| Nowhere else has it been possible for the international community as a whole to sketch out responses to the dawning challenge of globalization on which all, or almost all, could agree. | Они предоставили международному сообществу уникальную возможность для подготовки набросков решений формирующихся проблем глобализации, с которыми могли бы согласиться все или почти все. |
| They may agree on the time limits for the filing of pleadings or the number of pleadings or the holding of oral proceedings. | Они могут согласиться с введением временнх сроков для представления исков или по вопросу количества исков или договориться о проведении устных слушаний. |
| One cannot but agree also with those who link those failures with the unwillingness of the great Powers to cooperate with other States on equal terms in order to overcome a wide array of new global threats and challenges. | Нельзя не согласиться и с теми, кто связывает неудачи с неготовностью ведущих держав сотрудничать с другими государствами на равных, чтобы преодолеть широкий спектр новых глобальных вызовов и угроз. |
| The Contact Group, reinforced by the support of the Security Council and the Council of Ministers of the European Union, urged the parties to accept the proposal, unless the parties could agree amongst themselves on changes. | Контактная группа, получив поддержку Совета Безопасности и Совета министров Европейского союза, настоятельно призвала стороны согласиться с этим предложением, если только стороны не смогут договориться между собой об изменениях. |
| Europe, for its part, could agree not to shoot its recovery in the foot with ill-timed new taxes such as those that Germany is currently contemplating. | Европа, в свою очередь, могла бы согласиться не препятствовать подъему своей экономики путем введения несвоевременных новых налогов, наподобие тех, что обсуждаются сейчас в Германии. |
| Obviously I agree that you should advance in life through your own efforts. | Конечно же я согласен, что ты должен продвигаться в жизни, добиваясь всего сам. |
| I can only convince people who agree from the beginning. | Я могу убеждать только тех, кто изначально согласен. |
| I could not agree more with our previous President when he said that the Conference could not credibly remain idle for another year. | И я более чем согласен с нашим бывшим Председателем, когда он говорит, что Конференция не могла бы, не теряя своей убедительности, оставаться праздной еще год. |
| I agree, and I apologize, but since the arrival of our guests from the Royal Army, I've had little time to pay social calls. | Согласен и приношу свои извинения, но с тех пор, как прибыли наши гости из Королевской армии, у меня не было времени на светские визиты. |
| I believe that countries have the freedom to arm themselves for defence, but I do not agree that our countries should be arms-trafficking corridors. | Я считаю, что страны имеют право на приобретение оружия в целях самообороны, но я не согласен с тем, что наши страны должны становиться коридорами для незаконной торговли оружием. |
| We should agree on the expansion of membership to any United Nations Member State wishing to join. | Нам надлежит договориться о расширении членского состава за счет любого государства - члена Организации Объединенных Наций, которое желает к нему присоединиться. |
| Their job was to keep an eye on the younger races, help them along but they couldn't decide or agree on what had to be done. | Их задачей было присматривать за молодыми расами и помогать им но они не смогли договориться о том, что должно было быть сделано. |
| If the parties do not wish these standards to apply to their contract, they can (in the words of article 35) "agree[...] otherwise." | Если стороны не желают, чтобы эти стандарты применялись в отношении их договора, они могут (согласно положениям статьи 35) договориться "об ином"12. |
| In such a case, if the inspection team and the inspected State Party are unable to agree on an alternative measure to replace the forbidden one, the inspection shall continue without that measure being used and the case shall be recorded in the inspection report.] | В таком случае, если инспекционная группа и инспектируемое государство-участник не могут договориться об альтернативной мере вместо запрещенной меры, инспекция продолжается без использования этой меры и данный случай фиксируется в докладе об инспекции.] |
| The classical peace-keeping operations were, it was observed, conducted in a manner that made it possible for the Secretary-General and the host State to agree on ways and means of ensuring the safety and security of United Nations personnel through status-of-forces agreements. | Было отмечено, что классические операции по поддержанию мира проводятся так, что Генеральный секретарь и принимающее государство имеют возможность договориться о путях и средствах обеспечения охраны и безопасности персонала Организации Объединенных Наций через посредство соглашений о статусе Сил. |
| The international community in fact needed, given the lack of a general convention on terrorism, to agree on a consensus-based road map to address terrorism together and give robust impetus to collectively agreed efforts in that respect. | Международное сообщество, действительно, должно было, с учетом отсутствия общей конвенции по терроризму, согласовать на основе консенсуса «дорожную карту» для совместной борьбы с терроризмом и придания мощного импульса коллективно согласованным усилиям в этой связи. |
| However, the United Nations and the host country would need to agree on protocols for ensuring appropriate application of building and fire safety standards in the construction and commissioning of any such building, as is the case with the capital master plan construction. | Однако Организации Объединенных Наций и принимающей стране необходимо будет согласовать протоколы для обеспечения соответствующего применения стандартов, касающихся строительства и пожарной безопасности, при сооружении и вводе в эксплуатацию любого такого здания, как и в случае со строительными работами по осуществлению генерального плана капитального ремонта. |
| For the purpose of assisting African States that are confronted with the difficulty of inadequate resources, United Nations and the African mechanisms should harmonize and agree upon the guidelines for the presentation of periodic reports. | Для оказания помощи африканским государствам, которые сталкиваются с трудностями нехватки ресурсов, Организации Объединенных Наций и африканским механизмам следует согласовать и утвердить руководящие принципы по представлению периодических докладов. |
| In the past - in the 1990some States wanted to agree a mandate for the negotiations that would specify from the beginning what subjects should be included in the negotiation and what subjects should be excluded from the negotiations. | В прошлом - в 1990-х годах - кое-какие государства хотели согласовать мандат на переговоры, который с самого начала конкретизировал бы, какие темы надлежит включить в переговоры, а какие темы - надлежит исключить из переговоров. |
| This document notes the need for the Executive Body to consider, at its twenty-fifth session, the need to review these procedures and agree whether or not to continue them. | В этом документе отмечено, что Исполнительный орган на своей двадцать пятой сессии должен обсудить необходимость пересмотра указанных процедур и согласовать вопрос о целесообразности их дальнейшего применения. |
| Parties agree that there is no 'one size fits all' approach to monitoring and evaluating capacity-building. | Стороны согласны с тем, что единого подхода к мониторингу и оценке укрепления потенциала не существует. |
| We also agree that the international community cannot allow the killing of individuals and the destruction of entire communities simply because they are of a different race, ethnicity or religion. | Мы также согласны с тем, что международное сообщество не может позволить убивать людей и уничтожать целые общины только потому, что они являются представителями иной расы, имеют иную этническую принадлежность или исповедуют иную религию. |
| We support the extension of the Process, based on existing principles, for another three years and agree that there is a need to improve its working methods in order to enhance its efficiency. | Мы поддерживаем продление Процесса на основе существующих принципов на последующие три года и согласны с тем, что необходимо улучшать методы его работы в целях повышения его эффективности. |
| Although there is no agreement yet on the level of attainment, we all agree that reform of the Council should be a priority in the whole United Nations reform process. | И хотя еще нет согласия относительно уровня задач, мы все согласны с тем, что реформа Совета должна занимать приоритетное место во всем процессе реформы Организации Объединенных Наций. |
| All sources consulted agree on the quasi-monoethnic composition of the army. | Все источники, к которым обращался Специальный докладчик, согласны с тем, что состав вооруженных сил страны практически моноэтничен. |
| Nothing is impossible, but only if we work together, discuss, disagree and agree, but share a goal - a peaceful and prosperous world that is safe for all. | Можно добиться всего, но лишь при условии, что мы будем работать сообща, обсуждать, спорить и соглашаться, стремясь к общей цели - миру на Земле в условиях процветания и безопасности для всех. |
| Thus, under the Vienna regime, the permissibility of reservations was evaluated in the light of the object and purpose of the treaty while the freedom of the other contracting parties to agree or object to reservations was fully preserved through a mechanism of acceptances and objections. | Таким образом, в рамках "венского режима" допустимость оговорок можно оценивать по критерию объекта и цели договора, а другие договаривающиеся стороны сохраняют при этом полное право соглашаться или не соглашаться с этими оговорками, используя механизм их принятия или отрицания. |
| Well, you don't have to agree. | Тебе и не нужно соглашаться. |
| You didn't have to agree, did you? | Ты не должен был соглашаться |
| It is hard to say how they can affect our sensory experiences, and yet we seem to agree on a wide range of claims about them. | Трудно определить, как они влияют на наше чувственное восприятие, однако люди склонны соглашаться в мнениях по поводу многих высказываний о них. |
| I agree, but there is a statute of limitations on the reporting and prosecuting of a kidnapping. | Согласна, но срок давности присутствует по отчетности и уголовному преследованию. |
| I know you don't agree. | Знаю, что ты не согласна. |
| I agree, and if time weren't forcing my hand, I'd wait, but what choice do we have? | Согласна, и если бы было больше времени, то я бы подождала, а так, какой у нас выбор? |
| I agree that now is the right time to undertake such an exercise, and I believe that we have now reached a sufficiently advanced stage in our information gathering to make that kind of exercise worthwhile. | Я согласна с тем, что сейчас наступило подходящее время для проведения такой работы, и считаю, что сейчас мы вступили в достаточно продвинутый этап в сборе нами информации, с тем чтобы добиться эффективных результатов этой работы. |
| I agree that we disagree. | Я согласна, что у нас разногласие. |
| Draft article 82 allowed the parties to agree on greater or lesser rights, obligations and liabilities than those imposed by the draft convention. | Проект статьи 82 позволяет сторонам договариваться о большем или меньшем объеме прав, обязанностей и ответственности, чем это предусмотрено проектом конвенции. |
| States concerned are encouraged under the present draft articles to agree on a special regime dealing with activities with the risk of significant transboundary harm. | Настоящий проект статей побуждает соответствующие государства договариваться о специальном режиме в отношении деятельности, сопряженной с риском причинения существенного трансграничного ущерба. |
| It is clear that, in this world, we are called upon more to get along with another than to clash, compelled more to agree than to have differences. | Ясно, что в этом мире мы призваны расширять сотрудничество, а не вступать в конфликты, вынуждены все чаще договариваться, а не вступать в разногласия. |
| Article 46 of the law stipulates that an employee and the employer may agree on a part of the day or part of the week work. | В статье 46 закона говорится о том, что работник и работодатель могут договариваться о работе на протяжении какой-либо части дня или недели. |
| Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) explained that draft article 38 included only the mandatory particulars and allowed the commercial parties to agree on which additional particulars should be included in the transport document. | Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) поясняет, что в проект статьи 38 вошли лишь обязательные условия транспортного документа и что эта статья разрешает сторонам в сделке договариваться относительно того, какие еще сведения должны включаться в этот документ. |
| Bilateral negotiations have begun between the European Union and the countries of the region to agree upon programmes within national action plans. | Между Европейским союзом и странами региона начались двусторонние переговоры с целью согласования программ, включенных в национальные планы действий. |
| Lastly, two virtual steering committee meetings were held, on 19 August and 3 December 2013, to update the members on the project implementation and agree on future workplans. | В заключение в целях информирования членов о ходе осуществления проекта и согласования дальнейших планов работы было проведено два виртуальных совещания (19 августа и 3 декабря 2013 года). |
| WYB sincerely hopes that various policies and policy instruments will be discussed and elaborated in order to agree on approaches and conditions necessary for the full development of youth in the Eurasian region. | ВМБ искренне надеется на то, что будут рассмотрены и разработаны различные направления и механизмы политики для согласования вопросов о подходах и условиях, необходимых для всестороннего развития молодежи в регионе Евразии. |
| The Advisory Committee urges that every effort be made to agree on modalities for sharing the capital and running cost of the new documentation centre to be established after the expiration of the lease for the Park Avenue South Archives. | Консультативный комитет настоятельно призывает приложить все усилия для согласования форм совместного несения капитальных и эксплуатационных расходов в связи с предстоящим созданием нового центра документации после истечения срока аренды помещения для архивов на Парк-авеню-Саут. |
| When adopting a business continuity management initiative, the first activity is to agree on the business continuity management policy within the organization and to elicit support from senior management for the project. | Составление плана мероприятий по обеспечению непрерывности деятельности должно начинаться с согласования организации и соответствующей политики и представления старшим руководителям необходимых аргументов, с тем чтобы они поддержали проект. |
| At the current stage, it was difficult to agree on the dates of any future meetings of the Working Group. | На нынешнем этапе сложно достичь согласия относительно сроков каких-либо будущих заседаний Рабочей группы. |
| As a result the Third Review Conference of the CCW was not in the position to agree on a new protocol containing legally binding obligations with respect to MOTAPM, or - at least - on a negotiating mandate for such a Protocol. | В результате этого третья обзорная Конференция по КНО была не в состоянии достичь согласия по новому протоколу, содержащему юридически связывающие обязательства в отношении МОПП, или - по крайней мере - по переговорному мандату для такого протокола. |
| The insolvency law may also permit any creditor to commence avoidance proceedings with the agreement of the insolvency representative and where the insolvency representative does not agree, the creditor may seek leave of the court to commence such proceedings. | Законодательство о несостоятельности может также разрешать любому кредитору начинать процедуру расторжения сделки с согласия управляющего в деле о несостоятельности, и в случае несогласия управляющего в деле о несостоятельности кредитор может испросить санкцию суда, для того чтобы начать такую процедуру. |
| Because everyone must agree, nothing is agreed. | Поскольку должны согласиться все, то согласия пока ни в чем не достигнуто. |
| Any spouse may demand the other spouse to agree upon any necessary measure to take care of the joint property or keep the joint property safe. | Любой из супругов может потребовать от другого супруга согласия на проведение мер в интересах общей собственности или с целью ее сохранности. |
| On the basis of transparent criteria, agree on a list of pre-approved candidates from the information received from the secretariat; | З. На основе транспарентных критериев согласовывать перечень предварительно утвержденных кандидатов на основе информации, полученной от секретариата; |
| Above all, this outcome should alert us to the fact that it is highly inadvisable to continue to agree on texts on the basis of the lowest common denominator. | Помимо всего прочего, этот итог должен заставить нас осознать, что крайне нежелательно впредь согласовывать тексты на основе самого низкого общего знаменателя. |
| Enhancing the role of the United Nations in counter-terrorism as it represents the source of international legality and the forum for all countries and governments to consult, negotiate, and agree on an effective international approach to eradicate terrorism. | Укреплять роль Организации Объединенных Наций в антитеррористической деятельности, поскольку она является источником международной легальности и форумом, на котором все страны и правительства имеют возможность консультироваться, обсуждать и согласовывать эффективный международный подход к искоренению терроризма. |
| Therefore it is desirable that the law contain general provisions authorizing the contracting authority and the concessionaire to agree on the suitable form of payment for the concessionaire, including the right to charge a price for the use of the infrastructure or the service or goods it provides. | В связи с этим целесообразно, чтобы закон содержал общие положения, разрешающие органу, выдавшему подряд, и концессионеру согласовывать приемлемую форму платежей концессионеру, включая право взимать плату за пользование инфраструктурой или за предоставляемые им услуги или товары. |
| It is essential that for the United Nations to have an effective mechanism for organizations within the system to discuss and agree on a more coordinated, productive and cost-effective way of tackling the environment- and human humansettlements-related challenges confronting humanity. | Организации Объединенных Наций важно иметь эффективный механизм, при помощи которого организации системы могли бы обсуждать и согласовывать более скоординированные, продуктивные и эффективные с точки зрения затрат пути решения стоящих перед человечеством проблем в области окружающей среды и населенных пунктов. |
| The Working Party may wish to review the progress made and agree on the continuation of this work. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть полученные результаты и принять решение о продолжении этой работы. |
| The SBSTA may also wish to agree, at its thirty-third session, inter alia, on the next steps for the Nairobi work programme as considered appropriate. | ВОКНТА, возможно, также пожелает на своей тридцать третьей сессии, среди прочего, принять решение о последующих шагах в отношении Найробийской программы работы, которые будут сочтены целесообразными. |
| The Working Party may wish to consider this proposal and to agree upon the monitoring system to adopt in order to meet the request of the Committee. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть это предложение и принять решение по системе контроля, с тем чтобы выполнить просьбу Комитета. |
| If past practice is a guide, the General Assembly might at a certain moment decide on the need to create a dedicated mechanism - a working group to develop further and agree on the details of reform measures. | Руководствуясь прошлой практикой, Генеральная Ассамблея могла бы на определенном этапе принять решение о необходимости создания целенаправленного механизма - рабочей группы для дальнейшего развития и согласования деталей, касающихся мер по реформе. |
| In accordance with rule 23, paragraph 6, the Meeting of the Parties may decide that the Working Group on Environmental Impact Assessment may meet in the period between ordinary meetings and agree on its venue. | В соответствии с пунктом 6 правила 23 Совещание Сторон может принять решение о том, что Рабочая группа по оценке воздействия на окружающую среду может провести свое совещание в период между проведением очередных совещаний, и определить место проведения такого совещания. |
| Let us agree that politically it is not healthy to have a subject matter open indefinitely for revision and reform. | Необходимо признать, что в политическом плане бесконечное затягивание решения вопроса о модернизации и реформировании лишено здравого смысла. |
| In the view of another participant, it was easy to agree on the need for more effective prevention, but harder to take the bolder steps that sometimes required. | По мнению другого участника, признать необходимость более эффективных мер по предупреждению проще, чем предпринять более смелые практические шаги, которые порой необходимы. |
| The European Union urges the two sides to agree on the need to respect the Arusha agrement, which, by way of negotiation, offers the best available basis for national reconciliation. | Европейский союз настоятельно призывает обе стороны признать необходимость соблюдения Арушского соглашения, которое, в рамках проведения переговоров, обеспечивает наилучшую имеющуюся основу для национального примирения. |
| We must agree that poverty is as much a threat to peace and security and as much an affront to humanity as injustice, oppression and discrimination. | Мы должны признать, что нищета представляет собой такую же угрозу миру и безопасности и является таким же вызовом человечеству, как и несправедливость, угнетение и дискриминация. |
| In other words, all the signatories of the Lusaka Ceasefire Agreement, including Rwanda and RCD-Goma, agree in recognizing that Pweto is to be demilitarized and that it is a declared position of the Government. | Это означает, что все стороны, подписавшие Лусакское соглашение о прекращении огня, включая Руанду и КОД-Гома, согласны признать, что Пвето подлежит демилитаризации и что этот район является объявленной позицией правительства. |
| Discussion to agree on project with UNDP and Government held in July 1998. | Обсуждение по согласованию проекта с ПРООН и правительством проведено в июле 1998 года. |
| Other delegations proposed to call upon States to urgently agree on an open mechanism to cooperate in the protection of vulnerable marine ecosystems. | Другие делегации предложили призвать государства к срочному согласованию открытого механизма для сотрудничества в деле защиты уязвимых морских экосистем. |
| The competent authority shall agree, together with the Technical Service and the assigned assessment team, on the date and timetable for the assessment. | 7.3 Компетентный орган, по согласованию с технической службой и выделенной оценочной группой, определяет сроки и график оценки. |
| The fundamental problem is not so much how to implement the designation of priorities, but rather how actually to identify, agree upon and designate priorities. | Главной задачей является не столько внедрение порядка определения приоритетов, сколько практическая деятельность по выявлению, согласованию и определению приоритетов. |
| The Governor, in his 2010 Throne Speech, reported that the Council had begun its work in several meetings and would agree on a crime reduction strategy. | Губернатор в своей тронной речи в 2010 году сообщил о том, что Совет приступил к работе и провел несколько заседаний по согласованию стратегии сокращения уровня преступности. |
| The Committee must agree on how to modify the various elements of the scale methodology so that the next scale would reflect a fairer political balance. | Важно, чтобы члены Пятого комитета пришли к согласию в вопросе о том, какие изменения должны быть внесены в различные элементы методологии, для того чтобы следующая шкала взносов была более справедливой и сбалансированной в политическом отношении. |
| The report made clear that free and fair elections could not be held by 30 June, the date by which all agree that the transfer of sovereignty should take place. | Из доклада со всей очевидностью следует, что свободные и справедливые выборы не представляется возможным провести к 30 июня - дате, к которой, по общему согласию, следовало бы обеспечить передачу суверенитета. |
| Preference was expressed for option 1, variant 1, which provided that if the parties were unable to agree on the appointment of one arbitrator, three arbitrators should be appointed. | Предпочтение было выражено варианту 1 возможности 1, который предусматривает, что, если стороны не смогли прийти к согласию по вопросу о назначении одного арбитра, назначаются три арбитра. |
| Despite the numerous achievements recorded in that area, we must agree about how much farther we have to travel, as well as about the bold initiatives to be taken in order fully to secure international peace and security. | Несмотря на многочисленные достижения в этой области, мы должны прийти к согласию в отношении того, как много нам еще предстоит пройти, а также в отношении тех смелых инициатив, которые необходимо предпринять для полного обеспечения международного мира и безопасности. |
| However, it turned out possible for even scepticism and low expectations to be further disappointed when the Conference had to be suspended, unable even to agree on a minimal common position. | Но оказалось, что даже тех, кто отнесся к этой конференции со скептицизмом и без особых ожиданий, ждало дальнейшее разочарование, когда Конференцию пришлось отложить из-за невозможности прийти к согласию даже по самой незначительной общей позиции. |