| Well, we can both agree on that. | С этим мы оба можем согласиться. |
| Personally, as a jurist, he was inclined to agree. | Лично он как юрист склонен согласиться с такой точкой зрения. |
| The position was that the European Union was not in a position to agree on any new items for future work. | Эта позиция заключается в том, что Европейский союз не может согласиться на какие-либо новые темы для будущей работы. |
| Now, he has to agree. | Ах, еще он должен согласиться! |
| The first option was to agree that, despite the absence of consensus regarding some portions of the draft report, the Chairman's draft conclusions provided a good basis for further consultation and should therefore be transmitted to the Conference. | Первый вариант - это согласиться с тем, что, несмотря на отсутствие консенсуса по некоторым частям проекта доклада, проект выводов Председателя представляет собой хорошую основу для дальнейших консультаций и поэтому должен быть препровожден Конференции. |
| Several uncertain proposal, but I agree. | Несколько неопределённое предложение, но я согласен. |
| I agree, your honour. That's enough! | Я согласен, ваша честь - достаточно! |
| Justice A. Matza: I agree | Судья А. Матца: согласен. |
| Again, I agree. | Повторяю ещё раз: согласен. |
| (Bob) i agree. | (Боб) Я согласен. |
| The parties failed to agree on candidates for president or vice president, so an election took place. | Стороны не смогли договориться о кандидатах на должность президента или вице-президента, но выборы были признаны состоявшимися. |
| The Board should agree on a mandate and realistic timetable for such a group. | Совету следует договориться о мандате и реально выполнимом графике работы такой группы. |
| The upcoming ministerial-level meeting to commemorate the 60th anniversary of the Convention should agree on a way forward and on durable solutions for refugees and displaced persons. | На предстоящей встрече на уровне министров, проводимой в ознаменование шестидесятой годовщины Конвенции, участникам необходимо договориться о дальнейших шагах и об устойчивых решениях для урегулирования ситуаций с беженцами и перемещенными лицами. |
| Member States should agree on a process to facilitate the effective participation of ODA recipient countries, as a collective, in international aid policy discussions aimed at forging strong partnerships and enhancing the effectiveness of aid. | Государствам-членам следует договориться о процедуре, облегчающей эффективное коллективное участие стран-получателей ОПР в обсуждении на международном уровне вопросов политики в области помощи, направленном на формирование тесных партнерских связей и повышение эффективности помощи. |
| The law should provide that the grantor and the secured creditor may agree that the secured creditor is entitled to take steps to preserve the encumbered intellectual property. | В законодательстве следует предусмотреть, что лицо, предоставляющее право, и обеспеченный кредитор могут договориться о том, что обеспеченный кредитор имеет право принимать меры к обеспечению сохранности обремененной интеллектуальной собственности. |
| Pakistan will propose that the CD should agree on, and work on the basis of, a mandate for a verifiable FMT. | Ь) Пакистан предложит КР согласовать мандат на проверяемый ДРМ и работать на его основе. |
| It may wish to decide if the secretariat should continue this work and, if so, agree on next steps. | Он, возможно, пожелает принять решение о том, что секретариату следует продолжать эту работу, и если это так, то он, возможно, пожелает согласовать последующие меры. |
| We are yet to agree on other pressing issues, such as the reform of the Security Council and the composition of a new Human Rights Council. | Однако нам все еще предстоит согласовать и другие насущные вопросы, такие как реформа Совета Безопасности и состав нового Совета по правам человека. |
| Many indigenous and governmental representatives noted that the process of elaborating the draft declaration had been slow and that it was important to agree on a methodology to speed up the process. | Многие представители коренных народов и правительств отметили, что процесс разработки проекта декларации осуществляется медленно и что для его ускорения важно согласовать методологию. |
| Parties may agree as to the time of a transfer but that time may not be earlier than the time of the conclusion of the contract of assignment. | Стороны могут согласовать любой момент передачи, однако этот момент не может быть более ранним по времени, чем момент заключения договора уступки. |
| We also agree that it is essential for the international community to remain committed in such areas as public administration, justice and human rights training. | Мы также согласны с тем, что жизненно важно, чтобы международное сообщество продолжало считать своим долгом оказывать помощь в таких областях, как государственная администрация, правосудие и просвещение в вопросах прав человека. |
| If we are correct, we would agree that the full application of this understanding might await agreement on a package on a number of other issues. | Если мы правы, то мы согласны с тем, что полное применение этого толкования могло бы иметь место после достижения договоренности о пакете по целому ряду других вопросов. |
| We all seem to agree that the time has come to move away from the information phase of NEPAD and to ensure its implementation. | Как представляется, мы все согласны с тем, что пришло время завершить информационную фазу НЕПАД и приступить к обеспечению его практической реализации. |
| All countries of the region agree that a return to the status quo ante is not an option. | Все страны региона согласны с тем, что возврат к прежнему состоянию дел - это не вариант. |
| We, like others, praise the efforts of Special Representative Legwaila and the whole of the United Nations Mission in Ethiopia and Eritrea in this regard and agree that, as Under-Secretary-General Guéhenno said this morning, remarkable progress has been made so far. | Как и другие, мы воздаем должное усилиям Специального представителя Легваилы и Миссии Организации Объединенных Наций в Эфиопии и Эритрее в целом в этом плане и согласны с тем, что, как сказал сегодня утром заместитель Генерального секретаря Геэнно, на настоящий момент удалось добиться существенного прогресса. |
| Are we ever going to agree on anything? | Мы хоть в чем-нибудь будем соглашаться? |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| We won't always agree, but I will always listen to you, as you've listened to me. | Мы не всегда будем соглашаться, но я всегда буду прислушиваться к вам, так же, как вы прислушивались ко мне. |
| We can agree whatever. | Можем соглашаться в чём-либо. |
| While we may sometimes disagree about the specific event that sparked any particular conflict, we can all agree that conflict causes increased poverty and injustice and that sustainable development is not possible without peace. | Хотя иногда мы можем не соглашаться друг с другом относительно того или иного конкретного события, повлекшего за собой конфликт, мы все можем согласиться с тем, что конфликт вызывает обострение нищеты и несправедливости и что устойчивое развитие невозможно без мира. |
| I would like to agree, but we have to prove it. | Согласна, но нам надо это доказать. |
| The Monitoring Team, based on its own experience, does not fully agree. | Группа по наблюдению с учетом ее собственного опыта не вполне согласна с этой точкой зрения. |
| Her delegation did not agree that the crime of apartheid should be excluded from the list, since apartheid could resurface. | Оратор не согласна с исключением из перечня апартеида, поскольку он вполне может возродиться. |
| Not one to put it that way, but I do agree that Dexter is exactly what you suspect him to be. | Не совсем так, но я согласна, что Декстер именно тот, кого вы в нем подозреваете. |
| Now that we do agree on. | Вот тут я согласна. |
| It was also pointed out that the parties should be free to agree on the matters most appropriate for the particular needs and requirements of the specific infrastructure project and that the draft model provision contained a valuable indication of essential elements of the concession contract. | Было отмечено также, что стороны должны иметь возможность договариваться по вопросам, которые являются наиболее целесообразными с точки зрения конкретных нужд или потребностей того или иного проекта в области инфраструктуры, и что в данном проекте типового положения содержится важный пример возможных основных элементов концессионного договора. |
| His delegation proposed that the phrase "without prejudice to the possibility for the parties to agree on the use of any method for creating an electronic signature" should be added at the end of paragraph 1. | Его делегация предлагает добавить в конце текста пункта 1 фразу "без ущерба для возможности сторон договариваться об использовании любого метода создания электронной подписи". |
| In their arbitration clause the parties can agree on a neutral venue for their arbitration, a venue which is not perceived to be one subject to possible influence, as might be the perception of a court of one of the parties. | В своих арбитражных оговорках стороны могут договариваться о нейтральном месте проведения арбитража, не подверженном, по их мнению, возможному стороннему влиянию в отличие, по представлениям одной из сторон, от суда. |
| Least favoured by the Working Group was variant 2 because it was limited only to recognising the parties' right to agree not to initiate arbitral or judicial proceedings and because it did not provide a solution in the absence of an agreement by the parties. | Наименьшую поддержку в Рабочей группе получил вариант 2, поскольку в нем признается только право сторон договариваться о том, чтобы не возбуждать арбитражного или судебного разбирательства, и поскольку в нем не предусматривается какого - либо решения в отсутствие соглашения сторон. |
| Since, in the absence of a collective agreement, the employer and the employee are free to agree jointly on the terms and conditions concerning remuneration, how is it possible to guarantee workers the minimum wages necessary to enjoy a decent standard of living? | Поскольку при отсутствии коллективного договора работодатель и работник могут договариваться между собой о размере и условиях выплаты вознаграждения, каким образом трудящимся гарантируется минимальная заработная плата, необходимая для обеспечения достойного уровня жизни? |
| The problem of how to agree on a programme of work is one of pressing importance to the entire Conference. | Проблема согласования программы работы имеет насущное значение для всей Конференции. |
| This option could include the Secretary-General and the UNEP Executive Director setting up a consultative group of Governments to agree on the draft articles prior to their submission to the General Assembly. | В рамках такого варианта можно предусмотреть учреждение Генеральным секретарем и Директором-исполнителем ЮНЕП консультативной группы представителей правительств для согласования проекта статей до его представления Генеральной Ассамблее. |
| After the decision to provide assistance has been taken, Division and UNDP offices hold consultations to agree on the core principles of the assistance to be provided and jointly create an electoral assistance project document. | После принятия решения об оказании помощи канцелярии Отдела и ПРООН проводят консультации с целью согласования основных принципов предполагаемой помощи и сообща готовят проектную документацию относительно помощи в проведении выборов. |
| The contrary view was that the policy reflected in paragraph 9.2 (c) was satisfactory in that it insisted on the need for the parties to agree mutually on the set-off, thus preventing unilateral set-off by the shipper. | Противоположное мнение заключалось в том, что принцип, отраженный в пункте 9.2(с), является удовлетворительным в том смысле, что в нем делается упор на необходимость согласования взаимозачета сторонами, что исключает возможность одностороннего зачета со стороны грузоотправителя по договору. |
| That regulators should establish regulatory convergence through an agreement on what safety (etc.) levels they would like to achieve (i.e. on their "common regulatory objectives") and then agree on what relevant standards could be used for this purpose. | З) регулирующие органы должны обеспечить сближение норм регулирования посредством согласования норм безопасности (и т.д.), соблюдения которых они хотели бы добиться (т.е. своих "общих целей регулирования"), и последующего согласования соответствующих стандартов, которые можно было бы для этого использовать. |
| Implementation of these principles should in the longer run allow us to agree on the following points. | Осуществление этих принципов должно позволить нам в перспективе достичь согласия по следующим вопросам. |
| The Council met for hours in many meetings trying to agree on a question involving a guaranteed right of all Member States under the Charter. | Совет неоднократно проводил многочасовые совещания в попытке достичь согласия по вопросу, касающемуся соблюдения гарантированного Уставом права каждого из государств-членов. |
| While we all agree on the need for reform, we have so far not reached agreement on the nature and scope of the reforms to be effected. | Хотя все мы согласны с необходимостью реформы, мы пока еще не достигли согласия в отношении характера и масштабов реформ, которые предстоит осуществить. |
| Since 2003 the members of MERCOSUR had been working on an environmental protection and sustainable development project for the Guaraní aquifer system in an effort to agree on fundamental principles for future regulations and activities. | С 2003 года члены МЕРКОСУР ведут работу по проекту экологической защиты и устойчивого развития системы водоносного горизонта Гуарани, с тем чтобы достичь согласия в отношении основополагающих принципов выработки будущих норм и дальнейшей деятельности. |
| In our view, the time is long past for us to re-examine all the efforts that we have been exerting in an endeavour to identify and agree on the formulation and mechanisms to deal with the current financial crisis that has beset the Organization. | На наш взгляд, давно уже пора пересмотреть все прилагаемые нами усилия в попытке определить формулы и механизмы выходы Организации из нынешнего финансового кризиса и достичь согласия в этих вопросах. |
| The international movement was starting to agree on its core principles and techniques. | Международное движение стало согласовывать основополагающие принципы и методы своей работы. |
| The international community must not agree on new development goals; it must implement those agreed upon at the Millennium Summit and the Monterrey International Conference on Financing for Development. | Международное сообщество не должно согласовывать новые цели в области развития; оно должно осуществлять цели, согласованные на Саммите тысячелетия и Монтеррейской международной конференции по финансированию развития. |
| The OECD Model Convention commentary on article 18 also recognizes that social security payments may be regarded by some States as being similar to Government pensions, and therefore further recognizes that States may bilaterally agree on an alternative provision. | В комментарии к статье 18 Типовой конвенции ОЭСР признается также, что выплаты по социальному страхованию могут считаться рядом государств аналогичными государственным пенсиям, и далее признается, что государства могут в двустороннем порядке согласовывать альтернативные положения. |
| Agree a more efficient method of work with the relevant Courts for carrying out all activities. | Согласовывать более эффективный метод работы с соответствующими судами при выполнении такой работы; |
| The Working Group was reminded that it had briefly considered at its fourteenth session the issue of whether the draft instrument should allow for parties to agree in the contract of carriage to exclusive jurisdiction clauses. | вопрос о том, следует ли в проекте документа разрешить сторонам согласовывать в договоре перевозки оговорки об исключительной юрисдикции. |
| review its past activities in this subject area and agree on activities for the future; | провести обзор мероприятий, проведенных в этой программной области, и принять решение относительно будущей деятельности; |
| Action: The SBSTA will be invited to take note of the oral update provided by the secretariat and to agree on appropriate action. | Меры: ВОКНТА будет предложено принять к сведению устную информацию, представленную секретариатом, а также принять решение, при необходимости, по дальнейшим действиям. |
| We have to agree as a Committee to take a decision which affects the entire membership of the Committee - that is my concern. | Как Комитет мы должны принять решение, которое будет относиться ко всем членам Комитета, - вот о чем я беспокоюсь. |
| Consistent with standard United Nations practice, the committee may agree that the section of the report pertaining to the Friday plenary meetings will be prepared by the rapporteur, in cooperation with the secretariat, and incorporated into the meeting report under the authority of the chair. | В соответствии со стандартной практикой Организации Объединенных Наций Комитет может принять решение о том, что раздел доклада, отражающий итоги пленарных заседаний в пятницу, будет подготовлен Докладчиком в сотрудничестве с секретариатом и включен в доклад о работе совещания с санкции Председателя. |
| The Working Group will be invited to discuss and provide comments on the draft outline for the guidance document developed under the Protocol and to agree on how to contribute to its development. | Рабочей группе будет предложено обсудить и прокомментировать проект плана руководства, разработанного по Протоколу, и принять решение о том, какой вклад можно внести в его разработку. |
| Let us agree that politically it is not healthy to have a subject matter open indefinitely for revision and reform. | Необходимо признать, что в политическом плане бесконечное затягивание решения вопроса о модернизации и реформировании лишено здравого смысла. |
| Whatever your secret was, you have to agree, mine is better. | И каким бы ни был твой секрет, ты должен признать, что мой был лучше. |
| We must all agree that the World Summit for Social Development in 1995 was indeed ahead of its time. | Мы все должны признать, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась в 1995 году, действительно опередила время. |
| He had to agree, though, that "hidden within this rather mechanical Ophelia, certain inner logic and harmony have glimpsed through." | Однако и он, строго отнёсшийся к этой работе, не мог не признать, что в несколько «механичном» образе Офелии жила своя внутренняя логика и гармония. |
| The three Tribunal members who voted against agree that the Japanese Government gives considerable aid to the Government of the United States, but do not agree on its complicity in the crime of aggression. | Трибунал проголосовал «да» - 8 голоса; 3 члена Трибунала высказали особое мнение: они согласны, что японское правительство оказывало помощь правительству Соединенных Штатов, однако не согласны признать соучастие Японии в совершении преступления агрессии. |
| Respective member States should renew their determination to agree on the programme of work this year. | Соответствующим государствам-членам следует возобновить свою приверженность согласованию программы работы на этот год. |
| UNDCP also conducts ongoing monitoring and evaluation exercises, and participates in periodic meetings to adjust work plans, resolve problems and agree on the nature and scope of programme revisions. | Кроме того, ЮНДКП осуществляет текущий мониторинг и оценку и участвует в периодических совещаниях по корректировке планов работы, урегулированию проблем и согласованию характера и масштабов пересмотра программ. |
| We must redouble our efforts to agree on policies that could contribute to optimal implementation of the Monterrey Consensus in order to make up for the shortfall seen in its implementation. | Мы должны удвоить наши усилия по согласованию политики, которая могла бы содействовать оптимальному осуществлению Монтеррейского консенсуса, с тем чтобы компенсировать нынешнее отставание в его осуществлении. |
| In a sense, attempting to identify key right to education indicators is like trying to agree upon a new elementary vocabulary for speaking about human rights. | В некотором смысле попытка определить основные показатели в области права на образование подобна стремлению к согласованию новых основных терминов для обсуждения вопросов прав человека. |
| Despite the associated lengthy negotiations to agree on commitments, the scenario at the international level and the collective global goals are quite clear: the overall reduction of GHG emissions is necessary to halt global warming. | Несмотря на связанные с этим продолжительные переговоры по согласованию обязательств, сценарий на международном уровне и коллективные глобальные цели являются достаточно ясными: общее сокращение объема выбросов ПГ необходимо для борьбы с глобальным потеплением. |
| Also in Article 17.3, the delegation of Japan proposed that the words "agree on" be replaced by the word "make". | Делегация Японии также предложила в Статье 17.3 заменить слова «прийти к согласию относительно выбора» на «выбрать». |
| At the tournament's start, my girlfriends and I could not seem to agree on which team to support. | В начале чемпионата я и мои подруги не могли прийти к согласию, за какую команду болеть. |
| We do not always agree about how to proceed. | Мы не всегда приходим к согласию в отношении того, как действовать. |
| But if that day happens, I want to be clear - no one acts unless we both agree. | Но если этот день настанет, я хочу прояснить... что никто не будет действовать, пока мы оба не придем к согласию. |
| Discussion will be needed in preparation to Kiev to agree on the institutional framework to promote and monitor the implementation of the Strategy including: | Необходима дискуссия в процессе подготовки к Конференции с тем, чтобы прийти к согласию относительно организационных рамок для поддержки и мониторинга осуществления Стратегии, включая: |