| We can agree that this pistol has worked. | Мы все можем согласиться, что этот пистолет в идеальном рабочем состояние. |
| For that reason, Japan found it difficult to agree that the mandate should be funded from the regular budget, as the resolution implied. | Поэтому Японии трудно согласиться с тем, что деятельность Специального представителя будет финансироваться из средств регулярного бюджета, что предусматривается резолюцией. |
| I'd like to agree, but... | Хотела бы согласиться, но... |
| However, many of us will not be willing to agree that these Powers should continue to be Charter-privileged to intervene wherever they wish and only when their own interpretations of peace and security warrant intervention. | Однако многие из нас не хотели бы согласиться с тем, что эти державы будут продолжать прикрываться Уставом для интервенции там, где они пожелают, и только тогда, когда их собственное понимание мира и безопасности оправдывает интервенцию. |
| So this is an engaging enterprise for me, and I've really leaned into that first person pronoun thing there, and now my face appears twice, so I think we can agree that this is a fundamentally solipsistic enterprise. | Такой вид деятельности привлекателен для меня, Мне действительно нравится эта идея с изложением от первого лица, и теперь моё лицо появилось здесь уже дважды, поэтому, думаю, мы можем согласиться, что это принципиально солипсистическая деятельность. |
| Well, I agree, Ted. | Что ж, я согласен Тед. |
| I'm not saying I agree. | Я не говорю, что я согласен с этим. |
| I agree. I - you know, I could easily spend the rest of my life obsessing over why Serena didn't invite me to the party. | Согласен, я... знаешь, мог бы легко провести остаток жизни, мучаясь вопросом, почему Серена не пригласила меня на вечеринку. |
| A lot of people say that you need kids to make a marriage complete, but I don't agree. | Многие считают, что семья неполноценна без детей, но я не согласен. |
| You were like, "I'd love to have a three-way with that guy," and I was like, "I agree." | И ты сказала: "А я бы хотела попробовать втроем с этим парнем," - и я ответил: "Согласен". |
| Meanwhile in cases of private prosecution the parties may agree upon incurrence of trial costs. | Кроме того, в делах, связанных с частным обвинением, стороны могут договориться о покрытии судебных издержек. |
| We will achieve this only if in the year ahead we can agree on fundamental reforms to transform the Organization's human resource base, enhance accountability, strengthen management performance, and adopt more modern business processes and practices. | Мы добьемся этого только в том случае, если в предстоящем году сможем договориться о проведении фундаментальных реформ с целью преобразования кадровой базы Организации, повышения подотчетности, укрепления служебной деятельности руководителей и внедрения более современных рабочих процессов и процедур. |
| In last year's report, the Secretary-General proposed that the donor countries should agree among themselves on time-bound deadlines for the pledges contained in the eighth MDG. | В своем докладе за прошлый год Генеральный секретарь предложил странам-донорам договориться между собой о жестких сроках выполнения обязательств, содержащихся в восьмой ЦРТ. |
| Given the heavy workload of the Council and the highly politicized and controversial nature of many of the issues discussed by the Council, it would take months of negotiations for the 15 Council Members to agree on a common analytical evaluation of the performance of the Council. | С учетом огромной рабочей нагрузки Совета и крайней политизированности и противоречивости вопросов, находящихся на рассмотрении Совета, потребуются месяцы переговоров для того, чтобы 15 членов Совета могли договориться о единой аналитической оценке работы Совета. |
| For example, it was not clear how pleadings and awards were to be redacted and what the extent of redactions would be when parties were unable to agree and when the tribunal was not available to provide a ruling. | Например, неясно, как должны будут редактироваться отчеты о судебных прениях и решениях и в какой степени будет проводиться редактирование в тех случаях, когда стороны не смогут договориться и когда судебный орган, который мог бы вынести решение, отсутствует. |
| The municipal authorities, employment agencies and the immigrant shall agree on measures to be taken in order to enhance integration into society. | Муниципальные власти, агентства по трудоустройству и сам иммигрант должны согласовать меры, принимаемые для ускорения процесса интеграции в общество. |
| At the end of the day, however, we need to develop and agree on viable and feasible guidelines for practical action to address illicit arms transfers. | Однако в конечном итоге нам необходимо разработать и согласовать жизнеспособные и выполнимые директивы для практических действий по борьбе с незаконными поставками оружия. |
| More importantly, we gathered here to agree upon further actions and initiatives and to ensure that further commitments for social development will be made and implemented. | Что еще более важно, мы собрались здесь, чтобы согласовать дальнейшие действия и инициативы и обеспечить принятие и реализацию дальнейших обязательств по социальному развитию. |
| The World Summit process and its outcome demonstrated a commitment to bridge differences and agree on a plan of implementation to ensure the future sustainability of the planet. | Процесс Всемирной встречи на высшем уровне и ее итоги продемонстрировали решимость преодолеть различия и согласовать план осуществления, направленный на обеспечение дальнейшей стабильности на планете. |
| It is critical for the success of the Review Conference in November to agree on a follow-up mechanism addressing a focused agenda of certain key issues. | Для успеха Конференции по обзору Конвенции в ноябре месяце крайне важно согласовать механизм в развитие подхода к рассмотрению сфокусированной повестки дня по определенным ключевым вопросам. |
| I think we all agree on what we need to do. | Полагаю, мы все согласны с тем, что для этого нужно делать. |
| We all agree that peace is a fundamental value and that war means catastrophe and destruction. | Мы все согласны с тем, что мир является фундаментальной ценностью и что война символизирует катастрофу и разрушение. |
| Our interventions, I think we all agree, must be comprehensive and effective. | Думаю, все согласны с тем, что наши усилия должны быть всеобъемлющими и эффективными. |
| The Chairman: Does everyone agree that should suspend the meeting for about an hour? | Председатель: Все ли согласны с тем, чтобы сделать перерыв в заседании примерно на час? |
| Only 22 per cent fully agree, while 44 per cent somewhat agree, that integration of the peacekeeping mission or the political office and the country team has enhanced coherence at the country level. | Только 22 процента опрошенных полностью согласны с тем, что объединение миротворческой миссии или политического отделения и страновой группы повысило слаженность на страновом уровне, тогда как 44 процента опрошенных не вполне с этим согласны. |
| There should be something we both agree about. | Мы должны хоть в чем-то соглашаться. |
| Anyway, you don't have to listen to me, let alone agree or obey. | В любом случае, вы не обязаны меня слушать, не говоря о том, чтобы соглашаться и повиноваться. |
| Nothing is impossible, but only if we work together, discuss, disagree and agree, but share a goal - a peaceful and prosperous world that is safe for all. | Можно добиться всего, но лишь при условии, что мы будем работать сообща, обсуждать, спорить и соглашаться, стремясь к общей цели - миру на Земле в условиях процветания и безопасности для всех. |
| Thus, under the Vienna regime, the permissibility of reservations was evaluated in the light of the object and purpose of the treaty while the freedom of the other contracting parties to agree or object to reservations was fully preserved through a mechanism of acceptances and objections. | Таким образом, в рамках "венского режима" допустимость оговорок можно оценивать по критерию объекта и цели договора, а другие договаривающиеся стороны сохраняют при этом полное право соглашаться или не соглашаться с этими оговорками, используя механизм их принятия или отрицания. |
| But the changing composition of the Chamber - not to mention our Tribunal's legibility, which, I agree, is not very good - means it cannot always agree on its normative role. | Но изменение состава Камеры,- не говоря уже о четкой позиции Трибунала, которая, я согласен, не очень привлекательна, - означает, что она не может всегда соглашаться со своей нормативной ролью. |
| I agree, you can take point on this one. | Я согласна, можете заняться этим сами. |
| If another group does not agree, they can sit on the fence and maybe join in later. | Если другая группа стран не согласна с этим, она может занять выжидательную позицию и, возможно, присоединиться позже. |
| Lastly, on the subject of the "self-contained regime", the Commission's members seemed to agree on the difficulty of differentiating between primary and secondary rules. | И наконец, что касается темы об «автономных режимах», то, как представляется, КМП в целом согласна с тем, что проведение различий между первичными и вторичными нормами является нелегкой задачей. |
| That figure is particularly noteworthy given the fact that most Ivorians appear to agree that a realistic figure may be much higher than the original 11 million persons originally foreseen. | Эта цифра тем более примечательна, что большая часть ивуарийцев, похоже, согласна с тем, что реальная цифра может оказаться гораздо больше, чем первоначально прогнозировавшиеся 11 миллионов. |
| But you don't agree. | Но ты не согласна. |
| It was added that the parties were free to agree on further requirements in the contract particulars should their commercial needs require them. | Было добавлено, что стороны вправе договариваться о включении каких-либо дополнительных требований в договорные условия согласно своим коммерческим потребностям. |
| A prisoner and an employer are not allowed to agree freely on the amount of the prisoner's remuneration, which is governed by mandatory regulations. | Заключенный и работодатель не могут свободно договариваться о размерах вознаграждения заключенного, которое регламентируются установленными нормативными положениями. |
| Draft article 82 allowed the parties to agree on greater or lesser rights, obligations and liabilities than those imposed by the draft convention. | Проект статьи 82 позволяет сторонам договариваться о большем или меньшем объеме прав, обязанностей и ответственности, чем это предусмотрено проектом конвенции. |
| Her delegation, for instance, considered that it should always be open to the parties expressly to agree whether or not a transaction was commercial. | Так, делегация Австралии считает, что стороны всегда должны иметь возможность прямо договариваться о том, является ли сделка коммерческой. |
| If it was felt that article 15 was binding or mandatory, then the problem was to decide whether the parties could agree not to apply article 15 in a particular State but rather to apply it in another State. | Если существует мнение, что статья 15 имеет обязательную силу или обязательный характер, тогда следует решить, могут ли стороны договариваться о том, чтобы не применять статью 15 в определенном государстве, а применять ее в другом государстве. |
| By meeting our existing commitments, we will be in the best possible position from which to agree upon and implement a universal agenda for sustainable development after 2015. | Выполняя наши нынешние обязательства, мы окажемся в наилучшем возможном положении для согласования и реализации универсальной повестки дня в области устойчивого развития на период после 2015 года. |
| Following the requirement gathering phase, the functional and technical design of the system was performed, which involved many more working sessions with the business community to agree on proposed solutions. | После этапа сбора информации о потребностях была предпринята функциональная и техническая проектировка системы, для чего потребовалось провести еще больше рабочих заседаний с представителями различных подразделений для согласования предлагаемых решений. |
| The contrary view was that the policy reflected in paragraph 9.2 (c) was satisfactory in that it insisted on the need for the parties to agree mutually on the set-off, thus preventing unilateral set-off by the shipper. | Противоположное мнение заключалось в том, что принцип, отраженный в пункте 9.2(с), является удовлетворительным в том смысле, что в нем делается упор на необходимость согласования взаимозачета сторонами, что исключает возможность одностороннего зачета со стороны грузоотправителя по договору. |
| On 17 February, the Joint Chief Mediator and the Minister of State for Foreign Affairs of Qatar held separate meetings with representatives of the Government of the Sudan, LJM and JEM to agree on the next steps in the negotiation process. | 17 февраля Единый главный посредник и государственный министр иностранных дел Катара провели раздельные переговоры с представителями правительства Судана, ДОС и ДСР с целью согласования последующих шагов в рамках переговорного процесса. |
| (c) Organizing one international workshop on measuring and monitoring ICT to review and consolidate the results of the regional workshops and to agree on a common international approach to the development of ICT indicators; | с) организацию одного международного семинара-практикума по вопросам оценки и мониторинга ситуации в области ИКТ для анализа и обобщения результатов региональных семинаров-практикумов и согласования общего международного подхода к разработке показателей, касающихся ИКТ; |
| Right now, for example, the CD is still unable to agree on a programme of work for this year. | Да вот и сейчас, например, КР все еще не в состоянии достичь согласия по программе работы на этот год. |
| But we should also, at this session of the General Assembly, agree on the goal to be achieved - a more transparent, results-oriented and strategic budget for our Organization. | Однако на данной сессии Генеральной Ассамблеи нам также следует достичь согласия в отношении цели, которой мы должны достичь, а именно, согласовать более транспарентный, ориентированный на результаты и более стратегический по своему характеру бюджет нашей Организации. |
| His delegation believed that, as many contemporary armed conflicts occurred within State borders, the Conference's first task was to agree on extension of the application of the Convention to non-international armed conflicts. | По мнению делегации Республики Корея, Конференция должна прежде всего достичь согласия о распространении сферы применения Конвенции на немеждународные вооруженные конфликты, ибо немалое число современных конфликтов протекает в пределах государственных границ. |
| According to another view, paragraph 2 could be deleted and the phrase "unless the parties otherwise agree" could be inserted in paragraph 1. | Согласно другому мнению, пункт 2 следует исключить, а в пункт 1 можно было бы добавить выражение «если стороны не достигли согласия об ином». |
| In the absence of such a joint nomination and where all parties were unable to agree on a method for the constitution of the arbitral tribunal, the appointing authority might appoint each member of the arbitral tribunal and designate one of them to act as the presiding arbitrator. | В отсутствие таких совместных кандидатур и в случаях, когда стороны не способны достичь согласия о способе образования третейского суда, компетентный орган может назначить каждого члена третейского суда, а также назначить одного из них председательствующим арбитром. |
| Who will agree on the principles concerning producer participation in, and geographical distribution and harmonization of, different schemes? | Кто будет согласовывать принципы, касающиеся участия производителей и распространения различных систем в географических регионах и их координации? |
| No unnecessary statutory or regulatory limitations should be placed upon the contracting authority's ability to agree on an allocation of risks that is suited to the needs of the project. | Не следует устанавливать излишних статутных или регулятивных ограничений применительно к способности организации-заказчика согласовывать такое распределение рисков, которое отвечает потребностям проекта. |
| For the crash testing, the gtr would specify that each contracting party will use its existing national crash tests but develop and agree on maximum allowable level of hydrogen leakage. | Для испытаний на столкновение в ГТП предполагается указать, что каждая Договаривающаяся сторона будет использовать существующие национальные испытания на столкновение, но при этом разрабатывать и согласовывать максимально допустимый уровень утечки водорода. |
| It was considered that the use of indicators would ultimately make it possible for both sending and receiving countries to discuss, agree on and implement policies, strategies and measures towards bilateral, regional and multilateral cooperation and collaboration. | Было признано, что использование показателей в конечном итоге позволит направляющим и принимающим странам обсуждать, согласовывать и осуществлять политику, стратегии и меры, направленные на обеспечение двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества и взаимодействия. |
| With respect to establishing the regular process, the General Assembly can set its overall objective, scope and principles, agree on its institutional elements, including its composition and terms of reference, and make provision for periodic evaluation of the process and its products. | Применительно к учреждению регулярного процесса Генеральная Ассамблея может устанавливать его общую цель, масштабы и принципы, согласовывать его организационные элементы, включая его состав и круг ведения, и предусматривать периодическую оценку деятельности процесса и его продуктов. |
| The Working Party may agree on introducing minor, mainly linguistic or editorial changes to the texts submitted by the specialized sections for approval. | Рабочая группа может принять решение о внесении в текст, представленный на утверждение специализированными секциями, незначительных изменений, главным образом языкового или редакционного характера. |
| The Working Party may wish to agree on how to effectively implement good practices for improving the institutional framework of land management as well as on follow-up activities to the discussion. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение об эффективном внедрении надлежащей практики для совершенствования институциональной основы землепользования, а также о последующих мероприятиях по итогам обсуждения. |
| The Meeting of the Parties may wish to draw up guidelines and agree on in-country missions to support the guidelines' implementation as set out in the draft programme of work for 2007 - 2009. | Совещание Сторон, возможно, пожелает разработать руководящие принципы и принять решение о направлении в страны миссий с целью оказания поддержки процессу осуществления руководящих принципов, как это предусмотрено в проекте программы работы на 2007-2009 годы. |
| The Fifth Committee would also have to agree at the present session on transitional measures to clear professionally and expeditiously the backlog of cases in the existing system. | На нынешней сессии Пятый комитет должен будет также принять решение по поводу переходных мер, направленных на быстрое и профессиональное завершение дел, накопившихся в существующей системе. |
| The expanded meeting of the Quadripartite Committee in autumn 1995 must consequently agree on concrete steps to take to mark the tenth anniversary in a manner not simply of remembrance, but to encourage generous and tangible assistance measures. | По этой причине на расширенном совещании четырехстороннего Комитета осенью 1995 года необходимо принять решение относительно конкретных мер в связи с исполняющейся годовщиной, которые не только позволили бы почтить память жертв этой трагедии, но и стимулировали бы к принятию мер по оказанию щедрой и ощутимой помощи. |
| Most, if not all, agree that we must now start at the end. | Это следует открыто признать, прежде чем начинать что-либо предпринимать. |
| Member States should agree that this matter requires flexibility in its implementation in order to allow for realistic savings without affecting the execution of programmes, keeping in mind changing circumstances and the difficulties faced in each individual organization. | Государствам-членам необходимо признать, что этот вопрос требует гибкого подхода в целях обеспечения реалистичной экономии без ущерба для осуществления программ с учетом меняющихся обстоятельств и тех трудностей, с которыми сталкиваются конкретные организации. |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| In other words, all the signatories of the Lusaka Ceasefire Agreement, including Rwanda and RCD-Goma, agree in recognizing that Pweto is to be demilitarized and that it is a declared position of the Government. | Это означает, что все стороны, подписавшие Лусакское соглашение о прекращении огня, включая Руанду и КОД-Гома, согласны признать, что Пвето подлежит демилитаризации и что этот район является объявленной позицией правительства. |
| I think you'd agree that Greektown belongs to us now. | Думаю, придется тебе признать, что Гриктаун мы под себя подмяли. |
| The Governor, in his 2010 Throne Speech, reported that the Council had begun its work in several meetings and would agree on a crime reduction strategy. | Губернатор в своей тронной речи в 2010 году сообщил о том, что Совет приступил к работе и провел несколько заседаний по согласованию стратегии сокращения уровня преступности. |
| Thus the organisations will have to agree on unresolved issues - or they will have to take more of the burden to harmonise data using a different classification. | Таким образом, организациям необходимо согласовать остающиеся неурегулированными вопросы; в противном случае им придется нести более значительное бремя по согласованию данных с использованием различных классификаций. |
| The Rio Group is convinced that effective multilateralism is the only way to maintain international peace and security and that joint efforts by all States to agree collectively on instruments and mechanisms will enable us to ensure mutual security. | Группа Рио убеждена, что единственным способом поддержания международного мира и безопасности является эффективная многосторонность и что для обеспечения взаимной безопасности необходимы совместные усилия всех государств по коллективному согласованию соответствующих инструментов и механизмов. |
| I wish you, Mr. President, well in steering the efforts of the Conference in a President-like way to agree on that report. | Я желаю вам, г-н Председатель, всего хорошего в руководстве в председательском стиле усилиями Конференции по согласованию этого доклада. |
| Although efforts had been made to agree on the baseline calculations, the models diverged because of differences in boundary conditions, vertical exchange and natural biogenic emissions. | Несмотря на усилия по согласованию базовых расчетов, были выявлены различия в результатах моделирования, связанные с различиями в граничных условиях, вертикальном обмене в атмосфере, природных биогенных выбросах. |
| Today we have managed to agree on large elements of management reform, as we did in December and April as well. | Сегодня нам удалось прийти к согласию по важным элементам реформы управления, как это было в декабре и в апреле. |
| It was pointed out that draft guideline 3.2.4 did not answer certain questions that might arise, such as what would happen if the various competent bodies did not agree on their assessment of the reservation. | Констатировалось также, что проект руководящего положения 3.2.4 не содержит ответа на возможные вопросы, а именно на вопрос о том, что будет, если различные компетентные инстанции не придут к согласию в плане квалификации оговорки. |
| Despite the numerous achievements recorded in that area, we must agree about how much farther we have to travel, as well as about the bold initiatives to be taken in order fully to secure international peace and security. | Несмотря на многочисленные достижения в этой области, мы должны прийти к согласию в отношении того, как много нам еще предстоит пройти, а также в отношении тех смелых инициатив, которые необходимо предпринять для полного обеспечения международного мира и безопасности. |
| Although we have heard a majority of Member States stating their support for the expansion of the Security Council in both categories, the inability to agree on this point has resulted in a stalemate that we have not been able to overcome for years. | Хотя, как мы слышали, большинство государств-членов высказались в поддержку расширения состава Совета Безопасности по обеим категориям, неспособность прийти к согласию по этому вопросу привела к тупику, из которого мы не в состоянии выйти на протяжении целого ряда лет. |
| My delegation is confident that at the next session of the General Assembly we can agree on specific modalities enabling the IPU to contribute its valuable and important experience to the work of the United Nations, especially the General Assembly. | Наша делегация уверена в том, что на следующей сессии Генеральной Ассамблеи мы сможем прийти к согласию по конкретным механизмам, позволяющим поставить накопленный Межпарламентским союзом ценный и важный опыт на службу Организации Объединенных Наций, в первую очередь Генеральной Ассамблеи. |