| I think we can all agree that this team has been dysfunctional the last two years. | Я думаю, мы все здесь можем согласиться, что эта команда неправильно функционировала последние два года. |
| And I think we can both agree she made the wiser choice. | И я думаю, что мы можем с тобой согласиться, она сделала мудрый выбор. |
| We believe that, once they have been thoroughly discussed, we could agree on general guidelines for developing innovative nuclear technology. | Мы считаем, что после их всестороннего обсуждения можно было бы согласиться с обозначенными направлениями в области развития инновационных ядерных технологий. |
| I could not agree more with the observation made by Russian Federation President Boris Yeltsin two days ago in this forum that | Я не могу в большей степени согласиться с замечанием президента Российской Федерации Бориса Ельцина, который два дня назад в этом форуме сказал, что |
| l couldn't agree more. | Не могу согласиться сильнее. |
| I quite agree, and Sir Richard is... | Совершенно согласен, и сэр Ричард... |
| I couldn't agree more, sir. | Совершенно с вами согласен, сэр. |
| The Chairman: I completely agree, of course, that there cannot be decisions that are obligatory for anybody. | Председатель: Я, конечно, совершенно согласен с тем, что не может быть решений, обязательных к исполнению кем-либо. |
| Mr. de Icaza (Mexico) (interpretation from Spanish): I fully agree, Mr. Chairman, that the procedure must be very clear. | Г-н де Икаса (Мексика) (говорит по-испански): Г-н Председатель, я согласен с тем, что процедура была очень четко разъяснена. |
| Well, does he agree or doesn't he? | Так он согласен с ними или нет? |
| They should also be able to agree on a mechanism to address incidents, cattle-rustling and the criminality affecting their relations. | Они должны также быть в состоянии договориться о механизме урегулирования инцидентов, борьбы с угоном скота и преступностью, которые влияют на их отношения. |
| Well, if only we could just agree on costumes to wear for the most important competition of our lives. | Если бы мы только смогли договориться о костюмах для самого важного соревнования в жизни. |
| The spouses may agree that only one of them manages and disposes of the entire common property or a part thereof. | Супруги могут договориться о том, что лишь один из них управляет и распоряжается всей общей собственностью или ее частью. |
| First of all, at the summit, heads of State or Government should agree on financing the implementation of the Millennium Development Goals, with particular emphasis on Africa. | Прежде всего на саммите главы государств и правительств должны договориться о финансировании осуществления целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, с особым упором на Африке. |
| In their view, allowance should be made for the list of international crimes to be expanded so that States parties to the statute might agree at a subsequent stage on additional crimes, including crimes defined in conventions. | По их мнению, следует предусмотреть возможность, чтобы перечень преступлений международного характера мог быть расширен, с тем чтобы государства - участники Статута могли на последующем этапе договориться относительно дополнительного включения противоправных деяний, в том числе преступлений, определенных в конвенциях. |
| For instance, it may be possible to agree a weekly delivery plan without finalising the exact price. | Так, например, можно согласовать недельный план поставок без согласования окончательной цены. |
| There is an urgent need for the two parties to agree on a comprehensive security plan for UNITA leaders. | Двум сторонам крайне необходимо согласовать комплексный план мер по организации охраны лидеров УНИТА. |
| We must agree on the date of our next bilateral meeting, as distinct from the Joint Border Commission meeting. | Мы должны согласовать дату нашей следующей двусторонней встречи, которая не будет связана со встречей Совместной пограничной комиссии. |
| The main objective of the Coordination Committee has been to agree on the modalities for the launching of the bicommunal working groups, which will deal with substantive issues, and the bicommunal technical committees, which will discuss issues affecting the day-to-day life of the people. | Основная задача, стоящая перед Координационным комитетом, заключается в том, чтобы согласовать способы формирования двухобщинных рабочих групп, которые будут заниматься проблемами существа, и двухобщинных технических комитетов, в которых будут обсуждаться вопросы, затрагивающие повседневную жизнь людей. |
| Agree on an "end-game document" at the sixth World Trade Organization Ministerial Conference in December 2005 to ensure that negotiations can be completed in 2006 | на шестой Конференции министров ВТО в декабре 2005 года следует согласовать итоговый документ для обеспечения возможности завершить переговоры в 2006 году; |
| Because the smartest scientists in the entire world all agree that it's real. | Потому что умнейшие учёные всего мира согласны с тем, что такова реальность. |
| It seems we all agree that this should be an objective of this process, and a visible Government role for the Serbs is necessary to accomplish this. | Кажется, мы все согласны с тем, что именно в этом должна заключаться одна из целей данного процесса, и для ее достижения необходима заметная роль сербов в правительстве. |
| CEB members agree that sharing information on the United Nations system at the field level is of utmost importance and note that in-country websites have already been set up in many countries and yet more are being developed. | Члены КСР согласны с тем, что обмен информацией о деятельности системы Организации Объединенных Наций на местах имеет чрезвычайно большое значение, и отмечают, что во многих странах страновые веб-сайты уже созданы, а в еще большем числе государств создаются. |
| We support the extension of the Process, based on existing principles, for another three years and agree that there is a need to improve its working methods in order to enhance its efficiency. | Мы поддерживаем продление Процесса на основе существующих принципов на последующие три года и согласны с тем, что необходимо улучшать методы его работы в целях повышения его эффективности. |
| The United Nations Political Office in Bougainville has played a central role in the implementation of the Bougainville Peace Agreement and all sides agree that its continued presence on the island is essential. | Отделение Организации Объединенных Наций по политическим вопросам на Бугенвиле сыграло центральную роль в осуществлении Бугенвильского мирного соглашения, и все стороны согласны с тем, что его дальнейшее присутствие на острове имеет существенно важное значение. |
| That does not mean that Member States need to agree on all issues. | Это не означает, что государства-члены обязательно должны соглашаться по всем вопросам. |
| It was perfectly possible to agree or disagree with the content of their reports, without criticizing them for the way in which they had carried out their mandates. | Вполне возможно соглашаться или не соглашаться с содержанием их докладов, не критикуя их за то, каким способом они выполняли свои мандаты. |
| The heart of that consensus is the simple principle that you don't need to agree all the time - except on the ground rules about how you can disagree. | Сердцем этого согласия является простой принцип о том, что Вам не нужно все время соглашаться - за исключением основных правил о том, как Вы можете не соглашаться. |
| It submits that under the Civil Procedure Code, the Deputy Chairman of the Supreme Court has the same right as the Chairman of the Supreme Court to agree or to disagree with a lower court's decision. | Оно заявляет, что в соответствии с Гражданским процессуальным кодексом, заместитель председателя Верховного суда обладает таким же правом соглашаться или не соглашаться с решением суда нижестоящей инстанции, что и председатель Верховного суда. |
| The attempt to deal with the question by implicating other States, with whose policies we may agree or not, is a call for pouring more fuel on the flames. | Попытки разрешить проблему посредством обвинения других государств, с политикой которых мы можем соглашаться или не соглашаться, будут равнозначны подливанию масла в огонь. |
| And I agree that it's not gas. | И я согласна, что это не газы. |
| I agree. It's appalling. | Согласна, это отвратительно. |
| It'll be unusual, I agree. | Согласна, это будет необычно. |
| Like, I totally do not agree. | Я совершенно не согласна. |
| No, I agree. It's fine. | Ладно, я согласна. |
| Along specific corridor routes, going through two countries, authorities may agree on specific applications or ad hoc exceptions to general regulations and administrative requirements. | Применительно к конкретному маршруту в рамках коридоров, проходящих через две страны, власти могут договариваться о специальном применении общих правил и административных требований или особых изъятиях из них. |
| I thought we came to agree on the wedding. | Мы же о свадьбе договариваться пришли. |
| The parties should have the freedom expressly to agree on the level of the carrier's duties. | Стороны должны быть свободны прямо договариваться об уровне обязанностей перевозчика. |
| KNPC and KPC were free to agree on a processing fee of whatever size they chose without risk of consequence to their combined financial performance. | КНПК и КПК по своему усмотрению могли договариваться о любом размере платежа за переработку, поскольку это не отражалось на их совместном финансовом результате. |
| The parties are free to agree, by reference to a set of rules or otherwise, on the manner in which the conciliation is to be conducted. | Стороны могут по своему усмот-рению договариваться, посредством ссылки на какой-либо регламент или иным образом, о по-рядке проведения согласительной процедуры. |
| The Working Party encouraged other SMGS countries to speed up their national procedures to agree upon accession to the above Convention. | Рабочая группа обратилась к другим странам СМГС с призывом ускорить национальные процедуры согласования вопросов присоединения к вышеупомянутой Конвенции. |
| She hoped that in the near future it would be possible to agree on norms and principles to guarantee the privileges of indigenous communities and adequate protection of TK. | Выступающая выразила надежду на то, что в ближайшем будущем откроется возможность для согласования норм и принципов, позволяющих гарантировать привилегии общин коренных народов и надлежащую защиту ТЗ. |
| On 17 October 1999, the Joint Investigation Team met in Dili to confer on progress to date, identify any additional interviews required and agree on the format for the Report. | Группа по совместному расследованию провела 17 октября 1999 года встречу в Дили для подведения промежуточных итогов, установления необходимости проведения дополнительных опросов и согласования формы доклада. |
| WYB sincerely hopes that various policies and policy instruments will be discussed and elaborated in order to agree on approaches and conditions necessary for the full development of youth in the Eurasian region. | ВМБ искренне надеется на то, что будут рассмотрены и разработаны различные направления и механизмы политики для согласования вопросов о подходах и условиях, необходимых для всестороннего развития молодежи в регионе Евразии. |
| Negotiations between both sides, with international involvement, should take place as soon as possible to agree upon confidence-building measures and to define a new status for Kosovo. | Как можно быстрее должны начаться переговоры между сторонами для согласования мер укрепления доверия и определения нового статуса Косово. |
| Failure to agree on an applicable body of law means order is enforced arbitrarily, and courts are not regularly constituted. | Отсутствие согласия в отношении применимого свода правовых норм приводит к тому, что порядок устанавливается произвольно, а регулярные суды не создаются. |
| Governments use it to determine issues of common interest or concern, and to explore policy options or discuss possible strategies for action without being compelled to agree on a common approach. | Правительства используют их с целью определения вопросов, представляющих общий интерес или вызывающих общую обеспокоенность, и для изучения вариантов политики или обсуждения возможных стратегий в отношении действий, не будучи обязанными достичь согласия в отношении того или иного подхода. |
| As Secretary Powell stated after the Quartet meeting in New York, President Bush's exchange of letters with Prime Minister Sharon reaffirmed that the parties have to mutually agree between themselves before any issues are settled in final status negotiations. | Как заявил после встречи «четверки» в Нью-Йорке госсекретарь Пауэлл, в ходе обмена письмами между президентом Бушем и премьер-министром Шароном было подтверждено, что стороны должны достичь взаимного согласия между собой, прежде чем будут решены какие-либо вопросы на переговорах об окончательном статусе. |
| In our view, the time is long past for us to re-examine all the efforts that we have been exerting in an endeavour to identify and agree on the formulation and mechanisms to deal with the current financial crisis that has beset the Organization. | На наш взгляд, давно уже пора пересмотреть все прилагаемые нами усилия в попытке определить формулы и механизмы выходы Организации из нынешнего финансового кризиса и достичь согласия в этих вопросах. |
| Her Government was working with UNHCR in the hope that the Governments of Nepal and Bhutan would agree on an UNHCR-led registration process. | В связи с этим правительство Соединенных Штатов сотрудничает с УВКБ в надежде на то, что правительство Непала и Бутана достигнут согласия по процессу регистрации беженцев, подпадающих под сферу компетенции УВКБ. |
| The Participants are prepared to agree on such issues as appropriate. | Участники готовы надлежащим образом согласовывать такие вопросы. |
| It was pointed out that in most legal systems rights and duties respectively pertaining to the debtor and the insolvency representative were not a matter for the parties to agree upon but were rather provided and governed by the law. | Было подчеркнуто, что в большинстве правовых систем права и обязательства, относящиеся соответственно к должнику и управляющему в деле о несостоятельности, не являются тем вопросом, который должны согласовывать стороны; они скорее должны предусматриваться и регулироваться соответствующим законодательством. |
| The members and chairperson of each country group would agree on the content of a summary written report to be presented at the plenary meeting of the review meeting by the rapporteur of the group. | Члены и председатель каждой страновой группы будут согласовывать содержание краткого письменного отчета для представления докладчиком страновой группы на заключительном пленарном заседании совещания по рассмотрению. |
| With respect to establishing the regular process, the General Assembly can set its overall objective, scope and principles, agree on its institutional elements, including its composition and terms of reference, and make provision for periodic evaluation of the process and its products. | Применительно к учреждению регулярного процесса Генеральная Ассамблея может устанавливать его общую цель, масштабы и принципы, согласовывать его организационные элементы, включая его состав и круг ведения, и предусматривать периодическую оценку деятельности процесса и его продуктов. |
| (c) Where needed, establish new regional fisheries management organizations or arrangements for the conservation and management of straddling fish stocks, highly migratory fish stocks and high-seas discrete stocks and agree on interim measures until such arrangements are established; | с) формировать в необходимых случаях новые региональные рыбохозяйственные организации или договоренности для сохранения трансграничных рыбных запасов, запасов далеко мигрирующих рыб и дискретных запасов открытого моря и для управления этими запасами, а также согласовывать промежуточные меры, пока такие организации или договоренности не будут сформированы; |
| The Committee will be invited to agree an overarching theme for the Third High-level Meeting. | Комитету будет предложено принять решение относительно главной темы третьего Совещания высокого уровня. |
| All of them without exception need to come together and agree on a political framework to achieve peace and to decide on what should follow the transitional period. | Все они, без исключения, должны собраться и договориться по вопросу о политических рамках достижения мира, а также принять решение о том, что последует за окончанием переходного периода. |
| Action: The AWG-KP will be invited to agree on activities to be undertaken during 2009, bearing in mind its agreement to forward to the CMP at its fifth session the results of its work. | Меры: СРГ-КП будет предложено принять решение в отношении деятельности, которая должна быть осуществлена в 2009 году, с учетом своего решения препроводить КС/СС на ее пятой сессии результаты своей работы. |
| Consistent with standard United Nations practice, the committee may agree that the section of the report pertaining to the Friday plenary meetings will be prepared by the rapporteur, in cooperation with the secretariat, and incorporated into the meeting report under the authority of the chair. | В соответствии со стандартной практикой Организации Объединенных Наций Комитет может принять решение о том, что раздел доклада, отражающий итоги пленарных заседаний в пятницу, будет подготовлен Докладчиком в сотрудничестве с секретариатом и включен в доклад о работе совещания с санкции Председателя. |
| To agree that the secretariat organise a half-day training session on GIS implementation for interested countries back to back with the Work Session. | Принять решение об организации секретариатом учебного заседания по внедрению ГИС для заинтересованных стран до или после Рабочей сессии продолжительностью в половину одного рабочего дня. |
| The town matrons who assessed such claims, which were usually spurious, were surprised when they were forced to agree | Городские бабы, что обычно делали такие заявления, в основном врали, поэтому они удивились и были вынуждены признать, что |
| And whatever we decide, we both have to agree that it's the right thing to do. | И что бы мы ни решили, мы должны оба признать это правильным. |
| In the wider context, the European Union stands ready to consider positively requests for whatever types of assistance the Nepalese political forces agree are appropriate. | В более широком плане Европейский союз готов положительно рассмотреть просьбы об оказании помощи любого рода, которую политические силы Непала согласятся признать уместной. |
| Even if the HGDP scientists are willing to recognize the rights of the sample populations, the scientists who later use the gene bank may not agree. | Даже если ученые, принимающие участие в осуществлении ПМГИ, готовы признать права обследуемого населения, с этим могут не согласиться ученые, которые будут использовать данный банк генов впоследствии. |
| I think you'd agree that Greektown belongs to us now. | Думаю, придется тебе признать, что Гриктаун мы под себя подмяли. |
| Russia intends, within the next few days, to take practical steps to agree on this Security Council resolution. | Россия намерена в ближайшие дни приступить к практическим шагам по согласованию такой резолюции Совета Безопасности. |
| The paper can be commented upon and amended with a view to contributing to a productive first session of the Preparatory Committee, that is, to agree on the elements of the draft declaration and the draft plan of action for the Summit. | К этому документу могут быть представлены комментарии и в него могут быть внесены изменения, что будет содействовать проведению плодотворной первой сессии Подготовительного комитета, иначе говоря, согласованию элементов проектов декларации и плана действий, подлежащих представлению на рассмотрение Встречи на высшем уровне. |
| With respect to implementation, all speakers highlighted the need for further consultations to agree upon priorities for follow-up, given the Agenda's breadth and complexity, and to establish a programme for implementation. | Что касается вопроса о ее осуществлении, то все выступавшие подчеркнули необходимость проведения дальнейших консультаций по согласованию приоритетов для последующих действий, учитывая масштабность и сложность Программы, и по разработке плана ее осуществления. |
| A joint coordination arrangement established in the form of regular Assistant Secretary-General meetings that agree on priority thematic and country areas on an ongoing basis, including in support of the 2008 memorandum of understanding between the Department of Peacekeeping Operations and UNDP | Создан совместный координационный механизм в формате регулярных совещаний на уровне помощника Генерального секретаря по согласованию на постоянной основе приоритетных тематических и страновых областей в порядке выполнения меморандума о взаимопонимании, подписанного Департаментом операций по поддержанию мира и ПРООН в 2008 году |
| The Conference on Disarmament and now also the Disarmament Commission are blocked due to the lack of political will to agree on a balanced agenda that includes the issue of nuclear disarmament. | Работа Конференции по разоружению, а теперь и Комиссии по разоружению, заблокирована в силу отсутствия политической воли к согласованию сбалансированной повестки дня, которая включала бы вопрос ядерного разоружения. |
| Countries do not agree, which makes this area exceptionally challenging from a legal perspective. | Страны не приходят к согласию, что делает эту область исключительно сложной с юридической точки зрения. |
| At least we can agree on something, right? | Но мы же можем прийти к согласию? |
| However, whatever we can agree upon by way of any change in the conditions of membership as they exist now, it must be made clear that privileges cannot be enjoyed without a premium being placed on them. | Однако к какому бы согласию мы ни пришли посредством внесения изменений в условия членства в том виде, в каком они существуют сейчас, должно быть ясно, что нельзя пользоваться привилегиями без введения в отношении этих привилегий дополнительной финансовой нагрузки. |
| Should the Party and the review team be unable to agree on the treatment of a comment, the secretariat will ensure that the comments of the Party are incorporated within a separate section of the summary of the review report. | Если Сторона и группа по рассмотрению не могут прийти к согласию по вопросу о том, каким образом следует трактовать то или иное замечание, то секретариат обеспечивает включение замечаний данной Стороны в отдельный раздел резюме доклада о рассмотрении. |
| Although we now agree on the goal of democratization, without which there can be no true sustainable development, we must take account of historical and cultural factors when determining the pace of democratization in any given society. | Хотя мы сейчас пришли к согласию в отношении цели демократизации, без которой не может быть подлинного устойчивого развития, мы должны учитывать исторические и культурные факторы при определении темпов демократизации в любом конкретном обществе. |