| Well, based on my own recent experience, I've have to agree. | Основываясь на моём недавнем опыте, вынуждена согласиться. |
| Coleco had to agree not to sell the Adam version of Donkey Kong. | Coleco вынуждена была согласиться не продавать Donkey Kong для Adam. |
| And I have to agree, sir. | И я вынужден с ней согласиться, сэр. |
| I think we might all agree what Britain needs is more grannies. | Тогда, может быть, стоит согласиться с тем, что Британии нужно больше бабуль. |
| We all agree that marriages have their ups and downs, but at the end of the day, they're worth it because... | Мы все можем согласиться, что у браков бывают взлёты и падения, но в итоге, они того стоят, потому что... |
| Well, I agree but one of those values is trust. | Что ж, я согласен, но одна из них - это доверие. |
| I agree that the best way to keep the business is to keep your status on your accounts. | Я согласен, что для сохранения бизнеса лучше сохранить твой статус для клиентов. |
| I think the delegation of the United Kingdom mentioned the desirability of a further meeting of the High-level Committee that was designed to follow the implementation of the Joint Communiqué on Facilitation of Humanitarian Assistance in Darfur, and I entirely agree. | Мне кажется, что делегация Соединенного Королевства говорила о целесообразности проведения еще одного совещания Комитета высокого уровня, который был создан для наблюдения за выполнением Совместного коммюнике по содействию оказанию гуманитарной помощи в Дарфуре, и я полностью согласен с этим. |
| I can agree on that. | Вполне с этим согласен. |
| I couldn't agree more. | С этим я согласен. |
| States Parties should agree that the next intersessional process will work to: | Государствам-участникам следует договориться, что в ходе следующего межсессионного процесса будет осуществляться: |
| Early in 2005, the group had yet to agree on the actual list of lead agencies or the exact nature of the responsibilities the task involved. | В начале 2005 года группа еще не смогла договориться о фактическом перечне ведущих учреждений или конкретном характере функций, сопряженных с выполнением этой задачи. |
| The credibility of United Nations efforts in connection with both the maintenance of international humanitarian law and the situation in the former Yugoslavia was being undermined by the repeated inability of Member States to agree on a mode of financing for the Tribunal. | Подрываются усилия Организации Объединенных Наций, предпринимаемые в связи с обеспечением соблюдения норм международного гуманитарного права, а также в связи с ситуацией в бывшей Югославии из-за того, что государства-члены уже не в первый раз не могут договориться о методе финансирования Трибунала. |
| And when they cannot agree on a course of action, it is difficult for the organization to operate. | В моменты, когда они не могут договориться о решительном вмешательстве, организации становится нелегко выполнять свои функции. |
| Within days of the votes, they failed to agree on the EU budget for 2007-13. | На протяжении всего срока голосования они оказались не в состоянии договориться о бюджете ЕС на 2007-2013 годы. |
| Mr. ATIYANTO (Indonesia) said that the Working Group's inability to agree on specific recommendations was regrettable, since financial issues such as irregular cash flow and the depletion of reserves must be urgently addressed. | Г-н АТИЯНТО (Индонезия) выражает сожаление по поводу того, что Рабочая группа не смогла согласовать конкретные рекомендации, поскольку такие финансовые проблемы, как нерегулярный приток наличных средств и истощение резервных фондов, должны рассматриваться в срочном порядке. |
| The Council has repeatedly proven its inability, based on its structure and working methods, to agree on common action in military conflicts and sudden emergencies with far-reaching humanitarian or security implications for the international community. | Совет неоднократно демонстрировал свою неспособность - в силу своих структуры и методов работы - согласовать общие действия в ответ на военные конфликты и внезапные чрезвычайные ситуации, имеющие далеко идущие гуманитарные последствия и последствия для безопасности международного сообщества. |
| To overcome the threat of nuclear terrorism requires the cooperation of States, strong and weak, to clean up stockpiles of HEU, better protect shipping containers at ports and agree on new rules regulating the enrichment of uranium. | Для борьбы с угрозой ядерного терроризма необходимо сотрудничество государств - как сильных, так и слабых, - чтобы можно было навести порядок с запасами высокообогащенного урана, лучше охранять судовые контейнеры в портах и согласовать новые правила, регулирующие обогащение урана. |
| Action 21 states, "As a confidence-building measure, all the nuclear-weapon States are encouraged to agree as soon as possible on a standard reporting form and to determine appropriate reporting intervals for the purpose of voluntarily providing standard information without prejudice to national security." | В действии 21 говорится, что «всем государствам, обладающим ядерным оружием, рекомендуется как можно скорее согласовать, в качестве меры укрепления доверия, стандартизированную форму отчетности и определить соответствующую периодичность добровольного представления стандартизированных данных без ущерба для национальной безопасности». |
| Pursuant to section 25 of the Act on Family, parents can agree on rules for contact with a minor child before the issuing of the decree dissolving their marriage; the agreement on parents' contact with the minor child becomes a part of the decree of divorce. | Согласно разделу 25 Закона о семье родители могут согласовать правила по общению с несовершеннолетним ребенком до вынесения судебного решения о расторжении брака; в таком случае договоренность о контактах родителей с несовершеннолетним ребенком вносится в судебное решение о разводе. |
| We all agree that the prerequisite for development is a climate of political, social and economic stability and security. | Мы все согласны с тем, что предпосылкой для развития является обстановка политической, социальной и экономической стабильности и безопасности. |
| Despite the lack of consensus regarding the exact import of the inscription, scholars seem to agree that its language is some form of Gothic and that the intent behind it was religious. | Несмотря на отсутствие консенсуса относительно точной передачи надписи, ученые, похоже, согласны с тем, что её язык - это какая-то форма готики, и что она была сделана в религиозных целях. |
| We all agree that the improvement of understanding and cooperation among people of different religions and cultures is a must if we are to forge together a world in which we can live side by side in peace. | Мы все согласны с тем, что улучшение взаимопонимания и сотрудничества между народами различных религий и культур является императивом, если мы действительно стремимся построить мир, в котором мы могли бы жить бок о бок в условиях мира. |
| "I think we all agree that political leadership and commitment at the highest level are necessary in order to integrate ICT for development programmes into national development strategies." (ibid.) | «Думаю, все мы согласны с тем, что необходимы политическое руководство и приверженность на самом высоком уровне для интеграции ИКТ для программ развития в национальные стратегии развития». (там же) |
| Both UNDP and UNFPA agree that staff health insurance should be considered an integral part of the common system, and that the scope of coverage, conditions of eligibility and medical benefits should be harmonized across the United Nations system. | И ПРООН, и ЮНФПА согласны с тем, что медицинское страхование сотрудников должно считаться неотъемлемой частью общей системы и что сфера охвата, условия, дающие право на пользование системой медицинского страхования, и пособия по медицинскому страхованию должны быть унифицированы в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| You are a woman who tends to agree. | Вы женщина, которой свойственно соглашаться. |
| There should be something we both agree about. | Мы должны хоть в чем-то соглашаться. |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| We can agree whatever. | Можем соглашаться в чём-либо. |
| While we may sometimes disagree about the specific event that sparked any particular conflict, we can all agree that conflict causes increased poverty and injustice and that sustainable development is not possible without peace. | Хотя иногда мы можем не соглашаться друг с другом относительно того или иного конкретного события, повлекшего за собой конфликт, мы все можем согласиться с тем, что конфликт вызывает обострение нищеты и несправедливости и что устойчивое развитие невозможно без мира. |
| The administration does agree that the Procurement Manual should contain guidelines on outsourcing practices and that it should also reference the respective General Assembly policy directives. | Администрация согласна с тем, что Руководство по вопросам закупок должно содержать руководящие принципы в отношении практики использования внешнего подряда и должно также включать ссылки на соответствующие директивные указания Генеральной Ассамблеи. |
| I agree John, it is rather troubling. | Согласна Джон, это достаточно тревожно. |
| And I agree, execution is warranted - | Я согласна, он заслуживает казни... |
| It was suggested too that no country would be bound by any decision of the committee with which it did not agree, as the instrument to be adopted would be subject to ratification by each country. | Было также высказано мнение, что ни одна Сторона не будет связана решением комитета, с которым она не согласна, так как инструмент, который будет принят, подлежит ратификации всеми странами. |
| But you don't agree. | Но ты не согласна. |
| Pakistan believes it is time to re-build the international consensus on both disarmament and non-proliferation and to agree on effective and non-discriminatory processes to promote both. | Пакистан считает, что пришло время заново выстраивать международный консенсус по вопросам как разоружения, так и нераспространения, а также договариваться об эффективных и недискриминационных способах их обеспечения. |
| It was added that the parties were free to agree on further requirements in the contract particulars should their commercial needs require them. | Было добавлено, что стороны вправе договариваться о включении каких-либо дополнительных требований в договорные условия согласно своим коммерческим потребностям. |
| The concessionaire shall be free to agree on the appropriate mechanisms for settling disputes between itself and its lenders, contractors, suppliers and other business partners. | Концессионер имеет право свободно договариваться о надлежащих механизмах для урегулирования споров между собой и своими кредиторами, подрядчиками, поставщиками и другими коммерческими партнерами. |
| In this case, participating governments would agree on their national tax liability but retain the freedom to decide how the revenue is to be raised. | В этом случае правительства участвующих стран будут договариваться о своих обязательствах по взиманию внутреннего налога, но при этом сохранять свободу решений в отношении того, каким образом обеспечить поступления. |
| Since, in the absence of a collective agreement, the employer and the employee are free to agree jointly on the terms and conditions concerning remuneration, how is it possible to guarantee workers the minimum wages necessary to enjoy a decent standard of living? | Поскольку при отсутствии коллективного договора работодатель и работник могут договариваться между собой о размере и условиях выплаты вознаграждения, каким образом трудящимся гарантируется минимальная заработная плата, необходимая для обеспечения достойного уровня жизни? |
| The lead prosecutor also met with the Chief Prosecutor of the Tribunal, Serge Brammertz, to agree a framework for cooperation between the Tribunal and the Task Force. | Главный обвинитель также встречался с Главным обвинителем Трибунала Сержем Браммерцем для согласования рамок сотрудничества между Трибуналом и Специальной группой. |
| We, the Member States, must also ensure that we mobilize and maintain the political will that is needed to agree on and implement a truly coordinated peacebuilding approach. | Мы, государства-члены, должны также обеспечить мобилизацию и поддержанием политической воли, которая необходима для согласования и применения действительно скоординированного подхода к миростроительству. |
| They will also hold a consultation event in April 2013 with an aim to agree a set of potential actions that could increase the participation of women in public life, including application and success rates. | Кроме того, в апреле 2013 года будет проводиться консультационное мероприятие с целью согласования ряда возможных действий, которые могли бы способствовать более активному участию женщин в общественной жизни, включая анализ показателей подачи заявлений и состоявшихся назначений. |
| All the Regional Steering Groups should meet together regularly to ensure coherent implementation of the agreed measures as well as to agree e.g. on common methods for strategic and project level assessment and monitoring. | Все региональные руководящие группы должны регулярно проводить совместные совещания для обеспечения последовательного осуществления согласованных мер, а также согласования, в частности, единых методов оценки и мониторинга на стратегическом и проектном уровнях. |
| Therefore, troop/police contributors intending to request reimbursement for inland transportation are responsible for contacting the Logistics Support Division of the Department of Field Support prior to the deployment to discuss arrangements and agree in advance on the conditions and costs eligible for reimbursement. | При этом страна, предоставляющая войска/полицейские силы и желающая получить компенсацию расходов на перевозку имущества внутри страны, должна до развертывания связаться с Отделом материально-технического обеспечения Департамента полевой поддержки для обсуждения договоренностей и заблаговременного согласования условий и расходов, подлежащих возмещению. |
| To agree on a common value system is, in the middle and long terms, a more profitable orientation for the whole of humanity. | В среднесрочном и долгосрочном плане обеспечение согласия в отношении общих ценностей принесет человечеству гораздо больше пользы. |
| Conceptual fields where it's difficult for governments to agree | концептуальные аспекты, по которым правительствам трудно достичь согласия; |
| In addition, when members of the Special Committee on decolonization themselves would never agree on which Territories should receive such information, we should not accept their assumption that the people of the United States Territories, for example, need that information. | Кроме этого, когда сами члены Специального комитета по деколонизации никак не могут достичь согласия в том, какие из территорий должны получать такую информацию, мы не должны принимать их предположение о том, что народы территорий Соединенных Штатов, например, нуждаются в такой информации. |
| In the absence of such a joint nomination and where all parties were unable to agree on a method for the constitution of the arbitral tribunal, the appointing authority might appoint each member of the arbitral tribunal and designate one of them to act as the presiding arbitrator. | В отсутствие таких совместных кандидатур и в случаях, когда стороны не способны достичь согласия о способе образования третейского суда, компетентный орган может назначить каждого члена третейского суда, а также назначить одного из них председательствующим арбитром. |
| However, this deemed waiver of right to recourse shall not extend to an application for setting aside an award which may be waived only if the parties so expressly agree. | Этот предполагаемый отказ от прав на обращение в суд не распространяется, однако, на ходатайство об отмене арбитражного решения, отказ от права на которое возможен только с прямо выраженного согласия сторон . |
| Who will agree on the principles concerning producer participation in, and geographical distribution and harmonization of, different schemes? | Кто будет согласовывать принципы, касающиеся участия производителей и распространения различных систем в географических регионах и их координации? |
| Obligation of the flag State and the coastal State to make every effort to agree on conservation and management measures within a reasonable time. | Обязательство государства флага и прибрежного государства прилагать все усилия к тому, чтобы согласовывать сопоставимые меры по сохранению и управлению в разумный срок. |
| The OECD Model Convention commentary on article 18 also recognizes that social security payments may be regarded by some States as being similar to Government pensions, and therefore further recognizes that States may bilaterally agree on an alternative provision. | В комментарии к статье 18 Типовой конвенции ОЭСР признается также, что выплаты по социальному страхованию могут считаться рядом государств аналогичными государственным пенсиям, и далее признается, что государства могут в двустороннем порядке согласовывать альтернативные положения. |
| Unless otherwise provided for in a bilateral or multilateral agreement or other arrangement, the concerned Parties should, when sending or responding to the notification, agree at the start of the procedure for transboundary EIA on the scope of documentation to be translated. | Если в двустороннем или многостороннем соглашении или ином договоре не предусмотрено иное, то заинтересованные Стороны при направлении уведомления или в ответе на него должны согласовывать на самом начальном этапе процедуры трансграничной ОВОС перечень документации, подлежащей переводу. |
| Our past reluctance to address this issue at the international level in a comprehensive manner and to agree common international standards that we can all operate has allowed the unscrupulous to bypass the existing patchwork of regional and weapon-specific regulation. | Наше нежелание в прошлом всеобъемлющим образом решать этот вопрос на международном уровне и согласовывать приемлемые для всех международные стандарты позволило беспринципным деятелям обходить разрозненные региональные правила и положения, касающиеся конкретных видов вооружений. |
| The Working Group is invited to consider the document and to agree on the proposed format, participation and schedule of the pilot reporting exercise. | Рабочей группе предлагается рассмотреть данный документ и принять решение о предлагаемом формате, участии и графике проведения пилотного мероприятия по представлению отчетности. |
| If one of us doesn't agree, we can't make the decision. | Если один из нас с чем-то не согласен, мы не можем принять решение. |
| All of them without exception need to come together and agree on a political framework to achieve peace and to decide on what should follow the transitional period. | Все они, без исключения, должны собраться и договориться по вопросу о политических рамках достижения мира, а также принять решение о том, что последует за окончанием переходного периода. |
| In particular, the Working Group will be invited to provide comments and recommendations on the draft guidelines on water-related disease surveillance and to agree on further steps for the finalization of the guidelines. | В частности, Рабочей группе будет предложено представить замечания и рекомендации по проекту руководящих принципов по наблюдению за заболеваниями, связанными с водой, и принять решение в отношении дальнейших шагов по окончательной доработке руководящих принципов. |
| Agree on the publication of the study; | Ь) принять решение о публикации исследования; |
| From this perspective, we must agree that the Conference on Disarmament must be strengthened as the sole multilateral negotiating forum on disarmament and, consequently, security issues. | С этой точки зрения следует признать, что Конференцию по разоружению необходимо укреплять в качестве единственного многостороннего форума для проведения переговоров по вопросам разоружения и, следовательно, вопросов безопасности. |
| One must agree that this was a painful decision that had to be taken and carried out, although it certainly contravened international humanitarian norms. | Следует признать, что принять и выполнить это решение было тяжело, поскольку оно, безусловно, противоречит международным гуманитарным нормам. |
| Member States should agree that this matter requires flexibility in its implementation in order to allow for realistic savings without affecting the execution of programmes, keeping in mind changing circumstances and the difficulties faced in each individual organization. | Государствам-членам необходимо признать, что этот вопрос требует гибкого подхода в целях обеспечения реалистичной экономии без ущерба для осуществления программ с учетом меняющихся обстоятельств и тех трудностей, с которыми сталкиваются конкретные организации. |
| The United Nations Office at Nairobi Administration needs to ensure that the work already undertaken by the working group with regard to service agreements is linked to costs, in order to ensure that UNEP and Habitat fully agree that costs have been made clear to them. | Администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби необходимо обеспечить, чтобы работа, уже проделанная Рабочей группой в связи с соглашениями об обслуживании, была увязана с расходами, с тем чтобы ЮНЕП и Хабитат могли признать, что информация о расходах была доведена до их сведения. |
| Can we at least agree Kateb is a legitimate target for lethal action? | Можем мы, по крайней мере, признать Катеба законным кандидатом на устранение? |
| The commitment to agree on and coordinate action within the United Nations system and among Member States is essential to achieving the goals of resolution 1325. | Приверженность согласованию и координации действий в рамках системы Организации Объединенных Наций и между государствами-членами имеет решающее значение для достижения целей резолюции 1325. |
| Support should be given to measures to simplify and agree on programming instruments aimed, inter alia, at reducing transaction costs for recipient countries, particularly the United Nations Development Assistance Framework results matrix, and streamlining tools for evaluation and reporting. | Поддержки заслуживают меры по упрощению и согласованию инструментов программирования, нацеленные в том числе на уменьшение финансовых издержек стран - получателей помощи, в частности введение сводной таблицы выполнения Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития, упорядочивание механизмов оценки и отчетности. |
| Generally, there is a wide range of remedies that the parties may agree on to deal with the consequences of default, culminating with termination. | В целом, существует широкий набор средств правовой защиты, которые, по согласованию сторон, могут применяться для урегулирования последствий неисполнения обязательств, приводящего к прекращению контракта. |
| In the past few years, in fact, Russia has palpably reduced such greenhouse-gas emissions. We are ready to agree upon new, authoritative measures on compliance with the provisions of the Convention, including agreement on such reductions in emissions. | В последние годы Россия ощутимо сократила антропогенные выбросы парниковых газов, готова к согласованию новых весомых мер по соблюдению положений Конвенции, включая соглашение о торговле квотами на выбросы углекислого газа. |
| A joint coordination arrangement established in the form of regular Assistant Secretary-General meetings that agree on priority thematic and country areas on an ongoing basis, including in support of the 2008 memorandum of understanding between the Department of Peacekeeping Operations and UNDP | Создан совместный координационный механизм в формате регулярных совещаний на уровне помощника Генерального секретаря по согласованию на постоянной основе приоритетных тематических и страновых областей в порядке выполнения меморандума о взаимопонимании, подписанного Департаментом операций по поддержанию мира и ПРООН в 2008 году |
| Triad is over when all parties agree, Lord Zipacna. | Триада будет закончена, когда все стороны придут к согласию, Владыка Зипакна. |
| agree that the NPT should be indefinitely and unconditionally extended; | пришли к согласию о необходимости бессрочного и безусловного продления действия ДНЯО; |
| To ensure that the benefits are shared, participating countries should also agree on mechanisms to levy user charges on the grid, with the possibility of "ring-fencing" some revenues to finance community development, particularly rural electrification projects. | В целях надлежащего распределения выгод участвующим странам следует также прийти к согласию по механизмам для взимания платы за пользование сетью с возможностью выделения определенного объема поступлений на финансирование процесса развития общин, прежде всего для реализации проектов электрификации сельских районов. |
| In its coalition Governments all political parties had to agree on the measures put forward and bills had to be drafted for review by the Chamber of Deputies and/or by the Council of State. | В коалиционном правительстве страны все политические партии должны прийти к согласию по предлагаемым мерам, а законопроекты должны подготавливаться для рассмотрения палатой депутатов и/или Государственным советом. |
| Being aware that the mandate of the Commission excludes these matters from its competence, the members of the Commission nevertheless had to agree on rules to be followed by the Commission in case the submission addressed to it includes the areas under dispute. | Учитывая, что мандат Комиссии исключает эти вопросы из ее сферы компетенции, члены Комиссии тем не менее должны были прийти к согласию о правилах, которым должна следовать Комиссия, если направленное ей представление включает спорные районы. |