| Couldn't agree more, sir. | Не могу не согласиться, сэр. |
| Felix thought Emily's business could use a little boost, and he said it right in front of me, so I had to agree. | Феликс решил, что нужно как-то поддержать бизнес Эмили, он сказал это при мне, так что пришлось согласиться. |
| Well... a war is when TWO armies are fighting so you see it right there... we can all agree... wasn't exactly a war. | Ну... война - это когда воюют ДВЕ армии ну, вы меня понимаете... тут можно согласиться... не совсем война |
| (c) Agree that the sessions of the Forum will provide opportunities for countries, members of the Collaborative Partnership on Forests and major groups to identify emerging issues that warrant the attention of the international community. | с) согласиться, что сессии Форума предоставят странам, участникам механизма Партнерства на основе сотрудничества по лесам и основным группам возможность выявлять возникающие проблемы, требующие внимания со стороны международного сообщества. |
| But is it possible to craft a veto-restraint proposal to which all of the P5 can agree? | Но действительно ли возможно подготовить предложение по ограничению права вето, на которое могут согласиться все P5? |
| I agree, but I think you're selling yourself short. | Согласен, но, я думаю, ты себя недооцениваешь. |
| I agree, but... without a government, without an army... you've no means of control. | Согласен, но... без правительства, без армии... нет возможности контролировать. |
| It's quite a challenge, I agree. | Это вызов, согласен. |
| Your nephew doesn't seem to agree. | Ваш племянник не согласен. |
| You don't agree, ivar? | Ты не согласен, Ивар? |
| The parties will need to agree on a realistic time frame for meeting key benchmarks in the electoral process. | Стороны должны будут договориться о реалистичных сроках обеспечения соблюдения основных критериев избирательного процесса. |
| In June 2014, he was released by Dagenham after failing to agree a new contract with the club despite being offered improved terms. | В июне 2014 года он был освобожден из клуба, не сумев договориться о новом контракте, несмотря на предложенные менеджментом более выгодные условия. |
| Eventually, TyTMoc has been compelled to agree upon the world and section of spheres of influence with Mitannian tsar Artadam I (the Egyptian variant of name Arbat). | В конце концов, Тутмос был вынужден договориться о мире и разделе сфер влияния с митаннийским царём Артадамой I (египетским вариантом имени Арбат). |
| I am therefore in a position to say today that the Conference has reached consensus that it is prepared to engage in the negotiation provided that we can agree on a mandate. | Поэтому сегодня я могу сказать, что Конференция достигла консенсуса относительно того, что она готова начать переговоры при условии, что мы можем договориться о мандате. |
| Meetings of the Commission may be convened at the request of any of the members and shall be held on the territory of the Russian Federation, except as the members of the Commission may otherwise agree. | Заседания Комиссии могут созываться по просьбе любого из членов и проводятся на территории Российской Федерации, за исключением тех случаев, когда члены Комиссии могут договориться об ином. |
| The Department further noted that donors also need to agree on the financial reporting formats to be used by executing agencies. | Департамент далее отметил, что доноры также должны согласовать форматы финансовой отчетности, которые будут использовать учреждения-исполнители. |
| The nuclear-weapon States have yet to agree on a standard reporting form and determine appropriate reporting intervals, as outlined in action 21 of the 2010 action plan. | Государствам, обладающим ядерным оружием, еще предстоит согласовать стандартизированную форму доклада и определить соответствующую периодичность представления данных, как это предусмотрено в действии 21 плана действий 2010 года. |
| It is a partnership within Africa, but also a challenge to developed countries to agree on a new partnership for Africa. | Это партнерство внутри Африки, но также и поставленная перед развитыми странами задача согласовать новое партнерство в интересах Африки. |
| The Chairperson suggested that the draft resolution could be adopted on the understanding that the Secretariat would hold consultations with the sponsors, before the consideration of the draft resolution by the Assembly, in order to agree on a suitable date for the commemoration. | Председатель предлагает принять проект резолюции при том понимании, что Секретариат проведет консультации с авторами до рассмотрения проекта резолюции Ассамблеей, с тем чтобы согласовать подходящую дату для празднования. |
| It would be for the State and the community to negotiate and agree the details whereby an orderly transition to independence might be achieved. | Государство и община должны будут на основе переговоров согласовать конкретные условия, необходимые для спокойного перехода к независимости. |
| All sources agree that he rewarded the soldiers for their deeds. | Все источники согласны с тем, что он вознаградил солдат за их действия. |
| Stakeholders generally agree that the Executive Committee is fair and allocates funds in a way that achieves an equitable balance. | Заинтересованные стороны в целом согласны с тем, что Исполнительный комитет является объективным и выделяет средства таким образом, чтобы обеспечить справедливый баланс. |
| Lastly, we all agree that the enlargement and the agenda of the Conference deserve urgent decisions. | Наконец, все мы согласны с тем, что неотложного решения заслуживают вопросы, касающиеся расширения членского состава Конференции по разоружению и ее повестки дня. |
| The members of the Security Council agree that the force should operate under an appropriate mandate and be provided with the necessary protection. | Члены Совета Безопасности согласны с тем, что силы должны осуществлять свою деятельность в соответствии с надлежащим мандатом, и им должна обеспечиваться необходимая защита. |
| We also agree that the Committee could reduce its work to four weeks. | Мы также согласны с тем, что Комитет мог бы сократить период своей работы до четырех недель. |
| That doesn't mean hat we always have to agree on everything. | Это не значит, что мы всегда должны соглашаться во всём. |
| It was ridiculous of me to think we had to agree about every little thing. | Я был глуп, когда думал, что мы будем соглашаться по поводу каждой мелочи. |
| We can agree whatever. | Можем соглашаться в чём-либо. |
| It is hard to say how they can affect our sensory experiences, and yet we seem to agree on a wide range of claims about them. | Трудно определить, как они влияют на наше чувственное восприятие, однако люди склонны соглашаться в мнениях по поводу многих высказываний о них. |
| Why would I agree? | Зачем мне соглашаться, чёрт возьми?» |
| I agree, darling, but I think... | Да, я согласна, дорогой, но я думаю... |
| I agree. It's all far too grim. | Согласна, все это становится слишком мрачным. |
| I agree, but I don't know how... | Согласна, но я не знаю как. |
| Caleb believes it's time for humans and abnormals to live as one, and I agree. | Калеб верует, что пришло время людям и абнормалам жить вместе, и я с ним согласна. |
| Our delegation could not agree more that there is a need for full compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and, indeed, with all non-proliferation, arms control and disarmament obligations undertaken by States. | Наша делегация всецело согласна с необходимостью полного соблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия, равно как и всех обязательств в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения, взятыми на себя государствами. |
| Article 17 establishes that in each specific case, the parties shall agree on the division of property and proceeds according to the nature and scope of the cooperation provided. | Статья 17 устанавливает, что стороны в каждом конкретном случае в соответствии с определенным вкладом каждой страны будут договариваться о разделе конфискованного имущества и средств, полученных от его продажи. |
| The subject of such a debate could be wide-ranging or the Committee members could agree on a general theme for discussion prior to the session. | Такие прения могут проходить по широкой тематике, или члены Комитета могут договариваться об общей теме для обсуждений до начала сессии. |
| The other unimodal conventions allow the parties to agree on higher limits of liability. | Другие конвенции, регулирующие перевозки одним видом транспорта, разрешают сторонам договариваться о более высоких пределах ответственности. |
| Thus the OLSA parties may agree that their own litigation will be in any specified forum. | Во-первых, стороны в СМЛП в отношениях между собой должны иметь возможность напрямую договариваться в письменной форме об отходе от применения всего документа или какой-либо его части, включая положение о суде. |
| However, it was generally recognized that it was not necessary to agree on a specific definition nor on how much information was needed to pursue it, nor on the value judgements decision-makers should apply to it. | При этом в целом признавалось, что нет необходимости договариваться ни о каком-то конкретном определении, ни о том, сколько нужно информации для применения этого подхода, ни о принципиальных соображениях, которыми должны пользоваться по отношению к этому подходу руководящие работники. |
| It is also an occasion to identify and agree on concrete measures to improve compliance by parties to conflict with the existing normative framework for protection and the implementation of the Council's decisions. | Это также возможность для выявления и согласования конкретных мер по улучшению соблюдения сторонами конфликта существующих нормативных требований защиты и для выполнения решений Совета. |
| Should the Conference on Disarmament agree upon a programme of work, the Group of Governmental Experts should conclude its work for submission to the Conference on Disarmament. | В случае согласования Конференцией по разоружению своей программы работы Группа правительственных экспертов должна завершить свою работу и представить результаты Конференции по разоружению. |
| In that connection, the ECOWAS subregion is working closely with the United Nations Office for West Africa in order to agree measures to be taken to implement the Secretary-General's recommendations. | В этой связи страны субрегиона ЭКОВАС тесно сотрудничают с Отделением Организации Объединенных Наций для Западной Африки в целях согласования мер, направленных на осуществление рекомендаций Генерального секретаря. |
| Negotiations between both sides, with international involvement, should take place as soon as possible to agree upon confidence-building measures and to define a new status for Kosovo. | Как можно быстрее должны начаться переговоры между сторонами для согласования мер укрепления доверия и определения нового статуса Косово. |
| The Office met with the President of the National Statistical Office of Cuba to agree on a model for estimating a purchasing power parity conversion rate for gross national income. Para. 27 | Представители Управления встречались с председателем национального статистического органа Кубы с целью согласования модели для расчета курса пересчета валового национального дохода. |
| Discussions to formalize partnership arrangements and agree on joint cooperation areas with these organizations are under way. | С этими организациями ведутся переговоры о придании официального характера договоренностям о партнерстве и достижении согласия в отношении областей для совместного сотрудничества. |
| At the very least, it must agree on a framework for approaching the Review Conference. | По меньшей мере он должен достичь согласия относительно подхода к Конференции по рассмотрению действия Договора. |
| In this regard, Japan hopes that the Conference on Disarmament will agree on and implement a programme of work at the earliest date. | В этом отношении Япония надеется, что Конференция по разоружению как можно скорее достигнет согласия и примется осуществлять программу работы. |
| By summarizing at the conclusion where countries agree or disagree, the President could help to build the foundation for eventual agreement. | Подводя итоги в конце обсуждения и отмечая аспекты, по которым страны достигли или не достигли согласия, Председатель может помочь заложить основу для возможной договоренности. |
| In the view of the United Kingdom, it had been unlikely from the beginning that the Third Review Conference would agree on a negotiating mandate on cluster munitions, notwithstanding the, albeit laudable, ambition of some States to have the proposed mandate adopted. | По мнению Соединенного Королевства, было с самого начала маловероятно, чтобы третья обзорная Конференция достигла согласия по мандату на переговоры о кассетных боеприпасах, несмотря на похвальную, конечно, заявку определенных государств на то, чтобы добиться от нее принятия предложенного мандата. |
| Some delegations found it premature to agree on any language concerning water, energy and resource use or about transfers within and between facilities as long as the Working Group had not agreed on those elements. | Ряд делегаций считали преждевременным согласовывать какие-либо формулировки, касающиеся использования воды, энергии и ресурсов или переноса загрязнителей на территории объектов и между ними, пока Рабочая группа не согласует эти элементы. |
| The situation in the area has been calm; however, the efforts of UNOMIG to facilitate a meeting between Abkhaz and Georgian military leaders have met with resistance because of the lack of willingness by the sides to agree on an acceptable date and place. | Ситуация в районе является спокойной, тем не менее усилия МООННГ по содействию проведению встречи военных руководителей Абхазии и Грузии наталкиваются на сопротивление из-за нежелания сторон согласовывать приемлемые сроки и место ее проведения. |
| Obligation of the flag State and the coastal State to make every effort to agree on conservation and management measures within a reasonable time. | Обязательство государства флага и прибрежного государства прилагать все усилия к тому, чтобы согласовывать сопоставимые меры по сохранению и управлению в разумный срок. |
| Agree on an action plan to counter money-laundering in Malaysia | согласовывать план действий по борьбе с отмыванием денег в Малайзии; |
| The conference will provide an opportunity for ministers to debate and agree on policy solutions relevant to the conditions prevailing in their countries and stemming from the increasing flows of economic migrants, in particular, East to West and within the Eastern region of Europe. | Конференция предоставит возможность министрам обсуждать и согласовывать ключевые принципы, соответствующие условиям, которые преобладают в их странах и связаны с увеличивающимися потоками экономических мигрантов, в частности, с Востока на Запад и в пределах восточного региона Европы. |
| The Committee may wish to agree on the issues to be discussed at the next informal consultation, to be held in 2007. | Комитет, возможно, пожелает принять решение по вопросам, которые будут обсуждаться в ходе следующих неофициальных консультаций в 2007 году. |
| The European Union supported the Secretary-General's initiative to enhance the safety and security of United Nations personnel, and the Committee must agree on the most effective means of achieving the goal of protecting them from such intolerable acts. | Европейский союз поддерживает инициативу Генерального секретаря по повышению безопасности и усилению защиты персонала Организации Объединенных Наций, и Комитет должен принять решение относительно наиболее эффективных средств достижения цели защиты персонала от этих нетерпимых актов. |
| Agree on the suggested organization of work for the guidelines; | Ь) принять решение в отношении предлагаемой организации работы над руководящими принципами; |
| (c) Agree on cooperation with the ECE Committee on Trade in regard to the activities of the ECE Real Estate Advisory Group. | с) принять решение относительно сотрудничества с Комитетом ЕЭК по торговле в отношении деятельности Консультативной группы ЕЭК по недвижимости. |
| (a) UNAIDS to agree on United Nations system division of labour at the June 2005 PCB; | а) ЮНЭЙДС должна принять решение о разделении функций в системе Организации Объединенных Наций на совещании Программного координационного совета, которое состоится в июне 2005 года; |
| Let us agree that politically it is not healthy to have a subject matter open indefinitely for revision and reform. | Необходимо признать, что в политическом плане бесконечное затягивание решения вопроса о модернизации и реформировании лишено здравого смысла. |
| We must now equally agree that we cannot adequately address these problems if we exclude over half of humanity from enjoying these rights. | Сегодня мы должны точно также признать, что мы не сможем должным образом решить эти проблемы, если более половины всего человечества не смогут пользоваться этими правами. |
| Member States should agree that this matter requires flexibility in its implementation in order to allow for realistic savings without affecting the execution of programmes, keeping in mind changing circumstances and the difficulties faced in each individual organization. | Государствам-членам необходимо признать, что этот вопрос требует гибкого подхода в целях обеспечения реалистичной экономии без ущерба для осуществления программ с учетом меняющихся обстоятельств и тех трудностей, с которыми сталкиваются конкретные организации. |
| Madame Secretary, you have to agree the former President has struggled since your divorce. | Мадам Секретарь, Вы должны признать, что бывший Президент после развода изо всех сил старается обратить на себя внимание. |
| And whatever we decide, we both have to agree that it's the right thing to do. | И что бы мы ни решили, мы должны оба признать это правильным. |
| The current phase of the efforts by the Conference on Disarmament to agree a programme of work has been under way for some four years. | Нынешняя фаза усилий Конференции по разоружению по согласованию программы работы насчитывает уже около четырех лет. |
| Accordingly, the second cooperation framework emphasizes regional and interregional initiatives aimed at engaging a large number of countries to work together to formulate policies, share information, agree on priorities and translate ideas into programmes. | Соответственно, во вторых рамках сотрудничества особое внимание уделяется региональным и межрегиональным инициативам, направленным на вовлечение большого числа стран в совместную работу по разработке политики, обмену информацией, согласованию приоритетов и воплощению идей в программы. |
| The representative of a group of Parties recalled that, pursuant to the Vienna Convention on the Law of Treaties, ultimate power to agree on an interpretation of the Convention rested with the Parties. | Представитель группы Сторон напомнил, что, согласно Венской конвенции по праву договоров, в конечном итоге полномочия по согласованию толкования Конвенции принадлежат Сторонам. |
| In the run up to the national conference on racism and in preparation for the third world conference, various NGOs have organized conferences and workshops to discuss racism and racial discrimination and to agree on strategies to combat it. | В преддверии национальной конференции по расизму и в ходе подготовки третьей всемирной конференции различные НПО организовывали конференции и семинары по обсуждению расизма и расовой дискриминации и согласованию стратегии борьбы с ними. |
| UNODC will continue to consider ways of pooling experience and to develop strategies, facilitate further research and agree on practical action against identity-related crime. | ЮНОДК будет и далее искать пути для обобщения опыта и продолжать работу по разработке стратегий, содействию дальнейшим исследованиям и согласованию практических мер борьбы с преступлениями, связанными с использованием личных данных. |
| Again, member States could not agree on a reform option and on how to proceed. | Однако государства-члены вновь не смогли прийти к согласию относительно пути реформирования и порядка действий. |
| The parties failed to agree on the draft concept of operations for the Abyei Police Service. | Стороны не смогли прийти к согласию по проекту концепции операций полицейской службы Абьея. |
| The Committee remained in a deadlock as the sides were unable to agree on the location of the next new crossing point. | Деятельность Комитета все еще парализована, так как сторонам не удается прийти к согласию о месте размещения нового контрольно-пропускного пункта. |
| It is a great shame that the Member States of the United Nations cannot join together and agree on a resolution to provide humanitarian assistance in the Sudan. | Весьма прискорбно, что государства - члены Организации Объединенных Наций не в состоянии объединить свои усилия и прийти к согласию в отношении резолюции о предоставлении гуманитарной помощи Судану. |
| First, we must agree on the establishment of the office of a high commissioner for human rights; and secondly, we must provide the United Nations Centre for Human Rights with the resources it needs to carry out its mandate fully. | Во-первых, мы должны прийти к согласию в вопросе о создании управления верховного комиссара по правам человека; и, во-вторых, мы должны обеспечить Центр Организации Объединенных Наций по правам человека необходимыми ресурсами для полноценного осуществления его мандата. |