| Well, you're about the only thing that both parties can agree on. | Ну, это, пожалуй, единственное, с чем обе стороны могут согласиться. |
| The German Government would tend to agree that the rule contained in paragraph 3 has its validity in international law and in the context of the draft article. | Правительство Германии склонно согласиться с тем, что содержащаяся в пункте З норма является обоснованной в международном праве и в контексте этого проекта статьи. |
| I believe we can all agree that it is the social and legal duty of citizens to contribute to the common good. | Я считаю, что мы все можем согласиться с тем, что социальный и правовой долг граждан заключается в том, чтобы вносить вклад во всеобщее благо. |
| I believe that we can all agree that in our efforts to guide international relations in the 50 years since the end of the Second World War, there have been both successes and failures. | Я полагаю, что мы все можем согласиться с тем, что в наших усилиях направлять международные отношения в течение 50 лет после окончания второй мировой войны были как успехи, так и неудачи. |
| In response, a number of participants expressed the hope that Governments, mostly of countries with a federal structure, would be able to agree in principle to such a charter and continue to contribute to its elaboration and the negotiating process. | В ответ ряд участников выразили надежду, что правительства, в основном правительства стран с федеральной структурой, смогут в принципе согласиться с такой хартией и будут и впредь вносить свой вклад в ее разработку и процесс переговоров. |
| The Bolivian people fully agree that we need to lay a foundation for ensuring progress with equity. | Боливийский народ полностью согласен с тем, что нам необходимо заложить основу для обеспечения прогресса в условиях равноправия. |
| I agree that out of a million cases only one goes amiss. | Я согласен, что из миллиона случаев - один несчастный. |
| He did not agree that requiring that the costs arising out of the Optional Protocol be borne only by States Parties would create a dangerous precedent for human rights instruments. | Он не согласен с тем, что требование о покрытии расходов в связи с Факультативным протоколом только государствами-участниками создаст опасный прецедент для финансирования осуществления документов по правам человека. |
| Exactly, I totally agree. | Я с вами согласен. |
| I agree, yes. | Я согласен, да. |
| There were two different interpretations of the consequences that would ensue should the parties fail to agree on the option to be applied. | Было высказано два разных мнения относительно того, какие последствия повлечет за собой неспособность сторон договориться о применении того или иного варианта урегулирования. |
| At its previous meeting, the Committee had decided to consider its work methods, define its objectives and agree on the contentious issues before meeting the administering Powers. | В ходе предшествующего заседания Комитет решил обсудить методы своей работы, определить свои цели и договориться по спорным вопросам перед встречей с представителями управляющих держав. |
| To have spent 11 years without being able to agree on a programme of work has without a doubt been a great tragedy for multilateralism. | Расточение 11 лет, когда мы не были в состоянии договориться по программе работы, стало, бесспорно, крупной трагедией для многосторонности. |
| Answer: Law office works based on the hourly fee or, in individual cases, it is possible to agree about a fixed fee regarding fixed assistance. | Ответ: Бюро работает, основываясь на почасовую ставку, или в отдельных случаях за выполнение конкретных работ есть возможность договориться о фиксированной сумме, которая определяется соглашением сторон. |
| In several conferences during the summer of 2005, African Union was unable to agree on two nominees: Egypt, Nigeria and South Africa all lay claim to a permanent African UNSC seat. | Двум африканским странам было предложено вступить в организацию, но на конференции в 2005 году Египет и Нигерия так и не смогли договориться об этом, так как они претендовали на постоянное место в СБ ООН. |
| For instance, it may be possible to agree a weekly delivery plan without finalising the exact price. | Так, например, можно согласовать недельный план поставок без согласования окончательной цены. |
| I do really hope and I trust and I expect that we will be able in this manner to conclude and agree on this report with the required adjustments. | И я поистине надеюсь, я верю и ожидаю, что мы окажемся в состоянии таким же образом завершить и согласовать данный доклад с требуемыми корректировками. |
| Despite the inability to agree on a consensus document, the previous session has proven that, within the international disarmament community, there is a tremendous reserve of goodwill and readiness to search for common solutions to even the most difficult and intractable problems. | Несмотря на то, что не удалось согласовать консенсусный документ, предыдущая сессия показала, что у международного разоруженческого сообщества есть огромный резерв доброй воли и готовность искать общие решения даже для самых трудных и упрямых проблем. |
| The European Union, in this respect, remains deeply concerned by the ongoing stalemate in the Conference on Disarmament, including the persistent failure to agree on a programme of work for the Conference. | В этой связи Европейский союз по-прежнему глубоко обеспокоен тем фактом, что Конференция по разоружению все еще не вышла из тупика, и в частности не смогла согласовать свою программу работы. |
| Given these difficult times - which have been compounded by the Disarmament Commission's failure for the past two years to agree on an agenda - it is imperative that the Commission strive at its present session to continue as a deliberative body on disarmament and non-proliferation issues. | С учетом этих трудностей, усугубляемых неспособностью Комиссии по разоружению на протяжении двух последних лет согласовать повестку дня, важно, чтобы Комиссия стремилась на данной сессии продолжать выполнять роль органа для обсуждения вопросов разоружения и нераспространения. |
| All sources consulted agree on the quasi mono-ethnic composition of the army. | Все опрошенные источники согласны с тем, что состав вооруженных сил носит наполовину моноэтнический характер. |
| We fully agree that development is a huge challenge to many countries and to the United Nations itself. | Мы всецело согласны с тем, что дело развития представляет собой громадную и сложнейшую задачу не только для многих стран, но и для самой Организации Объединенных Наций. |
| On the other hand, most sources agree that mechanical escapement clocks existed by 1300. | Тем не менее, большинство источников согласны с тем, что механические часы со спусковым механизмом в 1300 г. уже существовали. |
| Experts agree that efficient logistics systems are and increasingly will become of paramount importance for the competitiveness of European economies. | Эксперты согласны с тем, что эффективные логистические системы уже имеют и будут все в большей степени приобретать первостепенное значение для обеспечения конкурентоспособности экономики европейских стран. |
| We therefore agree that we must have the courage to translate humanitarian ideals into tangible assistance for all those in desperate need. | Поэтому мы согласны с тем, что нам надо смело претворять гуманитарные идеалы в ощутимую помощь для всех тех, кто испытывает в ней острую потребность. |
| You are a woman who tends to agree. | Вы женщина, которой свойственно соглашаться. |
| One can agree or disagree with the assessments, but it should be recognized that the Secretary-General's presentation is nuanced and takes into account the enormous differences experienced by different countries, and the crucial importance of analyzing each case on its own merits. | Можно соглашаться или не соглашаться с приводимыми оценками, однако следует признать, что доклад Генерального секретаря является весьма подробным и учитывает огромные различия, существующие между различными странами, и исключительную важность анализа каждой ситуации в отдельности. |
| You don't have to agree. | Тебе вовсе не обязательно соглашаться. |
| Because you've decided not to agree. | Из принципа не соглашаться? |
| While we may sometimes disagree about the specific event that sparked any particular conflict, we can all agree that conflict causes increased poverty and injustice and that sustainable development is not possible without peace. | Хотя иногда мы можем не соглашаться друг с другом относительно того или иного конкретного события, повлекшего за собой конфликт, мы все можем согласиться с тем, что конфликт вызывает обострение нищеты и несправедливости и что устойчивое развитие невозможно без мира. |
| I completely agree about the power of unexpressed passion. | Я полностью согласна насчет силы невыраженной страсти. |
| None of my business, but totally agree. | Не мое дело, но полностью согласна. |
| I agree that it's all very promising, but... | Согласна, все это звучит многообещающе, но... |
| I agree, but the fact is, they need a new FRG leader. | Согласна, но факт остается фактом, им нужен новый руководитель Комитета. |
| Now I know that you respect me and I agree that you court me. | Теперь я вижу, что ты меня уважаешь, и согласна принять твои ухаживания. |
| I thought we came to agree on the wedding. | Мы же о свадьбе договариваться пришли. |
| Member States will be required to express their views, provide guidance to the Secretariat and agree on priorities for the next programme and budget cycle. | Государствам-членам необходимо будет высказывать свои мнения, давать руководящие указания секретариату и договариваться о приоритетах на следующий программный и бюджетный цикл. |
| Article 17 establishes that in each specific case, the parties shall agree on the division of property and proceeds according to the nature and scope of the cooperation provided. | Статья 17 устанавливает, что стороны в каждом конкретном случае в соответствии с определенным вкладом каждой страны будут договариваться о разделе конфискованного имущества и средств, полученных от его продажи. |
| The Council should be able to agree on early and appropriate action, throughout the spectrum of conflict management, from early warning, fact-finding and conflict prevention to launching new peacekeeping operations and, if necessary, taking action in accordance with Chapter VII. | Совет должен быть в состоянии договариваться об оперативных и адекватных действиях по всему спектру мер по регулированию конфликтов: от раннего предупреждения, установления фактов и предотвращения конфликтов до проведения новых операций по поддержанию мира и, если необходимо, принятия мер в соответствии с главой VII. |
| (a) Seek to agree, through regional seas conventions and action plans in regions where offshore oil and gas industries are developing or are in prospect, on the developments of programmes and/or measures to prevent, reduce and control pollution from offshore installations; | а) Принятие мер к тому, чтобы через конвенции по региональным морям и планы действий в регионах, где развивается или намечается создание офшорной нефте- и газодобывающей промышленности, договариваться относительно разработки программ и/или мер для предотвращения, сокращения и контроля в отношении загрязнения от офшорных установок; |
| Since the beginning of 1995, it has been possible to agree on the forms of cooperation in labour protection at the local level also. | С начала 1995 года предусматривается возможность согласования форм сотрудничества в сфере охраны труда в том числе и на местном уровне. |
| In 2001, continuation of these discussions in order to finally identify the common data set and to agree on data transmission (including transmission formats). | В 2001 году планируется продолжение этих обсуждений с целью окончательного определения единого набора данных и согласования механизмов передачи данных (включая форматы передачи). |
| This makes it necessary to agree on a new forward-looking agenda that anticipates the future, its expectations and risks - an agenda that will prepare us to solve existing and persistent problems. | Отсюда необходимость согласования новой повестки дня, ориентированной на будущее и предвосхищающей связанные с ним надежды и опасения, повестки дня, которая подготовит нас к решению существующих и неизменных проблем. |
| Failure of the Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons to agree on a final document earlier this year and the omission of non-proliferation and disarmament from the outcome document of the United Nations summit in September further exacerbate the worrisome picture. | Невозможность согласования заключительного документа Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению его действия ранее в этом году и отсутствие вопросов, касающихся нераспространения и разоружения, в итоговом документе проходившего в сентябре Саммита Организации Объединенных Наций еще больше усугубляют эту печальную картину. |
| This was followed by an expert panel held on 6 July 2001 to discuss the findings of the June meeting and to agree on issues to be dealt with in working papers within the framework of financing for development. | После этого совещания 6 июля 2001 года состоялось заседание группы экспертов для обсуждения результатов июньского совещания и согласования вопросов, которые будут рассматриваться в рабочих документах в рамках финансирования развития. |
| At the very least, it must agree on a framework for approaching the Review Conference. | По меньшей мере он должен достичь согласия относительно подхода к Конференции по рассмотрению действия Договора. |
| Yet, when those States realized that it was not possible to agree on "triggering mechanisms", they stopped negotiations. | Однако, когда эти государства поняли, что достичь согласия по "механизмам инициирования" невозможно, они прекратили вести переговоры. |
| The State party cites the same federal law on public events, arguing that the organizers and the local authorities must agree on the event's location. | Государство-участник ссылается на тот же Федеральный закон о публичных мероприятиях, отмечая, что организаторы и органы местного самоуправления должны достигать согласия по вопросу о месте проведения мероприятий. |
| On the basis of those results, it appears that Puerto Ricans rejected the current commonwealth government status but were unable to agree on an alternative. | Из этих результатов следует, что пуэрториканцы выступили против нынешней системы правления в рамках содружества, но не смогли достичь согласия в отношении альтернативного варианта. |
| Since Switzerland's last term in the Chair, the Conference has never been able to agree on a format for beginning negotiations on any of the new international instruments relating to arms control and disarmament, though this was supposed to be its primary task. | С предыдущего швейцарского председательства Конференция так и не оказалась в состоянии достичь согласия относительно формата переговоров, которые надлежит предпринять по тому или иному из новых инструментов, касающихся контроля над вооружениями и разоружения, - а ведь в этом-то и должна состоять ее первостепенная функция. |
| There is no need to agree on every aspect of migration in order to settle on priorities for collaborative action. | Нет необходимости согласовывать каждый аспект миграции, чтобы договориться о приоритетах для совместных действий. |
| To agree standard concepts, definitions, classifications and methodologies for the collection and collation of fishery statistics; | согласовывать стандартные концепции, определения, классификации и методологии для сбора и составления рыбопромысловых статистических данных; |
| No unnecessary statutory or regulatory limitations should be placed upon the contracting authority's ability to agree on an allocation of risks that is suited to the needs of the project. | Не следует устанавливать излишних статутных или регулятивных ограничений применительно к способности организации-заказчика согласовывать такое распределение рисков, которое отвечает потребностям проекта. |
| The international community must not agree on new development goals; it must implement those agreed upon at the Millennium Summit and the Monterrey International Conference on Financing for Development. | Международное сообщество не должно согласовывать новые цели в области развития; оно должно осуществлять цели, согласованные на Саммите тысячелетия и Монтеррейской международной конференции по финансированию развития. |
| For this purpose, the UN/CEFACT Plenary should agree upon priorities at each annual session and ask the Bureau to oversee their implementation and to report to the Plenary on their status. | С этой целью Пленарная сессия СЕФАКТ ООН должна согласовывать приоритетные задачи на каждой ежегодной сессии и просить Бюро осуществлять надзор за их выполнением и представлять Пленарной сессии доклад о ходе их выполнения. |
| The Executive Body is expected to agree on an adjustment to the 1994 Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions to facilitate Monaco's accession. | Исполнительный орган должен принять решение о корректировке Протокола 1994 года относительно дальнейшего сокращения выбросов серы в целях содействия присоединению Монако. |
| The Plenary requested the Forum Management Group to develop joint procedures for all Groups and the Bureau should agree on a deadline for the procedures. | Пленарная сессия просила Организационную группу Форума разработать совместные процедуры для всех групп, при этом Президиум должен принять решение о крайних сроках в отношении данных процедур. |
| Action: The AWG-KP will be invited to agree on activities to be undertaken during 2009, bearing in mind its agreement to forward to the CMP at its fifth session the results of its work. | Меры: СРГ-КП будет предложено принять решение в отношении деятельности, которая должна быть осуществлена в 2009 году, с учетом своего решения препроводить КС/СС на ее пятой сессии результаты своей работы. |
| To agree not to convene general seminars in future, but rather seminars that would be focused on specific areas which need attention: exchange of experiences in implementation of various classifications and information on methodological questions (including the legal background). | принять решение о том, чтобы в будущем не проводить семинары по общей тематике, а сосредоточить работу на конкретных заслуживающих внимания областях: обмен опытом в области внедрения различных классификаций и информацией по методологическим вопросам (в том числе по правовым аспектам). |
| Unfortunately, despite all the efforts which have been made, we have not yet been able to agree and adopt a decision on the implementation of the programme of work of the Conference, which is the first to be approved for many years. | К сожалению, несмотря на все усилия, нам пока не удалось согласовать и принять решение о реализации одобренной впервые за много лет программы работы Конференции. |
| Member States should agree that this matter requires flexibility in its implementation in order to allow for realistic savings without affecting the execution of programmes, keeping in mind changing circumstances and the difficulties faced in each individual organization. | Государствам-членам необходимо признать, что этот вопрос требует гибкого подхода в целях обеспечения реалистичной экономии без ущерба для осуществления программ с учетом меняющихся обстоятельств и тех трудностей, с которыми сталкиваются конкретные организации. |
| The European Union urges the two sides to agree on the need to respect the Arusha agrement, which, by way of negotiation, offers the best available basis for national reconciliation. | Европейский союз настоятельно призывает обе стороны признать необходимость соблюдения Арушского соглашения, которое, в рамках проведения переговоров, обеспечивает наилучшую имеющуюся основу для национального примирения. |
| With regard to the limitations imposed by the draft Statute on the Court's jurisdiction, he pointed out that, in order for the jurisdiction to really exist, certain States had to agree thereto. | Что касается устанавливаемых в проекте статута ограничений в отношении юрисдикции трибунала, то для того, чтобы такая юрисдикция существовала, некоторые государства должны признать ее и, в конечном счете, именно эти государства предоставляют эту юрисдикцию. |
| The note invited the UNECE member States to recognize the need for gathering more information in order to make decisions in prioritization and phasing of infrastructure improvements and to agree on the questions regarding infrastructure development and insights to follow from assessing the information. | В этой записке государствам - членам ЕЭК ООН предлагается признать необходимость сбора дополнительной информации для принятия решений по приоритетности и поэтапному улучшению инфраструктуры, а также согласования вопросов, касающихся развития инфраструктуры, и выводов, которые должны быть сделаны на основе оценки информации. |
| The three Tribunal members who voted against agree that the Japanese Government gives considerable aid to the Government of the United States, but do not agree on its complicity in the crime of aggression. | Трибунал проголосовал «да» - 8 голоса; 3 члена Трибунала высказали особое мнение: они согласны, что японское правительство оказывало помощь правительству Соединенных Штатов, однако не согласны признать соучастие Японии в совершении преступления агрессии. |
| Work was beginning immediately to agree on a programme for further use of Fund resources. | В ближайшее время начнется работа по согласованию программы для будущего использования средств Фонда. |
| The competent authority shall agree, together with the Technical Service and the assigned assessment team, on the date and timetable for the assessment. | 7.3 Компетентный орган, по согласованию с технической службой и выделенной оценочной группой, определяет сроки и график оценки. |
| Accordingly, the second cooperation framework emphasizes regional and interregional initiatives aimed at engaging a large number of countries to work together to formulate policies, share information, agree on priorities and translate ideas into programmes. | Соответственно, во вторых рамках сотрудничества особое внимание уделяется региональным и межрегиональным инициативам, направленным на вовлечение большого числа стран в совместную работу по разработке политики, обмену информацией, согласованию приоритетов и воплощению идей в программы. |
| We have on various occasions urged all member States of the Conference to mobilize the political will to go the extra mile in order to agree on a programme for this body. | Мы уже не раз настоятельно призывали все государства - члены Конференции, набравшись политической воли, преодолеть еще одну милю по пути к согласованию программы работы этого форума. |
| A second approach is for regional and global NSIs to work together to develop frameworks and agree on standards that will allow compliant solutions to be designed and developed by one NSI to be readily shared with and harnessed by other NSIs. | Вторым подходом является совместная работа региональных и глобальных национальных статистических учреждений по разработке рамок и согласованию стандартов, которые позволят индивидуальному учреждению разрабатывать и совершенствовать совместимые решения, которые могут быть легко освоены или совместно использоваться другими национальными статистическими учреждениями. |
| We note with concern that Council members could not agree on the text that was proposed in this regard. | Мы с обеспокоенностью отмечаем, что члены Совета не пришли к согласию относительно текста, предложенного по этому вопросу. |
| If they do not agree on that, the body of guardianship will decide on the child's last name. | Если они не приходят к согласию, то опекунский совет сам принимает решение о том, какую фамилию будет носить ребенок. |
| We have been unable to agree upon a definition of terrorism that in turn would have provided us with a treaty, which we still lack. | Мы не смогли прийти к согласию в отношении определения терроризма, которое, в свою очередь, обеспечило бы столь необходимый нам договор. |
| The Chairperson said that the Committee seemed to agree that information provided by the respondents on claims involved in the case should not be considered binding at that stage of the arbitration process. | Председатель говорит, что Комитет, похоже, пришел к согласию относительно того, что информация, предоставляемая ответчиками по исковым заявлениям, не должна считаться юридически обязывающей на данном этапе арбитражного процесса. |
| And it is unsustainable to expect States to continue to invest time, energy and resources in a body that repeatedly, year after year, cannot even agree on its annual programme of work. | И совершенно недопустимо, что государства продолжают вкладывать свое время, силы и ресурсы в орган, который постоянно, из года в год, не может даже прийти к согласию в отношении своей программы работы. |