| It is up to Member States whether, for instance, they want to establish an ad hoc working group to examine those recommendations, as was suggested this morning, or to agree on a presidential statement, or to take other action. | Государствам-членам надлежит решить, как действовать дальше: создавать целевую рабочую группу для изучения этих рекомендаций, как было предложено сегодня на утреннем заседании, или согласиться на принятие заявления Председателя, или же предпринять какие-либо другие действия. |
| Recalling that the current discussion was purely procedural, he urged the Committee to agree on the inclusion of the item by consensus. | Напоминая, что нынешняя дискуссия имеет чисто процедурный характер, он настоятельно просит Комитет согласиться с включением этого пункта на |
| His delegation could agree on the substance of the text if an explanation was added in the Guide to Enactment along the lines suggested by the representative of the United States of America. | Его делегация могла бы согласиться с данным текстом по существу, если в руководство по принятию в соответствии с предложением представителя Соединенных Штатов Америки будут включены пояснения. |
| If we can agree that the economic ownership conceptually belongs in country A, then the booking of the sales to the royalty and license company in country B implies that GDP in country A is understated and GDP in country B is overstated. | Если мы можем согласиться с тем, что экономическая собственность концептуально принадлежит стране А, то в этом случае регистрация продаж в бухгалтерии рентной и лицензионной компании в стране В означает, что ВВП страны А занижается, а ВВП страны В завышается. |
| We could not agree more with him. | С этим нельзя не согласиться. |
| I entirely agree. Indeed, the kind of support a country can provide to security sector reform depends on the situation in the country concerned and on the nature of its urgent needs. | Я полностью согласен с этим. Действительно, поддержка, которую та или иная страна способна оказать реформе в сфере безопасности, зависит от ситуации в этой стране и от характера ее неотложных потребностей. |
| I also agree that there is a pressing need for mechanisms for the protection of civilians, and hope that possible mechanisms such as international observers will be further explored, with the strong backing of the Quartet and the Council. | Я также согласен с насущной необходимостью в механизмах защиты гражданских лиц и надеюсь, что возможные механизмы, например использование международных наблюдателей, будут дополнительно изучены при решительной поддержке со стороны «четверки» и Совета. |
| With regard to article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights, the Human Rights Committee indicated that it did not agree that all the provisions of that article could be considered non-derogable during an emergency. | ЗЗ. В отношении статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах Комитет по правам человека указал, что он не согласен с тем, что все положения этой статьи можно рассматривать как не допускающие отступления в условиях чрезвычайного положения. |
| No, I agree. | Ќет, € согласен. |
| Come on! I agree. | А, хватит! Согласен. |
| The two sides had been unable to agree on a date for fresh elections. | Обе стороны не смогли договориться о дате проведения новых выборов. |
| At that time, countries could not agree on a burden-sharing arrangement regarding the resulting exchange rate risk. | В то время странам не удалось договориться о системе распределения ответственности в связи с возникающим в этой связи валютным риском. |
| In our deliberations we have to be mindful of possible strong criticism from the international community if, for another year, we fail to agree on a work programme as a result of inflexibility in our approach. | В ходе своих дискуссий нам надо памятовать о том, что мы можем навлечь на себя сильную критику со стороны международного сообщества, если мы еще одни год, из-за негибкости своего подхода, не сумеем договориться по программе работы. |
| Of course, the parties to the Statute can agree among themselves to bring such questions only to the ICC, but this would not preclude other States from bringing the same or similar questions to the ICJ. | Конечно, участники устава могут договориться между собой передавать такие вопросы только на рассмотрение МУС, но это не помешает другим государствам передавать такие же или сходные вопросы на рассмотрение Международного Суда. |
| And to agree that this moratorium shall remain in effect until the following conditions are fully satisfied: | и договориться о том, что этот мораторий будет оставаться в действии до тех пор, пока не будут полностью выполнены следующие условия: |
| In 2005, BTFP invited the National BioTrade programmes to discuss and agree on basic biotrade principles and criteria that might be used for selecting bio-businesses. | В 2005 году ПУПБ предложила национальным программам БИОТРЕЙД обсудить и согласовать базовые принципы и критерии "биоторговли", которые можно было бы использовать для отбора "биопредприятий". |
| However, the parties could not agree on other key provisions related to amnesty and sanctions; transformation of M23 into a political party; military and civil integration; and disarmament and cantonment of M23 combatants. | Вместе с тем стороны не смогли согласовать другие ключевые положения, касающиеся амнистии и санкций; преобразования «М23» в политическую партию; военной и гражданской интеграции; разоружения и расквартирования комбатантов «М23». |
| The Council calls upon the parties to agree upon and to take, in the nearest future, the first concrete steps towards the full return to Abkhazia, Georgia, of refugees and internally displaced persons in safe, secure and dignified conditions. | Совет призывает обе стороны согласовать и предпринять в ближайшем будущем первые конкретные шаги с целью полного возвращения в Абхазию, Грузия, беженцев и вынужденных переселенцев в безопасных и достойных условиях. |
| While it was regrettable that they had been unable to agree on an action plan for comprehensive implementation of the Convention, the delegations had nonetheless included in the Final Declaration some key elements from the draft plan that had been submitted. | И хотя делегации государств-участников, к сожалению, оказались не в состоянии согласовать план действий с целью обеспечить полную реализацию Конвенции, они тем не менее внесли в заключительную декларацию представленные ключевые элементы проекта плана. |
| In that context, we note that, although the Disarmament Commission could not agree on the elements of a draft declaration of the 2010s as the fourth disarmament decade, at least we agreed on the agenda for the Commission's three-year cycle. | В этой связи мы отмечаем, что, хотя Комиссии по разоружению не удалось договориться по элементам проекта заявления о провозглашении 2010-х годов четвертым десятилетием разоружения, нам все-таки удалось согласовать повестку дня трехлетнего цикла Комиссии. |
| We all agree that there can be no justification for terrorism in any form. | Мы все согласны с тем, что никакому проявлению терроризма не может быть оправдания. |
| We and all the parties agree that illegitimate exploitation has to end. | Мы и все соответствующие стороны согласны с тем, что незаконная эксплуатация должна прекратиться. |
| All of us agree that we have to act and act soon. | Все мы согласны с тем, что нам надлежит действовать, причем действовать безотлагательно. |
| They agree, therefore, that a degree of flexibility, within the broad mandates of each organization of the system, is essential to a successful strategy for a timely and effective response to crisis situations. | Поэтому они согласны с тем, что для реализации успешной стратегии своевременного и эффективного реагирования на кризисные ситуации необходима определенная степень гибкости в рамках широких мандатов каждой из организаций системы. |
| The members of the Council agree that, pending a further decision of the Council based on consideration of your forthcoming report, UNMOT shall continue its presence in Tajikistan. | Члены Совета согласны с тем, что до принятия последующего решения Совета на основе рассмотрения Вашего предстоящего доклада МНООНТ будет сохранять свое присутствие в Таджикистане. |
| We will inevitably differ on certain issues, just as we will agree on others. | Мы неизбежно будем расходиться по многим вопросам, равно как и соглашаться по другим. |
| However, as the Contracting Parties were not bound to agree in advance to accept the Committee's recommendations, that alternative did not allow for final settlement of disputes. | Однако поскольку договаривающиеся стороны не обязаны заранее соглашаться принимать рекомендации Комитета как обязательные, то этот альтернативный вариант не обеспечивает возможности окончательного урегулирования споров. |
| You may not agree, but don't think for a moment that that matters. | Можешь не соглашаться, но это ничего не изменит. |
| You may not agree, but perhaps he's sent you not what you want but what you need. | Вы можете не соглашаться, но возможно, он послал вам не то, что вы хотите а то, что вам нужно. |
| Other Quakers started to agree and became very active in the abolition movement. | Квакеры стали с ним соглашаться и проявлять большую активность в аболиционистском движении. |
| And I agree that it's not gas. | И я согласна, что это не газы. |
| I must say, I agree. | Должна сказать, я с этим согласна. |
| I agree John, it is rather troubling. | Согласна Джон, это достаточно тревожно. |
| Now I think Casey would agree, right? | Думаю Кейси согласна, не так ли? |
| A-and I agree entirely about how badly the quota system has undermined our values. | И я полностью согласна что система квотирования расшатывает нашу систему ценностей. |
| Pakistan believes it is time to re-build the international consensus on both disarmament and non-proliferation and to agree on effective and non-discriminatory processes to promote both. | Пакистан считает, что пришло время заново выстраивать международный консенсус по вопросам как разоружения, так и нераспространения, а также договариваться об эффективных и недискриминационных способах их обеспечения. |
| The parties should have the freedom expressly to agree on the level of the carrier's duties. | Стороны должны быть свободны прямо договариваться об уровне обязанностей перевозчика. |
| Member States will be required to express their views, provide guidance to the Secretariat and agree on priorities for the next programme and budget cycle. | Государствам-членам необходимо будет высказывать свои мнения, давать руководящие указания секретариату и договариваться о приоритетах на следующий программный и бюджетный цикл. |
| It was also pointed out that the parties should be free to agree on the matters most appropriate for the particular needs and requirements of the specific infrastructure project and that the draft model provision contained a valuable indication of essential elements of the concession contract. | Было отмечено также, что стороны должны иметь возможность договариваться по вопросам, которые являются наиболее целесообразными с точки зрения конкретных нужд или потребностей того или иного проекта в области инфраструктуры, и что в данном проекте типового положения содержится важный пример возможных основных элементов концессионного договора. |
| However, except for the right to agree on any variation of the contract, the exercise of all other rights referred to in Art. 11.1 (i)- is subject to Art. | Тем не менее, за исключением права договариваться с перевозчиком об изменении договора, осуществление всех других прав, упомянутых в статье 11.1 (i)-, обусловлено выполнением статьи 11.3. |
| The Bureau will hold consultations with the selected consortium to agree how to proceed. | Бюро проведет консультации с выбранным консорциумом для согласования предстоящей деятельности. |
| The capacity to dismantle apartheid, establish the basis of a new constitution by consensus, and agree on an election date within a few years is no mean achievement. | Возможность ликвидации апартеида, создания основ новой конституции путем консенсуса и согласования даты выборов и всего за несколько лет, конечно, является большим достижением. |
| This will require UNICEF to work even more closely with other United Nations agencies to agree on respective roles and responsibilities in support of national development policies and programmes that would lead to achieving the Millennium Development Goals, as well as on common operating procedures. | Это потребует еще более тесного сотрудничества ЮНИСЕФ с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций для согласования соответствующих ролей и функций в поддержку национальных стратегий и программ в области развития, которые позволят достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также общих оперативных процедур. |
| He stated that it would therefore not be necessary for the participants to agree on text or to agree on all points, as the Executive Director would prepare the final framework document taking into account all the views expressed. | Поэтому от участников не требуется согласования соответствующего текста или достижения согласия по всем вопросам, поскольку при подготовке окончательного рамочного документа Директор-исполнитель учтет все высказанные мнения. |
| A meeting of relevant ministers of ESCAP members and associate members to discuss and agree on the vision of well-functioning CR-VS systems in Asia and the Pacific by 2020. | Провести совещания соответствующих министров членов и ассоциированных членов ЭСКАТО для обсуждения и согласования стратегии создания к 2020 году в Азиатско-Тихоокеанском регионе отлаженных систем регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения. |
| If you should fail to agree upon a verdict, we will be forced to... | Если вы не достигните согласия относительно вердикта, мы будем вынуждены... |
| Other Delegations believed that it would be difficult to agree on a different agenda. | Другие же делегации полагали, что было бы трудно достичь согласия по иной повестке дня. |
| In view of those differences, the group of governmental experts was unable to agree on a final draft convention to be submitted to the General Conference of UNESCO at its thirtieth session (26 October-11 November 1999), as originally envisaged. | С учетом этих разногласий группе правительственных экспертов не удалось достичь согласия относительно окончательного проекта конвенции для представления Генеральной конференции ЮНЕСКО на ее тридцатой сессии (26 октября-11 ноября 1999 года), как первоначально планировалось. |
| It was said that such a provision would preserve the freedom of the parties to select any other appointing authority but provide more predictability in the event they did not agree. | Было указано, что подобное положение сохранит свободу сторон выбирать любой другой компетентный орган, однако обеспечит более значительную предсказуемость в случае, если они не достигают согласия. |
| This obliges us to improve on last year and redouble our efforts to agree on a programme of work that meets the legitimate security concerns of all members of the Conference on Disarmament and can be approved by all. | А это обязывает нас наращивать прошлогоднюю динамику и удваивать свои усилия в русле достижения согласия по программе работе, которая учитывала бы законные интересы безопасности всех членов Конференции по разоружению и которая могла бы быть одобрена всеми. |
| 1.5 Parties to a conflict should agree on measures that contribute to dismantling the causes of impunity and violence, such as disbanding non-State armed groups, repealing emergency laws, and vetting officials implicated in human rights abuses, and on modalities for implementing such measures. | 1.5 Стороны конфликта должны согласовывать меры, способствующие устранению причин безнаказанности и насилия, такие, как роспуск негосударственных вооруженных группировок, отмена чрезвычайного законодательства и проверка должностных лиц, подозреваемых в нарушениях прав человека, а также порядок реализации таких мер. |
| The OECD Model Convention commentary on article 18 also recognizes that social security payments may be regarded by some States as being similar to Government pensions, and therefore further recognizes that States may bilaterally agree on an alternative provision. | В комментарии к статье 18 Типовой конвенции ОЭСР признается также, что выплаты по социальному страхованию могут считаться рядом государств аналогичными государственным пенсиям, и далее признается, что государства могут в двустороннем порядке согласовывать альтернативные положения. |
| In this respect, it is not simply the problem of the Organization's financial situation that arises, but also its Members' ability to agree on its priorities and its tasks that is being questioned. | И речь здесь идет не только о проблеме, связанной с финансовой ситуацией Организации; под вопрос также поставлена способность ее членов согласовывать ее приоритеты и ее задачи. |
| The three-tone signal could be abandoned in view of the obligation for vessels in reduced visibility to use radar, to contact other vessels by radio telephone and to agree on the course to take. | Предписание в отношении подачи трехтонального звукового сигнала можно было бы аннулировать, поскольку в условиях ограниченной видимости суда обязаны использовать радиолокатор, устанавливать непосредственную радиотелефонную связь с другими судами и согласовывать порядок расхождения. |
| And although, as our distinguished colleague from China noted, it is quite late in the day to agree on a work programme, it is actually never too late in the day to agree on a work programme. | И хотя, как отметил наш уважаемый коллега из Китая, уже поздновато согласовывать программу работы, на самом-то деле никогда не бывает слишком поздно, чтобы согласовать программу работы. |
| The Committee may wish to agree on the information to be provided to the Commission for its fifty-third session to be held from 21 to 23 April 1998. | Комитет, возможно, пожелает принять решение по информации, которая будет представлена Комиссии к ее пятьдесят третьей сессии, запланированной на 21-23 апреля 1998 года. |
| The SBSTA may also wish to agree, at its thirty-third session, inter alia, on the next steps for the Nairobi work programme as considered appropriate. | ВОКНТА, возможно, также пожелает на своей тридцать третьей сессии, среди прочего, принять решение о последующих шагах в отношении Найробийской программы работы, которые будут сочтены целесообразными. |
| Consistent with standard United Nations practice, the committee may agree that the section of the report pertaining to the Friday plenary meetings will be prepared by the rapporteur, in cooperation with the secretariat, and incorporated into the meeting report under the authority of the chair. | В соответствии со стандартной практикой Организации Объединенных Наций Комитет может принять решение о том, что раздел доклада, отражающий итоги пленарных заседаний в пятницу, будет подготовлен Докладчиком в сотрудничестве с секретариатом и включен в доклад о работе совещания с санкции Председателя. |
| Given the entry into force of the Protocol on 4 August 2005 and the likelihood that the first meeting of the Parties would take place in mid-2006, the Parties may wish to agree on their role and contribution to the drafting of the declaration. | С учетом того, что 4 августа 2005 года Протокол вступил в силу и что первое совещание Сторон состоится, вероятно, в середине 2006 года, Стороны, возможно, пожелают принять решение относительно их роли и вклада в процесс подготовки декларации. |
| (a) UNAIDS to agree on the broadening of Programme Acceleration Funds at the June 2005 PCB; | а) ЮНЭЙДС должна принять решение о расширении деятельности фондов ускорения осуществления программ на совещании Программного координационного совета, которое состоится в июне 2005 года; |
| We must now equally agree that we cannot adequately address these problems if we exclude over half of humanity from enjoying these rights. | Сегодня мы должны точно также признать, что мы не сможем должным образом решить эти проблемы, если более половины всего человечества не смогут пользоваться этими правами. |
| But you have to agree, you were asking for it. | Но ты должна признать, ты на это напросилась |
| We appeal to India to halt its repression in Kashmir, recognize the legitimate right of the people of Kashmir to self-determination, and agree on a lasting solution of the Jammu and Kashmir dispute in accordance with the mechanisms prescribed by the United Nations and the Security Council. | Мы призываем Индию прекратить репрессии в Кашмире, признать законное право народа Кашмира на самоопределение и согласиться на долговременное урегулирование проблемы Джамму и Кашмира в соответствии с механизмами, разработанными Организацией Объединенных Наций и Советом Безопасности. |
| One can agree or disagree with the assessments, but it should be recognized that the Secretary-General's presentation is nuanced and takes into account the enormous differences experienced by different countries, and the crucial importance of analyzing each case on its own merits. | Можно соглашаться или не соглашаться с приводимыми оценками, однако следует признать, что доклад Генерального секретаря является весьма подробным и учитывает огромные различия, существующие между различными странами, и исключительную важность анализа каждой ситуации в отдельности. |
| The note invited the UNECE member States to recognize the need for gathering more information in order to make decisions in prioritization and phasing of infrastructure improvements and to agree on the questions regarding infrastructure development and insights to follow from assessing the information. | В этой записке государствам - членам ЕЭК ООН предлагается признать необходимость сбора дополнительной информации для принятия решений по приоритетности и поэтапному улучшению инфраструктуры, а также согласования вопросов, касающихся развития инфраструктуры, и выводов, которые должны быть сделаны на основе оценки информации. |
| One participant warned that past efforts to agree on indicators had been progressing very slowly. | Один из участников напомнил, что в прошлом работа по согласованию показателей продвигалась очень медленно. |
| The Working Group could then continue its work in the next biennium to consider elements of the text and agree on an amendment to be proposed to the Conference of the Parties for adoption at its ninth meeting. | После этого Рабочая группа сможет в следующий двухгодичный период продолжить свою работу по рассмотрению отдельных элементов текста и согласованию поправок, которые будут предложены Конференции Сторон для принятия на ее девятом совещании. |
| Women and husbands are to agree in selecting the place of their family residence. | Выбор места проживания семьи осуществляется по согласованию между мужем и женой. |
| The European Union considers the United Nations high- level event of September 2005 a logical culmination point to agree on change and implementation. | Европейский союз считает, что мероприятие высокого уровня Организации Объединенных Наций, которое состоится в сентябре 2005 года, станет логической кульминацией усилий по согласованию вопросов, касающихся перемен и процесса осуществления. |
| Although it was not able to agree on a substantive report for its first session, it is hoped that future meetings will pave the way towards an agreement on recommendations on both agenda items currently under discussion. | Хотя она не смогла договориться об основном докладе по своей первой сессии, остается надеяться, что предстоящие заседания откроют путь к согласованию рекомендаций по обоим пунктам повестки дня, обсуждаемым в настоящее время. |
| However, if they do not agree on a specific means, article 22 (1) imposes an obligation to seek a solution through negotiation, which appears thereby as the default means of settlement of the Convention. | Однако если стороны не приходят к согласию о конкретном способе разрешения спора, статья 22 (1) налагает на них обязательство стремиться к урегулированию спора путем переговоров, что, таким образом, представляет собой применяемое по умолчанию средство разрешения споров согласно Конвенции. |
| Although we now agree on the goal of democratization, without which there can be no true sustainable development, we must take account of historical and cultural factors when determining the pace of democratization in any given society. | Хотя мы сейчас пришли к согласию в отношении цели демократизации, без которой не может быть подлинного устойчивого развития, мы должны учитывать исторические и культурные факторы при определении темпов демократизации в любом конкретном обществе. |
| Should the Parties fail to appoint arbitrators or to agree on the appointment of the third arbitrator within the time period indicated, the necessary appointments shall be made by the Permanent Court of Arbitration. | Если в указанные сроки стороны не назначают своего арбитра и не приходят к согласию в отношении назначения третьего арбитра, соответствующие назначения делает постоянный арбитражный суд. |
| Although the parties continue to voice their public commitment to the 22 July 2009 decision of the Permanent Court of Arbitration and the Abyei Protocol, including the referendum timetable, they have not been able to agree on a chairperson for the Abyei Referendum Commission. | Хотя они продолжают публично заверять в своей готовности выполнять решение Постоянной палаты третейского суда от 22 июля 2009 года и положения Абьейского протокола, включая сроки проведения референдума, им не удалось прийти к согласию относительно кандидатуры на должность председателя комиссии по проведению референдума в Абьее. |
| The legislation fundamentally reforms the way in which superannuation is treated upon marital breakdown by giving separating couples the ability to divide their superannuation by agreement, or when they are unable to agree, by court order. | Законодательство коренным образом изменяет режим выплаты пенсии по выслуге лет после расторжения брака, предоставляя разводящимся супругам возможность делить получаемые в рамках пенсии по выслуге лет средства по взаимному согласию или, при отсутствии такового, по решению суда. |