| Additionally, as argued by the author's lawyer in court, he "had to agree" with the continuation of the trial in the absence of the victim, so as not to continue his client's pre-trial custody indefinitely. | Кроме того, как заявлял адвокат автора в суде, он "был вынужден согласиться" с продолжением судебного разбирательства в отсутствие потерпевшего, с тем чтобы содержание его клиента под стражей до суда не продолжалось бесконечно. |
| We also agree in particular with the general approach taken by the report to the effect that the United Nations system should continue to act with firm resolve in the face of global threats such as the scourges of terrorism and drug-trafficking. | Мы также не можем не согласиться с определенным в докладе общим подходом в отношении того, что действия системы Организации Объединенных Наций перед лицом таких общемировых угроз, как бич терроризма и оборота наркотиков, должны быть твердыми и решительными. |
| Regarding mines other than anti-personnel mines, he pointed out that the working paper prepared by the Coordinator had enabled the States parties to pinpoint the elements on which they could agree, as well as those which were still contentious. | Что касается непротивопехотных мин, то он отмечает, что рабочий документ, составленный Координатором, позволил государствам-участникам идентифицировать пункты, по которым они могли бы согласиться, равно как и пункты, которые еще вызывают расхождения. |
| We cannot agree, now or at any future time when the Declaration might be considered, to any qualification, explanation, definition, bracketing or putting in parentheses or in a footnote the term indigenous peoples or peoples. | Мы не можем согласиться сегодня и не сможем согласиться в будущем, когда будет обсуждаться Декларация, на оговорки, пояснения, определения, заключение в круглые или квадратные скобки или включение примечаний в отношении термина "коренные народы" или "народы". |
| However, many of us will not be willing to agree that these Powers should continue to be Charter-privileged to intervene wherever they wish and only when their own interpretations of peace and security warrant intervention. | Однако многие из нас не хотели бы согласиться с тем, что эти державы будут продолжать прикрываться Уставом для интервенции там, где они пожелают, и только тогда, когда их собственное понимание мира и безопасности оправдывает интервенцию. |
| The percentage of those who "strongly agree" that democracy is the best form of government increased from 20% to 31%. | Количество тех, кто «полностью согласен» с тем, что демократия является лучшей формой правительственного правления, увеличилось с 20% до 31%. |
| I quite agree that the status process before the United Nations cannot be blocked unilaterally, but this process has been blocked precisely by the decision of the Kosovo assembly to declare independence unilaterally. | Я вполне согласен с тем, что процесс определения статуса, которым занималась Организация Объединенных Наций, не может блокироваться в одностороннем порядке, но этот процесс заблокирован как раз решением Скупщины Косово провозгласить независимость в одностороннем порядке. |
| Good, alright, I agree then. | Хорошо, тогда я согласен. |
| I completely agree, sir. | Полностью согласен, сэр. |
| Well, your doctor doesn't agree. | Твой доктор с этим не согласен |
| And here worked the Irish failed to agree. | И это работает для ирландских не смогли договориться. |
| I firmly believe that we need to unite positions and realities so that we can agree on the changes that we all want. | Я твердо убежден в том, что нам необходимо стремиться к единству мнений и учитывать современные реалии, с тем чтобы мы могли договориться о желаемых всеми переменах. |
| And even if there are more difficult disputes, you may feel that you will always be able to agree some appropriate process to deal with them. | И даже если возникают более сложные споры, вы можете подумать, что вы всегда сможете договориться о какой-либо подходящей процедуре их решения. |
| Aside from the fact that they've thrice delayed departure and seem unable to agree on the simplest matter? | Не считая того, что они трижды откладывали отплытие и не способны договориться о простейших вещах? |
| Mr. HENKIN (Country Rapporteur) explained that he wished to follow the Committee's practice and would try to agree on a new heading with Mr. Amor. | Г-н ХЕНКИН (Докладчик по стране) объясняет, что ему бы хотелось следовать практике Комитета, и он попытается договориться с гном Амором о новом заголовке. |
| The working paper called upon nuclear-weapon States to agree on a standard reporting form and to use it to meet reporting commitments. | В рабочем документе содержится призыв к государствам, обладающим ядерным оружием, согласовать стандартизированную форму доклада и использовать ее для выполнения обязательств по представлению докладов. |
| We urge the Board of Governors to agree upon further measures to this end as soon as possible. | Мы настоятельно призываем Совет управляющих как можно скорее согласовать с этой целью дальнейшие меры. |
| I encourage all Malian actors to seize the momentum and agree on a road map for inclusive talks as soon as possible, in accordance with the preliminary agreement. | Я призываю все субъекты в Мали воспользоваться открывшимися возможностями и согласовать поэтапный план с целью в ближайшее время провести всеохватные переговоры, как это предусмотрено предварительным соглашением. |
| For this reason, on 20 March, I asked members to reflect on whether there were any steps - however modest - that they could agree on in order to take this issue forward. | По этой причине 20 марта я попросила членов поразмыслить, нет ли каких-либо, пусть даже скромных, шагов, которые они могли бы согласовать, с тем чтобы продвинуть вперед эту проблему. |
| It would be for the State and the community to negotiate and agree the details whereby an orderly transition to independence might be achieved. | Государство и община должны будут на основе переговоров согласовать конкретные условия, необходимые для спокойного перехода к независимости. |
| Chess players and theorists generally agree that White begins the game with some advantage. | Шахматные практики и теоретики в целом согласны с тем, что белые начинают игру с некоторым преимуществом. |
| For instance, we fully agree that massive and systematic violations of human rights, wherever they take place, should not be tolerated or condoned. | Так, например, мы полностью согласны с тем, что массовые и систематические нарушения прав человека, где бы они ни происходили, нельзя терпеть и оправдывать. |
| We fully agree that those issues should be given prominence in the annual reports submitted by the Secretary-General, because they are closely connected to the economic and social problems we face today. | Мы полностью согласны с тем, что этим вопросам необходимо уделять первостепенное внимание в ежегодных докладах, представляемых Генеральным секретарем, поскольку они тесным образом связаны со стоящими перед нами социальными и экономическими проблемами. |
| Parties agree that reporting should primarily be in line with the current guidelines, and that the framework provided by the New Delhi work programme can also be considered when reporting on Article 6 of the Convention. | Стороны согласны с тем, что представление информации должно в первую очередь осуществляться с соблюдением существующих руководящих принципов и что при представлении информации по статье 6 Конвенции следует также принимать во внимание рамки, предусмотренные в Нью-Делийской программе работы. |
| I think all of us agree that we need a PBC that is more relevant, more flexible, empowered and better understood, but, most important, more ambitious than the one we have today. | Я думаю, все согласны с тем, что нам нужна более актуальная, более гибкая, наделенная более широкими полномочиями и более понятная, но в то же время, что самое важное, более амбициозная, чем нынешняя, Комиссия по миростроительству. |
| In the ensuing discussion, the Committee considered whether to agree on the need to initiate negotiations on a possible Framework Convention on Sustainable Housing, as well as on its scope and objectives. | В ходе последовавшего обсуждения Комитет рассмотрел вопрос о том, соглашаться ли ему с необходимостью начала переговоров по возможной рамочной конвенции об устойчивом жилье, а также с его сферой охвата и целями. |
| Just 'cause your mom thinks she's too good for people doesn't mean you have to agree. | Только потому что твоя мама думает, что она слишком хороша, не значит, что ты должна соглашаться. |
| You don't have to agree. | Тебе вовсе не обязательно соглашаться. |
| You didn't have to agree, did you? | Ты не должен был соглашаться |
| I couldn't agree more. | Я больше не могу соглашаться. |
| You know, I agree completely, but that's how it is. | Я полностью согласна, но так это работает. |
| I'd agree without the test. | Я и так согласна без кинопроб. |
| For example, his delegation did not agree that the scale of assessments was a non-urgent issue. | Например, его делегация не согласна с тем, что шкала взносов является несрочным вопросом. |
| With reference to the information-gathering case currently before the Implementation Committee, the delegation of France stated that it did not agree that the Convention should apply to planned extensions of the life-time of nuclear facilities. | Что касается обсуждаемого в настоящее время в Комитете по осуществлению вопроса о сборе информации, то делегация Франции указала, что она не согласна с тем, что положения Конвенции следует применять в отношении планируемого продления срока службы ядерных объектов. |
| I certainly do not agree. | Я вовсе не согласна. |
| Her delegation, for instance, considered that it should always be open to the parties expressly to agree whether or not a transaction was commercial. | Так, делегация Австралии считает, что стороны всегда должны иметь возможность прямо договариваться о том, является ли сделка коммерческой. |
| It was noted that his conviction and commitment had created a stage where all States could work comfortably to discuss critical issues in that field and agree on new directions to be taken. | Было отмечено, что благодаря присущей ему убежденности и приверженности делу, удалось создать благоприятные условия для работы, в которых все государства могут успешно обсуждать чрезвычайно серьезные проблемы в этой области и договариваться о новых направлениях деятельности. |
| The 2001 Child Law Amendment Act gave parents the possibility to agree on joint custody for both parents following the divorce, annulment or dissolution of their marriage. | На основании Закона о внесении поправок в закон о ребенке родители имеют возможность договариваться о совместной опеке для обоих родителей после развода, признания брака недействительным или расторжения брака. |
| (a) Seek to agree, through regional seas conventions and action plans in regions where offshore oil and gas industries are developing or are in prospect, on the developments of programmes and/or measures to prevent, reduce and control pollution from offshore installations; | а) Принятие мер к тому, чтобы через конвенции по региональным морям и планы действий в регионах, где развивается или намечается создание офшорной нефте- и газодобывающей промышленности, договариваться относительно разработки программ и/или мер для предотвращения, сокращения и контроля в отношении загрязнения от офшорных установок; |
| In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. | В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
| UN-Habitat has communicated with that organization to agree on the dates and scope of the workshop and other deliverables and is waiting for a response. | ООН-Хабитат установила с этой организацией контакт для согласования сроков и круга ведения этого семинара и других связанных с этим вопросов и теперь ожидает от нее ответа. |
| Subject to extrabudgetary funding, the Expert Group will hold its fourth meeting in the second part of 2012 to share information and agree on its programme of work for the coming period. | Работа четвертого совещания Экспертной группы, которое состоится во второй половине 2012 года в целях обмена информацией и согласования программы работы на предстоящий период, будет финансироваться из внебюджетных источников. |
| On 17 February, the Joint Chief Mediator and the Minister of State for Foreign Affairs of Qatar held separate meetings with representatives of the Government of the Sudan, LJM and JEM to agree on the next steps in the negotiation process. | 17 февраля Единый главный посредник и государственный министр иностранных дел Катара провели раздельные переговоры с представителями правительства Судана, ДОС и ДСР с целью согласования последующих шагов в рамках переговорного процесса. |
| An initial Conference will be held on 23 and 24 March 2009 in Pretoria to endorse the proposed network and to agree on next steps to make the network fully operational. | Первая конференция будет проведена 23 и 24 марта 2009 года в Претории в целях одобрения предложенной сети и согласования последующих шагов, которые потребуется предпринять для обеспечения полной функциональности этой сети. |
| It is not clear why it should it take such a long time to agree or appoint an arbitrator (although it is recognized that in practice it does take a long time, but much of that is dead time). | Не ясно, почему для согласования или назначения арбитра требуется столь длительное время (хотя на практике это действительно занимает много времени, однако в основном - это время простоя). |
| Complaints may be referred for mediation if the parties agree. | В случае согласия сторон жалобы могут передаваться для решения проблемы путем примирения. |
| Developed countries agree on potential practices and methods for successful mainstreaming of SLM into development cooperation programmes. | Достижение согласия между развитыми странами по вопросу о возможных видах практики и методах успешного учета УУЗР в программах сотрудничества в области развития. |
| (b) The competent authorities of both States Parties agree, subject to such conditions as those States Parties may deem appropriate. | Ь) компетентные органы обоих государств-участников достигли согласия на таких условиях, которые эти государства могут счесть приемлемыми. |
| Rather, such transitions occur when all those participating in the process agree on a common agenda, objectives and rules. | Наоборот, такого рода переходы имеют место тогда, когда все участники процесса достигают согласия по общей повестке дня, целям и правилам. |
| However, it may be difficult for all countries to agree on which cases of conflict constitute "gross" or "serious violations". | Тем не менее всем странам, вероятно, будет сложно достичь согласия о том, в каких случаях тот или иной конфликт связан с "грубыми" или "серьезными нарушениями". |
| It was vital, therefore, to agree service and expected data quality standards with the customer. | Поэтому совершенно необходимо согласовывать с клиентом объем услуг и ожидаемые стандарты качества данных. |
| At the country level, local consultative arrangements are in place so that donors and Governments can agree on the modalities of support in order to avoid the fragmentation of aid. | На страновом уровне действуют местные консультативные договоренности, позволяющие донорам и правительствам согласовывать условия поддержки во избежание раздробленности оказываемой помощи. |
| In the framework of bilateral or multilateral agreements on transboundary water protection and use, target countries should also establish joint monitoring networks and agree on conditions of their operation, including water quality and quantity standards. | Целевым странам также следует, в рамках двусторонних или многосторонних соглашений о защите и использовании трансграничных вод, создавать совместные сети мониторинга и согласовывать условия их работы, в том числе стандарты качества и количества воды. |
| It was also important to identify and agree on the best ways to strengthen the nexus of trade, food and energy security and industrialization, based on the lessons from experiences of countries that had succeeded in achieving growth from a commodity base. | Кроме того следует выявлять и согласовывать наиболее эффективные методы укрепления связей между торговлей, продовольственной и энергетической безопасностью и индустриализацией на основе изучения уроков, извлеченных из опыта стран, которые добились успехов в обеспечении роста за счет использования сырьевых товаров. |
| The OECD Model Convention commentary on article 18 also recognizes that social security payments may be regarded by some States as being similar to Government pensions, and therefore further recognizes that States may bilaterally agree on an alternative provision. | В комментарии к статье 18 Типовой конвенции ОЭСР признается также, что выплаты по социальному страхованию могут считаться рядом государств аналогичными государственным пенсиям, и далее признается, что государства могут в двустороннем порядке согласовывать альтернативные положения. |
| The Working Party may agree on introducing minor, mainly linguistic or editorial changes to the texts submitted by the specialized sections for approval. | Рабочая группа может принять решение о внесении в текст, представленный на утверждение специализированными секциями, незначительных изменений, главным образом языкового или редакционного характера. |
| The third session of the Conference provided stakeholders with the opportunity to review progress in the implementation of the Strategic Approach, including its future financing, and to agree on key activities to be undertaken in the light of the approaching 2020 goal. | Третья сессия Конференции предоставила заинтересованным сторонам возможность рассмотреть прогресс в области применения Стратегического подхода, включая его будущее финансирование, и принять решение относительно ключевых мероприятий, которые должны быть проведены в свете приближающегося срока достижения цели - 2020 года. |
| At paragraph 15 of its observations, the Committee invited France to allow asylum-seekers to be assisted by translators/interpreters whenever necessary, and/or to agree that applications for asylum may be written in the most common foreign languages. | В пункте 15 своих замечаний Комитет предложил Франции предусмотреть предоставление просителям убежища возможности прибегать, при необходимости, к помощи письменных/устных переводчиков и/или принять решение о том, чтобы ходатайства о предоставлении убежища составлялись на наиболее распространенных иностранных языках. |
| (b) Agree on the next study to be carried out, based on countries' requests and as agreed on by the Bureau. | Ь) принять решение по проведению следующего исследования с учетом запросов стран, а также рекомендаций Бюро. |
| (a) UNAIDS to agree on the broadening of Programme Acceleration Funds at the June 2005 PCB; | а) ЮНЭЙДС должна принять решение о расширении деятельности фондов ускорения осуществления программ на совещании Программного координационного совета, которое состоится в июне 2005 года; |
| Most, if not all, agree that we must now start at the end. | Это следует открыто признать, прежде чем начинать что-либо предпринимать. |
| Well, William it's been nine months, so I think we can both agree that this approach is not working for you. | Уильям, прошло девять месяцев, поэтому мы можем признать, что такой подход не для вас. |
| Whatever your secret was, you have to agree, mine is better. | И каким бы ни был твой секрет, ты должен признать, что мой был лучше. |
| The Working Group concluded that it would not be possible to agree on a single, unified approach to setting thresholds in the protocol, and that it would be necessary to recognise and accommodate in the text the two main approaches existing among the negotiating parties. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что невозможно согласовать единый унифицированный подход для установления пороговых уровней в протоколе и что необходимо признать и объединить в тексте два основных подхода, заявленных договаривающимися сторонами. |
| We must acknowledge that it is necessary to agree on a legally binding formula to assure nonnuclear-weapon States of the non-use or threat of use of nuclear weapons against them. | Мы должны признать, что необходимо согласовать имеющий обязательную юридическую силу механизм, который обеспечивал бы государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии против применения или угрозы применения в отношении них ядерного оружия. |
| If the Committee provisionally finds that the Party in question is not in compliance, it may then consider and agree upon possible measures or recommendations. | Если Комитет в предварительном порядке делает вывод о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает соблюдения, он затем может приступить к рассмотрению и согласованию возможных мер или рекомендаций. |
| We have on various occasions urged all member States of the Conference to mobilize the political will to go the extra mile in order to agree on a programme for this body. | Мы уже не раз настоятельно призывали все государства - члены Конференции, набравшись политической воли, преодолеть еще одну милю по пути к согласованию программы работы этого форума. |
| It is undoubtedly a great frustration for both of us that the CD remains deadlocked in its efforts to agree on any elements to include in our work programme. | Нас обоих, несомненно, весьма удручает то обстоятельство, что КР по-прежнему скована в своих усилиях по согласованию любых элементов на предмет включения в нашу программу работы. |
| Decisive steps were taken to consolidate regional collaboration and agree on a strategic action plan on violence against children with the Latin America and Caribbean Chapter of the Global Movement for Children, in which UNICEF and key civil society organizations participate. | Были предприняты решительные шаги по упрочению регионального сотрудничества и согласованию стратегического плана действий по борьбе с насилием в отношении детей с Латиноамериканским и Карибским отделением Глобального движения в интересах детей, в котором участвуют ЮНИСЕФ и ключевые организации гражданского общества. |
| Due to the foregoing, it is up to the parties to a lease agreement to agree on the rent amount any changes of this amount during the existence of the lease. | Поэтому размер арендной платы и любые изменения этой суммы в период действия договора аренды подлежат согласованию между сторонами договора аренды. |
| We do not always agree about how to proceed. | Мы не всегда приходим к согласию в отношении того, как действовать. |
| Ultimately, the two were to agree on the loading window during which time the transfer of the bunkers was to be made. | В конечном итоге они должны были прийти к согласию о времени, в которое должна быть осуществлена погрузка мазута. |
| We should not have to wait for new cataclysms and large-scale tragedies in order to agree on the need to build a renewed United Nations for the new century. | Нам не следует ждать новых катаклизмов и широкомасштабных трагедий для того, чтобы придти к согласию о необходимости построения новой Организации Объединенных Наций, достойной нового столетия. |
| The task involved was complex and required the efforts of both parties (Secretariat and Member States), which should agree on the strategy and tactics of conference services. | Обеспечение рационального использования конференционных ресурсов - задача комплексная и требует усилий двух сторон (Секретариата и государств-членов), которые должны прийти к согласию в отношении стратегии и тактики ее осуществления. |
| Although the parties continue to voice their public commitment to the 22 July 2009 decision of the Permanent Court of Arbitration and the Abyei Protocol, including the referendum timetable, they have not been able to agree on a chairperson for the Abyei Referendum Commission. | Хотя они продолжают публично заверять в своей готовности выполнять решение Постоянной палаты третейского суда от 22 июля 2009 года и положения Абьейского протокола, включая сроки проведения референдума, им не удалось прийти к согласию относительно кандидатуры на должность председателя комиссии по проведению референдума в Абьее. |