| If that were all, the US might even agree. | Если это было бы все, то США могли бы даже согласиться. |
| Here are five principles on which all ought to agree, and which would allow us to move forward. | Вот пять принципов, с которыми должны согласиться все, и которые позволят нам двигаться дальше. |
| Indeed, one must agree that peace and sustainable development are intimately connected. | В действительности все должны согласиться с тем, что мир и устойчивое развитие неразрывно взаимосвязаны. |
| In order to find an understanding on a realistic way forward in the CD, we could therefore agree on the establishment of subsidiary bodies, one of which would deal with nuclear disarmament. | И поэтому, с тем чтобы найти понимание о реалистическом пути для продвижения вперед на КР, мы могли бы согласиться с учреждением вспомогательных органов, один из которых занимался бы ядерным разоружением. |
| If one is ready to agree, at least in broad terms, with the analysis outlined above, then one would like to have an alternative modality that preserves the strengths of the current arrangement while it effectively addresses its weaknesses. | При наличии готовности согласиться, по меньшей мере в целом, с вышеприведенным анализом целесообразным представляется разработка альтернативы, обеспечивающей сохранение преимуществ существующей организации при одновременном устранении ее недостатков. |
| I agree, I'm not comfortable with you spending time together. | Согласен, и мне не очень хочется что бы вы проводили столько времени вместе. |
| The guy got drunk and didn't behave himself, I agree. | То, что парень напился и повел себя не адекватно - согласен. |
| I thought "very strongly agree" sounded stronger than "totally agree." | Я подумала, что «категорически не согласен» звучит категоричнее, чем «совершенно не согласен». |
| That's true, that's true. I completely agree. | я полностью согласен. что я хочу увидеть? |
| Given the number of General Service posts in the Section, the Committee did not agree that general temporary assistance for an additional two years of General Service support was justified, and it recommended that this not be approved. | С учетом количества должностей категории общего обслуживания в Секции Комитет не согласен с тем, что временный персонал общего назначения на дополнительные два года поддержки на уровне общего обслуживания является оправданным, и рекомендовал не утверждать его. |
| Unfortunately, the CD has not been able to agree on a work programme since 1998. | К сожалению, с 1998 года КР оказывается не в состоянии договориться по программе работы. |
| However she was unable to agree a fee with the Women's Work Section and after protracted discussions, donated it free of charge to the Museum. | Однако она не смогла договориться об оплате с Женской рабочей секцией, и, после длительных переговоров, передала картину в дар музею. |
| As explained in paragraph 378 of Iceland's second report, the Children's Act of 1992 introduced the arrangement of joint custody, on which the parents of a child may agree even in the case of separation or divorce. | Как указано в пункте 378 второго доклада Исландии, в Закон о детях от 1992 года было включено положение, предусматривающее возможность совместного попечительства родителей над ребенком, о чем родители ребенка могут договориться, даже если они проживают раздельно или находятся в разводе. |
| In order to implement an integrated planning approach for all plans and projects all involved stakeholders need to agree on common planning principles leading to acceptable solutions for ecological integrity as well as navigation. | Для внедрения единого подхода к планированию в отношении всех задействованных планов и проектов заинтересованные организации должны договориться об общих принципах планирования, ведущих к взаимоприемлемым решениям по вопросам судоходства и защиты окружающей среды. |
| The word is derived from the Greek homologeo-literally "I say the same"-for "agree." | Происходит от греческого homologeo (ὁμoλoγέω) - «договориться». |
| It is of prime importance that the conference agree on a programme of action to curb the illicit trade in small arms. | На этой конференции совершенно необходимо согласовать программу действий по обузданию незаконной торговли стрелковым оружием. |
| We were particularly pleased that the Review Conference was able to agree on action plans for each of the three pillars. | Мы особенно удовлетворены тем, что Обзорная конференция сумела согласовать планы действий по каждому из трех главных элементов Договора. |
| Although the Conference had succeeded in establishing a practically new regime for land-mines, because of a concern for balance between humanitarian concerns and defence needs of countries, as well as economic considerations, it had not been able to agree on tougher restrictions. | Таким образом, как представляется, хотя Конференция и сумела разработать текст, устанавливающий практически новый режим в отношении наземных мин, она, из-за забот по поводу баланса между гуманитарными озабоченностями, потребностями в области обороны и экономическими соображениями, не смогла согласовать более строгие ограничения. |
| The resolution on an FMCT adopted at the sixty-sixth session of the United Nations General Assembly called for the Conference to agree on and implement, early in its 2012 session, a programme of work including FMCT negotiations. | Резолюция по ДЗПРМ, принятая на шестьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, призвала Конференцию согласовать и реализовывать в начале сессии 2012 года программу работы, включающую переговоры по ДЗПРМ. |
| Since the parties were in dispute about the meaning of this arbitration clause and the existence of arbitration clauses for the other contracts they could not agree on an arbitrator. | Поскольку между сторонами возник спор по вопросу о значении этой арбитражной оговорки и наличии арбитражной оговорки для других контрактов, они не смогли согласовать кандидатуру арбитра. |
| We therefore do not agree that a warning should be issued and we seriously oppose it. | По этой причине мы не согласны с тем, чтобы распространить информацию с предостережением, и мы серьезно выступаем против этого. |
| We further agree that all countries should review their national legislation and, if necessary, adopt new legislation to investigate and prosecute illicit trafficking in high-value products that fuel conflict. | Мы также согласны с тем, что все страны должны пересмотреть свои национальные законодательства и при необходимости принять новые законы для того, чтобы иметь возможность проводить расследования и осуществлять судебное преследование за незаконную торговлю этой дорогостоящей продукцией, которая способствует продолжению конфликта. |
| We also agree that there must be increased efforts aimed at local government reform, decentralization, governance and human rights standards. | Мы также согласны с тем, что необходимо наращивать усилия, направленные на реформирование местного управления, децентрализацию, соблюдение норм благого управления и норм в области прав человека. |
| The social partners also agree that measures for ensuring equality in the labour market will be included in all collective agreements and other agreements between the social partners. | Социальные партнеры также согласны с тем, что меры по обеспечению равенства на рынке труда должны быть включены во все коллективные договоры и прочие соглашения между социальными партнерами. |
| We would also agree that the Council has amply demonstrated that it is capable of bearing the heavy responsibility entrusted to it by the Member States for the maintenance of peace and security in the African continent. | Мы также согласны с тем, что Совет убедительно продемонстрировал, что он способен нести серьезную ответственность за поддержание мира и безопасности на африканском континенте, возложенную на него государствами-членами. |
| 6.6 The State party says that one may agree or disagree with the weight attached by the court to this alibi, but its opinion cannot be criticized as arbitrary. | 6.6 Государство-участник заявляет, что с оценкой судом этого алиби можно соглашаться или не соглашаться, однако данная оценка не может быть названа произвольной. |
| Evan, we danced on a show for three months together and suddenly we're supposed to agree on everything? | Мы танцевали в шоу всего три месяца и вдруг станем соглашаться во всем? |
| One can agree or disagree with the assessments, but it should be recognized that the Secretary-General's presentation is nuanced and takes into account the enormous differences experienced by different countries, and the crucial importance of analyzing each case on its own merits. | Можно соглашаться или не соглашаться с приводимыми оценками, однако следует признать, что доклад Генерального секретаря является весьма подробным и учитывает огромные различия, существующие между различными странами, и исключительную важность анализа каждой ситуации в отдельности. |
| Why would I agree? | Зачем мне соглашаться, чёрт возьми?» |
| While we may sometimes disagree about the specific event that sparked any particular conflict, we can all agree that conflict causes increased poverty and injustice and that sustainable development is not possible without peace. | Хотя иногда мы можем не соглашаться друг с другом относительно того или иного конкретного события, повлекшего за собой конфликт, мы все можем согласиться с тем, что конфликт вызывает обострение нищеты и несправедливости и что устойчивое развитие невозможно без мира. |
| All right, Vicomte, I agree. | Хорошо, Виконт, я согласна. |
| I agree that it's all very promising, but... | Согласна, все это звучит многообещающе, но... |
| Okay, and I'm sure you're a nice person, but I just moved from Atlanta, and it's my first time at this gym, so definitely don't know who this Taub guy is, but I already agree. | Чудно, и я уверена, что вы прекрасный человек, но я только что переехала из Атланты, и я впервые в этом спортзале, так что я определенно не знаю, кто такой этот ваш Тауб, но я уже согласна. |
| A cup of, I agree. | Да, я согласна. |
| I agree it's possible that Cyrus is the mole, but I can't wrap my head around it. | Я согласна, что есть вероятность, что Сайрус-крот. но в моей голове это не укладывается. |
| I thought we came to agree on the wedding. | Мы же о свадьбе договариваться пришли. |
| Like, how long it take a bunch of white people to agree on something? | Типа как долго кучка белых людей может договариваться о чём-либо? |
| It was also pointed out that the parties should be free to agree on the matters most appropriate for the particular needs and requirements of the specific infrastructure project and that the draft model provision contained a valuable indication of essential elements of the concession contract. | Было отмечено также, что стороны должны иметь возможность договариваться по вопросам, которые являются наиболее целесообразными с точки зрения конкретных нужд или потребностей того или иного проекта в области инфраструктуры, и что в данном проекте типового положения содержится важный пример возможных основных элементов концессионного договора. |
| The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. | Для случая утраты или повреждения груза и для случая превышения срока доставки отправитель и перевозчик могут договариваться о том, что отправитель записывает в накладной сумму цифрами, относящуюся к специальной заинтересованности в доставке. |
| In their arbitration clause the parties can agree on a neutral venue for their arbitration, a venue which is not perceived to be one subject to possible influence, as might be the perception of a court of one of the parties. | В своих арбитражных оговорках стороны могут договариваться о нейтральном месте проведения арбитража, не подверженном, по их мнению, возможному стороннему влиянию в отличие, по представлениям одной из сторон, от суда. |
| The Security Council is undoubtedly the ideal forum in which to explore all the options and to agree on which option is the most appropriate for the international community. | Вне сомнения, Совет Безопасности является идеальным форумом для изучения всех вариантов и для согласования наиболее подходящих для международного сообщества средств. |
| In that context, urgent efforts were needed to agree on a global regulatory mechanism to address emissions from international shipping; | В этом контексте необходимо безотлагательно приложить усилия для согласования глобального регулирующего механизма в области выбросов от международных морских перевозок; |
| In order for coordination to exist at the global level, the coordinating body must have both the authority and the commitment of all participating bodies to agree on a course of action. | В целях обеспечения координации на глобальном уровне координирующий орган должен обладать как полномочиями, так и приверженностью всех участвующих органов в отношении согласования хода действий. |
| The Assistant Secretary-General for Human Resources Management meets with each department and office head to agree on specific goals for each element for the coming 12-month period and to review the achievements and/or shortfalls of the previous 12-month period. | Помощник Генерального секретаря по вопросам управления людскими ресурсами проводит встречи с руководителями каждого департамента и управления в целях согласования конкретных целей по каждому из элементов на предстоящий 12-месячный период и обзора достижений и/или недостатков за предыдущий 12-месячный период. |
| (c) Organizing one international workshop on measuring and monitoring ICT to review and consolidate the results of the regional workshops and to agree on a common international approach to the development of ICT indicators; | с) организацию одного международного семинара-практикума по вопросам оценки и мониторинга ситуации в области ИКТ для анализа и обобщения результатов региональных семинаров-практикумов и согласования общего международного подхода к разработке показателей, касающихся ИКТ; |
| A main objective for 1996 will be to agree on the operational modalities for the proposed Centre for the Facilitation of Procedures and Practices in Administration. | Основная цель, поставленная на 1996 год заключается в достижении согласия относительно методов работы предлагаемого Центра по упрощению процедур и практики в управлении. |
| It tries to get the parties to agree on the amount of the rent and, if agreement cannot be reached, it determines that amount. | Она старается добиваться согласия между сторонами относительно величины арендной платы и, если это оказывается невозможным, определяет размер такой суммы. |
| Under this definition a person consents only if they agree by choice and have the freedom and capacity to make that choice. | В соответствии с этим определением лицо дает согласие, только если стороны достигают согласия по собственному желанию при наличии свободы и способности сделать свой выбор. |
| It was critical for the international community to move quickly to agree on a uniform set of definitions, settle the issues of international or criminal responsibility and determine what technical safeguards and programming and development standards should be required. | Международному сообществу крайне важно быстрее достичь согласия относительно единообразного свода определений, обозначить вопросы международной или уголовной ответственности и определить, какие потребуются технические гарантии и стандарты программирования и развития. |
| Those who pushed the draft accord say that it was not efficient for obtaining a global agreement negotiated by 194 parties; an alternative would be to bring together a few Parties and get them to agree first before getting that agreement adopted by the wider group. | Стороны, настаивающие на принятии проекта соглашения, заявляют, что нереально рассчитывать на то, что 194 государства заключат глобальное соглашение; вместо этого можно сначала добиться согласия нескольких сторон и потом побудить более широкую группу стран принять это соглашение. |
| The Participants are prepared to agree on such issues as appropriate. | Участники готовы надлежащим образом согласовывать такие вопросы. |
| Who will agree on the principles concerning producer participation in, and geographical distribution and harmonization of, different schemes? | Кто будет согласовывать принципы, касающиеся участия производителей и распространения различных систем в географических регионах и их координации? |
| It was considered that the use of indicators would ultimately make it possible for both sending and receiving countries to discuss, agree on and implement policies, strategies and measures towards bilateral, regional and multilateral cooperation and collaboration. | Было признано, что использование показателей в конечном итоге позволит направляющим и принимающим странам обсуждать, согласовывать и осуществлять политику, стратегии и меры, направленные на обеспечение двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества и взаимодействия. |
| In the context of a regime for enforcement of security rights, the law must define the extent to which the secured creditor and debtor may agree on the procedure to be followed. | В контексте режима принудительной реализации обеспечительных прав в законодательстве должны быть определены пределы, в которых обеспеченный кредитор и должник могут согласовывать соответствующую процедуру. |
| The need for countries to agree on a product list brings national-level price statisticians together to agree about how the products should be defined; this can lead to application of the same concepts to their CPIs. | Поскольку странам необходимо согласовывать перечни продуктов, национальные специалисты по статистике цен должны проводить совещания для согласования определений продуктов, следствием чего может стать применение одних и тех же концепций при расчете ИПЦ. |
| Action: The SBSTA will be invited to take note of the oral update provided by the secretariat and to agree on appropriate action. | Меры: ВОКНТА будет предложено принять к сведению устную информацию, представленную секретариатом, а также принять решение, при необходимости, по дальнейшим действиям. |
| Member States, which had approved by consensus in the General Assembly the activities under the budget, should also agree in a similar manner about which programmes should be curtailed in order to obtain the necessary resources. | Государства-члены, одобрившие консенсусом в Генеральной Ассамблее утвержденные мероприятия в рамках бюджета, должны также принять решение о том, какие программы следует сократить для получения необходимых ресурсов. |
| At paragraph 15 of its observations, the Committee invited France to allow asylum-seekers to be assisted by translators/interpreters whenever necessary, and/or to agree that applications for asylum may be written in the most common foreign languages. | В пункте 15 своих замечаний Комитет предложил Франции предусмотреть предоставление просителям убежища возможности прибегать, при необходимости, к помощи письменных/устных переводчиков и/или принять решение о том, чтобы ходатайства о предоставлении убежища составлялись на наиболее распространенных иностранных языках. |
| Given the entry into force of the Protocol on 4 August 2005 and the likelihood that the first meeting of the Parties would take place in mid-2006, the Parties may wish to agree on their role and contribution to the drafting of the declaration. | С учетом того, что 4 августа 2005 года Протокол вступил в силу и что первое совещание Сторон состоится, вероятно, в середине 2006 года, Стороны, возможно, пожелают принять решение относительно их роли и вклада в процесс подготовки декларации. |
| Agree that the Health for All Database of the WHO Regional Office for Europe (WHO/EURO) should be used as the central reporting mechanism for the Protocol. | принять решение об использовании в качестве центрального механизма представления отчетности об осуществлении Протокола базу данных Европейского регионального бюро ВОЗ (ВОЗ/ЕВРО) "Здоровье для всех"; |
| Let us agree that politically it is not healthy to have a subject matter open indefinitely for revision and reform. | Необходимо признать, что в политическом плане бесконечное затягивание решения вопроса о модернизации и реформировании лишено здравого смысла. |
| Although he could agree that only a unitary notion of liability existed, based on harm, liability would arise when substantial transboundary harm occurred, entailing the obligation of reparation, which would be the responsibility of the operator or the State, according to what was determined. | Если можно признать, что существует только ответственность, основывающаяся на ущербе, то в случае нанесения существенного трансграничного ущерба возникают и ответственность, и соответствующее обязательство о возмещении, что относится к оператору, государству или к тому и другому в зависимости от решения. |
| The group considered that it was not necessary or productive to agree on a precise definition, but rather that the diverse meanings and ambiguity of the term should be recognized. | Группа полагала, что нет необходимости или целесообразности в том, чтобы приходить к общему точному определению этого термина; по ее мнению, следует признать наличие различных значений и оттенков значений в этом термине. |
| Even if the HGDP scientists are willing to recognize the rights of the sample populations, the scientists who later use the gene bank may not agree. | Даже если ученые, принимающие участие в осуществлении ПМГИ, готовы признать права обследуемого населения, с этим могут не согласиться ученые, которые будут использовать данный банк генов впоследствии. |
| The Working Group concluded that it would not be possible to agree on a single, unified approach to setting thresholds in the protocol, and that it would be necessary to recognise and accommodate in the text the two main approaches existing among the negotiating parties. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что невозможно согласовать единый унифицированный подход для установления пороговых уровней в протоколе и что необходимо признать и объединить в тексте два основных подхода, заявленных договаривающимися сторонами. |
| He highlighted the efforts to agree on a ceasefire and to start a political process. | Он остановился на усилиях по согласованию прекращения огня и началу политического процесса. |
| UNDCP also conducts ongoing monitoring and evaluation exercises, and participates in periodic meetings to adjust work plans, resolve problems and agree on the nature and scope of programme revisions. | Кроме того, ЮНДКП осуществляет текущий мониторинг и оценку и участвует в периодических совещаниях по корректировке планов работы, урегулированию проблем и согласованию характера и масштабов пересмотра программ. |
| The heads of State deemed it advisable to instruct the Council of National Coordinators, with the involvement of appropriate experts from the parties, to pursue its efforts to agree the specific issues relating to the launching of the SCO mechanisms. | Главы государств признали целесообразным поручить Совету национальных координаторов с привлечением соответствующих экспертов сторон продолжить работу по согласованию конкретных вопросов, связанных с запуском механизмов ШОС. |
| (a) To aim to agree on provisional definitions at the seventh meeting of the Conference of the Parties, taking into account existing definitions, and | а) стремиться к согласованию предварительных определений на седьмом совещании Конференции Сторон с учетом имеющихся определений, и |
| In addition, the Publications Board, in December 1996, adopted the strategy paper entitled "Internet: the United Nations and the electronic information future", which represents a Secretariat-wide effort to agree on a common approach to the new medium. | Кроме того, Издательский совет принял в декабре 1996 года стратегический документ, озаглавленный «Интернет: Организация Объединенных Наций и будущее электронной информации», представляющий собой результат предпринятых в рамках всего Секретариата усилий по согласованию общего подхода к этому новому средству распространения электронной информации. |
| At least we can agree on something, right? | Но мы же можем прийти к согласию? |
| Some activities were planned and carried out with good intentions in order to "improve" nature for the benefit of human beings and of their environment; for example, States might agree by treaty to prevent the flooding of a river which formed the boundary between them. | Одни виды деятельности планировались и осуществлялись с благими намерениями "улучшить" природу в интересах людей и окружающей их среды; например, государства могут в договоре прийти к согласию предотвращать разлив реки, которая проходит по границе между ними. |
| Canada is deeply disappointed - as are the European Union and the United States - with the performance of the Commission during the last three years, in particular its failure to agree on a substantive report that could be endorsed by this Committee. | Канада глубоко разочарована - как и Европейский союз и Соединенные Штаты Америки - работой Комиссии в течение трех последних лет, в частности ее неспособностью прийти к согласию по основному докладу, который мог бы быть одобрен этим Комитетом. |
| While progress has been made in other multilateral disarmament forums, the Conference on Disarmament has been unable to unlock its potential or to agree on the issue of wider participation by interested States and on enhanced engagement with members of civil society. | Несмотря на прогресс, достигнутый по вопросам разоружения на других многосторонних площадках, Конференция по разоружению не смогла реализовать свой потенциал или же прийти к согласию по вопросу о более широком участии заинтересованных государств и расширении сотрудничества с членами гражданского общества. |
| No one could agree. | Никто не пришёл к согласию. |