| Well, I'd have to agree. | Ну, не могу не согласиться. |
| I am sure that the members of the Commission will agree that a solid foundation was laid for our work in the Working Groups last year. | По моему убеждению, члены Комиссии не могут не согласиться с тем, что в прошлом году была заложена прочная основа для нашей работы в рамках рабочих групп. |
| Popular, I think we can all agree that they have always been... | популярный я думаю, мы все можем согласиться, что они всегда были... |
| Their argument was that if you allow the government to ban opinions you hate or despise, you weaken your right to contest a similar ban on views with which you might agree. | Их аргумент был в том, что, если вы позволите правительству запретить ваше мнение ненавидеть или презирать, вы ослабите ваше право оспорить аналогичный запрет на взгляды, с которыми вы могли бы согласиться. |
| (c) Agree that the sessions of the Forum will provide opportunities for countries, members of the Collaborative Partnership on Forests and major groups to identify emerging issues that warrant the attention of the international community. | с) согласиться, что сессии Форума предоставят странам, участникам механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам и основным группам возможность выявлять возникающие проблемы, требующие внимания со стороны международного сообщества. |
| The Jury found that there was no lawful consideration, and I agree. | Присяжные признали, что сделка была незаконна, и я с этим согласен . |
| To meet with strangers, I don't agree! | Встречаться с иностранцем? Нет, я не согласен! |
| In this respect, I could not agree more with the observation of Secretary-General Kofi Annan that extreme poverty is an affront to our common humanity and makes many other problems worse. | В этой связи я полностью согласен с замечанием Генерального секретаря Кофи Аннана, что крайняя нищета оскорбляет все человечество и обостряет многие другие проблемы. |
| For example, a detainee at the Douala tenth district police station informed the Special Rapporteur that during his interrogation he had been told to sign a statement with whose wording he did not agree as a condition of referral to the prosecution service. | Так, например, один из содержащихся под стражей в комиссариате десятого округа Дуалы сообщил Специальному докладчику, что в ходе его допроса ему сказали, что он обязан подписать протокол, с текстом которого он не был согласен, и что это является условием его препровождения к прокурору. |
| To put it briefly, I do not agree. | Вкратце, я не согласен. |
| It was regrettable that the Conference on Disarmament remained unable to agree on a programme of work that would allow for progress on the core issues before it, including a fissile material cut-off treaty. | Вызывает сожаление тот факт, что Конференция по разоружению до сих пор не может договориться о своей программе работы, которая позволит добиться прогресса по ключевым вопросам ее повестки дня, включая договор о запрещении производства расщепляющегося материала. |
| In this regard, a suggestion was made to agree first on the title of the resolution, which could confine consideration only to mechanisms established by the General Assembly. | В этой связи необходимо в первую очередь договориться о названии резолюции, которое может ограничивать рассмотрение только механизмами, учрежденными Генеральной Ассамблеей. |
| In such a case, if the inspection team and the inspected State Party are unable to agree on an alternative measure to replace the forbidden one, the inspection shall continue without that measure being used and the case shall be recorded in the inspection report.] | В таком случае, если инспекционная группа и инспектируемое государство-участник не могут договориться об альтернативной мере вместо запрещенной меры, инспекция продолжается без использования этой меры и данный случай фиксируется в докладе об инспекции.] |
| The Committee has recognized practical difficulties with this idea and the Team is now examining a way in which designating States could agree in advance that their identity be released to INTERPOL in such circumstances, to allow a bilateral approach. | Комитет отметил трудновыполнимость этого предложения, и Группа в настоящее время рассматривает возможность того, чтобы государства, предлагающие включить в перечень тех или иных субъектов, могли бы заранее договориться о предоставлении в таких случаях Интерполу идентифицирующей информации об этих субъектах на двусторонней основе. |
| With so many political officials crafting crisis responses to solve local problems or to create local opportunities, how likely are they to agree on a unified international approach? | Учитывая огромное количество политических чиновников, которые пытаются использовать реакцию на кризис для решения локальных проблем или создания локальных возможностей, где гарантии того, что они смогут договориться о единообразном международном подходе? |
| President Kocharyan had already announced that he would be running for re-election and the opposition parties attempted to agree on a united candidate to oppose him but were unsuccessful. | Президент Кочарян уже заявил, что он будет переизбираться и оппозиционные партии попытались согласовать единого кандидата, чтобы противостоять ему, но безуспешно. |
| Therefore, the review was an invitation to get delegates deeply involved in the Organization, as well as to agree on the Organization's short-, medium- and long-term objectives. | Поэтому в обзоре делегатам предлагается принять активное участие в деятельности Организации и согласовать ее краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели. |
| Therefore Rwanda and the Democratic Republic of the Congo will have to discuss and agree on the tasks, structure, composition, functioning and reporting of the mechanism. | Поэтому Руанда и Демократическая Республика Конго должны обсудить и согласовать для этого механизма задачи, структуру, состав, функционирование и процедуры отчетности. |
| The objective is therefore, within the framework of the UN Conventional Arms Convention, to determine and agree upon suitable concrete technical parameters or limits (so-called "best practices") for fuze mechanisms which make it impossible for AVM to be actuated by persons. | Соответственно, цель состоит в том, чтобы в рамках Конвенции ООН по обычному оружию установить и согласовать приемлемые конкретные технические параметры или лимиты (так называемая "наилучшая практика") на взрывательные устройства, которые исключали бы возможность активации ПТрМ людьми. |
| Requests UNCTAD to organize the fourteenth session of the Intergovernmental Group of Experts as a preparatory meeting for the Seventh United Nations Conference to Review All Aspects of the Set in 2015, in particular to agree on its draft agenda and the preparatory processes leading to the Conference; | просит ЮНКТАД организовать четырнадцатую сессию Межправительственной группы экспертов в качестве подготовительного совещания седьмой Конференции Организации Объединенных Наций по рассмотрению всех аспектов Комплекса в 2015 году, и в частности согласовать предварительную повестку дня Конференции и процесс подготовки к ней; |
| Yet even today, the governing bodies of the conventions agree that further implementation of the MEAs is needed. | Однако даже в настоящее время руководящие органы конвенций согласны с тем, что необходимо обеспечить дальнейшее осуществление МПОС. |
| While there is no single template for achieving ICT development, we all agree that the challenge is great and that the opportunities, if we are successful, are of historic dimensions. | Хотя не существует какой-то единой схемы развития ИКТ, все мы согласны с тем, что задачи велики и что возможности, если мы сумеем их реализовать, достигают исторических масштабов. |
| We all agree that their work throughout the years has been and remains of vital importance in creating a legacy for the future of international criminal justice and international law as a whole. | Все мы согласны с тем, что их деятельность на протяжении ряда лет имела и имеет огромную важность для создания наследия для будущих международных органов уголовного правосудия и для международного права в целом. |
| I think we all agree that merely increasing the number of members or of countries with the privileges of permanent membership or the power of veto in the Security Council would in no way address the core issue. | Я думаю, мы все согласны с тем, что одно только увеличение числа членов или числа стран, обладающих привилегиями постоянного членства или правом вето в Совете Безопасности, никоим образом не будет способствовать решению этого принципиального вопроса. |
| Organizations agree that security measures for staff, facilities and information, as well as plans for business continuity and disaster recovery, should be factored into any offshoring costs associated with these components must also be taken into consideration as part of the business case. | Организации согласны с тем, что во всех инициативах по переводу на периферию должны предусматриваться планы обеспечения безопасности персонала, объектов и информации, а также планы послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем. при подготовке экономического обоснования также необходимо учитывать расходы, связанные с этими компонентами. |
| We don't have to agree on everything. | Мы не должны соглашаться во всем. |
| And I guess being a family doesn't necessarily mean we have to agree on everything, not even the most basic fundamental things. | И я надеюсь быть семьёй ещё не значит со всем соглашаться, даже с какими то глобальными вещами. |
| 6.6 The State party says that one may agree or disagree with the weight attached by the court to this alibi, but its opinion cannot be criticized as arbitrary. | 6.6 Государство-участник заявляет, что с оценкой судом этого алиби можно соглашаться или не соглашаться, однако данная оценка не может быть названа произвольной. |
| The inmates know they are free to answer and to be photographed, only if they agree. | Заключенные знают, что они могут отвечать или нет на ваши вопросы... могут соглашаться или нет фотографироваться. |
| But the changing composition of the Chamber - not to mention our Tribunal's legibility, which, I agree, is not very good - means it cannot always agree on its normative role. | Но изменение состава Камеры,- не говоря уже о четкой позиции Трибунала, которая, я согласен, не очень привлекательна, - означает, что она не может всегда соглашаться со своей нормативной ролью. |
| Yes, that is the only course of action, I completely agree. | Да, это единственный курс действий, Я полностью согласна. |
| I agree that Neil Diamond is real music | Согласна, Нил Даймонд - вот настоящая музыка |
| It did not agree, however, with the view that States had an obligation not to denationalize a citizen who did not have any other nationality and that nationality could not effectively be lost unless the person concerned had effectively adopted another nationality. | Она не согласна, однако, с мнением о том, что государства имеют обязательство не лишать гражданства гражданина, не имеющего никакого иного гражданства, и что гражданство не может быть эффективно утеряно, если только соответствующее лицо не приняло в действительности другого гражданства. |
| She seemed to agree. | Мне показалось, что она согласна. |
| Look, I agree it'd make spacewalking more comfortable. | Слушайте, я согласна, что выходить в космос в таком виде намного удобнее. |
| Pakistan believes it is time to re-build the international consensus on both disarmament and non-proliferation and to agree on effective and non-discriminatory processes to promote both. | Пакистан считает, что пришло время заново выстраивать международный консенсус по вопросам как разоружения, так и нераспространения, а также договариваться об эффективных и недискриминационных способах их обеспечения. |
| It was added that the parties were free to agree on further requirements in the contract particulars should their commercial needs require them. | Было добавлено, что стороны вправе договариваться о включении каких-либо дополнительных требований в договорные условия согласно своим коммерческим потребностям. |
| Like, how long it take a bunch of white people to agree on something? | Типа как долго кучка белых людей может договариваться о чём-либо? |
| The 2001 Child Law Amendment Act gave parents the possibility to agree on joint custody for both parents following the divorce, annulment or dissolution of their marriage. | На основании Закона о внесении поправок в закон о ребенке родители имеют возможность договариваться о совместной опеке для обоих родителей после развода, признания брака недействительным или расторжения брака. |
| It is beyond the competence of most members of CITA to agree extensions to or deletions from the scope of their national requirements or, even if they privately disagree with their national position, to put their name to a recommendation for any such changes. | Большинство членов МКТАС не компетентны договариваться относительно расширения или сокращения области применения своих национальных требований либо - даже если они лично не согласны с мнением своей страны - ставить свою подпись под рекомендацией о внесении любых подобных изменений. |
| It also requested the initiation of technical talks with Mr. Blix in order to agree on a mechanism to identify the most important remaining issues and ways of solving them. | Он также потребовал начать технические переговоры с гном Бликсом для согласования механизма определения наиболее важных остающихся вопросов и способов их урегулирования. |
| (m) To agree on arrangements for official communications between the Secretariat, Parties and observers; | м) согласования мер по установлению официальной связи между секретариатом, Сторонами и наблюдателями; |
| This work took the form of the signing of agreements by the Electoral Assistance Division with the electoral authorities of a number of Member States and of working with other electoral organizations to agree on joint standards and protocols. | Эта работа осуществлялась в форме подписания Отделом соглашений с отвечающими за проведение выборов органами ряда государств-членов и установления контактов другими организациями по проведению выборов в целях согласования с ними совместных стандартов и процедур. |
| The commemoration of the sixtieth anniversary of the Organization affords the ideal opportunity for us to agree on an ambitious programme of reforms aimed at reinvigorating and strengthening the multilateral mechanisms and institutions of the United Nations system. | Празднование шестидесятой годовщины нашей Организации предоставляет идеальную возможность для согласования далеко идущей программы реформ, направленной на оздоровление и укрепление многосторонних механизмов и институтов системы Организации Объединенных Наций. |
| The first condition was that it should be possible to agree on a sufficiently precise and clear definition, in which context he concurred with many delegations in congratulating the German delegation on the efforts it had made. | Первое условие состоит в том, что должна иметься возможность согласования достаточно точного и четкого определения, и в этой связи он поддерживает многие делегации, высказавшие признательность делегации Германии за предпринятые ею усилия. |
| If parents could not agree on the custody of their children, the courts decided. | Если родители не могут достичь согласия относительно опеки над детьми, это решение принимают суды. |
| It may be almost impossible for the international community to agree on a complete detailed list of conventional arms to be controlled by an arms trade treaty. | Вероятно, для международного сообщества будет практически невозможно достичь согласия по полному и детальному списку обычных вооружений, подпадающих под контроль договора о торговле оружием. |
| The global conferences of the 1990s represented in many ways the culmination of the effort, pursued through successive development decades, to agree on cross-sectoral goals and global strategies around which all parts of the system would rally. | Всемирные конференции 90х годов во многих отношениях стали кульминацией усилий, предпринимавшихся на протяжении нескольких последовательных десятилетий развития и нацеленных на достижение согласия в отношении межсекторальных целей и глобальных стратегий, в интересах реализации которых должны согласованно работать все части системы. |
| ◦ Where possible and where the States parties agree, consider accepting mutual legal assistance requests, in urgent circumstances, through the International Criminal Police Organization. | ◦ там, где это возможно и с согласия государств-участников, в экстренных случаях предусмотреть принятие запросов о взаимной правовой помощи через Международную организацию уголовной полиции; |
| In the course of the three sessions, the Group had the opportunity to exchange a range of views through substantive discussions and to agree on the need to even further improve the Register's significance and on encouraging universal participation. | В ходе трех совещаний у Группы была возможность обменяться в ходе обсуждений субстантивных вопросов разнообразными мнениями и достичь согласия относительно необходимости дальнейшего повышения значения Регистра и поощрения всеобщего участия в нем. |
| As an alternative it was suggested to provide for unlimited liability, but to allow the parties to the contract to agree on a specific limit. | В качестве альтернативы было предложено ввести неограниченную ответственность, разрешив при этом сторонам договора согласовывать конкретный предел. |
| Therefore, it is important to agree upon common standards and norms, to exchange good practices and to work jointly towards ensuring solid international availability of data. | Поэтому важно согласовывать общие стандарты и нормы, обмениваться передовым опытом и совместно работать в целях обеспечения хорошо организованного на международном уровне доступа к данным. |
| Since 1999 the Alliance has provided a mechanism for its partners to collaborate more closely, agree upon common goals and strategies and share a commitment to do more for immunization. | С 1999 года Альянс является механизмом, позволяющим его партнерам более тесно сотрудничать, согласовывать общие цели и стратегии и совместно стремиться к продвижению вперед процесса иммунизации. |
| Agree a more efficient method of work with the relevant Courts for carrying out all activities. | Согласовывать более эффективный метод работы с соответствующими судами при выполнении такой работы; |
| It is proposed to agree on a stepwise approach and set short-term (3-5-years) status objectives and measures aimed at their achievements. | Предлагается поэтапно согласовывать краткосрочные (3-5 лет) целевые показатели и комплекс мероприятий по их достижению. |
| The Council is about to agree on a two-month extension of MONUC's mandate. | Совет собрался для того, чтобы принять решение о продлении мандата МООНДРК на двухмесячный срок. |
| The Working Group may wish to agree on further steps to finalize the guidelines. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о дальнейших шагах по завершению подготовки руководящих принципов. |
| The Advisory Board will normally meet on a quarterly basis or it may agree on a different frequency, according to need. | Консультативный совет будет проводить свои заседания, как правило, на ежеквартальной основе, или же он может принять решение о другой периодичности проведения заседаний, по мере необходимости. |
| The Plenary requested the Forum Management Group to develop joint procedures for all Groups and the Bureau should agree on a deadline for the procedures. | Пленарная сессия просила Организационную группу Форума разработать совместные процедуры для всех групп, при этом Президиум должен принять решение о крайних сроках в отношении данных процедур. |
| The Committee will be informed of, and invited to agree on the general direction of ECE/FAO's activities in support of the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development (WSSD) and the international dialogue on forests and to the global and regional processes. | Комитет будет проинформирован об общем направлении деятельности ЕЭК/ФАО в поддержку Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и международного диалога по вопросам, касающимся лесов, а также глобальных и региональных процессов, и Комитету будет предложено принять решение по этому вопросу. |
| Although I agree that there has been a direct request for adjourning the session, I also hear some other delegations expressing the view that the session should not be adjourned, as we are near to finding some common language. | Хотя я должен признать, что поступила четко сформулированная просьба прервать работу сессии, я также вижу, что другие делегации выступают против такого перерыва, потому что сейчас нам почти удалось найти общий язык. |
| Although he could agree that only a unitary notion of liability existed, based on harm, liability would arise when substantial transboundary harm occurred, entailing the obligation of reparation, which would be the responsibility of the operator or the State, according to what was determined. | Если можно признать, что существует только ответственность, основывающаяся на ущербе, то в случае нанесения существенного трансграничного ущерба возникают и ответственность, и соответствующее обязательство о возмещении, что относится к оператору, государству или к тому и другому в зависимости от решения. |
| Madame Secretary, you have to agree the former President has struggled since your divorce. | Мадам Секретарь, Вы должны признать, что бывший Президент после развода изо всех сил старается обратить на себя внимание. |
| But you have to agree, you were asking for it. | Но ты должна признать, ты на это напросилась |
| One can agree or disagree with the assessments, but it should be recognized that the Secretary-General's presentation is nuanced and takes into account the enormous differences experienced by different countries, and the crucial importance of analyzing each case on its own merits. | Можно соглашаться или не соглашаться с приводимыми оценками, однако следует признать, что доклад Генерального секретаря является весьма подробным и учитывает огромные различия, существующие между различными странами, и исключительную важность анализа каждой ситуации в отдельности. |
| Russia intends, within the next few days, to take practical steps to agree on this Security Council resolution. | Россия намерена в ближайшие дни приступить к практическим шагам по согласованию такой резолюции Совета Безопасности. |
| Work is under way with the European Commission to agree the conditions for a project of international assistance that could help Belarus meet its obligations under the Convention. | В настоящее время продолжается работа с Европейской комиссией по согласованию условий проекта международной помощи, который помог бы Беларуси выполнить ее обязательства по данной Конвенции. |
| Lastly, it strongly favoured inclusion of the crime of aggression in the Statute and hoped that, if efforts to agree on a definition failed, it would be included under the appropriate amendment procedure in the near future. | В заключение, она решительно выступает за включение в Статут преступления агрессии и надеется, что, если усилия по согласованию определения на данном этапе не увенчаются успехом, оно будет в ближайшем будущем включено в текст в соответствии с надлежащей процедурой поправок. |
| The Governor, in his 2010 Throne Speech, reported that the Council had begun its work in several meetings and would agree on a crime reduction strategy. | Губернатор в своей тронной речи в 2010 году сообщил о том, что Совет приступил к работе и провел несколько заседаний по согласованию стратегии сокращения уровня преступности. |
| The Conference on Disarmament and now also the Disarmament Commission are blocked due to the lack of political will to agree on a balanced agenda that includes the issue of nuclear disarmament. | Работа Конференции по разоружению, а теперь и Комиссии по разоружению, заблокирована в силу отсутствия политической воли к согласованию сбалансированной повестки дня, которая включала бы вопрос ядерного разоружения. |
| The parties to a dispute could mutually agree that custom would not apply and request application of the rules of the Civil Code. | Стороны в споре могут прийти к взаимному согласию относительно неприменения обычая и потребовать применения положений Гражданского кодекса. |
| They're never going to agree. | Они никогда не придут к согласию. |
| I believe that Haitians can agree on sustained humanitarian and development strategies, coupled with vigorous efforts in the immediate post-electoral period. | Я считаю, что народ Гаити может прийти к согласию относительно стратегий, направленных на достижение устойчивых результатов в гуманитарной области и в области развития, одновременно прилагая энергичные усилия в период после выборов. |
| The two houses of the National Legislature did not agree on the daily minimum wage of $5.60 per day. | Две палаты Национального собрания не пришли к согласию относительно минимального дневного заработка, равного 5,60 долл. США. |
| Preference was expressed for option 1, variant 1, which provided that if the parties were unable to agree on the appointment of one arbitrator, three arbitrators should be appointed. | Предпочтение было выражено варианту 1 возможности 1, который предусматривает, что, если стороны не смогли прийти к согласию по вопросу о назначении одного арбитра, назначаются три арбитра. |