| Moreover, all the teams should agree not to select and report only the data that seem most impressive. | Более того, все группы должны согласиться не отбирать для сообщений только данные, которые кажутся наиболее впечатляющими. |
| I could not agree more with you. | Не могу с тобой не согласиться. |
| In particular, she could not agree that the sections of the budget should be discussed only in informal consultations. | В частности, она не может согласиться с тем, что главы бюджета будут рассматриваться исключительно в ходе неофициальных консультаций. |
| The Committee is invited to support the preparation of a new legal instrument, and to agree on the establishment of a Group of Experts to undertake this work and endorse its draft Terms of Reference, as laid down in the Annex. | Комитету предлагается поддержать подготовку нового правового документа и согласиться на учреждение группы экспертов, которая займется этой работой, а также одобрить проект ее круга ведения, представленный в приложении. |
| In order to reach such agreements we must agree that the composition of the Security Council must be more equitable and representative and that any increase in the number of permanent and non-permanent members of the Council must not exacerbate the malfunctions that we have criticized so extensively. | Для того чтобы достичь такого согласия, мы должны согласиться с тем, что состав Совета Безопасности должен быть более справедливым и представительным и что любое увеличение числа постоянных и непостоянных членов Совета не должно умножить его недостатки, которые мы так активно критиковали. |
| But I agree that Kosovo Serb participation should be meaningful. | Но я согласен с тем, что участие косовских сербов должно быть значимым. |
| I agree that most young people feast is a feast adolescents. | Я согласен, что большинство праздников праздник является подростков. |
| In a way, I agree, there are too many people in the world. | В какой-то мере я согласен, в мире действительно слишком много людей. |
| I'm not sure I agree. | Не уверен, что я с этим согласен. |
| I agree on an emotional level, but on the pragmatic level I disagree. | На эмоциональном уровне я согласен, но на прагматичном - не согласен. |
| The Platform urges all Member States to agree on clear time-bound targets to achieve the implementation of the Platform for Action. | Платформа настоятельно призывает все государства-члены договориться о четких сроках обеспечения осуществления Платформы действий. |
| They could agree on a framework of separate, mutually reinforcing instruments. | Они могли бы договориться о структуре отдельных, взаимодействующих инструментов. |
| In addition, the North-South dialogue should be renewed at an early date so that all countries could agree on concerted action for the promotion of development, while respecting common interests and benefits. | Кроме того, необходимо в ближайшее время возобновить диалог между Севером и Югом, с тем чтобы все страны смогли договориться о согласованных действиях в целях содействия развитию при должном учете общих интересов и выгод. |
| Until now, the international community has not been able to agree on rules that could prevent "economic battles of nations", despite the fact that they are counterproductive in the long term. | До настоящего времени международному сообществу не удавалось договориться о правилах, которые позволяли бы предотвратить "экономические битвы государств", несмотря на то, что они контрпродуктивны в долгосрочном плане. |
| You too, try to agree. | Вы тоже, попытайтесь договориться. |
| Only with precise knowledge of the scope and nature of environmental migration will States be able to develop and agree upon common policies in this regard. | Лишь получив четкое представление о масштабах и характере экологической миграции, государства смогут разработать и согласовать общую политику в этом вопросе. |
| For two years, the Disarmament Commission could not even agree on an agenda, thus failing to contribute to actual nuclear disarmament. | В течение двух лет Комиссия по разоружению не могла даже согласовать свою повестку дня, что лишило ее возможности внести реальный вклад в ядерное разоружение. |
| At the beginning of each year, Australia - along with the overwhelming majority of delegations - has strongly urged the Conference to agree on its programme of work and start substantive negotiations. | В начале каждого года Австралия - наряду с подавляющим большинством делегаций - твердо призывает Конференцию согласовать свою программу работы и начать предметные переговоры. |
| As a result of article 7, which enshrines party autonomy, the assignor and the assignee may agree on the time when future receivables should be identifiable to the assignment, as long as they do not affect the rights of the debtor and other third parties. | В результате действия статьи 7, закрепляющей автономию сторон, цедент и цессионарий могут согласовать момент, в который будущая дебиторская задолженность должна быть идентифицирована в качестве дебиторской задолженности, с которой связана уступка, если это не затрагивает прав должника и других третьих сторон. |
| The SBI may wish to agree on the steps to be taken to assess the funding needs for the implementation of the Convention, prior to the fourth replenishment of the GEF Trust Fund. | З. ВОО, возможно, пожелает согласовать меры, которые предстоит принять для оценки потребностей в финансовых средствах для осуществления Конвенции до четвертого пополнения Целевого фонда ГЭФ. |
| We also agree that the transparency and accountability of the Secretariat must be improved. | Мы также согласны с тем, что необходимо повысить уровень транспарентности и подотчетности Секретариата. |
| All experts agree on the state of depletion of fish stocks, although the picture is different according to regions. | Все эксперты согласны с тем, что запасы рыбы истощаются, хотя в отдельных регионах картина неодинакова. |
| A majority of Member States seem to agree that a certain number of closed informal meetings are necessary for the Council's efficient and effective functioning. | Большинство государств-членов, как представляется, согласны с тем, что для эффективного и действенного функционирования Совета необходимо определенное число закрытых заседаний. |
| UNF and the PFG agree that ICRAN may offer an ideal vehicle for avoiding this problem by identifying a catalytic window for UNF support. | ФООН и ГРП согласны с тем, что ИКРАН может оказаться наиболее эффективным методом устранения этой проблемы путем создания каталитического механизма поддержки со стороны ФООН. |
| Relief agencies agree that the total abolition of child labor is an unrealistic goal. So, for millions of such children, the future holds little promise or hope. | Попечительские организации согласны с тем, что полная ликвидация такого явления как детский труд - цель несбыточная, так что для миллионов таких детей в будущем мало надежды. |
| On it is against the rules and ethics of the game of poker to expressively agree upon this conduct. | На правила и этика игры в покер запрещают явно соглашаться на такое поведение. |
| That proposal was supported on the ground that it would accommodate the above-mentioned practice in the financing of export transactions by validating clauses under which debtors would agree not to raise defences arising from the possible invalidity of the original contract. | Это предложение было поддержано на том основании, что оно позволяет учесть вышеупомянутую практику при финансировании экспортных операций, признавая действительность оговорок, по которым должники будут соглашаться не ссылаться на возражения, вытекающие из возможной ничтожности первоначального договора. |
| One can agree or disagree with the assessments, but it should be recognized that the Secretary-General's presentation is nuanced and takes into account the enormous differences experienced by different countries, and the crucial importance of analyzing each case on its own merits. | Можно соглашаться или не соглашаться с приводимыми оценками, однако следует признать, что доклад Генерального секретаря является весьма подробным и учитывает огромные различия, существующие между различными странами, и исключительную важность анализа каждой ситуации в отдельности. |
| And I couldn't agree more. | И я не мог бы соглашаться с этим больше. |
| It is hard to say how they can affect our sensory experiences, and yet we seem to agree on a wide range of claims about them. | Трудно определить, как они влияют на наше чувственное восприятие, однако люди склонны соглашаться в мнениях по поводу многих высказываний о них. |
| I agree in part with what was said by our colleague from the Republic of Korea. | Я частично согласна с тем, что было сказано нашим коллегой из Республики Корея. |
| Assuming it's the real Jade Seal that was in Torres' box, I agree. | Если предположить, что печать в коробке Торреса была настоящая, то я согласна. |
| My delegation agrees that we can consider discussing that; it does not agree that we should re-establish an ad hoc committee on transparency. | Моя делегация согласна предусмотреть его обсуждение, но она не согласна с воссозданием специального комитета по транспарентности. |
| Nor did his delegation agree that such large amounts needed to be set aside for rental or replacement of communications and data-processing equipment and vehicles in connection with that mission. | Его делегация также не согласна с тем, что такие значительные суммы необходимо выделять на аренду или замену аппаратуры связи и обработки данных и автотранспортных средств в связи с этой миссией. |
| I agree, James T. | Я согласна, Джеймс Ти. |
| It was added that the parties were free to agree on further requirements in the contract particulars should their commercial needs require them. | Было добавлено, что стороны вправе договариваться о включении каких-либо дополнительных требований в договорные условия согласно своим коммерческим потребностям. |
| Allowing parties to agree on specialized terms enhances efficiency and has promoted services better tailored to the needs of international businesses. | Предоставление сторонам возможности договариваться об особых условиях повышает эффективность и способствует обеспечению более полного соответствия услуг потребностям международной коммерческой деятельности. |
| States concerned are encouraged under the present draft articles to agree on a special regime dealing with activities with the risk of significant transboundary harm. | Настоящий проект статей побуждает соответствующие государства договариваться о специальном режиме в отношении деятельности, сопряженной с риском причинения существенного трансграничного ущерба. |
| Under the principle of party autonomy, parties might agree that they wished to have enforcement in accordance with the laws of a specific State and not with those of another. | В соот-ветствии с принципом автономии сторон они могли бы договариваться о своих намерениях обеспечивать исполнение в соответствии с нормами права кон-кретного, а не какого-либо иного государства. |
| However, except for the right to agree on any variation of the contract, the exercise of all other rights referred to in Art. 11.1 (i)- is subject to Art. | Тем не менее, за исключением права договариваться с перевозчиком об изменении договора, осуществление всех других прав, упомянутых в статье 11.1 (i)-, обусловлено выполнением статьи 11.3. |
| Jan Workshops to agree detailed implementation strategies held in all sectors | Проведение во всех секторах практикумов для согласования детальных стратегий осуществления |
| The reintegration of returnees often poses a challenge and requires solid partnerships with a number of actors, including Governments and bilateral and multilateral agencies in order to share responsibilities and agree upon the way forward. | Реинтеграция репатриантов зачастую создает проблемы и требует прочных партнерских отношений с рядом заинтересованных лиц, в том числе правительствами, двусторонними и многосторонними учреждениями, в деле разделения ответственности и согласования дальнейших действий. |
| In order to implement the 21 March decision of the leaders and prepare for the opening of the crossing point at Ledra Street, UNFICYP liaised extensively with senior commanders of the opposing forces to agree on the military-technical terms. | Для выполнения принятого лидерами 21 мая решения и подготовки к открытию пропускного пункта на улице Ледра ВСООНК поддерживали тесную связь со старшими командирами противостоящих сил для согласования военно-технических условий. |
| Serious consideration should be given to the possibility of holding an international conference under United Nations sponsorship to agree on standard practices and policies, particularly in handling the problems associated with international migration. | Необходимо также всерьез рассмотреть возможность проведения международной конференции под эгидой Организации Объединенных Наций для согласования стандартов в области практики и политики в области миграции, прежде всего в подходе к решению проблем, связанных с международной миграцией. |
| Before such a legal document was drawn up, the Scientific and Technical Committee should examine the question in order to determine the best disposal orbit and to formulate and agree on the most effective and economic methods of accomplishing re-orbiting. | Разработке юридического документа по этому вопросу должно предшествовать рассмотрение вопроса в Научно-техническом подкомитете с целью определения оптимальной орбиты увода, выработки и согласования наиболее эффективных и экономичных способов его осуществления. |
| As the nature of threats before us is changing and new responses are needed, it is high time to agree on future policies and principles. | В связи с изменением характера угроз, с которыми мы сталкиваемся, и необходимостью новых способов противодействия им, пришло время достичь согласия относительно нашей политики и принципов в будущем. |
| With regard to the ESS appearance, he stated that the group could not agree on a single signal. | Что касается вида, в котором будет подаваться САО, то, как он отметил, группа не смогла достичь согласия относительно единого сигнала. |
| The European Union was disappointed that the Committee on Conferences had been unable to make any substantive recommendations or agree on a draft resolution for transmission to the Fifth Committee. | Европейский союз разочарован тем, что Комитет по конференциям не смог вынести каких-либо рекомендаций по вопросам существа или достигнуть согласия в отношении проекта резолюции для препровождения Пятому комитету. |
| The initiative I had in mind, should the Security Council agree, would therefore also complement and broadly conform with the assistance MINURCA is already providing to the police and gendarmerie of the Central African Republic. | Инициатива, которую я имел в виду, будет, таким образом, - в случае согласия Совета Безопасности - также дополнять помощь, которую МООНЦАР уже оказывает полиции и жандармерии Центральноафриканской Республики и полностью увязываться с ней. |
| We do not think those concerns are warranted, but I would like to set aside those differences for a moment to focus on an area where I presume we all do agree. | Мы не считаем, что эти опасения оправданы, но я хотел бы на минуту отвлечься от этих проблем и остановиться на вопросе, по которому, как я полагаю, мы все достигли согласия. |
| In fulfilling that responsibility, it is also incumbent upon us to agree collectively on actions that will contribute to and promote international peace and security. | При выполнении этого обязательства мы также должны сообща согласовывать меры, которые позволят поддерживать и укреплять международный мир и безопасность. |
| The situation in the area has been calm; however, the efforts of UNOMIG to facilitate a meeting between Abkhaz and Georgian military leaders have met with resistance because of the lack of willingness by the sides to agree on an acceptable date and place. | Ситуация в районе является спокойной, тем не менее усилия МООННГ по содействию проведению встречи военных руководителей Абхазии и Грузии наталкиваются на сопротивление из-за нежелания сторон согласовывать приемлемые сроки и место ее проведения. |
| It would be, however, for each partnership to establish and strengthen its governance framework (e.g., steering committee and other bodies) and agree on particular day-to-day functioning modalities and organization. | Тем не менее, каждое партнерство должно будет самостоятельно формировать и укреплять свою структуру руководства (например, руководящий комитет и другие органы) и согласовывать конкретные процедурные и организационные аспекты текущей деятельности. |
| In the final part of the report, on "Strengthening the United Nations", I set out proposals for making this Organization the instrument through which all its Members can agree on the strategies outlined in the first three parts and help each other to implement them. | В заключительной части доклада «Укрепление Организации Объединенных Наций» я излагаю предложения для преобразования Организации в инструмент, с помощью которого все ее государства-члены могли бы согласовывать стратегии, изложенные в первых трех частях, и оказывать друг другу содействие в их осуществлении. |
| Our past reluctance to address this issue at the international level in a comprehensive manner and to agree common international standards that we can all operate has allowed the unscrupulous to bypass the existing patchwork of regional and weapon-specific regulation. | Наше нежелание в прошлом всеобъемлющим образом решать этот вопрос на международном уровне и согласовывать приемлемые для всех международные стандарты позволило беспринципным деятелям обходить разрозненные региональные правила и положения, касающиеся конкретных видов вооружений. |
| We strongly recommend that the Inter-agency and Expert Group agree on an upgraded reporting system to improve the standard of reporting of countries to the international agencies. | Мы настоятельно рекомендуем Межучрежденческой группе экспертов принять решение по обновленной системе представления данных в целях повышения стандартов представления странами данных международным учреждениям. |
| The Committee and the Commission are invited to discuss these proposals, and any others which may emerge from the discussion, assign priorities and agree on any changes to the work programme. | Комитету и Комиссии предлагается обсудить эти предложения и любые другие предложения, которые могут быть сделаны на основе результатов обсуждений, установить приоритеты и принять решение по любым изменениям в программе работы. |
| It may wish to decide if the secretariat should continue this work and, if so, agree on next steps. | Он, возможно, пожелает принять решение о том, что секретариату следует продолжать эту работу, и если это так, то он, возможно, пожелает согласовать последующие меры. |
| In addition, it is not always easy for the competent authorities to agree on the scope of the transboundary EIA, which may include recommendations from each authority and which may in turn have to consider stakeholder comments from their own country and from other Parties. | Кроме того, компетентным организациям не во всех случаях легко принять решение относительно сферы охвата трансграничной ОВОС, которая может включать рекомендации от каждого органа и которая может, в свою очередь, в обязательном порядке учитывать замечания заинтересованных участников своей собственной страны и других Сторон. |
| Agree on holding a third workshop under the work programme in the first half of 2011, and to request the secretariat, subject to the availability of funding, to organize it; | принять решение о проведении третьего рабочего совещания в рамках программы работы в первой половине 2011 года и просить секретариат, при условии наличия финансовых средств, организовать его; |
| Member States should agree that this matter requires flexibility in its implementation in order to allow for realistic savings without affecting the execution of programmes, keeping in mind changing circumstances and the difficulties faced in each individual organization. | Государствам-членам необходимо признать, что этот вопрос требует гибкого подхода в целях обеспечения реалистичной экономии без ущерба для осуществления программ с учетом меняющихся обстоятельств и тех трудностей, с которыми сталкиваются конкретные организации. |
| The European Union urges the two sides to agree on the need to respect the Arusha agrement, which, by way of negotiation, offers the best available basis for national reconciliation. | Европейский союз настоятельно призывает обе стороны признать необходимость соблюдения Арушского соглашения, которое, в рамках проведения переговоров, обеспечивает наилучшую имеющуюся основу для национального примирения. |
| c) agree that the ECE Statistical Division is already involved in consolidation of existing ECE databases in a multisectoral framework, and ask the Bureau to consider in which ways the Conference can support such consolidation, drawing on close coordination and co-operation with other international agencies. | с) признать, что Отдел статистики ЕЭК уже участвует в объединении существующих баз данных ЕЭК на многосекторальной основе, и поручить Бюро изучить, каким образом Конференция может содействовать такому объединению на основе тесной координации и сотрудничества с другими международными агентствами. |
| Well, whatever or whoever this is, can we at least agree that he looks like a zombie, he dresses like a zombie, and he acts like a zombie? | Хорошо, чем бы или кем бы он ни был, можем мы наконец признать, что он выглядит как зомби, одевается как зомби и ведет себя как зомби? |
| We have but to agree that intervention by force is an instrument of last resort. | Мы вынуждены признать, что вмешательство путем применения силы является средством, к которому прибегают в последнюю очередь. |
| Russia intends, within the next few days, to take practical steps to agree on this Security Council resolution. | Россия намерена в ближайшие дни приступить к практическим шагам по согласованию такой резолюции Совета Безопасности. |
| The Conference on Disarmament should intensify efforts to agree on a comprehensive programme of work in order to fulfil its mandate as the sole multilateral negotiating body of the international community. | Конференции по разоружению следует активизировать усилия по согласованию всеобъемлющей программы работы, с тем чтобы выполнить свой мандат как единственного многостороннего переговорного механизма международного сообщества в этой области. |
| Norway has expressed concern about the continued deadlock in the CD and supported efforts to agree on a programme of work, including the cross-regional initiative as well as its revised version. | Норвегия выражает озабоченность по поводу сохраняющегося затора на КР и поддерживает усилия по согласованию программы работы, включая межрегиональную инициативу, а также ее пересмотренный вариант. |
| At the current juncture, an effort to agree an enduring legally binding instrument would be premature, but there was sufficient interest and benefit in holding another short, technically focused meeting of experts to move forward. | Усилия по согласованию надежного юридически обязательного инструмента на нынешнем этапе были бы преждевременными, но имеется достаточного заинтересованности и смысла в проведении еще одного короткого, технически сфокусированного совещания экспертов для продвижения вперед. |
| Finally, before one or more injured States were permitted to react individually, they should be encouraged to react collectively or to agree on the countermeasures that would best ensure the cessation and reparation of a particularly serious violation of international law. | Наконец, прежде чем одно или несколько потерпевших государств смогут принять ответные действия в индивидуальном порядке, их следует побудить к коллективным действиям или к согласованию контрмер, которые оптимальнее всего обеспечат прекращение особенно серьезного нарушения международного права и производство возмещения. |
| However, whatever we can agree upon by way of any change in the conditions of membership as they exist now, it must be made clear that privileges cannot be enjoyed without a premium being placed on them. | Однако к какому бы согласию мы ни пришли посредством внесения изменений в условия членства в том виде, в каком они существуют сейчас, должно быть ясно, что нельзя пользоваться привилегиями без введения в отношении этих привилегий дополнительной финансовой нагрузки. |
| Canada is deeply disappointed - as are the European Union and the United States - with the performance of the Commission during the last three years, in particular its failure to agree on a substantive report that could be endorsed by this Committee. | Канада глубоко разочарована - как и Европейский союз и Соединенные Штаты Америки - работой Комиссии в течение трех последних лет, в частности ее неспособностью прийти к согласию по основному докладу, который мог бы быть одобрен этим Комитетом. |
| At first glance, we could easily come to an agreement on this resolution, particularly since it calls for everything our individual and collective consciences agree on - the condemnation and rejection of racism, xenophobia, discrimination and intolerance. | На первый взгляд, мы могли бы легко прийти к согласию по этой резолюции, в особенности потому, что она призывает ко всему, с чем согласно наше индивидуальное и коллективное сознание, а именно осуждению и неприятию расизма, ксенофобии, дискриминации и нетерпимости. |
| In its coalition Governments all political parties had to agree on the measures put forward and bills had to be drafted for review by the Chamber of Deputies and/or by the Council of State. | В коалиционном правительстве страны все политические партии должны прийти к согласию по предлагаемым мерам, а законопроекты должны подготавливаться для рассмотрения палатой депутатов и/или Государственным советом. |
| The Council has not been able to agree on a just and correct formula to halt the deterioration of the situation, which is counter to the cause of peace, security and stability in our region. | Совет не смог прийти к согласию в отношении справедливой и верной формулы того, как воспрепятствовать ухудшению положения, мешающему установлению в нашем регионе мира, безопасности и стабильности. |