| What can I do other than agree? | А что я могу сделать, только согласиться. |
| Instead of setting a universal target of 2% of GDP for stimulus packages, it is enough to agree that the periphery countries need international assistance to protect their financial systems and engage in countercyclical policies. | Вместо того чтобы устанавливать общую цель в 2% от ВВП на пакеты стимулов, было бы достаточно согласиться с тем, что страны периферии нуждаются в международной поддержке для защиты своих финансовых систем и участия в противоциклических политиках. |
| First, we must all agree that the institutional reform of the United Nations is governed by a number of factors, some of which undermine the scope of the reform effort itself, as well as our ability to carry it out. | Во-первых, мы все должны согласиться с тем, что институциональная реформа Организации Объединенных Наций обуславливается рядом факторов, некоторые из которых подрывают сами усилия по реформе, а также нашу способность их осуществления. |
| (a) Note the information provided by the secretariat and agree that decision 2002/1 has not been an effective mechanism to secure long-term funding for the core activities not covered by the EMEP Protocol; | а) отметить информацию, представленную секретариатом, и согласиться, что решение 2002/1 не стало эффективным механизмом обеспечения долгосрочного финансирования основных видов деятельности, не охваченных Протоколом о ЕМЕП; |
| We could not agree more. | Мы не можем не согласиться с этим. |
| Malka. Okay. I agree. | Хорошо, Малка, я согласен. |
| I agree that my personal data will be stored by. | Я согласен, что мои персональные данные будут храниться на. |
| However, he did not agree that the second and third sentences should be deleted, since it was important to give examples of the practices the Committee had in mind. | Вместе с тем он не согласен с предложением опустить второе и третье предложения, поскольку важно привести примеры практических действий, которые Комитет имеет в виду. |
| I fully agree that the Security Council must continue to follow events carefully in Somalia and to provide support to the process of stabilizing and normalizing life in that country, a process which unfortunately continues to face serious problems. | Я полностью согласен с тем, что Совету Безопасности следует продолжать очень внимательно следить за обстановкой в Сомали, оказывать политическую поддержку процессам стабилизации и нормализации жизни в этой стране, которые, к сожалению, идут с большими сбоями. |
| Despite this, I agree. | Но несмотря на это, я согласен тоже. |
| They are also free during the course of any arbitration to agree between themselves instructions to be given to the arbitrators concerning the conduct of the arbitration before them. | Кроме того, в ходе любого арбитража они могут договориться об указаниях, которые должны быть даны арбитрам в отношении проведения разбирательства по переданному тем спору. |
| Sixth, there was no justification for not allowing parties to a maritime plus contract to opt out of the network system provided for in draft article 27 and to agree on the application of a single liability regime. | В-шестых, отсутствуют основания для того, чтобы не разрешить сторонам договора "море плюс" не применять сетевую систему, предусмотренную в проекте статьи 27, и договориться о применении единого режима ответственности. |
| It had no doubt that: ...the parties to a treaty can therein either agree that the local remedies rule should apply to claims based on alleged breaches of that treaty; or confirm that it shall apply. | Камера не сомневалась в том, что: ...стороны какого-либо международного договора могут в нем либо договориться о том, что норма о местных средствах правовой защиты должна применяться к требованиям, основывающимся на предполагаемых нарушениях данного международного договора, либо подтвердить применимость этой нормы. |
| Agree on future activities to support the practical implementation of the Guidelines on Condominium Ownership in Countries in Transition and invite delegations to take an active part in the second workshop on housing condominiums to be held in the Russian Federation; | а) договориться о будущей деятельности в поддержку практического применения Руководящих принципов, касающихся кондоминиумов как формы собственности на жилье в странах с переходной экономикой, и предложить делегациям принять активное участие во втором рабочем совещании по кондоминиумам, которое пройдет в Российской Федерации; |
| The party entered talks with the Labour Party about a possible merger, but these ended in failure because the participants could not agree on the focus of any merged party, or whether Sinn Féin or the National Progressive Democrats could be included. | Партия вступила в переговоры с лейбористами о возможном слиянии, но они закончились неудачей, поскольку участники не смогли договориться ни о направленности объединённой партии, ни о том, приглашать ли в неё Шинн Фейн и «Национальных прогрессивных демократов» (новую социалистическую партию Ноэля Брауна). |
| We look forward to early Presidential consultations to enable the CD to agree on a comprehensive and balanced work programme reflecting the priorities of all countries and groups. | Мы рассчитываем на то, что безотлагательные председательские консультации позволят КР согласовать всеобъемлющую и сбалансированную программу работы, отражающую приоритеты всех стран и групп. |
| First, it showed that the Security Council, whose commitment is to the preservation of peace, has been kept from pursuing that commitment by virtue of the fact that it was not able to agree on decisions in this matter. | В первую очередь он показал, что Совет Безопасности, главной задачей которого является сохранение мира, оказался фактически лишенным возможности выполнять свои функции, поскольку он не смог согласовать решения по этому вопросу. |
| He hoped, in particular, that the SBSTA, in co-operation with the SBI, could already at that session agree on a draft decision regarding the division of labour between both bodies. | Он, в частности, высказал надежду на то, что ВОКНТА в сотрудничестве с ВОО сможет уже на этой сессии согласовать проект решения в отношении разделения функций между этими двумя органами. |
| Expressing its deep concern at the lack of progress towards implementation of the six-point plan, and deploring the failure of the Security Council to agree on measures to ensure the compliance of Syrian authorities with its decisions, | выражая свою глубокую озабоченность по поводу отсутствия прогресса в реализации плана из шести пунктов и выражая сожаление в связи с тем, что Совет Безопасности не смог согласовать меры, призванные обеспечить выполнение сирийскими властями его решений, |
| Discuss the cuts 1510, 1643, 1617, 1604, 1680, 2150 and 2203 in a working group (Australia, France, Russian Federation and United States). The group should agree on a new definition for each of them. | а) обсудить отрубы 1510, 1643, 1617, 1604, 1680, 2150 и 2203 в рамках рабочей группы (Австралия, Российская Федерация, Соединенные Штаты и Франция), которая должна согласовать новые определения для каждого отруба. |
| We all agree that it is crucial to develop a monitoring system to track progress towards implementing the recommendations and achieving the goals defined in the Programme of Action. | Все мы согласны с тем, что крайне важно разработать систему контроля для оценки прогресса в деле осуществления рекомендаций и достижения целей, поставленных в Программе действий. |
| The Chairman: Does everyone agree that should suspend the meeting for about an hour? | Председатель: Все ли согласны с тем, чтобы сделать перерыв в заседании примерно на час? |
| We all agree they must not remain exclusive. It is "one Europe, one world" that lies behind Poland's efforts to join the European Union, the Western European Union and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). | Мы все согласны с тем, что они не должны оставаться эксклюзивными. "Одна Европа, один мир" - это то, что лежит в основе усилий Польши присоединиться к Европейскому союзу, Западноевропейскому союзу и Североатлантическому блоку (НАТО). |
| Given that staff agree they are adequately resourced to fulfil their work programme, and that the Committee has been able to fully carry out its mandated programme of work, this should not detract from the Division's effectiveness. | Поскольку сотрудники согласны с тем, что они адекватно обеспечены ресурсами для осуществления своей программы работы, и поскольку Комитет в состоянии в полном объеме выполнять предписанную ему программу работы, это не должно подрывать эффективность Отдела. |
| Mr. Aranibar Quiroga: We all agree that truth, rights and legitimacy always prevail in the end despite all efforts to resist their full development. | Г-н Аранибар Кирога: Мы все согласны с тем, что правда, право и легитимность всегда в конечном счете одержат победу, несмотря на все усилия оказывать сопротивление их полному торжеству. |
| We don't have to agree on everything. | Мы не должны соглашаться во всем. |
| However, as the Contracting Parties were not bound to agree in advance to accept the Committee's recommendations, that alternative did not allow for final settlement of disputes. | Однако поскольку договаривающиеся стороны не обязаны заранее соглашаться принимать рекомендации Комитета как обязательные, то этот альтернативный вариант не обеспечивает возможности окончательного урегулирования споров. |
| I couldn't agree more. | Я не мог более соглашаться. |
| Critics of compatibilism often focus on the definition(s) of free will: incompatibilists may agree that the compatibilists are showing something to be compatible with determinism, but they think that something ought not to be called "free will". | Часто критикуют само определение свободы воли в компатибилизме: инкомпатибилисты могут соглашаться, что по определению компатибилистов нечто совместимо с детерминизмом, однако это нечто не может быть названо свободой воли. |
| Other Quakers started to agree and became very active in the abolition movement. | Квакеры стали с ним соглашаться и проявлять большую активность в аболиционистском движении. |
| I agree it will take more than a war to stop them. | Я согласна, что потребуется нечто большее, чем война, чтобы остановить их. |
| I agree John, it is rather troubling. | Согласна Джон, это достаточно тревожно. |
| His delegation did not agree. | Делегация страны оратора с этим не согласна. |
| I agree, James T. | Я согласна, Джеймс Ти. |
| I mean, I agree. | В смысле, согласна. |
| The parties should have the freedom expressly to agree on the level of the carrier's duties. | Стороны должны быть свободны прямо договариваться об уровне обязанностей перевозчика. |
| However, except for the right to agree on any variation of the contract, the exercise of all other rights referred to in Art. 11.1 (i)- is subject to Art. | Тем не менее, за исключением права договариваться с перевозчиком об изменении договора, осуществление всех других прав, упомянутых в статье 11.1 (i)-, обусловлено выполнением статьи 11.3. |
| It was also stated that it would be inconsistent to allow parties to agree on arbitration, and at the same time to oblige them to turn to the State court system for obtaining preliminary orders. | Было также отмечено, что порядок, при котором сторонам разрешается договариваться об арбитраже и одновременно на них возлагается обязанность обращаться к системе государственных судов в целях получения предварительных постановлений, представляется непоследовательным. |
| The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. | Для случая утраты или повреждения груза и для случая превышения срока доставки отправитель и перевозчик могут договариваться о том, что отправитель записывает в накладной сумму цифрами, относящуюся к специальной заинтересованности в доставке. |
| Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) explained that draft article 38 included only the mandatory particulars and allowed the commercial parties to agree on which additional particulars should be included in the transport document. | Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) поясняет, что в проект статьи 38 вошли лишь обязательные условия транспортного документа и что эта статья разрешает сторонам в сделке договариваться относительно того, какие еще сведения должны включаться в этот документ. |
| It took those same States over a month to negotiate and agree on a formula with the Netherlands authorities. | Этим же государствам потребовалось больше месяца для проведения переговоров и согласования механизма с властями Нидерландов. |
| The aim of the meeting was to agree on activities in the framework of the programme of outlook studies. | Совещание проводилось с целью согласования мероприятий в связи с программой перспективных исследований. |
| The capacity to dismantle apartheid, establish the basis of a new constitution by consensus, and agree on an election date within a few years is no mean achievement. | Возможность ликвидации апартеида, создания основ новой конституции путем консенсуса и согласования даты выборов и всего за несколько лет, конечно, является большим достижением. |
| This work took the form of the signing of agreements by the Electoral Assistance Division with the electoral authorities of a number of Member States and of working with other electoral organizations to agree on joint standards and protocols. | Эта работа осуществлялась в форме подписания Отделом соглашений с отвечающими за проведение выборов органами ряда государств-членов и установления контактов другими организациями по проведению выборов в целях согласования с ними совместных стандартов и процедур. |
| The CHAIRMAN informed the Committee that the Group of Eastern European States required more time to agree on a candidate for the office of Vice-Chairman and suggested that the Committee should postpone the election of the second Vice-Chairman. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ, информировав Комитет о том, что Группе государств Восточной Европы необходимо дополнительное время для согласования кандидатуры на должность заместителя Председателя, предлагает отложить выборы второго заместителя Председателя. |
| Niels has to agree or it's a no go. | Всё зависит от Нильса. Без его согласия и не надейся. |
| a procedure of appeal against such decisions in case national competent authorities do not agree. | процедуру обжалования таких решений при отсутствии согласия со стороны национальных компетентных органов. |
| The organization of this summit reaffirms the importance of sitting down together to agree on concerted action in dealing with present-day challenges. | Организация этого саммита подтверждает важность совместного обсуждения для достижения согласия в отношении согласованных действий по решению актуальных для нашего времени проблем. |
| Getting 191 nations to agree on a common future is hard enough, but doing nothing because we fear that we can never reach consensus on the issues before us is worse. | Весьма трудно достичь согласия между 191 государством, однако не стремиться к этому из опасений, что нам никогда не удастся достичь консенсуса по рассматриваемым нами вопросам, еще хуже. |
| The submission of cases to the formal system should not preclude efforts of both sides to agree on an amicable solution in a timely and efficient manner before the final decision. | Направление дел в официальную систему не должно препятствовать усилиям обеих сторон, нацеленным на своевременное и продуктивное достижение взаимного согласия до вынесения окончательного решения. |
| In focusing on building blocks, States do not need to agree on which are the most important building blocks. | В работе над строительными блоками государствам не требуется согласовывать, какие из строительных блоков являются наиболее важными. |
| The interface allows project participants to agree on their representation and communicate their decision to the Board without going through a DOE. | Этот интерфейс дает возможность участникам проектов согласовывать вопросы своего представительства и сообщать свое решение Совету, не прибегая при этом к услугам НОО. |
| We should not let another two years pass before we can agree on an agenda. | Мы не можем допустить, чтобы прошли еще два года, прежде чем мы сможем согласовывать повестку. |
| The management team will conduct periodic evaluations of the acquired information and agree on modifications to the workplan or implementation procedures on the basis of an analysis of accumulated best practices, lessons learned and guidance received from the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space. | Группа управления будет периодически проводить оценку получаемой информации и согласовывать изменения в плане работы или процедурах осуществления на основе результатов анализа накопленного передового опыта, извлеченных уроков и руководящих указаний, получаемых от Комитета по использованию космического пространства в мирных целях. |
| On commodities, the Commission could identify and agree on the best ways to strengthen the nexus between trade, food security and industrialization from a commodity base. | В рамках проблематики сырьевых товаров Комиссия могла бы выявлять и согласовывать наиболее эффективные пути и средства для укрепления взаимосвязей между торговлей, продовольственной безопасностью и индустриализацией на базе сырьевого сектора. |
| The Working Group may wish to agree on further steps to finalize the guidelines. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о дальнейших шагах по завершению подготовки руководящих принципов. |
| If one of us doesn't agree, we can't make the decision. | Если один из нас с чем-то не согласен, мы не можем принять решение. |
| To agree not to convene general seminars in future, but rather seminars that would be focused on specific areas which need attention: exchange of experiences in implementation of various classifications and information on methodological questions (including the legal background). | принять решение о том, чтобы в будущем не проводить семинары по общей тематике, а сосредоточить работу на конкретных заслуживающих внимания областях: обмен опытом в области внедрения различных классификаций и информацией по методологическим вопросам (в том числе по правовым аспектам). |
| Welcome the payment by Serbia and Montenegro of its arrears and agree not to pursue the arrears of the former Yugoslavia dating back to the period before 1992, as recommended by its Bureau; | Ь) приветствовать погашение задолженности Сербией и Черногорией и принять решение более не требовать, в соответствии с рекомендацией его Президиума, уплаты непогашенной задолженности бывшей Югославии за период до 1992 года; |
| The expanded meeting of the Quadripartite Committee in autumn 1995 must consequently agree on concrete steps to take to mark the tenth anniversary in a manner not simply of remembrance, but to encourage generous and tangible assistance measures. | По этой причине на расширенном совещании четырехстороннего Комитета осенью 1995 года необходимо принять решение относительно конкретных мер в связи с исполняющейся годовщиной, которые не только позволили бы почтить память жертв этой трагедии, но и стимулировали бы к принятию мер по оказанию щедрой и ощутимой помощи. |
| In the view of another participant, it was easy to agree on the need for more effective prevention, but harder to take the bolder steps that sometimes required. | По мнению другого участника, признать необходимость более эффективных мер по предупреждению проще, чем предпринять более смелые практические шаги, которые порой необходимы. |
| His delegation was inclined to agree that the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea adequately covered the questions posed in paragraph 27 of the report. | Его делегация склоняется к тому, чтобы признать, что Конвенция по морскому праву Организации Объединенных Наций 1982 года адекватно отражает вопросы, сформулированные в пункте 27 доклада. |
| We must all agree that the World Summit for Social Development in 1995 was indeed ahead of its time. | Мы все должны признать, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась в 1995 году, действительно опередила время. |
| He had to agree, though, that "hidden within this rather mechanical Ophelia, certain inner logic and harmony have glimpsed through." | Однако и он, строго отнёсшийся к этой работе, не мог не признать, что в несколько «механичном» образе Офелии жила своя внутренняя логика и гармония. |
| We must accept for now our inability to agree on wide-ranging proposals. | Мы должны признать нашу неспособность на данный момент прийти к согласию по разнообразным предложениям. |
| I share the frustration expressed regarding the prolonged lack of an outcome in the efforts to agree on a negotiating mandate for the Conference. | Я разделяю выражаемую фрустрацию в связи с длительным отсутствием результатов в рамках усилий по согласованию переговорного мандата для Конференции. |
| One participant warned that past efforts to agree on indicators had been progressing very slowly. | Один из участников напомнил, что в прошлом работа по согласованию показателей продвигалась очень медленно. |
| The Conference on Disarmament should intensify efforts to agree on a comprehensive programme of work in order to fulfil its mandate as the sole multilateral negotiating body of the international community. | Конференции по разоружению следует активизировать усилия по согласованию всеобъемлющей программы работы, с тем чтобы выполнить свой мандат как единственного многостороннего переговорного механизма международного сообщества в этой области. |
| In conformity with the legal and constitutional framework and consistent with the country's long-standing democratic tradition, it remains imperative that political parties resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections. | Сохраняется настоятельная необходимость в том, чтобы, руководствуясь правовыми и конституционными рамками и придерживаясь давней демократической традиции Ливана, политические партии возобновили усилия по согласованию порядка проведения выборов в парламент. |
| Finally, before one or more injured States were permitted to react individually, they should be encouraged to react collectively or to agree on the countermeasures that would best ensure the cessation and reparation of a particularly serious violation of international law. | Наконец, прежде чем одно или несколько потерпевших государств смогут принять ответные действия в индивидуальном порядке, их следует побудить к коллективным действиям или к согласованию контрмер, которые оптимальнее всего обеспечат прекращение особенно серьезного нарушения международного права и производство возмещения. |
| The fundamental principle that the best settlements occur when two parties agree, each making compromises, surely is universal. | Основополагающий принцип, гласящий, что наиболее успешные урегулирования достигаются тогда, когда стороны приходят к согласию путем взаимных компромиссов, безусловно, является универсальным. |
| It was, of course, hard to agree on market price trends, which were determined by a complex set of factors affecting both demand and supply. | Разумеется, трудно прийти к согласию в отношении тенденций рыночных цен, которые определяются сложным комплексом факторов, воздействующих как на спрос, так и на предложение. |
| Today's major powers do not agree on the rules that ought to govern the world, much less on the penalties for breaking them. | Сегодняшние крупные державы не пришли к согласию относительно правил, которые должны править миром, и тем более относительно цены за их нарушение. |
| The employer may still order the timing of holidays in the same way as under the repealed legislation. However, it is also possible to agree on the issue. | Работодатель вправе по-прежнему устанавливать сроки отпусков на той же основе, как это было в соответствии с прежним законодательством Однако данный вопрос может также решаться по обоюдному согласию сторон. |
| Should the Parties fail to appoint arbitrators or to agree on the appointment of the third arbitrator within the time period indicated, the necessary appointments shall be made by the Permanent Court of Arbitration. | Если в указанные сроки стороны не назначают своего арбитра и не приходят к согласию в отношении назначения третьего арбитра, соответствующие назначения делает постоянный арбитражный суд. |