| I couldn't agree more with my friend, Your Honour. | Не могу не согласиться с моим коллегой, Ваша Честь. |
| The difference between integration and assimilation had given rise to much debate, but all could probably agree that integration was a two-way street. | Разница между интеграцией и ассимиляцией стала основанием для множества дискуссий, но все, вероятно, могли бы согласиться с тем, что интеграция - это улица с двусторонним движением. |
| And even from the others, who could not at least explicitly join these expressions, I received loyal, faithful support, and I am glad that they were able to agree that my non-paper was a basis for further consultations. | Да и от других, кто не мог, по крайней мере прямо, присоединиться к этим изъявлениям, я получал лояльную и верную поддержку, и я рад, что они оказались в состоянии согласиться, что мой текст является основой для дальнейших консультаций. |
| Because I couldn't agree more! | Не могу не согласиться. |
| We therefore urge all States having nuclear weapons to act in ways that are consistent with the objective of a nuclear-weapon-free world, and to agree on specific steps that will lead to that goal. | Исходя из этого, мы обращаемся ко всем государствам, обладающим ядерным оружием, с настоятельным призывом действовать в соответствии с целями построения мира, свободного от ядерного оружия, и согласиться на конкретные шаги, которые привели бы к достижению этой цели. |
| I agree, and to be clear, the accusation frightens me because I agree. | Согласен, и для ясности, подобные обвинения меня и пугают, потому что я согласен. |
| I agree. J the doctors are strange not clear what they think. | Согласен, врачи чуднЫе, не поймешь, что они думают. |
| I agree that Rachel should sing lead, but Finn, I think it's best if you sit this one out. | Я согласен с тем, что Рейчел должна петь главную партию, но Финн, тебе лучше остаться в стороне. |
| And I'm not saying I condone their methods, but if this mummy really is wesen, I have to agree, displaying it woged is totally grotesque. | Не могу сказать, что одобряю их методы, но если мумия и правда - существо, я должен сказать, что согласен, выставлять на обозрение преображение - это карикатура. |
| But I would be grateful to have any indication from him about where the other parts of the system are going to fit in, because, as Ambassador Mahbubani said, and I strongly agree, we need to approach this in a holistic way. | Но я был бы признателен ему, если бы он высказал свои соображения по поводу роли других компонентов системы в этой работе, поскольку, как сказал посол Махбубани, и я с ним совершенно согласен, в этом деле нам нужен комплексный подход. |
| We encourage States to agree on a global convention on terrorism based on a clear definition acceptable to all. | Мы призываем государства договориться о заключении глобальной контртеррористической конвенции, исходя из четкого определения, приемлемого для всех. |
| What I am saying is that we need to be clear and to agree on the objectives of such an exercise and how best to go about expanding the Council. | Я просто хочу сказать, что мы должны внести ясность и договориться о целях и наиболее рациональных способах расширения Совета. |
| All right, but I think we should agree, Jack, that if either of us need to open this door, we consult each other first. | Хорошо, но, мне кажется, мы должны договориться, Джэк, что, если одному из нас понадобиться открыть эту дверь, он прежде посоветуется с другим. |
| And it will reaffirm that we, working together in an increasingly multi-polar world, can agree on binding and concrete rules which will touch and improve the lives of all. | И это подтвердит, что мы, работая сообща в условиях все более многополярного мира, можем договориться об обязательных и конкретных правилах, которые затронут и улучшат жизнь всех. |
| The party entered talks with the Labour Party about a possible merger, but these ended in failure because the participants could not agree on the focus of any merged party, or whether Sinn Féin or the National Progressive Democrats could be included. | Партия вступила в переговоры с лейбористами о возможном слиянии, но они закончились неудачей, поскольку участники не смогли договориться ни о направленности объединённой партии, ни о том, приглашать ли в неё Шинн Фейн и «Национальных прогрессивных демократов» (новую социалистическую партию Ноэля Брауна). |
| Organisations should agree on a common transfer format. | Организациям следует согласовать общий формат передачи данных. |
| I do really hope and I trust and I expect that we will be able in this manner to conclude and agree on this report with the required adjustments. | И я поистине надеюсь, я верю и ожидаю, что мы окажемся в состоянии таким же образом завершить и согласовать данный доклад с требуемыми корректировками. |
| States expressed serious concern regarding the continued stalemate in the Conference on Disarmament, including its failure to agree on, and implement, a comprehensive and balanced programme of work. | Представители государств выразили серьезные опасения по поводу сохранения тупиковой ситуации на Конференции по разоружению, в том числе по поводу того, что она не смогла согласовать и осуществить всеобъемлющую и сбалансированную программу работы. |
| Significantly, perhaps what is most indicative of how little we have managed to agree on is the omission of any mention of disarmament or non-proliferation in the 2005 world summit outcome document. | Существенным и, возможно, наиболее ярким показателем того, сколь узкий круг вопросов мы смогли согласовать, является отсутствие всякого упоминания вопросов разоружения и нераспространения в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года. |
| As we move into the next century, we pledge to work with the entire United Nations membership to bridge differences and agree on new measures to build on the promise of the United Nations first 55 years. | Вступая в следующее столетие, мы обязуемся сотрудничать со всеми членами Организации Объединенных Наций для того, чтобы сблизить подходы и согласовать новые меры с целью воплощения надежд первых 55 лет существования Организации Объединенных Наций. |
| Prevention has not been used sufficiently by the Council, although we all agree on its value in reducing the possibility of civilian crises. | Предотвращение используется Советом недостаточно, хотя все мы согласны с тем, что оно помогает снизить вероятность кризисов в обществе. |
| We also agree that we can delete the words "and recommendations" from paragraph 17. | Мы также согласны с тем, что можно убрать слова «и рекомендации». |
| We support expansion of the Conference and agree that further opportunity should be given to civil society to follow Conference proceedings in a meaningful manner. | Мы поддерживаем расширение Конференции и согласны с тем, что следует предоставить гражданскому обществу дополнительную возможность целенаправленно следить за работой Конференции. |
| We strongly agree that everyone must respect the sovereignty, territorial integrity and independence of all States, as well as the right of every State to exist in conditions of security and peace. | Мы целиком и полностью согласны с тем, что все должны уважать суверенитет, территориальную целостность и независимость всех государств, а также право каждого государства жить в условиях безопасности и мира. |
| We all agree that the improvement of understanding and cooperation among people of different religions and cultures is a must if we are to forge together a world in which we can live side by side in peace. | Мы все согласны с тем, что улучшение взаимопонимания и сотрудничества между народами различных религий и культур является императивом, если мы действительно стремимся построить мир, в котором мы могли бы жить бок о бок в условиях мира. |
| However, as the Contracting Parties were not bound to agree in advance to accept the Committee's recommendations, that alternative did not allow for final settlement of disputes. | Однако поскольку договаривающиеся стороны не обязаны заранее соглашаться принимать рекомендации Комитета как обязательные, то этот альтернативный вариант не обеспечивает возможности окончательного урегулирования споров. |
| The inmates know they are free to answer and to be photographed, only if they agree. | Заключенные знают, что они могут отвечать или нет на ваши вопросы... могут соглашаться или нет фотографироваться. |
| It has been clear, especially over the last few years, that the two organizations will not always agree, but the two Councils, assisted by the two Secretariats, must work to minimize divisions in pursuit of similar goals on peace and security on the continent. | Стало четко понятно, особенно в последние несколько лет, что две организации не всегда будут соглашаться друг с другом, однако советы при помощи двух секретариатов должны предпринимать усилия для сведения к минимуму расхождений в целях достижения одинаковых целей в области мира и безопасности на континенте. |
| Moreover, deleting the phrase "in any case" was counterproductive: he could not see why the parties should be able to agree that the conciliator should not be bound to maintain fair treatment or take account of the circumstances of the case. | Кроме того, исключение фразы "в любом случае" будет контрпродуктивным: он не понимает, почему стороны должны иметь возможность соглашаться с тем, что посредник не обязан придерживаться беспристрастного подхода или учитывать обстоятельства дела. |
| Why would I agree? | Зачем мне соглашаться, чёрт возьми?» |
| As long as we move in on this clinic first, yes, I agree. | Пока мы первые входим в эту клинику, я согласна, да. |
| I don't agree... and I am never ever going to agree! | Я не согласна и никогда в жизни не соглашусь! |
| And I agree, execution is warranted - | Я согласна, он заслуживает казни... |
| I agree, too, for what it's worth. | Я тоже согласна, раз уж на то пошло. |
| I agree that is strange. | Согласна, это странно. |
| Countries can also work together to agree on what to do when disaster strikes. | Страны могут также договариваться о действиях в случае бедствия. |
| One way is to agree on a case-by-case basis on the time-frame within which the consultations has to be finished. | Об этом можно договариваться каждый раз отдельно, устанавливая сроки, в рамках которых консультации должны быть завершены. |
| KNPC and KPC were free to agree on a processing fee of whatever size they chose without risk of consequence to their combined financial performance. | КНПК и КПК по своему усмотрению могли договариваться о любом размере платежа за переработку, поскольку это не отражалось на их совместном финансовом результате. |
| Insofar as this legal regime does not provide specifically for this, the parties may not agree derogations from this legal regime. | Поскольку это отдельно не предусмотрено данным правовым режимом, стороны не должны договариваться об отступлениях от данного правового режима. |
| It was also pointed out that the parties should be free to agree on the matters most appropriate for the particular needs and requirements of the specific infrastructure project and that the draft model provision contained a valuable indication of essential elements of the concession contract. | Было отмечено также, что стороны должны иметь возможность договариваться по вопросам, которые являются наиболее целесообразными с точки зрения конкретных нужд или потребностей того или иного проекта в области инфраструктуры, и что в данном проекте типового положения содержится важный пример возможных основных элементов концессионного договора. |
| Bilateral negotiations have begun between the European Union and the countries of the region to agree upon programmes within national action plans. | Между Европейским союзом и странами региона начались двусторонние переговоры с целью согласования программ, включенных в национальные планы действий. |
| This implies delivering a modicum of public services to all Haitians and, just as important, putting aside differences in order to agree on and implement the constitutional and other reforms that will ensure adequate governance in the years to come. | Это подразумевает предоставление минимального набора услуг всем жителям Гаити и, что не менее важно, преодоление всех разногласий ради согласования и проведения конституционной и других реформ, которые обеспечат надлежащее управление в предстоящие годы. |
| We will reinforce cooperation with each other and work with UNHCR and other relevant stakeholders, as appropriate, to deepen our understanding of evolving patterns of displacement and to agree upon ways to respond to the challenges we face in a changing global context. | Мы будем наращивать совместное сотрудничество и работать с УВКБ и, по мере необходимости, с другими соответствующими заинтересованными сторонами в целях углубления нашего понимания меняющихся моделей перемещения и согласования путей реагирования на вызовы, с которыми мы сталкиваемся в меняющемся глобальном контексте. |
| (c) To organise an international coordinating meeting to discuss division of responsibilities and agree on the most important steps that need to be taken to promote culture statistics worldwide. | с) вопрос об организации международного координационного совещания для обсуждения вопроса о разделении ответственности и согласования наиболее важных шагов, которые необходимо предпринять для содействия развитию статистики культуры в масштабах мира. |
| Acknowledging the work undertaken by the ad hoc follow-up group to revise and agree upon the five technical guidelines and to revise the overall guidance document to incorporate changes to summaries and recommendations contained in the five technical guidelines, | признавая работу, проведенную специальной группой по последующим мерам с целью пересмотра и согласования пяти технических руководящих принципов и пересмотра общего директивного документа, чтобы включить изменения в резюме и отразить рекомендации, содержащиеся в пяти технических руководящих принципах, |
| We should then move on as soon as possible to the implementation of the proposals on which Member States can agree. | Мы должны как можно скорее перейти к осуществлению предложений, по которым государства-члены могут достичь согласия. |
| And yet the Conference on Disarmament has been meeting for the past seven years without managing to agree on a work programme. | Между тем вот уже семь лет Конференция по разоружению на своих заседаниях все никак не может достичь согласия по программе работы. |
| Finally, let me touch upon the failure to agree, in the outcome document, on the issues of non-proliferation and disarmament. | Наконец, позвольте мне затронуть тот факт, что, согласно итоговому документу, не удалось достичь согласия по вопросам, касающимся нераспространения и разоружения. |
| (b) The competent authorities of both States Parties agree, subject to such conditions as those States Parties may deem appropriate. | Ь) компетентные органы обоих государств-участников достигли согласия на таких условиях, которые эти государства могут счесть приемлемыми. |
| Since then, discussions have been held between MESS representatives and representatives from other departments to agree upon a number of rules to ensure compliance with these provisions. | С тех пор между представителями МЕСС и представителями других департаментов проводятся обсуждения с целью достижения согласия в отношении ряда правил, которые обеспечивали бы выполнение этих положений. |
| We should not let another two years pass before we can agree on an agenda. | Мы не можем допустить, чтобы прошли еще два года, прежде чем мы сможем согласовывать повестку. |
| A crisis such as this requires responses of greater complexity that will lead to the creation of a supranational regulatory system, for which the International Monetary Fund could serve as the body in which countries agree on reforms to be undertaken. | Подобный кризис требует более сложных ответов, которые приведут к созданию наднациональной регулятивной системы, в которой Международный валютный фонд будет выступать в роли учреждения, где страны будут согласовывать необходимые реформы. |
| UNECE member States should develop legislative provisions or guidelines concerning safety measures and safety standards, agree on water quality evaluation criteria, harmonize water-quality monitoring systems and develop mutually agreed water-quality objectives based on water uses. | Государствам - членам ЕЭК ООН следует разрабатывать законодательные положения или руководящие принципы, касающиеся мер по обеспечению безопасности и стандартов безопасности, согласовывать критерии оценки качества вод и системы мониторинга качества вод и устанавливать взаимно согласованные цели в области качества вод, основывающиеся на видах водопользования. |
| To develop and agree on additional rules of procedure to those included in this decision and recommend these for adoption by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol; | е) разрабатывать и согласовывать дополнительные правила процедуры, помимо тех, которые включены в настоящее решение, и рекомендовать их для принятия Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола; |
| Establishment of minimum standards for transit routes makes it possible for Governments to agree on common traffic regulations with regards to vehicle specifications (width, length, weight, height), the establishing of axle-loads limits, maximum weights and pollution standards. | Установление минимальных стандартов для транзитных маршрутов позволяет правительствам согласовывать общие требования в отношении характеристик транспортных средств (ширина, длина, вес и высота), максимально допустимую нагрузку на ось, максимальный вес и нормы загрязнения. |
| On the basis of the information received, the Joint Meeting may wish to agree on action regarding the components of the programme to be implemented at the international level. | Учитывая полученную информацию, Совместное совещание, возможно, пожелает принять решение о деятельности в отношении тех компонентов программы, которые должны осуществляться на международном уровне. |
| To ensure sustainable funding of the activities and an equitable and proportionate distribution of the financial burden among the Parties [and the Signatories], Parties should agree on a scheme for determining the amounts of extrabudgetary financial contributions. | Для обеспечения устойчивого финансирования деятельности и справедливого и пропорционального распределения финансового бремени между Сторонами [и Сигнатариями] Сторонам следует принять решение относительно системы определения размеров внебюджетных финансовых взносов. |
| to agree that a secretariat be established with sufficient financial and human resources to support the most needed and valuable work of the Special Rapporteur on violence against women; | принять решение о создании секретариата - с надлежащими финансовыми и людскими ресурсами - для поддержки крайне необходимой и ценной работы Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин; |
| Agree that the Health for All Database of the WHO Regional Office for Europe (WHO/EURO) should be used as the central reporting mechanism for the Protocol. | принять решение об использовании в качестве центрального механизма представления отчетности об осуществлении Протокола базу данных Европейского регионального бюро ВОЗ (ВОЗ/ЕВРО) "Здоровье для всех"; |
| To agree that the secretariat organise a half-day training session on GIS implementation for interested countries back to back with the Work Session. | Принять решение об организации секретариатом учебного заседания по внедрению ГИС для заинтересованных стран до или после Рабочей сессии продолжительностью в половину одного рабочего дня. |
| Well, William it's been nine months, so I think we can both agree that this approach is not working for you. | Уильям, прошло девять месяцев, поэтому мы можем признать, что такой подход не для вас. |
| But we have to agree that financing is only one of many human incentives and we should always ensure that other key incentives are fully integrated into our efforts and regulated by all the necessary controls, the most important of these being integrity and transparency guarantees. | Однако нам следует признать, что финансирование - это лишь один из множества стимулов, и всегда заботиться о том, чтобы в рамках наших усилий использовались и другие важные стимулы, а также все необходимые механизмов контроля, наиболее важными из которых являются гарантии добросовестности и транспарентности. |
| And whatever we decide, we both have to agree that it's the right thing to do. | И что бы мы ни решили, мы должны оба признать это правильным. |
| The group considered that it was not necessary or productive to agree on a precise definition, but rather that the diverse meanings and ambiguity of the term should be recognized. | Группа полагала, что нет необходимости или целесообразности в том, чтобы приходить к общему точному определению этого термина; по ее мнению, следует признать наличие различных значений и оттенков значений в этом термине. |
| Not only do the US administration and its federal agencies have to accept that a safety standard established and tested in Frankfurt or Athens is equivalent to its US counterpart; congressional committees must agree. | Не только администрация США и ее федеральные агентства должны признать, что стандарты безопасности, созданные и испытанные во Франкфурте или Афинах, эквивалентны созданным в США; комитеты Конгресса должны тоже прийти к согласию. |
| Work is under way with the European Commission to agree the conditions for a project of international assistance that could help Belarus meet its obligations under the Convention. | В настоящее время продолжается работа с Европейской комиссией по согласованию условий проекта международной помощи, который помог бы Беларуси выполнить ее обязательства по данной Конвенции. |
| 21.2 The Parties may agree on the purchase by the GoRSS of refined products from the GoS at terms to be agreed. | 21.2 Стороны могут договориться о покупке пр-вом РЮС очищенных нефтепродуктов у пр-ва С на условиях, подлежащих согласованию. |
| The European Union considers the United Nations high- level event of September 2005 a logical culmination point to agree on change and implementation. | Европейский союз считает, что мероприятие высокого уровня Организации Объединенных Наций, которое состоится в сентябре 2005 года, станет логической кульминацией усилий по согласованию вопросов, касающихся перемен и процесса осуществления. |
| The Conference on Disarmament and now also the Disarmament Commission are blocked due to the lack of political will to agree on a balanced agenda that includes the issue of nuclear disarmament. | Работа Конференции по разоружению, а теперь и Комиссии по разоружению, заблокирована в силу отсутствия политической воли к согласованию сбалансированной повестки дня, которая включала бы вопрос ядерного разоружения. |
| I wish you, Mr. President, well in steering the efforts of the Conference in a President-like way to agree on that report. | Я желаю вам, г-н Председатель, всего хорошего в руководстве в председательском стиле усилиями Конференции по согласованию этого доклада. |
| Documents that arrived too late for translation or informal documents can only be discussed if the participants agree. | Документы, поступившие слишком поздно для обеспечения перевода, или неофициальные документы могут быть обсуждены лишь по согласию участников. |
| States did not have to agree on the content of the reports, but only on the resolutions that followed. | Государствам необходимо приходить к согласию не в отношении содержания докладов, а в отношении последующих резолюций. |
| (a) The Meetings of the Parties, when deciding on the next intersessional workplan, should at the same time agree on the budget and ensure that sources of appropriate additional extrabudgetary resources are identified; | а) Совещания Сторон, на которых принимаются решения, касающиеся следующего межсессионного плана работы, должны одновременно приходить к согласию в отношении бюджетов и обеспечивать определение источников соответствующих дополнительных внебюджетных ресурсов; |
| Thus two belligerent States could not agree, with a stroke of the pen, to terminate, in relations between themselves, application of the Geneva Conventions of 1949 or of the Additional Protocols of 1977. | Так, два воюющих государства не могут по общему согласию и просто росчерком пера прекратить применение в отношениях между ними положений Женевских конвенций 1949 года и Дополнительных протоколов 1977 года. |
| While Member States might agree on some of the conceptual outlines of the rule of law principle, what was needed was an action plan with an implementation mechanism. | Хотя государства-члены могут придти к согласию по некоторым концептуальным основам принципа верховенства права, тем не менее, необходим план действий и механизм их осуществления. |