| Well, Brian, I couldn't agree more. | Что ж, Брайн, с этим нельзя не согласиться |
| We therefore once again appeal to all parties to the conflict, especially the leaders of the warring parties, to agree on an immediate cease-fire and to support the special mission's efforts to facilitate the process of national rapprochement. | Поэтому мы вновь призываем все конфликтующие стороны, особенно лидеров воюющих сторон, согласиться с немедленным прекращением огня и поддержать усилия специальной миссии по облегчению процесса национального сближения. |
| One may agree that if the market is efficient for itself, it is not in face of environment and, more generally, in face of the externalities that it generates. | Можно согласиться с тем, что если рынок является эффективным с экономической точки зрения, то он может не являться таковым с точки зрения окружающей среды или, в более общем плане, с точки зрения создаваемых им внешних эффектов. |
| In order to reach such agreements we must agree that the composition of the Security Council must be more equitable and representative and that any increase in the number of permanent and non-permanent members of the Council must not exacerbate the malfunctions that we have criticized so extensively. | Для того чтобы достичь такого согласия, мы должны согласиться с тем, что состав Совета Безопасности должен быть более справедливым и представительным и что любое увеличение числа постоянных и непостоянных членов Совета не должно умножить его недостатки, которые мы так активно критиковали. |
| I can't agree. | Я не могу согласиться. |
| Several uncertain proposal, but I agree. | Несколько неопределённое предложение, но я согласен. |
| A lot of "ifs," I agree. | Согласен, тут много "если". |
| If one of us doesn't agree, we can't make the decision. | Если один из нас с чем-то не согласен, мы не можем принять решение. |
| I would only agree that a symbolic clock... is as nourishing to the intellect... as a photograph of oxygen to a drowning man. | Я согласен только с тем, что символические часы... так же полезны для разума... как фотография кислорода для утопающего. |
| As far as Michael, I agree. | Я согласен насчет Майкла. |
| Those consultations have enabled us to agree on the way forward. | Эти консультации позволили нам договориться о том, как действовать дальше. |
| If we are not ready to agree on such a more long-term reform, one possibility could be to look at an interim or transitional solution that could eventually lead to a more permanent arrangement. | Если мы не готовы договориться по такой более долгосрочной реформе, то одна возможность состояла бы в том, чтобы рассмотреть временное или промежуточное решение, которое могло бы, в конечном итоге, привести к более постоянной договоренности. |
| Revered Father, if tested by the method I just spoke of, we shall find that before we can judge, it is necessary to agree on a definition of vacuum, of movement, and of light. | Уважаемый Отец, если обратиться к методу, о котором я только что говорил, мы обнаружим, что прежде чем мы сможем судить, необходимо договориться об определении вакуума, движения и света. |
| But by that time the parties would probably be unable to agree between themselves on what should be the appropriate court to hear the dispute. | Однако к этому моменту стороны, вероятно, уже не смогут договориться о том, какой суд должен рассматривать спор. |
| However, the nine member Senate Foreign Relations Committee that submitted the report could not agree on a final conclusion, and the oft-executive summary was signed only by Morgan himself. | Девять членов комиссии Моргана не смогли договориться о выводах, и отчёт был подписан лишь лично Морганом... |
| Germany therefore strongly calls upon CD States to agree on a work programme that seriously pursues the issue of negative security assurances. | И поэтому Германия твердо призывает государства - члены КР согласовать программу работы, которая серьезно учитывала бы проблему негативных гарантий безопасности. |
| In order to ensure fairness and balance in the draft convention, liability for consequential damages for delay should likewise be eliminated from the carrier's liability to shippers, except as the parties to a shipment may expressly agree. | Для обеспечения справедливости и баланса в проекте конвенции ответственность за косвенный ущерб в связи с задержкой в сдаче груза также должна быть исключена из объема ответственности перевозчика перед грузоотправителями по договору за исключением того, что стороны договора перевозки могут прямо согласовать. |
| Of course, further discussions were required, and she counted on the goodwill of all in order to make it possible to agree as expeditiously as possible on guidelines and modalities for the disbursement of funds. | Безусловно, требуется проведение дальнейших обсуждений, и в этой связи оратор выразила надежду на добрую волю всех сторон, которая должна позволить как можно быстрее согласовать принципы и методы распределения ресурсов. |
| It is important for the NPT review mechanism to be able to agree on the procedural issues beforehand and to focus on the substantive subjects, including the agenda of the Review Conference. | Важно, чтобы обзорный механизм ДНЯО был в состоянии заранее согласовать процедурные вопросы и сосредоточиться на вопросах существа, включая повестку дня Обзорной конференции. |
| Requests the Panel to agree on its working modalities and work plan taking into consideration the experience of other environmental assessment processes and panels, and the need for ensuring effective participation of developing countries in the work of the Panel; | З. просит Группу согласовать условия ее функционирования и план работы, принимая во внимание опыт других процессов и групп, связанных с проведением оценок окружающей среды, и необходимость обеспечения эффективного участия развивающихся стран в работе Группы; |
| As we all agree, the time has come for important and substantial progress in determining Kosovo's political status. | Все мы согласны с тем, что настало время для значительного и существенного прогресса в деле определения политического статуса Косово. |
| United Nations experts agree that legal assistance is necessary in the context of economic, social and cultural rights violations to ensure that all have access to justice. | Эксперты Организации Объединенных Наций согласны с тем, что юридическая помощь необходима в контексте нарушений экономических, социальных и культурных прав для обеспечения доступа к правосудию для всех. |
| Whichever view is taken, all segments of Uruguayan society agree that the country's penal system performs its role of protecting the human person as the single overriding purpose of criminal justice. | Независимо от принятого по этому вопросу решения все слои уругвайского общества согласны с тем, что уголовное законодательство Уругвая выполняет свою роль защиты человека, что и является его основной задачей. |
| We all agree on the importance of the President's profile and the role the President must play during his or her tenure in lending weight and relevance to the General Assembly. | Мы все согласны с тем, что в ходе своего срока пребывания на этом посту Председатель должен играть важную роль, направленную на то, чтобы укрепить весомость и значимость Генеральной Ассамблеи. |
| Non-government entities are invited to provide input that is essential to the highly technical work of the Commission, and we believe all agree that such entities do not have a role in decision making. | Неправительственные образования приглашаются для того, чтобы они внесли свой вклад, имеющий важное значение для высокоспециализированной работы Комиссии, и, как мы полагаем, все согласны с тем, что такие образования не должны участвовать в принятии решений. |
| While we can and will honestly disagree about the scope of the work we should undertake in the Conference, we should at least be able to agree on the facts regarding what has been achieved so far in working towards nuclear disarmament. | Хотя мы, конечно, можем и будем искренне расходиться в вопросе о том, какой объем работы нам следует предпринять на Конференции, мы должны по крайней мере быть в состоянии соглашаться с фактами в отношении того, что уже было достигнуто в работе в пользу ядерного разоружения. |
| You don't all have to agree. | Вы все не должны соглашаться. |
| Well, you don't have to agree. | Тебе и не нужно соглашаться. |
| I couldn't agree more. | Я больше не могу с вами соглашаться. |
| And you don't have to agree when you sit down with the other side. | И не обязательно соглашаться, когда вы садитесь за стол переговоров. |
| I have to say I agree. | Хочу сказать, что я согласна. |
| I completely agree and so does Peter Florrick. | Я полностью согласна и также Питер Флоррик. |
| Eli, I agree that your father was being somewhat unreasonable, but I don't think running away is the answer. | Элай, я согласна что твой отец был слегка неадекватным, но я не думаю что сбежать это выход. |
| Well, we can agree on that, at least. | По крайней мере, в этом я с тобой согласна. |
| Well, I don't agree. | Ну, я не согласна |
| One way is to agree on a case-by-case basis on the time-frame within which the consultations has to be finished. | Об этом можно договариваться каждый раз отдельно, устанавливая сроки, в рамках которых консультации должны быть завершены. |
| Like, how long it take a bunch of white people to agree on something? | Типа как долго кучка белых людей может договариваться о чём-либо? |
| He highlighted that the rise of small States had established a truly global multipolar order, but had also created a multitude of international players, resulting in greater difficulty for all the States to agree on common action. | Он обратил внимание на то, что укрепление роли малых государств привело не только к установлению действительно глобального многополярного порядка, но и к появлению большого числа игроков на международной арене, в связи с чем всем государствам стало сложнее договариваться о совместных действиях. |
| Article 46 of the law stipulates that an employee and the employer may agree on a part of the day or part of the week work. | В статье 46 закона говорится о том, что работник и работодатель могут договариваться о работе на протяжении какой-либо части дня или недели. |
| It is beyond the competence of most members of CITA to agree extensions to or deletions from the scope of their national requirements or, even if they privately disagree with their national position, to put their name to a recommendation for any such changes. | Большинство членов МКТАС не компетентны договариваться относительно расширения или сокращения области применения своих национальных требований либо - даже если они лично не согласны с мнением своей страны - ставить свою подпись под рекомендацией о внесении любых подобных изменений. |
| He stressed the need to agree on the scope and principles of the draft UN Regulation on AECS. | Он подчеркнул необходимость согласования сферы охвата и основополагающих принципов для проекта правил ООН, касающихся АСВЭС. |
| Logic would urge us to agree beforehand on the ultimate objective of the peace effort. | Логика настоятельно требует от нас заблаговременного согласования конечной цели мирных усилий. |
| In the context of integrated missions, it is important to establish clearly the boundaries of integration and cooperation between the United Nations and civil society, including NGOs, and agree on common principles of intervention to preserve the quality of the relationship. | В контексте комплексных миссий важно четко устанавливать пределы согласования и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом, включая НПО, а также вырабатывать общие принципы деятельности для сохранения качества таких отношений. |
| A meeting at the Ministry of Internal Affairs with an ICRC delegation has been scheduled for May 2012 to discuss and agree on the next steps in cooperation with ICRC on the prison system. | В мае 2012 года запланирована встреча в МВД Туркменистана с делегацией МККК для обсуждения и согласования последующих шагов в рамках сотрудничества с МККК в сфере пенитенциарной системы. |
| A method for mutual recognition of equivalent regulations and international approximation has been established within the cooperation in the UNECE, International Model for Technical International model implies that countries agree on Common Regulatory Objectives (CROs) and otherwise refer to applicable international standards. | В рамках совместной работы на основе "Международной модели технического согласования" ЕЭК ООН был разработан метод взаимного признания эквивалентных регламентов и международного сближения. "Международная модель" предполагает, что страны договариваются об общих целях регулирования (ОЦР) и в остальном используют применимые международные стандарты. |
| Plus, we'll never get Stukowski to agree. | Опять же, нам ни за что не добиться согласия Стаковской. |
| At the very least, it must agree on a framework for approaching the Review Conference. | По меньшей мере он должен достичь согласия относительно подхода к Конференции по рассмотрению действия Договора. |
| The Committee was therefore unable to agree on the final figures for Member States' share of GNP used in the 12 tables contained in annexes IV to XV. | Поэтому Комитет не смог достичь согласия в отношении окончательных показателей доли государств-членов в общемировом ВНП, используемых в 12 таблицах, содержащихся в приложениях IV-XV. |
| It is my intention to begin intensive consultations without delay through the coordinators in order to ascertain the wishes of members and groups in this regard, so that we can agree on this issue as soon as possible. | Я намерен через координаторов безотлагательно начать интенсивные консультации с целью установить пожелания членов и групп в этом отношении, с тем чтобы мы могли как можно скорее достичь согласия по этой проблеме. |
| For Two Generations to Agree. | Для Согласия Двух Поколений. |
| There is no need to agree on every aspect of migration in order to settle on priorities for collaborative action. | Нет необходимости согласовывать каждый аспект миграции, чтобы договориться о приоритетах для совместных действий. |
| Service providers and users must agree on the scope of services to be provided, quality and timeliness parameters, decision-making mechanisms and compensation formulae. | Поставщики и пользователи услуг должны согласовывать их характер, параметры качества и сроки предоставления, механизмы принятия решений и формулы компенсации. |
| Recognizing the importance of basic guidelines for the successful implementation of technology transfer, the Seoul Plan of Action proposed to develop and agree upon basic criteria and guidelines for evaluation of environmental and safety performance building upon already existing work. | В Сеульском плане действий признавалась важность основополагающих руководящих принципов для успешного осуществления передачи технологии и предлагалось: опираясь на результаты уже проделанной работы, разрабатывать и согласовывать основные критерии и руководящие принципы оценки проектов с точки зрения их безопасности и воздействия на окружающую среду. |
| Agree a more efficient method of work with the relevant Courts for carrying out all activities. | Согласовывать более эффективный метод работы с соответствующими судами при выполнении такой работы; |
| The three-tone signal could be abandoned in view of the obligation for vessels in reduced visibility to use radar, to contact other vessels by radio telephone and to agree on the course to take. | Предписание в отношении подачи трехтонального звукового сигнала можно было бы аннулировать, поскольку в условиях ограниченной видимости суда обязаны использовать радиолокатор, устанавливать непосредственную радиотелефонную связь с другими судами и согласовывать порядок расхождения. |
| The Commission may wish to review its practice concerning in-session working groups and agree on criteria for convening such groups to deal only with priority questions. | Комиссия может пожелать пересмотреть свою практику, касающуюся деятельности сессионных рабочих групп, и принять решение о критериях для учреждения таких групп, предназначающихся только для рассмотрения приоритетных вопросов. |
| The AWG-KP will also be invited to agree on forwarding these results to the CMP at its fifth session. | СРГ-КП будет также предложено принять решение о представлении этих результатов КС/СС на ее пятой сессии. |
| The third session of the Conference provided stakeholders with the opportunity to review progress in the implementation of the Strategic Approach, including its future financing, and to agree on key activities to be undertaken in the light of the approaching 2020 goal. | Третья сессия Конференции предоставила заинтересованным сторонам возможность рассмотреть прогресс в области применения Стратегического подхода, включая его будущее финансирование, и принять решение относительно ключевых мероприятий, которые должны быть проведены в свете приближающегося срока достижения цели - 2020 года. |
| The SBSTA will further be invited to agree on the scope and the timelines of the work programme, including elements for consideration regarding this work programme and any invitation to the IPCC to carry out additional work and contribute to this work programme. | ВОКНТА будет также предложено принять решение в отношении охвата и сроков осуществления программы работы, включая подлежащие рассмотрению элементы в связи с этой программой работы, и любого предложения, которое может быть направлено МГЭИК по вопросу о проведении дополнительной работы и внесении вклада в осуществление этой программы работы. |
| (c) Agree on cooperation with the ECE Committee on Trade in regard to the activities of the ECE Real Estate Advisory Group. | с) принять решение относительно сотрудничества с Комитетом ЕЭК по торговле в отношении деятельности Консультативной группы ЕЭК по недвижимости. |
| Let us agree that politically it is not healthy to have a subject matter open indefinitely for revision and reform. | Необходимо признать, что в политическом плане бесконечное затягивание решения вопроса о модернизации и реформировании лишено здравого смысла. |
| His delegation was inclined to agree that the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea adequately covered the questions posed in paragraph 27 of the report. | Его делегация склоняется к тому, чтобы признать, что Конвенция по морскому праву Организации Объединенных Наций 1982 года адекватно отражает вопросы, сформулированные в пункте 27 доклада. |
| Although he could agree that only a unitary notion of liability existed, based on harm, liability would arise when substantial transboundary harm occurred, entailing the obligation of reparation, which would be the responsibility of the operator or the State, according to what was determined. | Если можно признать, что существует только ответственность, основывающаяся на ущербе, то в случае нанесения существенного трансграничного ущерба возникают и ответственность, и соответствующее обязательство о возмещении, что относится к оператору, государству или к тому и другому в зависимости от решения. |
| The group considered that it was not necessary or productive to agree on a precise definition, but rather that the diverse meanings and ambiguity of the term should be recognized. | Группа полагала, что нет необходимости или целесообразности в том, чтобы приходить к общему точному определению этого термина; по ее мнению, следует признать наличие различных значений и оттенков значений в этом термине. |
| I think you'd agree that Greektown belongs to us now. | Думаю, придется тебе признать, что Гриктаун мы под себя подмяли. |
| Sincere efforts to agree upon a comprehensive and balanced programme of work have not borne the desired fruit. | Не приносят желаемых плодов и искренние усилия по согласованию всеобъемлющей и сбалансированной программы работы. |
| Since 1995 our efforts to secure access to the necessary information and to agree on the required measures for the preservation of the documents have been futile. | Начиная с 1995 года предпринимаемые нами усилия по обеспечению доступа к необходимой информации и согласованию необходимых мер по сохранению документов не приносят желаемых результатов. |
| Countries, especially in the UNECE region, should be encouraged to exchange information and facilitate dialogue between potential partners, public or private, to agree standards and share costs. | Следует поощрять обмен информацией между странами, в первую очередь между странами региона ЕЭК ООН, и способствовать диалогу между потенциальными партнерами как из государственного, так и частного секторов по согласованию стандартов и распределению затрат. |
| A joint coordination arrangement established in the form of regular Assistant Secretary-General meetings that agree on priority thematic and country areas on an ongoing basis, including in support of the 2008 memorandum of understanding between the Department of Peacekeeping Operations and UNDP | Создан совместный координационный механизм в формате регулярных совещаний на уровне помощника Генерального секретаря по согласованию на постоянной основе приоритетных тематических и страновых областей в порядке выполнения меморандума о взаимопонимании, подписанного Департаментом операций по поддержанию мира и ПРООН в 2008 году |
| (b) Under the leadership of the project owner, process owners and the Chief Information Technology Officer will work with departments and offices to agree on the actions to be taken to realize quantitative benefits during future budget periods; | Ь) под руководством координатора проекта координаторы процессов и Главный сотрудник по информационным технологиями проведут с департаментами и управлениями работу по согласованию мер, которые необходимо принять с целью реализации количественных выгод в последующих бюджетных периодах; |
| The intergovernmental and governing bodies provide a forum for Governments in which to identify and agree on environmentally sound norms, procedures and practices. | Межправительственные и руководящие органы играют роль форумов, в рамках которых правительства имеют возможность принимать решения и приходить к согласию в отношении экологической безопасности норм, процедур и практики. |
| Obviously, there is an urgent need to agree, without further postponements, on the revised timetable for the implementation of all provisions of the general peace agreement, which was presented by my Special Representative to the parties several months ago. | Несомненно, крайне необходимо без дальнейших промедлений прийти к согласию в отношении пересмотренного графика осуществления всех положений Общего соглашения об установлении мира, который был представлен моим Специальным представителем обеим сторонам несколько месяцев тому назад. |
| I am confident that the international community would support any solution upon which both sides can mutually agree. English Page | Я уверен, что международное сообщество поддержит любое решение, на основе которого обе стороны могут прийти к обоюдному согласию. |
| In those cases when the parents who live together do not agree on the rights and duties in respect of their children, either of the parents may apply to court to resolve the dispute. | В тех случаях, когда проживающие совместно родители не могут прийти к согласию по поводу прав и обязанностей по отношению к своим детям, любой из родителей может обратиться в суд за разрешением спора. |
| The Office of the High Representative facilitates the Mostar process after the authorities of Bosnia and Herzegovina fail to agree on Court-mandated electoral changes | Оказание Канцелярией Высокого представителя содействия Мостарскому процессу после того, как властям Боснии и Герцеговины не удалось прийти к согласию относительно внесения изменений в избирательный процесс, которые были санкционированы Судом |