| I'm certain both sides can agree on that. | Я уверен, обе стороны могут здесь согласиться. |
| However, he could agree on the retention of paragraph 12, subject to some redrafting by the secretariat. | Он мог бы согласиться с тем, что-бы сохранить пункт 12 при условии, что он будет отредактирован секретариатом. |
| Your motion to dismiss is denied, Mr. Ackerman, but, Mr. Ross, I am inclined to agree that your history is relevant to this case, which means, if he wants to bring it up at trial, I'm not stopping him. | Ваше прошение о закрытии дела отклонено, мистер Экерман, но, мистер Росс, я склонен согласиться, что ваше прошлое относится к делу, что означает, если он захочет озвучить это в суде, я не буду его останавливать. |
| We could not agree more. | Мы не можем не согласиться с этим. |
| In Article 17.5, the words "agreement" and "agree" were replaced by the words "consent" and "decide" respectively. | В Статье 17.5 формулировки «по взаимной договоренности» и «согласиться» были заменены соответственно на «по взаимному согласию» и «договориться». |
| I agree, but I think the similarities are quite deliberate, and I think whoever poisoned Mr. Delancey intends to frame Ms. Spencer. | Согласен, но думаю, сходство преднамеренно, И тот, кто отравил Деленси хотел сфальсифицированного обвинения против Спенсер. |
| The Chairman: I cannot agree more with what the representative of the United States has just said. | Председатель (говорит по-английски): Я полностью согласен с тем, что только что сказал представитель Соединенных Штатов. |
| I know what you're thinking, and I agree it would be easy for us to blame him. | Я знаю, о чем вы думаете, И я согласен, что было бы проще для всех нас, винить его |
| However, I do not agree that any of us should disregard the basic rules and practices of conduct among leaders by uttering obscenities in this Assembly. | Однако я не согласен с тем, что мы можем нарушать элементарные правила поведения в отношениях между руководителями государств, выступая на Ассамблее с оскорблениями. |
| And I am inclined to agree. | И я с ними согласен. |
| Thirdly, we should agree international controls on the transfer of those weapons by the next United Nations review meeting in 2006 at the latest. | В-третьих, мы должны договориться об осуществлении международного контроля за передачей такого оружия, самое позднее, ко времени проведения в 2006 году следующего обзорного совещания Организации Объединенных Наций. |
| There are longer-term challenges: for the Timorese leadership to agree on a shared vision of the way ahead; and to build the capacity of Timorese governance institutions, including in budget performance, poverty alleviation and jobs creation. | Долгосрочные задачи включают в себя следующее: тиморское руководство должно договориться в отношении общей концепции дальнейшего продвижения вперед; а также укрепить потенциал тиморских правительственных институтов, включая разработку бюджета, сокращение масштабов нищеты и создание рабочих мест. |
| It is important that the Commission and countries emerging from conflict agree on the methodology for undertaking peacebuilding activities if the desired objectives are to be reached. | Для достижения поставленных целей крайне важно, чтобы Комиссия и страны, пережившие конфликт, могли договориться о методах осуществления деятельности в области миростроительства. |
| However, when such intervention takes place following the occurrence of an exempting impediment (see paras. 131-139), the parties might agree on a different solution, depending on how that particular risk has been allocated in the project agreement. | Однако, если такое вмешательство происходит после возникновения препятствий, освобождающих от ответственности (см. пункты 131-139), стороны могут договориться об ином решении в зависимости от того, на кого был возложен конкретный риск в проектном соглашении. |
| Notwithstanding article 20, the carrier and the shipper may agree that liability in the event of loss, damage or delay in delivery of a container and all the goods it contains shall be limited to a total amount of not less than 20,000 units of account.] | Во вступлении в статье 20 перевозчик и грузоотправитель могут договориться о том, что ответственность в случае потери, ущерба или задержки в доставке контейнера или всех содержащихся в нем грузов ограничена в целом суммой не менее 20000 расчетных единиц.] |
| To agree upon the deadline for submission of responses to questionnaire. | Согласовать предельные сроки представления ответов на вопросник. |
| We regret in particular the failure to agree on a disarmament section in the 2005 World Summit Outcome. | В частности, мы сожалеем, что не удалось согласовать «разоруженческий раздел» итогового документа Саммита-2005. |
| Secondly, in anticipation of global economic recovery, we must agree on a framework for the coordinated withdrawal of our emergency interventions. | Во-вторых, в преддверии восстановления глобальной экономики нам необходимо согласовать механизм для скоординированного свертывания введенных нами чрезвычайных мер. |
| We consider it crucial that the upcoming Preparatory Committee session be similarly constructive, which would enable us to agree on a substantive report. | Мы считаем необходимым, чтобы предстоящая сессия Подготовительного комитета была столь же конструктивной, так как это позволило бы нам согласовать доклад по вопросам существа. |
| The Security Council welcomes the desire of the international community and the Afghan government to agree a new framework for international engagement beyond the completion of the Bonn political process. | Совет Безопасности приветствует желание международного сообщества и правительства Афганистана согласовать новые рамки международного участия на период после завершения Боннского политического процесса. |
| They agree that the State party cannot reassess the final decision made by an independent judicial body nor the reasoning thereof. | Они согласны с тем, что государство не может пересмотреть окончательное решение, вынесенное независимым судебным органом, или основания, лежащие в его основе. |
| Many members of the Commission appeared to agree that the articles would have a lasting impact only if they were crafted in such a way as to be widely acceptable to States and to mirror State practice. | Многие члены Комиссии, по-видимому, согласны с тем, что эти статьи смогут оказать долгосрочное влияние только в том случае, если в процессе их разработки будут обеспечены их широкая приемлемость для государств и отражение существующей государственной практики. |
| We also agree that the main responsibility for the achievement of sustainable development lies, in the first instance, with individual countries, but we also acknowledge the fact that developing countries, in particular small island developing States, cannot achieve this on their own. | Мы также согласны с тем, что основная ответственность за достижение устойчивого развития лежит в первую очередь на самих странах, но мы также признаем тот факт, что развивающиеся страны, в частности, малые островные развивающиеся страны, не могут сделать этого самостоятельно. |
| I think all of us agree that we need a PBC that is more relevant, more flexible, empowered and better understood, but, most important, more ambitious than the one we have today. | Я думаю, все согласны с тем, что нам нужна более актуальная, более гибкая, наделенная более широкими полномочиями и более понятная, но в то же время, что самое важное, более амбициозная, чем нынешняя, Комиссия по миростроительству. |
| We all agree that there is a need for reform and that this reform is a long process. | Мы все согласны с тем, что реформа необходима и что реформа - это длительный процесс. |
| She couldn't help but agree. | Она не могла просто жить и соглашаться. |
| The G-21 perhaps should not agree so easily. | Вероятно, Группа 21 не должна соглашаться так легко. |
| 6.6 The State party says that one may agree or disagree with the weight attached by the court to this alibi, but its opinion cannot be criticized as arbitrary. | 6.6 Государство-участник заявляет, что с оценкой судом этого алиби можно соглашаться или не соглашаться, однако данная оценка не может быть названа произвольной. |
| Because you've decided not to agree. | Из принципа не соглашаться? |
| We may not agree on all the strategic initiatives, but we do agree on this: | Мы можем не соглашаться в стратегии,... но нам обоим очевидно одно: я спёкся. |
| And yes, I absolutely agree that "The Sentinel" | И, да, я совершенно согласна, что "Сентинел" |
| It might make sense in your mind, but I can't really say I agree. | Возможно, с вашей точки зрения все это имеет смысл, но я не могу сказать, что я согласна с вами. |
| Mr. Fedotov (Russian Federation) said that, while his delegation understood Ecuador's request and agreed that the issue was important, it did not agree that the matter was urgent. | ЗЗ. Г-н ФЕДОТОВ (Российская Федерация) говорит, что, хотя его делегация с пониманием относится к просьбе Эквадора и признает важность этого вопроса, она не согласна с тем, что этот вопрос носит неотложный характер. |
| With reference to the information-gathering case currently before the Implementation Committee, the delegation of France stated that it did not agree that the Convention should apply to planned extensions of the life-time of nuclear facilities. | Что касается обсуждаемого в настоящее время в Комитете по осуществлению вопроса о сборе информации, то делегация Франции указала, что она не согласна с тем, что положения Конвенции следует применять в отношении планируемого продления срока службы ядерных объектов. |
| I agree it's possible that Cyrus is the mole, but I can't wrap my head around it. | Я согласна, что есть вероятность, что Сайрус-крот. но в моей голове это не укладывается. |
| It is important to encourage the authorities and the opposition to start negotiations and agree on the future of their country. | Важно побудить власти и оппозицию сесть за стол переговоров и договариваться о будущем своей страны. |
| KNPC and KPC were free to agree on a processing fee of whatever size they chose without risk of consequence to their combined financial performance. | КНПК и КПК по своему усмотрению могли договариваться о любом размере платежа за переработку, поскольку это не отражалось на их совместном финансовом результате. |
| Article 17 establishes that in each specific case, the parties shall agree on the division of property and proceeds according to the nature and scope of the cooperation provided. | Статья 17 устанавливает, что стороны в каждом конкретном случае в соответствии с определенным вкладом каждой страны будут договариваться о разделе конфискованного имущества и средств, полученных от его продажи. |
| If it was felt that article 15 was binding or mandatory, then the problem was to decide whether the parties could agree not to apply article 15 in a particular State but rather to apply it in another State. | Если существует мнение, что статья 15 имеет обязательную силу или обязательный характер, тогда следует решить, могут ли стороны договариваться о том, чтобы не применять статью 15 в определенном государстве, а применять ее в другом государстве. |
| Thus the OLSA parties may agree that their own litigation will be in any specified forum. | Во-первых, стороны в СМЛП в отношениях между собой должны иметь возможность напрямую договариваться в письменной форме об отходе от применения всего документа или какой-либо его части, включая положение о суде. |
| The Health Metrics Network has partnered with many regional and international partners to agree on regional plans to improve civil registration and vital statistics. | Сеть по показателям здоровья наладила партнерство со многими региональными и международными субъектами в целях согласования региональных планов действий, направленных на усовершенствование процедур регистрации актов гражданского состояния и статистики естественного движения населения. |
| This approach envisages bringing together all the major actors to discuss, debate and agree on the components that will support the coherent implementation of the conventions at the national level. | Такой подход предполагает собрать вместе всех основных субъектов деятельности для обсуждения и согласования компонентов, которые будут служить подспорьем в деле обеспечения согласованного осуществления конвенций на национальном уровне. |
| The United Nations systems with its specialised organizations would seem to offer a suitable forum and mechanism to prepare, agree and administer such a framework, model rules and guidelines on the safe stowage of cargo in intermodal loading units. | Система Организации Объединенных Наций с ее специализированными учреждениями могла бы стать вполне подходящим форумом и механизмом для подготовки, согласования и администрирования такой основы, типовых правил и руководящих положений по безопасной укладке груза в интермодальные грузовые единицы. |
| Serious consideration should be given to the possibility of holding an international conference under United Nations sponsorship to agree on standard practices and policies, particularly in handling the problems associated with international migration. | Необходимо также всерьез рассмотреть возможность проведения международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для согласования стандартов в области практики и политики в области миграции, прежде всего в подходе к решению проблем, связанных с международной миграцией. |
| In 2005, an interagency working group was convened to agree the division of labour. | В 2005 году для согласования распределения обязанностей была создана межучрежденческая рабочая группа. |
| Australia was gratified that the Conference on Disarmament has been able to agree in principle to the expansion of its membership. | Австралия с удовлетворением отметила, что Конференция по разоружению смогла достичь принципиального согласия относительно расширения своего членского состава. |
| It would be impossible to agree on the final form of the draft articles unless agreement was reached on the substance thereof. | Достичь согласия в отношении окончательной формы проектов статей будет невозможно, если сначала не согласовать вопросы существа. |
| We hope to see an end soon to the plight of the people of Afghanistan so that that nation and its political forces can agree on a form of government to represent it. | Мы надеемся, что в скором времени будет положен конец страданиям народа Афганистана, благодаря чему эта нация и ее политические силы смогут достичь согласия о создании правительства, которое представляло бы ее интересы. |
| The Committee had also failed to reduce the frequency with which such items were renegotiated and had been unable to agree that similar items should be handled together. | Комитет также не смог уменьшить частотность проведения переговоров по таким пунктам и не смог достичь согласия относительно необходимости совместного рассмотрения аналогичных пунктов. |
| Even if it proves impossible to agree on such arrangements while the fissile material remains in classified form, however, standard IAEA safeguards should be applied as soon as the fissile material is converted into unclassified form. | И даже если не удастся достичь согласия по таким договоренностям пока расщепляющийся материал остается в засекреченной форме, тем не менее стандартные гарантии МАГАТЭ должны применяться, как только расщепляющийся материал трансформируется в незасекреченную форму. |
| We should not let another two years pass before we can agree on an agenda. | Мы не можем допустить, чтобы прошли еще два года, прежде чем мы сможем согласовывать повестку. |
| Member responsiveness: Increase and steadily improve the capacity of network members to express information needs, agree on priorities and share experiences and expertise, leading to a comprehensive global dialogue on the exchange of information on hazardous chemicals and their trade. | Ь) способность членов реагировать: усиление и планомерное улучшение способности членов сети излагать свои информационные потребности, согласовывать приоритеты и обмениваться опытом и экспертными знаниями, что как следствие дало бы возможность наладить всеобъемлющий глобальный диалог по вопросам обмена информацией об опасных химических веществах и торговле ими. |
| Rather, he thought that the Committee should discuss and agree on the documents, with the understanding that the documents would then be revised in the light of the results of the Review and the decisions of EXCOM. | По его мнению, Комитету следует, скорее, обсуждать и согласовывать документы при том понимании, что затем документы будут пересматриваться в свете результатов обзора и решений Исполкома. |
| For this reason, management and unions had experience in the co-administration of various social schemes, experience that turned to be an asset when it became necessary to agree on "social plans" for job reduction. | По этой причине руководство предприятий и профсоюзы приобрели опыт в совместном осуществлении различных социальных программ, который сыграл роль своего рода актива, когда возникла необходимость согласовывать "социальные планы" сокращения рабочих мест. |
| Article 28 stipulates that States shall cooperate in order to prevent disputes and that States shall agree on efficient and expeditious decision-making procedures within regional fisheries management organizations and shall strengthen existing ones as necessary. | В статье 28 записано, что в интересах предотвращения споров государства должны согласовывать действенные и оперативные процедуры принятия решений в рамках РРХО и укреплять при необходимости существующие процедуры принятия решений. |
| The Working Group is invited to consider the document and to agree on the proposed format, participation and schedule of the pilot reporting exercise. | Рабочей группе предлагается рассмотреть данный документ и принять решение о предлагаемом формате, участии и графике проведения пилотного мероприятия по представлению отчетности. |
| review its past activities in this subject area and agree on activities for the future; | провести обзор мероприятий, проведенных в этой программной области, и принять решение относительно будущей деятельности; |
| At the current session, the Committee must finalize the procedural arrangements for, and agree on substantive input and recommendations to, the Review Conference. | На текущей сессии Комитет должен завершить подготовку процедурных вопросов и принять решение по вопросам существа и рекомендациям Конференции по рассмотрению действия Договора. |
| The AWG-KP will also be invited to agree on forwarding these results to the CMP at its fifth session. | СРГ-КП будет также предложено принять решение о представлении этих результатов КС/СС на ее пятой сессии. |
| Agree on the publication of the study; | Ь) принять решение о публикации исследования; |
| We must now equally agree that we cannot adequately address these problems if we exclude over half of humanity from enjoying these rights. | Сегодня мы должны точно также признать, что мы не сможем должным образом решить эти проблемы, если более половины всего человечества не смогут пользоваться этими правами. |
| Although I agree that there has been a direct request for adjourning the session, I also hear some other delegations expressing the view that the session should not be adjourned, as we are near to finding some common language. | Хотя я должен признать, что поступила четко сформулированная просьба прервать работу сессии, я также вижу, что другие делегации выступают против такого перерыва, потому что сейчас нам почти удалось найти общий язык. |
| Madame Secretary, you have to agree the former President has struggled since your divorce. | Мадам Секретарь, Вы должны признать, что бывший Президент после развода изо всех сил старается обратить на себя внимание. |
| In the wider context, the European Union stands ready to consider positively requests for whatever types of assistance the Nepalese political forces agree are appropriate. | В более широком плане Европейский союз готов положительно рассмотреть просьбы об оказании помощи любого рода, которую политические силы Непала согласятся признать уместной. |
| Under article 15, paragraph 3, of the Convention, States parties agree that all contracts and all other private instruments of any kind with a legal effect which is directed at restricting the legal capacity of women shall be deemed null and void. | Согласно части З статьи 15 Конвенции государства-участники соглашаются признать недействительными все договоры и все другие частные документы любого рода, имеющие своим правовым последствием ограничение правоспособности женщин. |
| The Conference on Disarmament should intensify efforts to agree on a comprehensive programme of work in order to fulfil its mandate as the sole multilateral negotiating body of the international community. | Конференции по разоружению следует активизировать усилия по согласованию всеобъемлющей программы работы, с тем чтобы выполнить свой мандат как единственного многостороннего переговорного механизма международного сообщества в этой области. |
| Although the topic was a difficult one, progress was possible, it was said, if States displayed the political will to agree on a text which would provide the required certainty in inter-State relations. | Было отмечено, что, несмотря на сложность этой темы, достижение прогресса возможно, если государства проявят политическую волю к согласованию текста, который обеспечит необходимую определенность в межгосударственных отношениях. |
| He also welcomed the support for the efforts made by the Commission and the Pension Board to agree on the methodologies for determining the pensionable remuneration of all staff, including the introduction of a common scale of staff assessment for pensionable remuneration purposes. | Он также с удовлетворением отмечает поддержку усилий Комиссии и Фонда по согласованию методологий определения зачитываемого для пенсии вознаграждения для всех сотрудников, включая введение общей шкалы налогообложения персонала в целях установления зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
| (c) To take action to agree on modalities and a framework for the position of the liaison officer of the International Labour Organization to evolve quickly into a full and effective representation of the organization in Myanmar as envisaged by the high level team of that organization; | с) предпринять шаги по согласованию условий и рамочного механизма для быстрого преобразования поста сотрудника по связям Международной организации труда в полномасштабное и эффективное представительство организации в Мьянме, как это предусмотрено Группой высокого уровня Международной организации труда; |
| (a) Agree on proposed lead member allocations; | а) согласованию предлагаемого распределения ведущих членов; |
| We never could agree on anything. | Мы никак не могли прийти к согласию. |
| Unless France, Britain and Germany agree, there is little chance the Union can act effectively on the international stage. | Если Франция, Великобритания и Германия не придут к согласию, маловероятно, что Евросоюз сможет эффективно действовать на международной арене. |
| In the event that the Observation Committee fails to agree on an interpretation, the Co-Chairs may refer the question to the Presidents for their joint resolution. | Если Комитет не сможет прийти к согласию относительно толкования, его сопредседатели могут передать этот вопрос президентам для их совместного решения. |
| The Conference must adopt decisions on such issues as security assurances and measures to promote the transfer of nuclear technology for peaceful purposes, and agree on a phased programme of nuclear disarmament. | Конференция должна принять решения по таким вопросам, как гарантии безопасности и меры по содействию передачи ядерных технологий в мирных целях, а также прийти к согласию по вопросу о программе поэтапного ядерного разоружения. |
| Being aware that the mandate of the Commission excludes these matters from its competence, the members of the Commission nevertheless had to agree on rules to be followed by the Commission in case the submission addressed to it includes the areas under dispute. | Учитывая, что мандат Комиссии исключает эти вопросы из ее сферы компетенции, члены Комиссии тем не менее должны были прийти к согласию о правилах, которым должна следовать Комиссия, если направленное ей представление включает спорные районы. |