| However, neither party offered any specific proposals to which both could agree in order to resolve multiple problems in the implementation of the settlement plan. | Однако ни одна из сторон не представила никаких конкретных предложений, с которыми обе стороны могли бы согласиться, чтобы добиться решения многочисленных проблем, связанных с осуществлением плана урегулирования. |
| The latter addition cannot, of course, be a precondition on which parties must agree before entering into such a discussion, but Morocco presumably has no interest in turning down the discussion simply because it is aware of the Frente Polisario's ultimate position. | Это последнее добавление не может быть, разумеется, предварительным условием, с которым стороны должны согласиться до вступления в такие переговоры, однако Марокко, по всей видимости, не заинтересовано в отказе от такого обсуждения в силу лишь того, что ему известна окончательная позиция Фронта ПОЛИСАРИО. |
| To curb food price volatility, the G20 could also agree on regulations concerning the conversion of cereals into biofuels, implementing the so-called L'Aquila Food Security Initiative, which includes provisions for financing mechanisms to assist developing countries in attaining food security. | Для сдерживания волатильности цен на продукты питания Большая двадцатка может также согласиться с регулированием переработки зерновых в биотопливо путем осуществления так называемой Аквильской инициативы по продовольственной безопасности, которая включает положения, касающиеся механизмов финансирования для оказания развивающимся странам помощи в достижении продовольственной безопасности. |
| (c) Agree that the sessions of the Forum will provide opportunities for countries, members of the Collaborative Partnership on Forests and major groups to identify emerging issues that warrant the attention of the international community. | с) согласиться, что сессии Форума предоставят странам, участникам механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам и основным группам возможность выявлять возникающие проблемы, требующие внимания со стороны международного сообщества. |
| It might be possible to agree that absolute poverty would be halved by the year 2015 and to deploy the means necessary to reach that objective. | Возможно следует согласиться с задачей сокращения по крайней мере на половину числа людей, живущих в условиях абсолютной нищеты, к 2015 году и задействовать необходимые для достижения этой цели средства. |
| I agree, and that is far more important - | Я согласен, это гораздо более важно. |
| He did not agree that the right of individual petition under the European Convention on Human Rights was a sufficient reason for failing to accept the special procedure under article 14 in view of the very limited scope of that Convention's non-discrimination provision. | Г-н ван Бовен не согласен с тем, что право отдельных лиц представлять сообщения в соответствии с Европейской конвенцией о правах человека является достаточной причиной для отказа принять специальную процедуру, предусмотренную статьей 14 Конвенции, поскольку действие положения о недискриминации Европейской конвенции носит весьма ограниченный характер. |
| That said, I agree that we do not need surrogates; we need the real thing. | Вместе с тем я согласен, что нам не нужны суррогаты - нам нужны реальные вещи. |
| I agree a hundred percent. | На сто процентов согласен. |
| I agree, it didn't work. | Согласен, не сработало. |
| That doesn't mean we'll agree. | Это не значит, что мы сможем договориться. |
| But no-one could agree how to find it. | Но они не могли договориться как ее искать. |
| It is deeply regrettable that, after months of intense negotiations, we could not agree on a common disarmament and non-proliferation agenda or even simply reaffirm our past commitments. | Вызывает глубокое сожаление, что после стольких месяцев интенсивных переговоров мы так и не смогли договориться об общей повестке дня по разоружению и нераспространению и даже просто подтвердить ранее взятые обязательства. |
| They were planning an enormous double campaign, Pupienus against the Parthians and Balbinus against the Carpians (Grant says against the Goths and the Persians, respectively), but they quarreled frequently and could not agree or trust each other. | Они планировали огромные двойные кампании, Пупиен - против парфян, а Бальбин - против карпов (согласно Гранту - против готов и персов, соответственно), но они часто ссорились и не могли договориться и доверять друг другу. |
| In the meantime, it is anticipated that the Committee will finalize its report on the progress of the constitutional review, including an outline of those constitutional articles which it has been able to agree upon and those on which it has been unable to reach a consensus. | Тем временем ожидается, что Комитет доработает свой доклад о ходе осуществления пересмотра Конституции, в том числе наметит те статьи конституции, по которым Комитету удалось договориться, и те статьи, по которым достичь консенсуса не удалось. |
| My delegation is extremely concerned that the Conference on Disarmament has failed to agree on a programme of work in the past three years or so. | Моя делегация крайне озабочена тем, что КР на протяжении последних трех лет или около того так и не удалось согласовать программу работы. |
| The first step is for the international community to agree upon a few - 10 or so - key right to education indicators. | На первом этапе международному сообществу необходимо согласовать несколько (приблизительно 10) основных показателей, касающихся права на образование. |
| Therefore, the review was an invitation to get delegates deeply involved in the Organization, as well as to agree on the Organization's short-, medium- and long-term objectives. | Поэтому в обзоре делегатам предлагается принять активное участие в деятельности Организации и согласовать ее краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные цели. |
| In contrast, article 5 provided for a period of 15 days from the notice of arbitration within which the parties should agree on the number of arbitrators, failing which, the default rule would apply. | В отличие от этого в статье 5 предусматривается срок в 15 дней после получения уведомления об арбитраже, в течение которого стороны должны согласовать число арбитров, причем в отсутствие такой договоренности будет применяться субсидиарное правило. |
| The international community needs now, not in the next millennium, to consider how best to translate the goal of the ultimate elimination of nuclear weapons into a more concrete reality; to explore and agree how and by what means this goal might be achieved. | Международному сообществу нужно сегодня - а не в следующем тысячелетии - задуматься над тем, как лучше всего воплотить цель конечной ликвидации ядерного оружия в более конкретную реальность, изучить и согласовать пути и средства достижения этой цели. |
| Lastly, we all agree that the enlargement and the agenda of the Conference deserve urgent decisions. | Наконец, все мы согласны с тем, что неотложного решения заслуживают вопросы, касающиеся расширения членского состава Конференции по разоружению и ее повестки дня. |
| The Parties agree that registration on the electoral roll shall be undertaken by the National Institute of Statistics and the technical agency designated by the Government for the identification operation. | Стороны согласны с тем, что включение в список избирателей будет производиться Национальным институтом статистики и техническим ведомством, выбранным правительством для проведения идентификации. |
| There is also a need to recognize the legitimate role of the military in civilian protection, although we can agree that it is not an exclusive role. | Вместе с тем необходимо признать законную роль военных в защите гражданского населения, хотя мы согласны с тем, что это отнюдь не исключительная роль. |
| While we all agree that nuclear disarmament is a primary and priority preoccupation of the world community, there exist profound divisions in this body on the role the CD should play in this context. | Хотя все мы согласны с тем, что ядерное разоружение является первостепенной и приоритетной заботой мирового сообщества, на этом форуме имеют место глубокие расхождения в вопросе о том, какую роль должна играть в этом контексте КР. |
| We also agree that acts of deportation cannot be tolerated, and we support all efforts that the Quartet might undertake to ensure that the parties to the conflict comply with the provisions of the road map. | Мы также согласны с тем, что нельзя мириться и с депортацией, и мы поддерживаем все усилия, которые может предпринять «четверка» для обеспечения того, чтобы стороны в конфликте выполнили положения «дорожной карты». |
| We don't have to agree on everything. | Мы не должны соглашаться во всем. |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| Because you've decided not to agree. | Из принципа не соглашаться? |
| The parents are allowed to grant permission for adoption to a person or persons or to agree on adoption and entrust the guardian and care office to make a choice regarding the child to be adopted. | Родителям разрешается предоставлять разрешение на усыновление заинтересованному лицу или лицам или соглашаться с предложением об усыновлении и поручать опекуну и специальному учреждению, занимающемуся уходом за детьми, принять решение, касающееся выбора будущих приемных родителей. |
| Moreover, deleting the phrase "in any case" was counterproductive: he could not see why the parties should be able to agree that the conciliator should not be bound to maintain fair treatment or take account of the circumstances of the case. | Кроме того, исключение фразы "в любом случае" будет контрпродуктивным: он не понимает, почему стороны должны иметь возможность соглашаться с тем, что посредник не обязан придерживаться беспристрастного подхода или учитывать обстоятельства дела. |
| I agree Ambril can be rather trying. | Согласна, Амбрил - довольно тяжелый человек. |
| I agree, but I can't spare B'EIanna now. | Согласна, но сейчас я не могу отпустить Б'Эланну. |
| I don't agree completely... | А я с этим не совсем согласна... |
| I have to agree. | Я с вами согласна. |
| And I agree, but being a woman... Iknowwe react to meaningless things. | И я согласна, но как женщина, я знаю, как мы реагируем на всякую ерунду. |
| This provision still allows the parties to agree on other terms and conditions. | Такое положение позволит сторонам договариваться о других условиях. |
| The second is the mechanism for international economic and social cooperation to which the major industrial States will agree. | Второй относится к механизму международного экономического и социального сотрудничества, в отношении которого будут договариваться ведущие промышленно развитые страны. |
| A prisoner and an employer are not allowed to agree freely on the amount of the prisoner's remuneration, which is governed by mandatory regulations. | Заключенный и работодатель не могут свободно договариваться о размерах вознаграждения заключенного, которое регламентируются установленными нормативными положениями. |
| The concessionaire shall be free to agree on the appropriate mechanisms for settling disputes between itself and its lenders, contractors, suppliers and other business partners. | Концессионер имеет право свободно договариваться о надлежащих механизмах для урегулирования споров между собой и своими кредиторами, подрядчиками, поставщиками и другими коммерческими партнерами. |
| Each January, we will look for the Conference to agree on its programme of work as quickly and easily as it has adopted its annual agenda. | Каждый январь мы будем рассчитывать, что Конференция будет договариваться по своей программе работы так же быстро и легко, как она принимает свою годичную повестку дня. |
| In this regard, Lebanese leaders have mandated the National Dialogue, convened by President Sleiman, to agree on a national defence strategy. | В этой связи ливанские руководители санкционировали Национальный диалог, созванный президентом Сулейманом для согласования национальной стратегии обороны. |
| This option could include the Secretary-General and the UNEP Executive Director setting up a consultative group of Governments to agree on the draft articles prior to their submission to the General Assembly. | В рамках такого варианта можно предусмотреть учреждение Генеральным секретарем и Директором-исполнителем ЮНЕП консультативной группы представителей правительств для согласования проекта статей до его представления Генеральной Ассамблее. |
| The capacity to dismantle apartheid, establish the basis of a new constitution by consensus, and agree on an election date within a few years is no mean achievement. | Возможность ликвидации апартеида, создания основ новой конституции путем консенсуса и согласования даты выборов и всего за несколько лет, конечно, является большим достижением. |
| In the televised interview that followed, the President announced that a timeline had been set to agree on and implement the proposed reforms in no more than six months. | В последующем телевизионном интервью президент объявил, что установлен срок для согласования и претворения в жизнь предложенных реформ, составляющий не более шести месяцев. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland argues why the time is ripe to agree upon common guidelines now: | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии объясняет, почему, по его мнению, наступил момент для согласования общих руководящих принципов: |
| (may be used as a control document if the relevant competent authorities agree accordingly) | (может использоваться в качестве контрольного документа с согласия соответствующих компетентных органов) |
| I therefore agree that political will is quite important for agreement to be achieved, but it is not the only element. | Поэтому я согласен с тем, что политическая воля очень важна для достижения согласия, но это не единственный необходимый элемент. |
| In our opinion, the first step down this road is to agree on a broad modern definition of collective security in the coming decades. | По нашему мнению, первым шагом на этом пути должно стать достижение согласия относительно широкого определения современной концепции коллективной безопасности на предстоящие десятилетия. |
| In article 251 of the Criminal Procedure Code it is envisaged that an examination of the body of the accused is undertaken even if he does not agree if it is necessary for significant facts of the criminal proceedings to be certified. | Статья 251 Уголовно-процессуального кодекса гласит, что осмотр тела обвиняемого проводится даже без его согласия, если это необходимо для установления важных фактов в рамках уголовного судопроизводства. |
| Don't agree fo operation, don't agree! | Думай, баба, думай! - Не давай согласия! |
| Thus, for 19 per cent of Secretariat staff, the opportunity to plan assignments, agree on performance expectations and receive formal feedback was missed altogether. | Таким образом, для 19 процентов сотрудников Секретариата возможность планировать назначения, согласовывать ожидаемые результаты служебной деятельности и получать официальные отзывы вообще отсутствовала. |
| 1.5 Parties to a conflict should agree on measures that contribute to dismantling the causes of impunity and violence, such as disbanding non-State armed groups, repealing emergency laws, and vetting officials implicated in human rights abuses, and on modalities for implementing such measures. | 1.5 Стороны конфликта должны согласовывать меры, способствующие устранению причин безнаказанности и насилия, такие, как роспуск негосударственных вооруженных группировок, отмена чрезвычайного законодательства и проверка должностных лиц, подозреваемых в нарушениях прав человека, а также порядок реализации таких мер. |
| Although we have made substantial progress, the Organization still needs to improve its ability to agree on and deliver a critical set of priorities for early post-conflict environments. | Хотя мы уже добились значительных успехов, Организации все же необходимо укреплять свою способность согласовывать комплекс приоритетных задач, которые необходимо решить на ранней стадии постконфликтного периода, и обеспечивать их решение. |
| For this purpose, the UN/CEFACT Plenary should agree upon priorities at each annual session and ask the Bureau to oversee their implementation and to report to the Plenary on their status. | С этой целью Пленарная сессия СЕФАКТ ООН должна согласовывать приоритетные задачи на каждой ежегодной сессии и просить Бюро осуществлять надзор за их выполнением и представлять Пленарной сессии доклад о ходе их выполнения. |
| Article 63 (2) requires coastal States and States fishing for such stocks in adjacent areas to seek, "either directly or through appropriate subregional or regional organizations, to agree upon the measures necessary for the conservation of these stocks in the adjacent areas". | Статья 63 (2) обязывает прибрежные государства и государства, ведущие промысел таких запасов в прилегающем районе, стремиться "прямо или через соответствующие субрегиональные или региональные организации согласовывать меры, необходимые для сохранения этих запасов в прилегающем районе". |
| Action: The SBI may wish to consider this issue and agree on any follow-up action it may deem necessary. | ВОО, возможно, пожелает рассмотреть данный вопрос и принять решение о любых последующих действиях, которые он сочтет необходимыми. |
| The Working Party may agree on introducing minor, mainly linguistic or editorial changes to the texts submitted by the specialized sections for approval. | Рабочая группа может принять решение о внесении в текст, представленный на утверждение специализированными секциями, незначительных изменений, главным образом языкового или редакционного характера. |
| The Committee will be invited to agree on a work plan and time schedule for further preparatory work, including the finalization of the declaration for adoption by the High-level Meeting, on the basis of a note prepared by the secretariat. | Комитету будет предложено принять решение по плану работы и графику дальнейших подготовительных мероприятий, включая завершение разработки декларации, подлежащей принятию на Совещании высокого уровня, на основе записки, составленной секретариатом. |
| Review progress of the work programme and agree, if required, and subject to availability of funding, to hold additional workshops recommended by Parties. | рассмотреть ход осуществления программы работы и принять решение, в случае необходимости и при условии наличия ресурсов, о целесообразности проведения дополнительных рабочих совещаний, рекомендованных Сторонами. |
| To agree that the secretariat organise a half-day training session on GIS implementation for interested countries back to back with the Work Session. | Принять решение об организации секретариатом учебного заседания по внедрению ГИС для заинтересованных стран до или после Рабочей сессии продолжительностью в половину одного рабочего дня. |
| I guess we should all just agree | Я думаю, нам всем стоит просто признать |
| The European Union urges the two sides to agree on the need to respect the Arusha agrement, which, by way of negotiation, offers the best available basis for national reconciliation. | Европейский союз настоятельно призывает обе стороны признать необходимость соблюдения Арушского соглашения, которое, в рамках проведения переговоров, обеспечивает наилучшую имеющуюся основу для национального примирения. |
| While it is true that the seizure of power, which is anti-democratic, is neither desirable nor to be recommended, we must all agree on certain basic aspects of the question. | Следует признать, что захват власти является антидемократической мерой, прибегать к которой нежелательно и не рекомендуется, вместе с тем все мы должны признать некоторые основополагающие аспекты этого вопроса. |
| In the wider context, the European Union stands ready to consider positively requests for whatever types of assistance the Nepalese political forces agree are appropriate. | В более широком плане Европейский союз готов положительно рассмотреть просьбы об оказании помощи любого рода, которую политические силы Непала согласятся признать уместной. |
| Can we at least agree Kateb is a legitimate target for lethal action? | Можем мы, по крайней мере, признать Катеба законным кандидатом на устранение? |
| Sincere efforts to agree upon a comprehensive and balanced programme of work have not borne the desired fruit. | Не приносят желаемых плодов и искренние усилия по согласованию всеобъемлющей и сбалансированной программы работы. |
| Other delegations proposed to call upon States to urgently agree on an open mechanism to cooperate in the protection of vulnerable marine ecosystems. | Другие делегации предложили призвать государства к срочному согласованию открытого механизма для сотрудничества в деле защиты уязвимых морских экосистем. |
| Mr. BURMAN (United States of America) suggested that the delegations concerned should consult informally to agree on a text. | Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) предлагает заинтересованным делегациям провести неофициальные консультации по согласованию текста. |
| The Rio Group is convinced that effective multilateralism is the only way to maintain international peace and security and that joint efforts by all States to agree collectively on instruments and mechanisms will enable us to ensure mutual security. | Группа Рио убеждена, что единственным способом поддержания международного мира и безопасности является эффективная многосторонность и что для обеспечения взаимной безопасности необходимы совместные усилия всех государств по коллективному согласованию соответствующих инструментов и механизмов. |
| A joint coordination arrangement established in the form of regular Assistant Secretary-General meetings that agree on priority thematic and country areas on an ongoing basis, including in support of the 2008 memorandum of understanding between the Department of Peacekeeping Operations and UNDP | Создан совместный координационный механизм в формате регулярных совещаний на уровне помощника Генерального секретаря по согласованию на постоянной основе приоритетных тематических и страновых областей в порядке выполнения меморандума о взаимопонимании, подписанного Департаментом операций по поддержанию мира и ПРООН в 2008 году |
| It is a great shame that the Member States of the United Nations cannot join together and agree on a resolution to provide humanitarian assistance in the Sudan. | Весьма прискорбно, что государства - члены Организации Объединенных Наций не в состоянии объединить свои усилия и прийти к согласию в отношении резолюции о предоставлении гуманитарной помощи Судану. |
| In the event of the parents' failure to agree on the nationality of their child, they had the right to seek the ruling of a court of justice on the matter. | Если родителям не удавалось прийти к согласию в отношении гражданства их ребенка, они имели право решить этот вопрос в судебном порядке. |
| We are convinced that under your able leadership and with the support of all Commission member States, we will be able to agree as soon as possible on an agenda for the Commission's next session. | Мы убеждены, что под Вашим умелым руководством и при поддержке всех государств-членов Комиссии мы сможем в кратчайшие сроки прийти к согласию относительно повестки дня следующей сессии Комиссии. |
| The EU hails the work of the Group of Governmental Experts which met this year to recommend ways of improving the functioning of the Register; however, the EU regrets that the experts have not been able to agree on most of the measures that have been discussed. | ЕС приветствует работу Группы правительственных экспертов, которая провела в этом году совещание с целью рекомендовать пути улучшения функционирования Регистра; однако ЕС сожалеет о том, что эксперты не смогли прийти к согласию по большинству обсуждавшихся мер. |
| He and I agree. | Мы пришли к согласию. |