| Our delegation could not agree more with that statement. | Наша делегация не может не согласиться с этим утверждением. |
| What is needed now is simply for all of us to agree now on such an approach. | Что нам сейчас необходимо, так это просто согласиться всем с данным подходом. |
| But I believe that we all agree: those are four successes. | Вместе с тем, с моей точки зрения, мы все должны согласиться с тем, что это четыре примера успешной деятельности. |
| It is difficult to agree that it is advisable to include under the heading of the protection of civilians such disparate concepts as armed conflict and terrorism. | Сложно согласиться с целесообразностью смешения под знаком защиты гражданских лиц таких разноплановых понятий, как вооруженный конфликт и терроризм. |
| In the context of those remarks, I think that we can all agree that today is a good day for the United Nations and a good day for the oceans of the world. | В контексте этих замечаний, считаю, мы все можем согласиться с тем, что сегодняшний день благоприятен как для Организации Объединенных Наций, так и для океанов планеты. |
| I agree that you should go. | Я согласен, что вы должны пойти. |
| A lot of "ifs," I agree. | Согласен, тут много "если". |
| I believe it does, and there is much in the Opinion with which I agree. | Я думаю, что оно поднимает такие вопросы, и со многими положениями Заключения я согласен. |
| Yes, yes, I agree! | Да, да, согласен! |
| Right? LlMBO: Whatever it is, I agree. | Что угодно, я согласен со всем. |
| We also need to agree on the agenda of the substantive session of the Disarmament Commission as soon as possible. | Нам также необходимо как можно скорее договориться о повестке дня основной сессии Комиссии по разоружению. |
| We are also disappointed that States were unable to agree upon a stronger political declaration on terrorism. | Мы также разочарованы тем, что государства-члены не смогли договориться относительно более твердой политической декларации по терроризму. |
| Should this prove to be the case, UNDP and UNOPS would need to agree on apportioning write-offs. | Если это предположение подтвердится, то ПРООН и ЮНОПС будет необходимо договориться о пропорциональном списании средств. |
| That objective was achieved when the executive boards of the United Nations funds and programmes of UNDP/UNFPA and UNICEF decided to agree on the harmonization of their biennial support budgets in their first respective regular sessions of 1999. | Эта цель была достигнута, когда исполнительные советы фондов и программ Организации Объединенных Наций, действующих по линии ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ, постановили договориться о согласовании своих двухгодичных вспомогательных бюджетов на своих первых соответствующих очередных сессиях 1999 года. |
| It was stated that in practice, negotiations were often entered into between the parties prior to commencing an action, and when negotiations were unsuccessful, parties might orally or informally agree where to litigate. | Было указано, что на практике переговоры между сторонами часто ведутся до возбуждения иска и что в случае, когда такие переговоры не приводят к успеху, стороны могут устно и неформально договориться о месте тяжбы. |
| We will continue to call on the international community to agree on a unified global response to these phenomena. | Мы будем и впредь призывать международное сообщество согласовать единые глобальные меры по борьбе с этим явлением. |
| Such a questionnaire would make it possible to identify, crystallize and agree on specific approaches by States to resolving that problem. | Разработка такого вопросника позволила бы четче выявить, обобщить и согласовать конкретные подходы государств к решению этой сложной проблемы. |
| UNDP and the World Bank need to agree on their respective development roles and comparative strengths in these situations and reinforce complementarity between the two organizations. | ПРООН и Всемирному банку необходимо согласовать свои соответствующие роли в области развития и сравнительные потенциальные возможности по урегулированию этих ситуаций и взаимно подкреплять свои действия. |
| Although it took us years to agree on the agenda for last year's substantive session, we were finally able to return to the table, restart the two Working Groups and forge a consensus on measures to improve the Commission's working methods. | Хотя нам понадобилось несколько лет для того, чтобы согласовать повестку дня прошлогодней основной сессии, в конечном итоге мы смогли вернуться за стол переговоров, возобновить работу двух рабочих групп и выработать консенсус относительно мер по улучшению методов работы Комиссии. |
| Strongly urges the Government, together with military authorities and other concerned parties, to agree, as soon as possible, on a national plan for the reform of the security sector, in particular the military reform; | самым решительным образом призывает правительство вместе с военными властями и другими соответствующими сторонами как можно скорее согласовать национальный план реформирования сектора безопасности, в частности военную реформу; |
| We all agree that women must have education, not only experience - but we still are far from a world that makes use of it. | Мы все согласны с тем, что женщины должны иметь образование, а не только опыт, однако мы по-прежнему далеки от того, чтобы использовать его на практике. |
| The co-facilitators agree that an appropriately structured country-level liaison committee should be established in each agenda country and should report regularly to the country-specific configuration in New York. | Сокоординаторы согласны с тем, что в каждой охваченной повесткой дня стране следует создать должным образом структурированный комитет странового уровня по связи, который будет регулярно направлять отчеты структуре по этой стране в Нью-Йорке. |
| They both support the decision reflected in paragraph 14 and agree that, to solve the crisis in Côte d'Ivoire, it is vitally important to respect the substance of the article 35 constitutional amendment contained in the Linas-Marcoussis Agreement. | Они оба поддерживают решение, содержащееся в пункте 14, и согласны с тем, что для урегулирования кризиса в Кот-д'Ивуаре жизненно важно соблюдать положения конституционной поправки к статье 35, содержащейся в Соглашении Лина-Маркуси. |
| Despite the lack of consensus regarding the exact import of the inscription, scholars seem to agree that its language is some form of Gothic and that the intent behind it was religious. | Несмотря на отсутствие консенсуса относительно точной передачи надписи, ученые, похоже, согласны с тем, что её язык - это какая-то форма готики, и что она была сделана в религиозных целях. |
| We fully agree that the Secretary-General, the Security Council, the General Assembly, the Economic and Social Council, the International Court of Justice and various United Nations agencies, funds and programmes all have important contributions to make. | Мы полностью согласны с тем, что Генеральный секретарь, Совет Безопасности, Генеральная Ассамблея, Экономический и Социальный Совет, Международный Суд и различные учреждения Организации Объединенных Наций, фонды и программы призваны внести важный вклад в это дело. |
| She couldn't help but agree. | Она не могла просто жить и соглашаться. |
| The G-21 perhaps should not agree so easily. | Вероятно, Группа 21 не должна соглашаться так легко. |
| While one may agree or disagree with the Court's evaluation of the evidence, there is no reason to regard its finding as arbitrary. | Хотя можно соглашаться или не соглашаться с оценкой показаний, данной судом, нет оснований рассматривать его заключение произвольным. |
| Particularly where assistance sought by the ICC may involve difficult and dangerous tasks that ICC States parties are unwilling or unable to carry out on their own, there will be reasons to question whether the Council should agree that the United Nations should shoulder such burdens. | Когда запрашиваемая Судом помощь подразумевает сложные и опасные задачи, которые государства-стороны МУС не готовы или не в состоянии выполнить самостоятельно, будут иметься особые основания усомниться в том, что Совет должен соглашаться на возложение такого бремени на Организацию Объединенных Наций. |
| The parents are allowed to grant permission for adoption to a person or persons or to agree on adoption and entrust the guardian and care office to make a choice regarding the child to be adopted. | Родителям разрешается предоставлять разрешение на усыновление заинтересованному лицу или лицам или соглашаться с предложением об усыновлении и поручать опекуну и специальному учреждению, занимающемуся уходом за детьми, принять решение, касающееся выбора будущих приемных родителей. |
| She did not agree that Armenia's trafficking data were inaccurate. | Она не согласна с тем, что представленные Арменией данные о торговле людьми неверны. |
| Her delegation did not agree that the crime of apartheid should be excluded from the list, since apartheid could resurface. | Оратор не согласна с исключением из перечня апартеида, поскольку он вполне может возродиться. |
| Does the Commission agree that the Expert Group on International Economic and Social Classifications should remain involved in this process, especially after the planned review at the Expert Group meeting in 2007? | Согласна ли Комиссия с тем, что Группа экспертов по международным экономическим и социальным классификациям будет по-прежнему участвовать в этом процессе, особенно после запланированного обзора на заседании Группы экспертов в 2007 году? |
| Totally agree, Dad. | Полностью согласна, папочка. |
| But you don't agree. | Но ты с ним не согласна? |
| It is further advisable for the law to empower the parties to agree on mechanisms for calculating and adjusting those prices (see para. 11). | Кроме того, целесообразно предусмотреть в законодательном порядке полномочия сторон договариваться о механизмах расчета и корректировки цен (см. пункт 11). |
| Has there been a decline of faith in the ability of the nuclear Powers themselves to agree on further cuts in their arsenals? | Неужели ослабла вера в способность самих ядерных держав договариваться о дальнейших сокращениях их ядерных арсеналов? |
| The list of crimes should not, however, be exhaustive and, in addition to the crimes listed in the annex, her country believed that States parties to the statute should be able to agree at a subsequent stage on additional crimes to be included. | Перечень преступлений, однако, не должен быть исчерпывающим, и ее страна считает, что на более позднем этапе государства - участники устава должны иметь возможность договариваться о включении в перечень преступлений, содержащийся в приложении, новых преступлений. |
| If it was felt that article 15 was binding or mandatory, then the problem was to decide whether the parties could agree not to apply article 15 in a particular State but rather to apply it in another State. | Если существует мнение, что статья 15 имеет обязательную силу или обязательный характер, тогда следует решить, могут ли стороны договариваться о том, чтобы не применять статью 15 в определенном государстве, а применять ее в другом государстве. |
| Article 46 of the law stipulates that an employee and the employer may agree on a part of the day or part of the week work. | В статье 46 закона говорится о том, что работник и работодатель могут договариваться о работе на протяжении какой-либо части дня или недели. |
| The plenums were a forum for citizens, workers, urban intellectuals and others participating in the protests to exchange views and agree on demands they have put before governments. | Пленумы стали площадкой для обмена мнениями между гражданами, рабочими, представителями городской интеллигенции и другими участниками протестов в целях согласования выдвигаемых ими требований к властям. |
| In the context of integrated missions, it is important to establish clearly the boundaries of integration and cooperation between the United Nations and civil society, including NGOs, and agree on common principles of intervention to preserve the quality of the relationship. | В контексте комплексных миссий важно четко устанавливать пределы согласования и сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом, включая НПО, а также вырабатывать общие принципы деятельности для сохранения качества таких отношений. |
| The first condition was that it should be possible to agree on a sufficiently precise and clear definition, in which context he concurred with many delegations in congratulating the German delegation on the efforts it had made. | Первое условие состоит в том, что должна иметься возможность согласования достаточно точного и четкого определения, и в этой связи он поддерживает многие делегации, высказавшие признательность делегации Германии за предпринятые ею усилия. |
| That regulators should establish regulatory convergence through an agreement on what safety (etc.) levels they would like to achieve (i.e. on their "common regulatory objectives") and then agree on what relevant standards could be used for this purpose. | З) регулирующие органы должны обеспечить сближение норм регулирования посредством согласования норм безопасности (и т.д.), соблюдения которых они хотели бы добиться (т.е. своих "общих целей регулирования"), и последующего согласования соответствующих стандартов, которые можно было бы для этого использовать. |
| 4.5 Agree on modes of mutual assistance in the development of democratic institutions; share experiences in the development of a democratic culture; and develop programmes of assistance for countries undergoing democratic transitions; | 4.5 Согласования параметров взаимопомощи в деле создания демократических институтов; обмена опытом в деле формирования демократической культуры и разработки программ помощи странам, находящимся на переходном этапе. |
| This should be borne in mind in the efforts to agree on reforming the Security Council. | Это следует учитывать в усилиях по достижению согласия для реформирования Совета Безопасности. |
| Participants recognized that it was important to agree on the procedure at this meeting so as to be able to solicit requests from Governments and other stakeholders (noting the requests already made in decisions of the governing bodies of three of the biodiversity-related multilateral environmental agreements). | Участники признали, что важно достичь согласия по этому порядку на нынешнем совещании, чтобы предложить правительствам и другим заинтересованным сторонам направлять запросы (отметив запросы, уже сформулированные в решениях директивных органов трех многосторонних природоохранных соглашений, касающихся биоразнообразия). |
| The members of the Security Council agree that reports of the Secretary-General should be circulated to Council members and made available in all official languages of the United Nations at least four working days before the Council is scheduled to consider them. | Члены Совета Безопасности достигли согласия о том, что доклады Генерального секретаря должны распространяться среди членов Совета и выпускаться на всех официальных языках Организации Объединенных Наций по меньшей мере за четыре рабочих дня до того, как Совет запланировал их рассмотрение. |
| It's up to you to agree. | Всё зависит от Вашего согласия. |
| Although we could not agree on a programme of work, the Conference has worked, and worked substantially. | Весьма ясно, что во времена крупных подвижек бывает нелегко достичь согласия. |
| In focusing on building blocks, States do not need to agree on which are the most important building blocks. | В работе над строительными блоками государствам не требуется согласовывать, какие из строительных блоков являются наиболее важными. |
| Ms. MORALES noted that the new arrangements would require the Committee to agree at the previous session on the names of the rapporteurs. | Г-жа МОРАЛЕС отмечает, что в соответствии с новым порядком представления докладов Комитет должен будет на предшествующей сессии согласовывать кандидатуры докладчиков. |
| Service providers and users must agree on the scope of services to be provided, quality and timeliness parameters, decision-making mechanisms and compensation formulae. | Поставщики и пользователи услуг должны согласовывать их характер, параметры качества и сроки предоставления, механизмы принятия решений и формулы компенсации. |
| On commodities, the Commission could identify and agree on the best ways to strengthen the nexus between trade, food security and industrialization from a commodity base. | В рамках проблематики сырьевых товаров Комиссия могла бы выявлять и согласовывать наиболее эффективные пути и средства для укрепления взаимосвязей между торговлей, продовольственной безопасностью и индустриализацией на базе сырьевого сектора. |
| Establishment of minimum standards for transit routes makes it possible for Governments to agree on common traffic regulations with regards to vehicle specifications (width, length, weight, height), the establishing of axle-loads limits, maximum weights and pollution standards. | Установление минимальных стандартов для транзитных маршрутов позволяет правительствам согласовывать общие требования в отношении характеристик транспортных средств (ширина, длина, вес и высота), максимально допустимую нагрузку на ось, максимальный вес и нормы загрязнения. |
| We strongly recommend that the Inter-agency and Expert Group agree on an upgraded reporting system to improve the standard of reporting of countries to the international agencies. | Мы настоятельно рекомендуем Межучрежденческой группе экспертов принять решение по обновленной системе представления данных в целях повышения стандартов представления странами данных международным учреждениям. |
| Action: The SBSTA will be invited to take note of the oral update provided by the secretariat and to agree on appropriate action. | Меры: ВОКНТА будет предложено принять к сведению устную информацию, представленную секретариатом, а также принять решение, при необходимости, по дальнейшим действиям. |
| If one of us doesn't agree, we can't make the decision. | Если один из нас с чем-то не согласен, мы не можем принять решение. |
| The parents are allowed to grant permission for adoption to a person or persons or to agree on adoption and entrust the guardian and care office to make a choice regarding the child to be adopted. | Родителям разрешается предоставлять разрешение на усыновление заинтересованному лицу или лицам или соглашаться с предложением об усыновлении и поручать опекуну и специальному учреждению, занимающемуся уходом за детьми, принять решение, касающееся выбора будущих приемных родителей. |
| Review progress of the work programme and agree, if required, and subject to availability of funding, to hold additional workshops recommended by Parties. | рассмотреть ход осуществления программы работы и принять решение, в случае необходимости и при условии наличия ресурсов, о целесообразности проведения дополнительных рабочих совещаний, рекомендованных Сторонами. |
| Member States should agree that this matter requires flexibility in its implementation in order to allow for realistic savings without affecting the execution of programmes, keeping in mind changing circumstances and the difficulties faced in each individual organization. | Государствам-членам необходимо признать, что этот вопрос требует гибкого подхода в целях обеспечения реалистичной экономии без ущерба для осуществления программ с учетом меняющихся обстоятельств и тех трудностей, с которыми сталкиваются конкретные организации. |
| It is the Council that must make the decisions, but its members would agree that they can only make informed decisions if they are given the information they need. | Решения должны приниматься только Советом, однако его члены должны признать, что они смогут принимать взвешенные решения лишь в том случае, если будут располагать необходимой информацией. |
| Nor did his delegation agree that domestic legislation providing for corporal punishment could not be considered compatible with the Convention against Torture. | Ботсвана также отказывается признать правомерность вывода о том, что внутригосударственное законодательство, предусматривающее применение телесных наказаний, не может считаться совместимым с Конвенцией против пыток. |
| One can agree or disagree with the assessments, but it should be recognized that the Secretary-General's presentation is nuanced and takes into account the enormous differences experienced by different countries, and the crucial importance of analyzing each case on its own merits. | Можно соглашаться или не соглашаться с приводимыми оценками, однако следует признать, что доклад Генерального секретаря является весьма подробным и учитывает огромные различия, существующие между различными странами, и исключительную важность анализа каждой ситуации в отдельности. |
| While he was among the first to agree that such a practice must not be encouraged, he was somewhat baffled by the ostrich-like position of some delegations in refusing to admit that the practice of late formulation of reservations existed. | Хотя он был одним из первых, кто согласился с тем, что такую практику поощрять не следует, его несколько покоробил подход некоторых делегаций, ставших в позицию страуса и отказавшихся признать, что практика последующего формулирования оговорок существует. |
| Sincere efforts to agree upon a comprehensive and balanced programme of work have not borne the desired fruit. | Не приносят желаемых плодов и искренние усилия по согласованию всеобъемлющей и сбалансированной программы работы. |
| Discussion to agree on project with UNDP and Government held in July 1998. | Обсуждение по согласованию проекта с ПРООН и правительством проведено в июле 1998 года. |
| The time has come to go beyond ad hoc responses and to agree on a clear legal and institutional framework for protecting internally displaced persons. | Настало время перейти от принятия специальных мер к согласованию четких правовых и институциональных рамок защиты внутренних перемещенных лиц. |
| If the Committee provisionally finds that the Party in question is not in compliance, it may then consider and agree upon possible measures or recommendations. | Если Комитет в предварительном порядке делает вывод о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает соблюдения, он затем может приступить к рассмотрению и согласованию возможных мер или рекомендаций. |
| The Council further encourages all Lebanese leaders to resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections, consistent with Lebanon's long-standing democratic tradition and in conformity with the legal and constitutional framework. | Кроме того, Совет призывает всех ливанских лидеров возобновить усилия по согласованию механизмов для проведения парламентских выборов в соответствии с давними демократическими традициями Ливана, правовыми рамками и конституционными основами. |
| Didn't agree on certain things. | Мы с ней не пришли к согласию по некоторым условиям. |
| We never could agree on anything. | Мы никак не могли прийти к согласию. |
| One reiterated her Government's view that it introduced new concepts that would need to be carefully defined before the Parties could agree. | Одна из представителей вновь озвучила мнение ее правительства о том, что в нем содержатся новые концепции, которые необходимо тщательно определить, прежде чем Стороны смогут прийти к согласию. |
| It was pointed out that draft guideline 3.2.4 did not answer certain questions that might arise, such as what would happen if the various competent bodies did not agree on their assessment of the reservation. | Констатировалось также, что проект руководящего положения 3.2.4 не содержит ответа на возможные вопросы, а именно на вопрос о том, что будет, если различные компетентные инстанции не придут к согласию в плане квалификации оговорки. |
| They must take urgent steps to remove all existing obstacles to the delivery of humanitarian assistance to all affected communities, and, in particular, agree on the terms of reference of the intergovernmental task force on humanitarian assistance for Abyei. | Они должны принять срочные меры для устранения всех существующих препятствий, осложняющих доставку гуманитарной помощи всем пострадавшим общинам, и в частности прийти к согласию относительно круга полномочий межправительственной целевой группы по вопросам гуманитарной помощи для Абьея. |