| She has no choice but to agree. | Им ничего не остается, как согласиться. |
| Thirdly, one must look at UNIDO's normative function, which meant coming up with common global standards on which nations could agree. | В-третьих, необходимо проанализировать нормативную функцию ЮНИДО, что означает выработку общемировых стандартов, с которыми могут согласиться государства. |
| I'm afraid we must agree. | Боюсь, мы вынуждёны согласиться с вами. |
| That is why we must be aware of the need and the urgency for directing financial resources to education - something to which our development partners must agree. | Вот почему мы должны осознавать непреложную необходимость направления финансовых ресурсов в русло образования - это то, с чем должны согласиться наши партнеры по развитию. |
| The Minister may agree that the rest of the sentence is to be served in the requesting State (article 500 of the Criminal Procedure Code). | Министр может согласиться с тем, что оставшаяся часть наказания будет отбываться в запрашивающем государстве (статья 500 Уголовно-процессуального кодекса). |
| It's not like I don't agree, in theory... | Не то чтобы я не согласен, теоретически... |
| I agree that formal charges have little meaning now. | Я согласен, формальные обвинения здесь мало что значат. |
| Chinga, don't u agree? | Черт, ты что, не согласен? |
| I agree, she's your wife. | Согласен, она твоя жена. |
| He did not agree that due diligence was a question of liability, but saw it rather as intended to prevent situations from reaching the stage where the question of liability arose. | Он не согласен с тем, что вопрос о должной осмотрительности является вопросом ответственности, а склонен рассматривать его скорее как вопрос о понятии, предназначенном для предотвращения того, чтобы ситуации в своем развитии достигали такого этапа, когда возникает вопрос об ответственности. |
| Chris and you can't agree on your honeymoon. | Так что, вы не можете договориться с Крисом, где проведете медовый месяц? |
| Placing these ominous threats from Michael Friedman aside, they finally managed to agree on a protocol. | Оставив угрозы Майкла Фридмана в стороне, они в конце концов смогли договориться о протоколе. |
| My delegation believes that we can also agree that what is needed is further support to fully realize the potential of the mutually beneficial relationship between the AU and the United Nations. | Наша делегация считает, что мы можем также договориться относительно необходимого оказания дальнейшей поддержки полной реализации потенциала взаимовыгодных отношений между АС и Организацией Объединенных Наций. |
| Seeing as how you can't agree on anything, we'll vote | Но как обычно, мы ни в чём не можем договориться... |
| All the alternatives should be given equal consideration; the peoples of Puerto Rico and the United States should be properly informed about them; and all parties involved should agree in advance to respect whichever option was democratically chosen. | Всем альтернативным вариантам должно быть обеспечено равное внимание; народы Пуэрто-Рико и Соединенных Штатов должны быть надлежащим образом проинформированы об этих вариантах; и все заинтересованные стороны должны заранее договориться уважать любой из вариантов, выбранных демократическим путем. |
| The General Assembly should be able to agree on the way to proceed. | Генеральная Ассамблея вполне может согласовать этот процесс. |
| This raises the question of whether it is possible to internationally agree on some common principles for dissemination of microdata. | Отсюда вытекает вопрос о том, можно ли согласовать на международном уровне некоторые общие принципы распространения микроданных. |
| The persistent failure of the Conference on Disarmament to agree on a Programme of Work has greatly hampered further efforts related to nuclear disarmament, despite the fact that general agreement exists that the question of nuclear disarmament concerns the entire international community. | Хроническая неспособность Конференции по разоружению согласовать программу работы в значительной степени затрудняет дальнейшие усилия в связи с ядерным разоружением, несмотря на наличие общего согласия на тот счет, что вопрос о ядерном разоружении касается всего международного сообщества. |
| Urges the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda to work together and to agree on a clear set of end-state objectives on the FDLR, in the framework of a multidimensional approach; | настоятельно призывает правительства Демократической Республики Конго и Руанды действовать совместно и согласовать четкий перечень конечных целей в отношении ДСОР в рамках многоаспектного подхода; |
| If we want a "Directoire" that is more democratic and more representative of international reality, we must also agree on the criteria for enlargement. | Если мы стремимся к тому, чтобы деятельность этой «Директории» носила более представительный и демократичный характер с точки зрения международных реалий, то мы должны также согласовать критерии такого расширения. |
| Furthermore, all Governments now agree that access to medicine is inseparable from prevention. | Кроме того, все правительства теперь согласны с тем, что профилактика неразрывно связана с доступом к медикаментам. |
| The Netherlands did not agree that the general duty to cooperate should include a duty to provide assistance. | Нидерланды не согласны с тем, что общая обязанность сотрудничать должна включать обязанность оказывать помощь. |
| We all agree that the presence of the Force has contributed to the normalization of the situation of the public order being impartial and neutral, and we think it necessary for this to continue. | Все мы согласны с тем, что присутствие Сил, руководствующихся принципами беспристрастности и нейтралитета, способствовало нормализации ситуации в области общественного порядка, и, по нашему мнению, такое положение должно сохраняться. |
| Organizations of the United Nations system agree that strengthened information sharing regarding the use of implementing partners within the country team environment offers benefits; however, they suggest that existing sharing mechanisms should be evaluated at the United Nations country team level before implementing any new measures. | Организации системы Организации Объединенных Наций согласны с тем, что налаживание обмена информацией об участии партнеров-исполнителей в деятельности страновых групп будет полезно, но они предлагают перед тем, как вводить новые меры, проанализировать на уровне страновых групп действующие механизмы. |
| (e) Correction to 17: not all experts agree that the methodologies for calculating greenhouse gas emissions are inadequate for national and sub-regional levels, the methods can be used at these levels; | е) поправка к пункту 17: не все эксперты согласны с тем, что методология расчета выбросов парниковых газов является неадекватной для национального и субрегионального уровней, поскольку методы могут использоваться на этих уровнях; |
| And you don't have to agree when you sit down with the other side. | И не обязательно соглашаться, когда вы садитесь за стол переговоров. |
| Just 'cause your mom thinks she's too good for people doesn't mean you have to agree. | Только потому что твоя мама думает, что она слишком хороша, не значит, что ты должна соглашаться. |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| One can agree or disagree with the assessments, but it should be recognized that the Secretary-General's presentation is nuanced and takes into account the enormous differences experienced by different countries, and the crucial importance of analyzing each case on its own merits. | Можно соглашаться или не соглашаться с приводимыми оценками, однако следует признать, что доклад Генерального секретаря является весьма подробным и учитывает огромные различия, существующие между различными странами, и исключительную важность анализа каждой ситуации в отдельности. |
| The parents are allowed to grant permission for adoption to a person or persons or to agree on adoption and entrust the guardian and care office to make a choice regarding the child to be adopted. | Родителям разрешается предоставлять разрешение на усыновление заинтересованному лицу или лицам или соглашаться с предложением об усыновлении и поручать опекуну и специальному учреждению, занимающемуся уходом за детьми, принять решение, касающееся выбора будущих приемных родителей. |
| I agree, but I'm a therapist, Wes, not the police. | Согласна, но я психотерапевт, Уэс, а не полиция. |
| Hannah, I couldn't agree more. | Ханна, я с тобой полностью согласна. |
| I agree, Commander, but... since Russell Clark lawyered up before y'all had a chance to interview him properly, Lieutenant Tao asked me to be here today, and these things never take long. | Я с вами согласна, капитан, но... поскольку Рассел Кларк взял адвоката до того, как вам выпала возможность подобающе его допросить, лейтенант Тао попросил меня поприсутствовать здесь, и все это обычно не занимает много времени. |
| He pointed out that self-determination could be exercised in a manner consistent with the Declaration on Friendly Relations and that his organization did not agree in practice that the inevitable consequence of that right was the break-up of the current structure of nation States. | Он отметил, что право на самоопределение может осуществляться в соответствии с Декларацией о дружественных отношениях и что его организация фактически не согласна с тем, что неизбежным последствием осуществления такого права является распад нынешней структуры национальных государств. |
| The implication of this position could be that any decision of the Boundary Commission on demarcation with which Ethiopia does not agree may not be treated by it as binding. | Такая позиция может предполагать, что любое решение Комиссии по установлению границы в отношении демаркации границы, с которым не согласна Эфиопия, может не признаваться ею как имеющее обязательную силу. |
| It was added that the parties were free to agree on further requirements in the contract particulars should their commercial needs require them. | Было добавлено, что стороны вправе договариваться о включении каких-либо дополнительных требований в договорные условия согласно своим коммерческим потребностям. |
| One way is to agree on a case-by-case basis on the time-frame within which the consultations has to be finished. | Об этом можно договариваться каждый раз отдельно, устанавливая сроки, в рамках которых консультации должны быть завершены. |
| Insofar as this legal regime does not provide specifically for this, the parties may not agree derogations from this legal regime. | Поскольку это отдельно не предусмотрено данным правовым режимом, стороны не должны договариваться об отступлениях от данного правового режима. |
| The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. | Для случая утраты или повреждения груза и для случая превышения срока доставки отправитель и перевозчик могут договариваться о том, что отправитель записывает в накладной сумму цифрами, относящуюся к специальной заинтересованности в доставке. |
| Since, in the absence of a collective agreement, the employer and the employee are free to agree jointly on the terms and conditions concerning remuneration, how is it possible to guarantee workers the minimum wages necessary to enjoy a decent standard of living? | Поскольку при отсутствии коллективного договора работодатель и работник могут договариваться между собой о размере и условиях выплаты вознаграждения, каким образом трудящимся гарантируется минимальная заработная плата, необходимая для обеспечения достойного уровня жизни? |
| Further discussion will be necessary between relevant stakeholders to agree upon and determine operating modalities for the reactivation of the aforementioned customs points. | Необходимы дальнейшие обсуждения заинтересованных сторон для согласования и определения оперативных процедур для возобновления работы указанных выше постов. |
| Since the beginning of 1995, it has been possible to agree on the forms of cooperation in labour protection at the local level also. | С начала 1995 года предусматривается возможность согласования форм сотрудничества в сфере охраны труда в том числе и на местном уровне. |
| It was important to agree on such a definition in order to determine the exact scope of the rules and the possible overall balance of advantages that would emerge from the expansion of trade in services, which related to the implications of definition on coverage. | Важность согласования такого определения объяснялась необходимостью точно очертить границы сферы действия норм и установить возможный общий баланс преимуществ, обусловленных расширением торговли услугами, который был бы связан с последствиями разработки определения охвата 1/. |
| The contrary view was that the policy reflected in paragraph 9.2 (c) was satisfactory in that it insisted on the need for the parties to agree mutually on the set-off, thus preventing unilateral set-off by the shipper. | Противоположное мнение заключалось в том, что принцип, отраженный в пункте 9.2(с), является удовлетворительным в том смысле, что в нем делается упор на необходимость согласования взаимозачета сторонами, что исключает возможность одностороннего зачета со стороны грузоотправителя по договору. |
| At the conclusion, a meeting of intergovernmental experts could be held to integrate and agree on recommendations to present to Member States. | В заключение можно было бы провести совещание межправительственных экспертов для обобщения и согласования рекомендаций, которые затем можно было бы представить государствам-членам. |
| Because of different national positions, the Council failed to agree on it. | Из-за расхождений в позициях стран Совету не удалось достичь согласия по этому проекту. |
| If they do not agree, the dispute is settled by a court, proceeding from the interests of the children and taking their wishes into account. | При отсутствии согласия спор разрешается судом исходя из интересов детей с учетом их желания. |
| It is that you will agree on actions necessary to reduce the needless suffering and death which result from the lack of education, basic health care and family planning and from people's lack of control over their lives. | Я надеюсь, что вы достигнете согласия в отношении действий, необходимых для уменьшения ненужных страданий и гибели людей, которые являются результатом отсутствия образования, элементарного медицинского обслуживания и служб планирования семьи, а также неспособности людей контролировать свою жизнь. |
| In order to achieve this, it is imperative for us immediately to agree on a programme of work, making best use of the momentum created at the Conference in New York. | А чтобы добиться этого, нам настоятельно необходимо немедленно достичь согласия по программе работы, наилучшим образом используя ту динамику, которая была генерирована Конференцией в Нью-Йорке. |
| The Special Representative told the Council that UNAMI would encourage the main political parties to agree on three principles, namely, a Government coalition inclusive of all major winning lists; a Government based on power-sharing principles; and a Government-formation process within a tentatively agreed time frame. | Специальный представитель сообщил Совету, что МООНСИ поощряет основные политические стороны к достижению согласия по следующим трем принципам: создание правительственной коалиции с участием представителей всех основных победивших сил; формирование правительства, опирающегося на принцип распределения полномочий; и завершение процесса формирования правительства в ориентировочно установленные сроки. |
| They should also agree upon the approach to reporting the groups' findings at the final plenary meeting. | Им также надлежит согласовывать подход к представлению заключений групп на заключительном пленарном заседании. |
| The World Urban Forum serves as a platform where various segments of society can discuss, learn about, practise, agree on and debate different ways to build and sustain a more prosperous urban future for the world's cities. | Форум является платформой, на которой представители различных слоев общества могут обсуждать, согласовывать и апробировать различные способы обеспечения и поддержания более высокого уровня процветания в будущем в городах мира. |
| The Economic and Social Commission for Asia and the Pacific initiated a trade/transport facilitation project designed to set up a consultative mechanism through which key stakeholders involved in international trade and transport could agree on trade facilitation policy measures. | Экономическая и социальная комиссия для Азии и Тихого океана разработала проект по содействию развитию торговли/перевозок, преследующий цель создания консультативного механизма, с помощью которого ключевые заинтересованные стороны, участвующие в международной торговле и перевозках, могли бы согласовывать стратегические меры по содействию развитию торговли. |
| It is proposed to agree on a stepwise approach and set short-term (3-5-years) status objectives and measures aimed at their achievements. | Предлагается поэтапно согласовывать краткосрочные (3-5 лет) целевые показатели и комплекс мероприятий по их достижению. |
| Reports claimed that Chelsea scouts had been following Delač's performances in the Croatian First Division for months and that their Director of Football Frank Arnesen previously went to Zagreb to agree terms of the transfer. | В сообщениях утверждалось, что скауты «Челси» были на матчах чемпионата Хорватии и были удивлены его игрой, через нескольких месяцев спортивный директор и руководитель Академии «Челси» Франк Арнесен, отправился в Загреб согласовывать условия трансфера. |
| The Working Party may wish to agree on how to effectively implement good practices for improving the institutional framework of land management as well as on follow-up activities to the discussion. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение об эффективном внедрении надлежащей практики для совершенствования институциональной основы землепользования, а также о последующих мероприятиях по итогам обсуждения. |
| Development would require the owners to agree on joint venture arrangements. | Разработка потребует от владельцев принять решение о создании совместных предприятий. |
| It is suggested that the Chair of the Bureau will serve as President for the session and the Rapporteur will be selected among other Bureau Members. Action: The Preparatory Committee will be invited to agree on the proposed officers. | Предлагается, чтобы Председатель Бюро выполнял функции Председателя сессии, а Докладчик был избран из числа других членов Бюро. Решение. Подготовительному комитету будет предложено принять решение по предложенным кандидатурам должностных лиц. |
| In particular, the Working Group will be invited to provide comments and recommendations on the draft guidelines on water-related disease surveillance and to agree on further steps for the finalization of the guidelines. | В частности, Рабочей группе будет предложено представить замечания и рекомендации по проекту руководящих принципов по наблюдению за заболеваниями, связанными с водой, и принять решение в отношении дальнейших шагов по окончательной доработке руководящих принципов. |
| Agree on the identification of topics absent in the Programme of Action and make a decision on the launch of a process towards their inclusion in the framework of future meetings (e.g., the second Review Conference) | Достичь договоренности в отношении определения тем, не затронутых в Программе действий, и принять решение о начале процесса, направленного на их включение в Программу действий на следующих встречах (например, на второй обзорной конференции): |
| We must now equally agree that we cannot adequately address these problems if we exclude over half of humanity from enjoying these rights. | Сегодня мы должны точно также признать, что мы не сможем должным образом решить эти проблемы, если более половины всего человечества не смогут пользоваться этими правами. |
| His delegation was inclined to agree that the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea adequately covered the questions posed in paragraph 27 of the report. | Его делегация склоняется к тому, чтобы признать, что Конвенция по морскому праву Организации Объединенных Наций 1982 года адекватно отражает вопросы, сформулированные в пункте 27 доклада. |
| The town matrons who assessed such claims, which were usually spurious, were surprised when they were forced to agree | Городские бабы, что обычно делали такие заявления, в основном врали, поэтому они удивились и были вынуждены признать, что |
| Madame Secretary, you have to agree the former President has struggled since your divorce. | Мадам Секретарь, Вы должны признать, что бывший Президент после развода изо всех сил старается обратить на себя внимание. |
| We must acknowledge that it is necessary to agree on a legally binding formula to assure nonnuclear-weapon States of the non-use or threat of use of nuclear weapons against them. | Мы должны признать, что необходимо согласовать имеющий обязательную юридическую силу механизм, который обеспечивал бы государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии против применения или угрозы применения в отношении них ядерного оружия. |
| The Conference on Disarmament should intensify efforts to agree on a comprehensive programme of work in order to fulfil its mandate as the sole multilateral negotiating body of the international community. | Конференции по разоружению следует активизировать усилия по согласованию всеобъемлющей программы работы, с тем чтобы выполнить свой мандат как единственного многостороннего переговорного механизма международного сообщества в этой области. |
| Lastly, it strongly favoured inclusion of the crime of aggression in the Statute and hoped that, if efforts to agree on a definition failed, it would be included under the appropriate amendment procedure in the near future. | В заключение, она решительно выступает за включение в Статут преступления агрессии и надеется, что, если усилия по согласованию определения на данном этапе не увенчаются успехом, оно будет в ближайшем будущем включено в текст в соответствии с надлежащей процедурой поправок. |
| We have on various occasions urged all member States of the Conference to mobilize the political will to go the extra mile in order to agree on a programme for this body. | Мы уже не раз настоятельно призывали все государства - члены Конференции, набравшись политической воли, преодолеть еще одну милю по пути к согласованию программы работы этого форума. |
| We also hope that our efforts to agree upon actions within the framework of the convention on stability in Europe, and also our support for the idea of preparing a treaty on European security will be recognized by our partners. | Мы также надеемся, что наши усилия по согласованию действий в рамках Пакта стабильности в Европе, а также в поддержку идеи разработки договора о европейской безопасности не останутся незамеченными нашими партнерами. |
| UNODC will continue to consider ways of pooling experience and to develop strategies, facilitate further research and agree on practical action against identity-related crime. | ЮНОДК будет и далее искать пути для обобщения опыта и продолжать работу по разработке стратегий, содействию дальнейшим исследованиям и согласованию практических мер борьбы с преступлениями, связанными с использованием личных данных. |
| Again, member States could not agree on a reform option and on how to proceed. | Однако государства-члены вновь не смогли прийти к согласию относительно пути реформирования и порядка действий. |
| Its role under the 1976 and 2010 versions of the Rules consisted in designating appointing authorities where the parties were unable to agree on such an authority. | Ее роль, согласно вариантам Регламента 1976 и 2010 годов, состоит в назначении компетентного органа в тех случаях, когда стороны не могут прийти к согласию относительно такого органа. |
| We deeply regret the failure to secure a mutually agreed outcome, and we also deeply regret that the Security Council cannot agree on a way forward. | Мы глубоко сожалеем о том, что не удалось достичь взаимосогласованного результата, и мы также глубоко сожалеем о том, что Совет Безопасности не может прийти к согласию относительно дальнейших действий. |
| The Council has not been able to agree on a just and correct formula to halt the deterioration of the situation, which is counter to the cause of peace, security and stability in our region. | Совет не смог прийти к согласию в отношении справедливой и верной формулы того, как воспрепятствовать ухудшению положения, мешающему установлению в нашем регионе мира, безопасности и стабильности. |
| These are the locations where elders sit under big trees and talk, argue and discuss issues until they agree. | Они представляют собой места, где старейшины сидят под большими деревьями и беседуют, спорят и обсуждают вопросы до тех пор, пока не придут к общему согласию. |