК хочет заручиться доверием государств-членов, он должен будет применять в будущем другой, более инициативный подход. В-третьих, Комитет не смог договориться по приоритетам программ на двухгодичный период 2006-2007 годов. |
| We have to agree on the long-term vision. | Мы должны согласовать подход к решению этой задачи в долгосрочной перспективе. |
| Expert participants had the opportunity to discuss perspectives and share experiences and best practices and to identify, agree and recommend inputs for the draft international guiding principles on alternative development. | Участвующие эксперты имели возможность обсудить перспективы и обменяться опытом и информацией об оптимальных видах практики, а также выявить, согласовать и рекомендовать материалы для проекта международных руководящих принципов альтернативного развития. |
| The mandate of the Expert Group has been extended until the end of 2014 to enable the members to thoroughly develop and agree on the amendment proposals. | Мандат Группы экспертов был продлен до конца 2014 года, с тем чтобы дать ее членам возможность тщательно разработать и согласовать предложения о поправках. |
| We should not forget that, while this forum has been unable to agree on a forward work programme, an important arms control treaty is under negotiation. | Нам не следует забывать, что, хотя этому форуму не удалось согласовать перспективную программу работы, ведутся переговоры по важному договору в области контроля над вооружениями. |
| Requests the Executive Secretary to continue to request Parties in arrears to make payment of the arrears and, if necessary, to invite such Parties to agree on payment plans, and to report to the Conference of the Parties at its tenth meeting on such efforts; | просит Исполнительного секретаря и далее просить Стороны, имеющие задолженности, выплатить числящиеся за ними взносы и, в случае необходимости, предложить таким Сторонам согласовать планы проведения выплат и доложить об этих усилиях Конференции Сторон на ее десятом совещании; |
| All Council members agree that the Division provides valuable advice on procedural matters and protocol, but not all agree that this constitutes "substantive" support. | Все члены Совета согласны с тем, что Отдел дает ценные советы по процедурным вопросам и протоколу, но не все разделяют мнение о том, что это является «основной» поддержкой. |
| We all agree that the current level of fragmentation cannot be allowed to continue. | Мы все согласны с тем, что нынешней степени фрагментации необходимо положить конец. |
| We all agree that this prospect constitutes a major risk to the long-term stability of the country. | Мы все согласны с тем, что такая перспектива создает серьезную угрозу для долгосрочной стабильности в стране. |
| How about we all agree on a need for a renewed spirit of bipartisanship. | Как насчет того, что все согласны с тем, что необходимо восстановить дух межпартийности? |
| We all agree that the improvement of understanding and cooperation among people of different religions and cultures is a must if we are to forge together a world in which we can live side by side in peace. | Мы все согласны с тем, что улучшение взаимопонимания и сотрудничества между народами различных религий и культур является императивом, если мы действительно стремимся построить мир, в котором мы могли бы жить бок о бок в условиях мира. |
| They also had the right to agree or not with the Committee's interpretation. | У них также есть право соглашаться или нет с толкованием Комитета. |
| You may not agree, but don't think for a moment that that matters. | Можешь не соглашаться, но это ничего не изменит. |
| It was perfectly possible to agree or disagree with the content of their reports, without criticizing them for the way in which they had carried out their mandates. | Вполне возможно соглашаться или не соглашаться с содержанием их докладов, не критикуя их за то, каким способом они выполняли свои мандаты. |
| I couldn't agree more. | Я не мог более соглашаться. |
| It is hard to say how they can affect our sensory experiences, and yet we seem to agree on a wide range of claims about them. | Трудно определить, как они влияют на наше чувственное восприятие, однако люди склонны соглашаться в мнениях по поводу многих высказываний о них. |
| My delegation could not agree more. | Моя делегация полностью согласна с этим утверждением. |
| Mr Hereward, I couldn't agree more! | Мистер Гервард, с этим я согласна. |
| It did not agree that there was no abduction issue; the reinvestigation agreed to in 2008 had not been carried out, proving that the abduction issue had not been resolved. | Она не согласна с тем, что проблемы похищений не существует; согласованное в 2008 году повторное расследование проведено не было, и это подтверждает тот факт, что проблема похищений не была решена. |
| Her delegation did not agree that the concept of immunity was a "value" since values did not constitute general legal rules or international customary law; rather, they were elements that underpinned and guided the legal system as a whole. | Делегация оратора не согласна с тем, что понятие иммунитета представляет собой «ценность», поскольку ценности не являются общими правовыми нормами или нормами международного обычного права; скорее, они представляют собой элементы, лежащие в основе и определяющие правовую систему в целом. |
| I agree, and so does Brendan. | Согласна, как и Брендон. |
| This provision still allows the parties to agree on other terms and conditions. | Такое положение позволит сторонам договариваться о других условиях. |
| Warring parties should be encouraged to agree on at least a minimum of decent behaviour. | Враждующие стороны следует поощрять договариваться по меньшей мере о минимальном уровне честного поведения. |
| The 2001 Child Law Amendment Act gave parents the possibility to agree on joint custody for both parents following the divorce, annulment or dissolution of their marriage. | На основании Закона о внесении поправок в закон о ребенке родители имеют возможность договариваться о совместной опеке для обоих родителей после развода, признания брака недействительным или расторжения брака. |
| Thus the OLSA parties may agree that their own litigation will be in any specified forum. | Во-первых, стороны в СМЛП в отношениях между собой должны иметь возможность напрямую договариваться в письменной форме об отходе от применения всего документа или какой-либо его части, включая положение о суде. |
| The general nature of the framework agreement should be maintained and any adjustment or application of the present articles to the needs of a particular international watercourse should be left to the parties to negotiate and agree by themselves. | Необходимо сохранить общий характер рамочного соглашения, а любые приспособления или применение настоящих статей к потребностям конкретного международного водотока следует оставить на усмотрение сторон, которые будут вступать в переговоры и договариваться между собой. |
| This would also offer an opportunity to hold a Task Force meeting back-to-back with the expert meeting to agree on how to finalise the report. | Это обеспечит также возможность проведения совещания Целевой группы, приуроченного к совещанию экспертов, в целях согласования вопроса о том, как завершить подготовку доклада. |
| (m) To agree on arrangements for official communications between the Secretariat, Parties and observers; | м) согласования мер по установлению официальной связи между секретариатом, Сторонами и наблюдателями; |
| The Board noted, however, the continuing need to agree on an appropriate inventory accounting policy, to validate the real estate valuations and to better tailor IPSAS guidance to mission circumstances (ibid., para. 15). | Вместе с тем Комиссия отметила необходимость согласования надлежащего порядка учета товарно-материальных запасов, подтверждения стоимостных оценок и выработки указаний по внедрению МСУГС, в большей степени применимых к условиям работы миссий (там же, пункт 15). |
| The members of the Council met in informal consultations on 26 November to agree on the draft text of the resolution extending the mandate of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara. | Члены Совета провели неофициальные консультации 26 ноября для согласования проекта текста резолюции о продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре. |
| A method for mutual recognition of equivalent regulations and international approximation has been established within the cooperation in the UNECE, International Model for Technical International model implies that countries agree on Common Regulatory Objectives (CROs) and otherwise refer to applicable international standards. | В рамках совместной работы на основе "Международной модели технического согласования" ЕЭК ООН был разработан метод взаимного признания эквивалентных регламентов и международного сближения. "Международная модель" предполагает, что страны договариваются об общих целях регулирования (ОЦР) и в остальном используют применимые международные стандарты. |
| The legislation on family property, which prevents its sale if one of the spouses does not agree. | закон в отношении семейного жилища, запрещающий его продажу без согласия одного из супругов; |
| A number of these have been under discussion for some time in this Council, and if we were able to agree on this package, it would be an important step forward in that regard as well. | Некоторые из этих вопросов обсуждаются в Совете в течение уже определенного времени, и, если бы мы смогли достичь согласия по этому пакету мер, это стало бы также важным шагом вперед в их разрешении. |
| Since 2003 the members of MERCOSUR had been working on an environmental protection and sustainable development project for the Guaraní aquifer system in an effort to agree on fundamental principles for future regulations and activities. | С 2003 года члены МЕРКОСУР ведут работу по проекту экологической защиты и устойчивого развития системы водоносного горизонта Гуарани, с тем чтобы достичь согласия в отношении основополагающих принципов выработки будущих норм и дальнейшей деятельности. |
| We wish to highlight the importance of the Capital Master Plan to the European Union and our intense disappointment that it proved impossible for the Fifth Committee to agree on a resolution at this session. | Мы хотим подчеркнуть важность Генерального плана капитального ремонта и наше большое разочарование в связи с тем, что Пятому комитету не удалось достичь согласия в отношении резолюции по этому вопросу на данной сессии. |
| However, this deemed waiver of right to recourse shall not extend to an application for setting aside an award which may be waived only if the parties so expressly agree. | Этот предполагаемый отказ от прав на обращение в суд не распространяется, однако, на ходатайство об отмене арбитражного решения, отказ от права на которое возможен только с прямо выраженного согласия сторон . |
| In both cases there is a need to identify leadership or agree upon a division of labour. | В обоих случаях нужно либо определять руководящее звено, либо согласовывать разделение труда. |
| The situation in the area has been calm; however, the efforts of UNOMIG to facilitate a meeting between Abkhaz and Georgian military leaders have met with resistance because of the lack of willingness by the sides to agree on an acceptable date and place. | Ситуация в районе является спокойной, тем не менее усилия МООННГ по содействию проведению встречи военных руководителей Абхазии и Грузии наталкиваются на сопротивление из-за нежелания сторон согласовывать приемлемые сроки и место ее проведения. |
| Neither should article 5 be misinterpreted as encouraging States to establish mandatory legislation limiting the effect of party autonomy with respect to electronic signatures or otherwise inviting States to restrict the freedom of parties to agree as between themselves on issues of form requirements governing their communications. | Ничто в статье 5 не следует ошибочно толковать как поощряющее государства к установлению императивных законодательных ограничений на автономию сторон применительно к использованию электронных подписей или иным образом предлагающее государствам ограничить свободу сторон согласовывать в отношениях между собой вопросы о формальных требованиях применительно к обмену сообщениями между ними. |
| It will also form a group of Friends of the Chair, as needed, to guide or to evaluate the ICP process and, through the FOC group, collect feedback and agree on ways to improve the ICP processes and procedures. | В случае необходимости она также сформирует группу друзей Председателя для руководства или оценки процесса ПМС и при помощи ГДП будет получать отклики и согласовывать пути улучшения процессов и процедур ПМС. |
| And although, as our distinguished colleague from China noted, it is quite late in the day to agree on a work programme, it is actually never too late in the day to agree on a work programme. | И хотя, как отметил наш уважаемый коллега из Китая, уже поздновато согласовывать программу работы, на самом-то деле никогда не бывает слишком поздно, чтобы согласовать программу работы. |
| The SBI may wish to consider and endorse the draft terms of reference, and agree on a process to conduct the review. | ВОО, возможно, пожелает рассмотреть и одобрить проект круга ведения и принять решение в отношении процесса проведения обзора. |
| In accordance with rule 23, paragraph 6, the Meeting of the Parties may decide that the Working Group on Environmental Impact Assessment may meet in the period between ordinary meetings and agree on its venue. | В соответствии с пунктом 6 правила 23 Совещание Сторон может принять решение о том, что Рабочая группа по оценке воздействия на окружающую среду может провести свое совещание в период между проведением очередных совещаний, и определить место проведения такого совещания. |
| Participants in favour of a simplified procedure suggested that the CMP could agree on the need for streamlining procedures at its fourth session, and identify options for simplification and a process for examining these options more closely. | Участники, выступавшие за использование упрощенной процедуры, высказали предложение относительно того, что КС/СС могла бы на своей четвертой сессии принять решение о необходимости упрощения процедур, а также определить возможные варианты такого упрощения и предусмотреть процесс более пристального рассмотрения таких вариантов. |
| (c) To discuss and agree on the contents of the background paper "Policy Framework on Affordable, Healthy and Ecological Housing", and to decide to start discussions on the contents of a Framework Convention on Affordable, Healthy and Ecological Housing; | с) обсудить и согласовать содержание справочного документа "Основы политики в области доступного, безопасного и экологичного жилья" и принять решение о начале обсуждений по содержанию Рамочной конвенции по доступному, безопасному и экологичному жилью; |
| Agree on holding a third workshop under the work programme in the first half of 2011, and to request the secretariat, subject to the availability of funding, to organize it; | принять решение о проведении третьего рабочего совещания в рамках программы работы в первой половине 2011 года и просить секретариат, при условии наличия финансовых средств, организовать его; |
| Let us agree that politically it is not healthy to have a subject matter open indefinitely for revision and reform. | Необходимо признать, что в политическом плане бесконечное затягивание решения вопроса о модернизации и реформировании лишено здравого смысла. |
| We must also all agree that cases of armed conflict, including foreign occupation, are governed by international humanitarian law and are in accordance with those rules and provisions. | Мы все должны также признать, что вооруженные конфликты, включая иностранную оккупацию, подпадают под действие международного гуманитарного права и регулируются в соответствии с его нормами и положениями. |
| Whatever your secret was, you have to agree, mine is better. | И каким бы ни был твой секрет, ты должен признать, что мой был лучше. |
| There is also a need to recognize the legitimate role of the military in civilian protection, although we can agree that it is not an exclusive role. | Вместе с тем необходимо признать законную роль военных в защите гражданского населения, хотя мы согласны с тем, что это отнюдь не исключительная роль. |
| In other words, all the signatories of the Lusaka Ceasefire Agreement, including Rwanda and RCD-Goma, agree in recognizing that Pweto is to be demilitarized and that it is a declared position of the Government. | Это означает, что все стороны, подписавшие Лусакское соглашение о прекращении огня, включая Руанду и КОД-Гома, согласны признать, что Пвето подлежит демилитаризации и что этот район является объявленной позицией правительства. |
| I share the frustration expressed regarding the prolonged lack of an outcome in the efforts to agree on a negotiating mandate for the Conference. | Я разделяю выражаемую фрустрацию в связи с длительным отсутствием результатов в рамках усилий по согласованию переговорного мандата для Конференции. |
| Norway has expressed concern about the continued deadlock in the CD and supported efforts to agree on a programme of work, including the cross-regional initiative as well as its revised version. | Норвегия выражает озабоченность по поводу сохраняющегося затора на КР и поддерживает усилия по согласованию программы работы, включая межрегиональную инициативу, а также ее пересмотренный вариант. |
| New Zealand remains disappointed that efforts to agree on a programme of work in the Conference on Disarmament, including sustained efforts since the 2010 Review Conference, have not been successful. | Новая Зеландия по-прежнему разочарована тем, что усилия по согласованию программы работы на Конференции по разоружению, в том числе планомерные усилия в этом направлении, предпринимающиеся со времени проведения обзорной конференции 2010 года, не увенчались успехом. |
| Although it was not able to agree on a substantive report for its first session, it is hoped that future meetings will pave the way towards an agreement on recommendations on both agenda items currently under discussion. | Хотя она не смогла договориться об основном докладе по своей первой сессии, остается надеяться, что предстоящие заседания откроют путь к согласованию рекомендаций по обоим пунктам повестки дня, обсуждаемым в настоящее время. |
| We support the current efforts in the Conference on Disarmament to agree a programme of work that would see a negotiation commencing on fissile material cut-off treaty and substantive discussions on nuclear disarmament, negative security assurances and outer space. | Мы поддерживаем нынешние усилия в рамках Конференции по разоружению по согласованию программы работы, которая позволила бы начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала и предметные дискуссии по ядерному разоружению, негативным гарантиям безопасности и космическому пространству. |
| Triad is over when all parties agree, Lord Zipacna. | Триада будет закончена, когда все стороны придут к согласию, Владыка Зипакна. |
| If you are going to speak of Miss Brawne, we have never agreed and cannot agree. | Если ты намерен говорить о мисс Брон, то мы никогда не придём к согласию. |
| Let me add that the annual report also sets out instances in which the Security Council was unable to agree, and therefore did not take action. | Я хотел бы добавить, что в ежегодном докладе также упоминается о ситуациях, в которых Совет Безопасности не смог прийти к согласию, и поэтому не принял никаких действий. |
| The summit should clearly reaffirm the commitment to the rule of law at both levels, and we must also agree on concrete measures to strengthen the rule of law in the daily work of the United Nations. | Саммит должен четко подтвердить приверженность принципу верховенства права на обоих уровнях, и мы должны также прийти к согласию в отношении конкретных мер укрепления правопорядка в ежедневной жизни Организации Объединенных Наций. |
| Unfortunately, as I have already informed the Commission, we are not in a position to deal with the appointment of two Chairpersons for the subsidiary bodies, since the regional groups will first have to agree on the substantive items for the two Working Groups. | К сожалению, как я уже сообщил Комиссии, мы не можем решить вопрос о назначении двух председателей вспомогательных органов, поскольку сначала региональные группы должны прийти к согласию относительно пунктов основной повестки дня, которыми будут заниматься две рабочие группы. |