| Pakistan cannot agree that nuclear disarmament is the exclusive concern of two, four or five nuclear-weapon States. | Пакистан не может согласиться с тем, что ядерное разоружение является исключительно заботой двух, четырех или пяти ядерных государств. |
| In action 21, the nuclear-weapon States are encouraged to agree on a standard reporting form and to determine appropriate reporting intervals. | В действии 21 ядерные государства призывают согласиться на стандартные формы отчетности и определить соответствующие интервалы представления отчетности. |
| In addition, one must agree that it is easier for women leaders to recognize the special needs and wants of women and children affected by armed conflict. | Помимо этого нельзя не согласиться с тем, что женщинам-руководителям легче понять особые потребности пострадавших от вооруженных конфликтов женщин и детей. |
| In order for the cessation of hostilities to occur, however, the parties must agree that the conflict in Darfur can only come to an end through a negotiated peace agreement. | Вместе с тем, для такого прекращения враждебных действий стороны должны согласиться с тем, что конфликту в Дарфуре можно положить конец лишь путем мирного соглашения на переговорной основе. |
| Nor can I agree - and here I speak not only as a judge but on behalf of my colleagues as well - to detainees being deprived of their freedom for several years without knowing their fate. | Я не могу согласиться и с тем, - и в этом случае я выступаю не только как судья, но и от имени моих коллег, - чтобы задержанные в течение нескольких лет были лишены свободы, оставаясь в неведении относительно своей судьбы. |
| I don't understand but I agree perfectly. | Я ничего не понял, но полностью с вами согласен. |
| I quite agree, Mrs Patmore. | Согласен с вами, миссис Патмор. |
| I agree, it must be an Angel. | Согласен, наверняка - это Ангел. |
| The guy got drunk and didn't behave himself, I agree. | То, что парень напился и повел себя не адекватно - согласен. |
| Here we have an argument that it is not binding on us; I totally agree it is not binding on us. | Здесь же утверждается, что эта резолюция не связывает нас; хорошо, я полностью согласен - она не связывает нас. |
| Instead, shareholders of companies established in the zone may agree upon the contribution amount, form, and period of contribution at their own discretion. | Вместо этого акционеры компаний, созданных в зоне, могут договориться о размере, форме и сроке вклада по своему усмотрению. |
| Following intensive deliberations, the Sixth Review Conference of the Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons was able to agree, on the basis of article VI of the Treaty, on a framework containing certain specific measures towards nuclear disarmament. | После интенсивных обсуждений шестая Конференция участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора смогла договориться на основе статьи VI Договора о рамках, содержащих некоторые конкретные меры по достижению ядерного разоружения. |
| (b) To agree on follow-up action to be taken in the light of the present programme review, which would be in the form of: | Ь) договориться о последующих примерах, которые следует принять в свете настоящего обзора программы и которые имели бы следующую форму: |
| It is regrettable that the 2010 session of the Disarmament Commission failed to reach agreement on substantive issues and that the Conference on Disarmament is still unable to agree on its 2010 programme of work. | Вызывает сожаление тот факт, что на сессии Комиссии по разоружению 2010 года не удалось достичь договоренности по вопросам существа и что Конференция по разоружению пока не смогла договориться о своей программе работы на 2010 год. |
| Leaders noted that significant progress was made at the WTO ministerial meeting in July, and regretted that it had not been possible to agree on final agricultural and non-agricultural market access modalities at that time. | Они отметили, что на состоявшемся в июле совещании ВТО на уровне министров был достигнут значительный прогресс, и выразили сожаление в связи с тем, что в то время не удалось договориться об окончательных механизмах доступа на рынки сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции. |
| Areas on which the Inter-Agency Task Force and the Commission could not agree (about one third of the bill) remain unresolved. | Межучрежденческой целевой группе и Комиссии не удалось согласовать приблизительно одну треть положений законопроекта, и эти вопросы продолжают оставаться нерешенными. |
| The Round was not launched because Governments - particularly those of the world's leading economic powers - could not agree on their priorities. | Раунд не удалось начать из-за того, что правительства, в частности правительства ведущих мировых экономических держав, не смогли согласовать свои приоритеты. |
| Such a reform should be a collective endeavour and the fruit of a dialogue between all involved that enabled the various partners to agree on a programme of feasible objectives. | Проведение такой реформы должно стать результатом коллективных усилий и итогом диалога с участием всех заинтересованных сторон, позволяющего согласовать со всеми партнерами программу действий по достижению обоснованных целей. |
| As a result of article 7, which enshrines party autonomy, the assignor and the assignee may agree on the time when future receivables should be identifiable to the assignment, as long as they do not affect the rights of the debtor and other third parties. | В результате действия статьи 7, закрепляющей автономию сторон, цедент и цессионарий могут согласовать момент, в который будущая дебиторская задолженность должна быть идентифицирована в качестве дебиторской задолженности, с которой связана уступка, если это не затрагивает прав должника и других третьих сторон. |
| Liberia, through a multi-stakeholder process, must agree on a definition of legality and develop a timber legality assurance system. | Либерия, в рамках процесса с участием многих заинтересованных сторон, должна согласовать определение легальности и создать систему гарантии легальности лесоматериалов. |
| Despite the strongly opposed positions, both parties agree that the status quo is not sustainable. | Несмотря на диаметрально противоположные позиции, обе стороны согласны с тем, что нынешнее положение дел неустойчиво. |
| There have been many references this morning to the statement made on 19 November by the United States Secretary of State, Colin Powell, and we all agree that it was significant. | Сегодня на утреннем заседании многие упоминали о заявлении, которое сделал 19 ноября государственный секретарь Соединенных Штатов Колин Пауэлл, и мы согласны с тем, что это было важное заявление. |
| The ICRC welcomes the fact that virtually all major States which have produced, used and exported cluster munitions now recognize their human costs and agree that those problems must now be addressed. | МККК приветствует то обстоятельство, что практически все основные государства, которые производят, используют или экспортируют кассетные боеприпасы, признают в настоящее время их гуманитарные издержки и согласны с тем, что этими проблемами необходимо заниматься. |
| Both the International Court of Justice and the International Law Commission agree that the principle of prevention stems from two distinct but interrelated State obligations: due diligence and the precautionary principle. | Как Международный Суд, так и Комиссия международного права согласны с тем, что принцип предотвращения проистекает из двух следующих разных, но взаимосвязанных обязательств государств: должная осмотрительность и принцип предосторожности. |
| They welcome the proposal and agree that an updated index would contribute positively to the involvement of new members in the work of the Council and would be of wider benefit to all States Members of the United Nations in facilitating their participation in the work of the Council. | Они приветствуют это предложение и согласны с тем, что обновленный указатель будет полезен для облегчения участия в работе Совета его новых членов, и содействия участию в работе Совета всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| We have to agree on something. | Но мы же должны в чем-то соглашаться. |
| For this reason, trading partners often have to agree on the application of appropriate western legislation. | В этой связи торговым партнерам часто приходится соглашаться на применение соответствующего западного законодательства. |
| While one may agree or disagree with the Court's evaluation of the evidence, there is no reason to regard its finding as arbitrary. | Хотя можно соглашаться или не соглашаться с оценкой показаний, данной судом, нет оснований рассматривать его заключение произвольным. |
| Evan, we danced on a show for three months together and suddenly we're supposed to agree on everything? | Мы танцевали в шоу всего три месяца и вдруг станем соглашаться во всем? |
| The Committee does not wish to assert that in all cases where it does not find non-compliance, the Party in question should feel obliged to agree that the Committee may make recommendations, or to their content. | Комитет не настаивает на том, что во всех случаях, когда он не приходит к выводу о несоблюдении, соответствующая Сторона должна считать себя обязанной признавать право Комитета на вынесение рекомендаций или соглашаться с их содержанием. |
| I agree, Paris should be here. | Я согласна, Пэрис должна быть здесь. |
| Listen, Mr. Shue, I'm all for participating, but Shay says I'm more of a park and bark and I tend to agree. | Послушайте, мистер Шу, я за то, чтобы участвовать, но Шейн сказал, что я больше по части виртуозных трелей и я с ним согласна. |
| I told him that if the man was known to be good and kind, and that if my parents consented, I would agree. | Я ответила, что, если это хороший и добрый человек и если не возражают мои родители, я согласна. |
| I can agree about the movies. | Насчет кино я согласна. |
| I agree that once you startdoing something, it's difficult to stop. | Я согласна с тем, что, начав однажды делать что-то, ты уже не остановишься. |
| Paragraph (1) of this article stresses that the parties are free to agree on the manner in which the conciliation is to be conducted. | В пункте 1 данной статьи подчеркивается право сторон свободно договариваться о порядке проведения согласительной процедуры. |
| He highlighted that the rise of small States had established a truly global multipolar order, but had also created a multitude of international players, resulting in greater difficulty for all the States to agree on common action. | Он обратил внимание на то, что укрепление роли малых государств привело не только к установлению действительно глобального многополярного порядка, но и к появлению большого числа игроков на международной арене, в связи с чем всем государствам стало сложнее договариваться о совместных действиях. |
| Subparagraph (a) is designed to increase certainty as to when the Model Law will apply by allowing the parties the freedom to agree upon the place of conciliation in the first instance. | Цель подпункта (а) состоит в повышенной определенности относительно случаев, когда Типовой закон будет применяться, что достигается в первую очередь за счет предоставления сторонам права договариваться о месте проведения согласительной процедуры. |
| Least favoured by the Working Group was variant 2 because it was limited only to recognising the parties' right to agree not to initiate arbitral or judicial proceedings and because it did not provide a solution in the absence of an agreement by the parties. | Наименьшую поддержку в Рабочей группе получил вариант 2, поскольку в нем признается только право сторон договариваться о том, чтобы не возбуждать арбитражного или судебного разбирательства, и поскольку в нем не предусматривается какого - либо решения в отсутствие соглашения сторон. |
| The specialists have the power to agree, but miss the authority to initiate substantial changes in their organizations. | Специалисты могут договариваться между собой, но у них нет полномочий для внесения существенных изменений в своих организациях. |
| A WHO consultation will be convened to agree on it and to select the countries for the pilot implementation. | Для согласования этих компонентов и определения стран, которым будет поручено их экспериментальное внедрение, будет проведено консультативное совещание ВОЗ. |
| The Conference on Disarmament has achieved greatly this year to agree on a programme of work after more than a decade-long stalemate. | Конференция по разоружению добилась в этом году немалого в плане согласования программы работы после более чем десятилетнего застоя. |
| Face-to-face meeting in Geneva to review progress and agree on further steps, including the way of developing the coherent indicator set | Очное совещание в Женеве для оценки прогресса и согласования дальнейших шагов, в том числе способа разработки непротиворечивого набора показателей. |
| This implies delivering a modicum of public services to all Haitians and, just as important, putting aside differences in order to agree on and implement the constitutional and other reforms that will ensure adequate governance in the years to come. | Это подразумевает предоставление минимального набора услуг всем жителям Гаити и, что не менее важно, преодоление всех разногласий ради согласования и проведения конституционной и других реформ, которые обеспечат надлежащее управление в предстоящие годы. |
| The new Government was formed in late 2008 and so did not have enough time to carry out the extensive consultation with development partners needed to agree upon priorities for the new UNDAF. | В конце 2008 г. было сформировано новое правительство, у которого было недостаточно времени на проведение обстоятельных консультаций с партнерами по развитию, необходимых для согласования приоритетов для новой РПООНПР. |
| We also regret that the Conference has also failed to agree on any further expansion of its membership. | Сожалеем мы и о том, что Конференции также не удалось достичь согласия в отношении любого дальнейшего расширения ее членского состава. |
| If, following divorce or for other reasons, the parents live separately, they must agree on where their minor children are to live. | Если родители, вследствие развода или по другим причинам, живут отдельно, то от их согласия зависит вопрос о том, где будут жить их несовершеннолетние дети. |
| Under this definition a person consents only if they agree by choice and have the freedom and capacity to make that choice. | В соответствии с этим определением лицо дает согласие, только если стороны достигают согласия по собственному желанию при наличии свободы и способности сделать свой выбор. |
| Section 36, paragraph 1, of the Labour Code: "The terms agreed in an employment contract may be modified only if the employer and the employee agree upon such modification. | Пункт 1 статьи 36 Трудового кодекса гласит: "Условия, согласованные в трудовом договоре, могут быть изменены лишь с согласия работодателя и работника. |
| The CD should agree without delay to the establishment of an ad hoc committee with a mandate to deal with anti-personnel landmines. This is an urgent issue that should not be linked to other issues. | следует безотлагательно достичь согласия относительно учреждения специального комитета, наделенного мандатом на рассмотрение проблемы противопехотных наземных мин. Эта проблема носит неотложный характер и не должна увязываться с другими проблемами. |
| The Board recommends that UNFPA agree, along with the implementing partners, to abide by the terms of their engagement and ensure the signing of annual workplans is completed in advance of the implementation of any new projects. | Комиссия рекомендует ЮНФПА согласовывать с партнерами-исполнителями условия выполнения их договоренности и обеспечивать подписание годовых планов работы до начала осуществления каких-либо новых проектов. |
| It is the joint responsibility of the staff and their superiors to agree upon required and suitable HRD measures. | Именно сотрудники и их руководители должны совместно согласовывать необходимые и адекватные меры в области РЛР. |
| Instead, member States should agree on conclusions themselves, if they so wish, and hand over a compendium of conclusions to the secretariat for their final processing and issuance on their behalf. | Вместо этого государства-члены должны сами, если они того желают, согласовывать выводы и передавать компендиум выводов секретариату для их окончательной обработки и выпуска от их имени. |
| With the assistance of industry, the MTC will agree on a mandate to undertake a study of the international maritime insurance system to establish whether scope exists to remove the coverage available to sub-standard shipping, while still maintaining the necessary risk-spreading coverage for the rest of the industry | при помощи отрасли согласовывать мандат на проведение исследования международной системы морского страхования для установления того, существуют ли возможности устранения покрытия для субстандартных судов при поддержании покрытия в отношении необходимых рисков для остальной части отрасли; |
| Agree a more efficient method of work with the relevant Courts for carrying out all activities. | Согласовывать более эффективный метод работы с соответствующими судами при выполнении такой работы; |
| The Working Group recommends that the Commission agree on future action, based on the recommendations and the views expressed in the discussion of the various sectoral reports. | Рабочая группа рекомендует Комиссии принять решение о будущей деятельности на основе рекомендаций и мнений, высказанных при обсуждении различных секторальных докладов. |
| The Committee will be invited to agree on the general direction of ECE/FAO's activities in support to the international dialogue on forests and to the global and regional processes. | Комитету будет предложено принять решение относительно общего направления деятельности ЕЭК/ФАО в поддержку международного диалога по вопросам, касающимся лесов, а также глобальных и региональных процессов. |
| The Working Party may wish to consider this proposal and to agree upon the monitoring system to adopt in order to meet the request of the Committee. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть это предложение и принять решение по системе контроля, с тем чтобы выполнить просьбу Комитета. |
| Action: The AWG-KP will be invited to agree on activities to be undertaken during 2009, bearing in mind its agreement to forward to the CMP at its fifth session the results of its work. | Меры: СРГ-КП будет предложено принять решение в отношении деятельности, которая должна быть осуществлена в 2009 году, с учетом своего решения препроводить КС/СС на ее пятой сессии результаты своей работы. |
| Agree on holding a third workshop under the work programme in the first half of 2011, and to request the secretariat, subject to the availability of funding, to organize it; | принять решение о проведении третьего рабочего совещания в рамках программы работы в первой половине 2011 года и просить секретариат, при условии наличия финансовых средств, организовать его; |
| I guess we should all just agree | Я думаю, нам всем стоит просто признать |
| In the view of another participant, it was easy to agree on the need for more effective prevention, but harder to take the bolder steps that sometimes required. | По мнению другого участника, признать необходимость более эффективных мер по предупреждению проще, чем предпринять более смелые практические шаги, которые порой необходимы. |
| Member States should agree that this matter requires flexibility in its implementation in order to allow for realistic savings without affecting the execution of programmes, keeping in mind changing circumstances and the difficulties faced in each individual organization. | Государствам-членам необходимо признать, что этот вопрос требует гибкого подхода в целях обеспечения реалистичной экономии без ущерба для осуществления программ с учетом меняющихся обстоятельств и тех трудностей, с которыми сталкиваются конкретные организации. |
| The European Union urges the two sides to agree on the need to respect the Arusha agrement, which, by way of negotiation, offers the best available basis for national reconciliation. | Европейский союз настоятельно призывает обе стороны признать необходимость соблюдения Арушского соглашения, которое, в рамках проведения переговоров, обеспечивает наилучшую имеющуюся основу для национального примирения. |
| I think also that members should bear in mind that if we fail to agree on a negotiating mandate before the end of this year's session in September, I obviously will have no alternative but to acknowledge our failure. | Я считаю также, что члены должны помнить о том, что если мы не сможем договориться в вопросе о переговорном мандате до конца сессии этого года в сентябре, то для меня, очевидно, не будет другой альтернативы, как признать нашу неудачу. |
| The competent authority shall agree, together with the Technical Service and the assigned assessment team, on the date and timetable for the assessment. | 7.3 Компетентный орган, по согласованию с технической службой и выделенной оценочной группой, определяет сроки и график оценки. |
| They should be encouraged, working through the Organisation for Economic Cooperation and Development or other forums, to agree on time-bound deadlines for these pledges comparable to the 2015 target for the first seven Millennium Goals. | Их следует поощрять, действуя через Организацию экономического сотрудничества и развития или другие форумы, к согласованию привязанных к конкретной дате крайних сроков выполнения этих обещаний, которые были бы сопоставимы с намеченным на 2015 год крайним сроком достижения первых семи целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The heads of State deemed it advisable to instruct the Council of National Coordinators, with the involvement of appropriate experts from the parties, to pursue its efforts to agree the specific issues relating to the launching of the SCO mechanisms. | Главы государств признали целесообразным поручить Совету национальных координаторов с привлечением соответствующих экспертов сторон продолжить работу по согласованию конкретных вопросов, связанных с запуском механизмов ШОС. |
| Thus the organisations will have to agree on unresolved issues - or they will have to take more of the burden to harmonise data using a different classification. | Таким образом, организациям необходимо согласовать остающиеся неурегулированными вопросы; в противном случае им придется нести более значительное бремя по согласованию данных с использованием различных классификаций. |
| In the run up to the national conference on racism and in preparation for the third world conference, various NGOs have organized conferences and workshops to discuss racism and racial discrimination and to agree on strategies to combat it. | В преддверии национальной конференции по расизму и в ходе подготовки третьей всемирной конференции различные НПО организовывали конференции и семинары по обсуждению расизма и расовой дискриминации и согласованию стратегии борьбы с ними. |
| Panel members had vigorous discussions but could not agree on a single recommendation for a course of action, and could not even agree on what the nature of the problem was. | Члены группы провели энергичные дискуссии, но не смогли прийти к согласию ни по одной рекомендации относительно курса действий, и даже не смогли прийти к согласию относительно сути этой проблемы. |
| Accordingly, people could agree on what the nature of the right in question meant at any given time, but that left little room for progressive interpretation. | Поэтому люди могут приходить к согласию по вопросу о том, что характер рассматриваемого права означает в тот или иной момент времени, однако это оставляет мало места для прогрессивного толкования. |
| The representatives of the member countries of the Danube Commission were urged to agree on paragraph 4 and annex 4, otherwise it would not be possible to include transitional provisions other than general ones. | Представителям стран - членов Дунайской комиссии было настоятельно рекомендовано прийти к согласию относительно этого пункта 4 и приложения 4, ибо в противном случае не удастся предусмотреть других переходных мер, кроме переходных положений общего характера. |
| The security sector reform round table allowed for the authorities of the Central African Republic to agree on a security sector reform strategy with the international community, a significant achievement. | В ходе круглого стола, посвященного реформированию сектора безопасности, руководство Центральноафриканской Республики пришло к согласию с международным сообществом в отношении стратегии реформирования сектора безопасности, что стало важным достижением. |
| While Member States might agree on some of the conceptual outlines of the rule of law principle, what was needed was an action plan with an implementation mechanism. | Хотя государства-члены могут придти к согласию по некоторым концептуальным основам принципа верховенства права, тем не менее, необходим план действий и механизм их осуществления. |