| I couldn't agree more, Terry. | Не могу не согласиться, Терри. |
| One cannot but agree and strongly support the words of the Secretary-General in part IV when he speaks about the freedom to live in dignity. | Нельзя не согласиться со словами Генерального секретаря, содержащимися в разделе IV доклада, когда он говорит о свободе жить в достойных человека условиях, и следует решительно их поддержать. |
| Can we all agree that we prefer cake over fish? | Можем ли мы все согласиться, что предпочтем торты рыбе? |
| Many of us would be prepared to go further and say that it would be possible to agree on the basic shape of such reform. | Многие из нас были бы готовы пойти еще дальше и согласиться с возможностью определения основных очертаний такой реформы. |
| In Article 17.5, the words "agreement" and "agree" were replaced by the words "consent" and "decide" respectively. | В Статье 17.5 формулировки «по взаимной договоренности» и «согласиться» были заменены соответственно на «по взаимному согласию» и «договориться». |
| I'm not saying I agree. | Я не говорю, что я согласен с этим. |
| If the State Duma passed a law with which the President did not agree, he might impose a veto, but that could be rejected by the State Duma or the Federation Council by a two-thirds majority of those present and voting. | Если Государственная Дума принимает закон, с которым Президент не согласен, то он имеет право наложить вето, которое, однако, может быть отклонено Государственной Думой или Советом Федерации большинством в две трети депутатов, присутствующих и участвующих в голосовании. |
| Mr. FERRERO COSTA said he did not agree that members of the Committee, as independent experts, should not discuss the decision of the European Court of Human Rights in the Jersild v. Denmark case. | Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что он не согласен с мнением о том, что члены Комитета, как независимые эксперты, не должны обсуждать решения Европейского суда по правам человека по делу Джерсилд против Дании. |
| That said, I agree that we do not need surrogates; we need the real thing. | Вместе с тем я согласен, что нам не нужны суррогаты - нам нужны реальные вещи. |
| Kenna, I agree. | Кенна, я согласен. |
| The negotiations lasted 18 months mainly because the two sides found it hard to agree on the size of debt forgiveness. | Переговоры длились 18 месяцев главным образом по причине того, что обе стороны не могли договориться о размере прощения долга. |
| The informal working group decided at a later date to agree a procedure for comparing the current version of the catalogue of questions in German with the version in French (January 2010). | Неофициальная рабочая группа принимает решение договориться в дальнейшем о процедуре сравнения существующих вариантов каталога вопросов на немецком и французском языках (январь 2010 года). |
| One possibility was to give incoming members three months to familiarize themselves with the work of the Council and then to agree that no one could read statements in informal consultations after that point. | Один из вариантов может заключаться в том, чтобы предоставить новым членам трехмесячный срок для ознакомления с работой Совета, а затем договориться о том, что по истечении этого срока никто не может зачитывать заявления в ходе неофициальных консультаций. |
| The Council, having considered the matter between the two countries, came out later with a number of very useful, constructive and confidence-building measures on which both parties to the conflict could agree. | Совет, рассмотрев ситуацию в отношениях между двумя странами, предложил ряд весьма полезных, конструктивных и способствующих укреплению доверия мер, о которых могли бы договориться обе стороны в конфликте. |
| All of us within this Hall subscribe to the importance of Security Council reform, yet, as the years of the reform process attest, it is one thing to agree on the need for reform, and another to agree on the nature of the reform. | Все присутствующие в этом зале признают необходимость реформы Совета Безопасности, однако многолетний опыт процесса реформы свидетельствует о том, что договориться о характере такой реформы значительно труднее, чем о необходимости ее проведения. |
| The inability of the Council to agree earlier on a collective course of action places an even greater burden on it today. | Неспособность Совета согласовать ранее курс коллективных действий возлагает на него сегодня еще более тяжкое бремя ответственности. |
| Canada continues to call on the Conference on Disarmament to agree on a comprehensive programme of work that addresses all of the core issues on the agenda of the Conference. | Канада неустанно призывает Конференцию по разоружению согласовать всеобъемлющую программу работы, которая охватывала бы все ключевые вопросы, фигурирующие в повестке дня Конференции. |
| It is important for the NPT review mechanism to be able to agree on the procedural issues beforehand and to focus on the substantive subjects, including the agenda of the Review Conference. | Важно, чтобы обзорный механизм ДНЯО был в состоянии заранее согласовать процедурные вопросы и сосредоточиться на вопросах существа, включая повестку дня Обзорной конференции. |
| Accordingly, Romania proposed that all counties involved agree on a standard set of questions to be answered by the victims. | В связи с этим Румыния предложила всем соответствующим странам согласовать стандартный перечень вопросов, на которые должны отвечать потерпевшие. |
| For Action/Decision: To agree on and finalise the text of the questionnaire. | Предложения в отношении действий/принятия решений: Согласовать текст и завершить работу над текстом вопросника. |
| Organizations agree that change management and corporate communication strategies form a critical component of successful offshore implementations. | Организации согласны с тем, что стратегии управления преобразованиями и общеорганизационные стратегии информационного сопровождения являются одним из важнейших компонентов успеха в процессе перевода на периферию. |
| It was noted that donors sometimes do not agree on targets against which developing countries should report. | Было отмечено, что доноры не всегда согласны с тем, по каким именно целевым показателям должны отчитываться развивающиеся страны. |
| Most observers agree that the growing presence of financial investors in commodity markets has contributed to increased volatility by causing prices to react quickly, and often overreact, to new market information. | Большинство наблюдателей согласны с тем, что расширение присутствия финансовых инвесторов на товарных биржах способствует усилению волатильности, заставляя цены реагировать быстрее, а зачастую излишне активно на новую рыночную информацию. |
| Today, all agree that the transition in Benin was peaceful, even if certain obstacles, such as the clash of political ambitions, had to be overcome. | Сегодня все согласны с тем, что переходный период в Бенине был мирным, несмотря на то, что пришлось преодолеть некоторые препятствия, такие, как столкновение политический амбиций. |
| We fully agree that the barbarism and magnitude of the acts of international terrorism carried out in this city and elsewhere in the United States on 11 September make it necessary to strengthen international security. | Мы полностью согласны с тем, что варварство и масштабы актов международного терроризма, осуществленные в этом городе и в других точках Соединенных Штатов 11 сентября делают необходимым укрепление международной безопасности. |
| We don't have to agree on everything. | Мы не должны соглашаться во всем. |
| She couldn't help but agree. | Она не могла просто жить и соглашаться. |
| While one may agree or disagree with the Court's evaluation of the evidence, there is no reason to regard its finding as arbitrary. | Хотя можно соглашаться или не соглашаться с оценкой показаний, данной судом, нет оснований рассматривать его заключение произвольным. |
| Nothing is impossible, but only if we work together, discuss, disagree and agree, but share a goal - a peaceful and prosperous world that is safe for all. | Можно добиться всего, но лишь при условии, что мы будем работать сообща, обсуждать, спорить и соглашаться, стремясь к общей цели - миру на Земле в условиях процветания и безопасности для всех. |
| Why would I agree? | Зачем мне соглашаться, чёрт возьми?» |
| I'd agree without the test. | Я и так согласна без кинопроб. |
| I agree, which is why I've been sifting through every scrap of evidence, looking for anything I can to help Annie. | Согласна, поэтому я проверила все доказательства, в поисках того, что может помочь Энни. |
| Yes, I agree. | Да, я согласна. |
| I agree that once you startdoing something, it's difficult to stop. | Я согласна с тем, что, начав однажды делать что-то, ты уже не остановишься. |
| I think we can agree, I'm not short on motive. | Согласна, что у меня был мотив. |
| I thought we came to agree on the wedding. | Мы же о свадьбе договариваться пришли. |
| Insofar as this legal regime does not provide specifically for this, the parties may not agree derogations from this legal regime. | Поскольку это отдельно не предусмотрено данным правовым режимом, стороны не должны договариваться об отступлениях от данного правового режима. |
| For the sake of greater flexibility, it might be helpful to insert the phrase "without prejudice to the right of the parties to agree on other modalities of reparation" at the beginning of the article. | Для того чтобы сделать их более гибкими, было бы, вероятно, полезным включить в начале этой статьи слова «без ущерба права Сторон договариваться о других формах возмещения». |
| The contracting carrier and the shipper should not be allowed to agree on a forum and impose that selection on a consignee that has not agreed. | Перевозчику по договору и грузоотправителю по договору не следует предоставлять право договариваться о выборе суда и навязывать такой выбор грузополучателю, который не дал своего согласия. |
| In 2002 it was introduced that an employer and an employee have the right to agree that the employee works part-time. | В 2002 году было принято постановление о праве работодателя и работника договариваться в отношении неполного рабочего дня для работника. |
| A number of countries worked intensively during the first half of 2013, seeking to agree on a list of additional products to be covered by mid-2013. | В течение первой половины 2013 года ряд стран вели активную работу в целях согласования перечня дополнительных продуктов, подлежащих охвату к середине 2013 года. |
| They are expected to meet again later this year to assess the feasibility of the framework and the progress achieved in the implementation of the specific programmes and to agree on new areas of cooperation. | Ожидается, что в конце этого года они встретятся вновь для оценки эффективности этих рамок и прогресса, достигнутого в деле осуществления конкретных программ, а также согласования новых направлений сотрудничества. |
| The Chair, concluding the deliberations, called for greater engagement by Member States within the working group to agree on recommendations for concrete action by the Commission at its next session. | Завершая обсуждения, Председатель призвал к более активному участию государств-членов в деятельности рабочей группы в целях согласования рекомендации для принятия Комиссией конкретного решения на ее следующей сессии. |
| The commemoration of the sixtieth anniversary of the Organization affords the ideal opportunity for us to agree on an ambitious programme of reforms aimed at reinvigorating and strengthening the multilateral mechanisms and institutions of the United Nations system. | Празднование шестидесятой годовщины нашей Организации предоставляет идеальную возможность для согласования далеко идущей программы реформ, направленной на оздоровление и укрепление многосторонних механизмов и институтов системы Организации Объединенных Наций. |
| The secretariat also works with groups of experts under the United Nations Centre for Trade Facilitation and e-Business (UN/CEFACT) to agree and maintain a variety of trade facilitation and trade related norms and standards. | Кроме того, секретариат взаимодействует с группами экспертов при Центре Организации Объединенных Наций по упрощению процедур торговли и электронным деловым операциям (СЕФАКТ ООН) в вопросах согласования и применения различных норм и стандартов, связанных с упрощением процедур торговли и с самой торговлей. |
| This strongly suggested that while States can agree on the current reality, they are unable to agree on what to do about it. | Этот факт неопровержимо свидетельствует о том, что, хотя государства и могут достичь согласия в отношении сложившихся в настоящее время реалий, они не могут достичь согласия о том, что с ними делать. |
| We see this event as a key opportunity to agree on or reaffirm fundamental principles and to agree on urgent measures to achieve all the commitments of the Millennium Declaration, including the Millennium Development Goals. | Мы рассматриваем это мероприятие как уникальную возможность, которая позволит нам достичь согласия относительно основополагающих принципов и подтвердить их ценность, а также согласовать неотложные меры по выполнению всех задач, поставленных в Декларации тысячелетия, включая цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| It should also be kept in mind that the Preparatory Commission failed to agree on several provisions of the draft rules of procedure of the Assembly relating to financial and budgetary matters, decision-making, elections, observers and subsidiary organs. | З. Нужно также иметь в виду, что Подготовительной комиссии не удалось достичь согласия по нескольким положениям проекта правил процедуры Ассамблеи, касающимся финансовых и бюджетных вопросов, принятия решений, выборов, наблюдателей и вспомогательных органов. |
| According to another view, paragraph 2 could be deleted and the phrase "unless the parties otherwise agree" could be inserted in paragraph 1. | Согласно другому мнению, пункт 2 следует исключить, а в пункт 1 можно было бы добавить выражение «если стороны не достигли согласия об ином». |
| Many speakers felt that, in view of the tenth anniversary of the adoption of the Convention, the current session of the Conference represented an excellent occasion to agree on the principle of a review mechanism for the Convention and the Protocols. | Многие выступавшие высказали мнение, что с учетом десятой годовщины принятия Конвенции текущая сессия Конференции является прекрасным случаем для достижения принципиального согласия относительно механизма обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
| In focusing on building blocks, States do not need to agree on which are the most important building blocks. | В работе над строительными блоками государствам не требуется согласовывать, какие из строительных блоков являются наиболее важными. |
| The intent here is to encourage the parties to agree on the selection of a conciliator. | Эта статья направлена на то, чтобы поощрить стороны согласовывать выбор посредника. |
| In my last report I stressed the need for the United Nations to improve its ability to agree on and deliver a critical set of priorities for early post-conflict environments. | В своем последнем докладе я подчеркивал, что Организации Объединенных Наций необходимо совершенствовать свою способность согласовывать и осуществлять критически важный набор приоритетов для ранней стадии постконфликтных ситуаций. |
| This result would lead to considerable difficulties in the area of private international law, as it might reduce the ability of States to agree on common rules allowing them to adjust the provisions of an international convention to the particular requirements of their domestic legal systems. | В результате этого в области частного международного права могут возникнуть существенные проблемы, поскольку это может ограничить способность государств согласовывать общие нормы, позволяющие им приводить положения той или иной международной конвенции в соответствие с конкретными требованиями их внутренних правовых систем. |
| Agree on an action plan to counter money-laundering in Malaysia | согласовывать план действий по борьбе с отмыванием денег в Малайзии; |
| (c) Review the progress of the work programme and agree on any further action, as appropriate. | с) провести обзор прогресса в осуществлении программы работы и надлежащим образом принять решение в отношении дальнейших действий. |
| (b) The Committee to agree on a revised draft, and the secretariat to forward it to national focal points by the end of June 2012; | Ь) Комитету принять решение по пересмотренному проекту, а секретариату направить его в национальные координационные центры до конца июня 2012 года; |
| It was noted that in respect of forums the inclusion of which the Task Force could not agree upon, the final decision would in any case be made by the Working Group of the Parties. | Было отмечено, что в отношении форумов, по вопросу о включении которых Целевая группа не смогла принять решение, окончательное решение будет в любом случае приниматься Рабочей группой Сторон. |
| Development would require the owners to agree on joint venture arrangements. | Разработка потребует от владельцев принять решение о создании совместных предприятий. |
| (a) UNAIDS to agree on United Nations system division of labour at the June 2005 PCB; | а) ЮНЭЙДС должна принять решение о разделении функций в системе Организации Объединенных Наций на совещании Программного координационного совета, которое состоится в июне 2005 года; |
| One must agree that this was a painful decision that had to be taken and carried out, although it certainly contravened international humanitarian norms. | Следует признать, что принять и выполнить это решение было тяжело, поскольку оно, безусловно, противоречит международным гуманитарным нормам. |
| His delegation was inclined to agree that the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea adequately covered the questions posed in paragraph 27 of the report. | Его делегация склоняется к тому, чтобы признать, что Конвенция по морскому праву Организации Объединенных Наций 1982 года адекватно отражает вопросы, сформулированные в пункте 27 доклада. |
| c) agree that the ECE Statistical Division is already involved in consolidation of existing ECE databases in a multisectoral framework, and ask the Bureau to consider in which ways the Conference can support such consolidation, drawing on close coordination and co-operation with other international agencies. | с) признать, что Отдел статистики ЕЭК уже участвует в объединении существующих баз данных ЕЭК на многосекторальной основе, и поручить Бюро изучить, каким образом Конференция может содействовать такому объединению на основе тесной координации и сотрудничества с другими международными агентствами. |
| Nor did his delegation agree that domestic legislation providing for corporal punishment could not be considered compatible with the Convention against Torture. | Ботсвана также отказывается признать правомерность вывода о том, что внутригосударственное законодательство, предусматривающее применение телесных наказаний, не может считаться совместимым с Конвенцией против пыток. |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| Norway has expressed concern about the continued deadlock in the CD and supported efforts to agree on a programme of work, including the cross-regional initiative as well as its revised version. | Норвегия выражает озабоченность по поводу сохраняющегося затора на КР и поддерживает усилия по согласованию программы работы, включая межрегиональную инициативу, а также ее пересмотренный вариант. |
| New Zealand remains disappointed that efforts to agree on a programme of work in the Conference on Disarmament, including sustained efforts since the 2010 Review Conference, have not been successful. | Новая Зеландия по-прежнему разочарована тем, что усилия по согласованию программы работы на Конференции по разоружению, в том числе планомерные усилия в этом направлении, предпринимающиеся со времени проведения обзорной конференции 2010 года, не увенчались успехом. |
| The Council further encourages all Lebanese leaders to resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections, consistent with Lebanon's long-standing democratic tradition and in conformity with the legal and constitutional framework. | Кроме того, Совет призывает всех ливанских лидеров возобновить усилия по согласованию механизмов для проведения парламентских выборов в соответствии с давними демократическими традициями Ливана, правовыми рамками и конституционными основами. |
| The representative of a group of Parties recalled that, pursuant to the Vienna Convention on the Law of Treaties, ultimate power to agree on an interpretation of the Convention rested with the Parties. | Представитель группы Сторон напомнил, что, согласно Венской конвенции по праву договоров, в конечном итоге полномочия по согласованию толкования Конвенции принадлежат Сторонам. |
| A second approach is for regional and global NSIs to work together to develop frameworks and agree on standards that will allow compliant solutions to be designed and developed by one NSI to be readily shared with and harnessed by other NSIs. | Вторым подходом является совместная работа региональных и глобальных национальных статистических учреждений по разработке рамок и согласованию стандартов, которые позволят индивидуальному учреждению разрабатывать и совершенствовать совместимые решения, которые могут быть легко освоены или совместно использоваться другими национальными статистическими учреждениями. |
| Liberals find it relatively easy to agree on the level of "thin" solidarity. | Либералам относительно легко прийти к согласию на уровне «тонкой» солидарности. |
| As the Security Council is aware, some ECOMOG troop-contributing countries have expressed frustration over the failure of the Liberian leaders to agree on a political solution. | Как известно Совету Безопасности, некоторые страны, предоставляющие войска для ЭКОМОГ, высказали недовольство в связи с неспособностью либерийских лидеров прийти к согласию в отношении политического урегулирования. |
| States did not have to agree on the content of the reports, but only on the resolutions that followed. | Государствам необходимо приходить к согласию не в отношении содержания докладов, а в отношении последующих резолюций. |
| One point on which we all agree is that such reform is needed - if not indispensable - for the ability of the Council, in years to come, to efficiently discharge the functions ascribed to it in the Charter. | Одно соображение, в отношении которого мы все пришли к согласию, заключается в том, что такая реформа необходима - фактически, просто незаменима - для того, чтобы Совет в последующие годы мог эффективно выполнять функции, вверенные ему Уставом. |
| They must take urgent steps to remove all existing obstacles to the delivery of humanitarian assistance to all affected communities, and, in particular, agree on the terms of reference of the intergovernmental task force on humanitarian assistance for Abyei. | Они должны принять срочные меры для устранения всех существующих препятствий, осложняющих доставку гуманитарной помощи всем пострадавшим общинам, и в частности прийти к согласию относительно круга полномочий межправительственной целевой группы по вопросам гуманитарной помощи для Абьея. |