| The position was that the European Union was not in a position to agree on any new items for future work. | Эта позиция заключается в том, что Европейский союз не может согласиться на какие-либо новые темы для будущей работы. |
| I couldn't agree more, ma'am. | Не могу не согласиться, мэм. |
| He could, however, agree if the paragraph was placed under the section on the relationship of articles 19 and 20. | Вместе с тем он мог бы согласиться с включением данного пункта в раздел, посвященный взаимосвязи статей 19 и 20. |
| Many of us would be prepared to go further and say that it would be possible to agree on the basic shape of such reform. | Многие из нас были бы готовы пойти еще дальше и согласиться с возможностью определения основных очертаний такой реформы. |
| The representative of the European Union has already stated - and how can I but agree - that, in post-conflict situations the international financial institutions have to be politically sensitive in checking their conditionalities, if this is relevant in a given post-conflict situation. | Представитель Европейского союза уже говорил, и я не могу не согласиться с ним, о том, что в постконфликтных ситуациях международные финансовые институты должны проявлять политическую чуткость в выдвижении условий и представлять себе, насколько эти условия актуальны для той или иной конкретной постконфликтной ситуации. |
| I agree that tossing him in jail is counterproductive, but my superiors are adamant. | Я согласен, что держать его за решеткой не имеет смысла, но моё руководство непреклонно. |
| I agree, but we don't have eyes on him yet either. | Согласен, но его мы тоже еще не видели. |
| And for once, I almost agree. | И на этот раз, я почти согласен. |
| I agree that our future will depend on the manner in which we address the needed reforms of our Organization. | Я согласен с тем, что наше будущее зависит от того, каким образом мы решим вопрос о необходимости реформы нашей Организации. |
| I also agree that there is a pressing need for mechanisms for the protection of civilians, and hope that possible mechanisms such as international observers will be further explored, with the strong backing of the Quartet and the Council. | Я также согласен с насущной необходимостью в механизмах защиты гражданских лиц и надеюсь, что возможные механизмы, например использование международных наблюдателей, будут дополнительно изучены при решительной поддержке со стороны «четверки» и Совета. |
| Policymakers from around the world will meet in South Korea at the World Education Forum to agree on the global education targets that are set to replace the MDGs. | Политики из разных стран мира встретятся в Южной Корее на Всемирном форуме по образованию, чтобы договориться о глобальных целях в области образования, установленных заменить ЦРТ. |
| We have particularly appreciated Mr. Ordzhonikidze's encouragement of delegations to agree on a programme of work, as well as the new impetus that he provided to the process of revitalizing disarmament mechanisms. | Мы особенно оценили как призывы г-на Орджоникидзе к делегациям договориться о программе работы, так и тот импульс, который он придал процессу гальванизации разоруженческих механизмов. |
| If the Commission wanted to maintain that practice, it needed to agree on ways of reducing its budget other than the holding of sessions only in Vienna. | Если Комиссия желает и впредь придерживаться этой практики, ее членам необходимо договориться об иных способах сокращения ее бюджета, нежели проведение сессий только в Вене. |
| The parties may also agree that an international passenger train may pass through a border station without stopping. | Стороны также могут договориться о безостановочном проследовании международного пассажирского поезда пограничной станции. |
| The General Assembly should agree on a definition of international terrorism that would be appropriate to every situation, due account being taken of the distinction between terrorism and the legitimate struggle against foreign occupation or domination. | Генеральная Ассамблея должна договориться относительно определения понятия международного терроризма, которое применялось бы к любой ситуации с надлежащим учетом различия между терроризмом и законной борьбой против иностранной оккупации или господства. |
| The parties must also agree on a procedure for ratification of any proposed settlement within the three months before the negotiations begin. | Стороны также должны согласовать процедуру утверждения любого предлагаемого урегулирования в течение трех месяцев, предшествующих началу переговоров. |
| It is important to agree on an agenda in order to revive the Commission. | Чтобы активизировать деятельность Комиссии, необходимо согласовать ее повестку дня. |
| The purpose of the special session was not only to review but also to identify and agree on concrete initiatives for extending global action to fulfil the Habitat Agenda commitments. | Цель специальной сессии заключается не только в том, чтобы провести обзор, но также в том, чтобы выявить и согласовать конкретные инициативы, направленные на расширенную глобальную деятельность по выполнению обязательств, содержащихся в Повестке дня Хабитат. |
| I do realize that not all of us in the Conference are parties to the NPT, but still it is a message, it is a reminder that we need to pursue our efforts to try to agree on a programme of work. | Я сознаю, что не все представленные на Конференции стороны являются участниками ДНЯО, но это все-таки является посланием, напоминанием о том, что нам нужно продолжать наши усилия в попытке согласовать программу работы. |
| The Committee may wish to discuss further the role and composition of the advisory board, bearing in mind the Bureau's previous discussions, and agree on the advisory board's terms of reference (see annex). | Комитет, возможно, пожелает дополнительно обсудить роль и состав консультативного совета, учитывая предыдущие дискуссии Президиума, и согласовать круг ведения консультативного совета (см. приложение). |
| We certainly agree that the Commission will need to be strengthened to bring it into line with other functional commissions. | Мы, безусловно, согласны с тем, что в целях обеспечения соответствия этой Комиссии другим функциональным комиссиям ее необходимо будет укрепить. |
| We all agree that we need a better balance - parity - between women and men in international organizations, especially in the highest positions. | Мы все согласны с тем, что необходимо улучшать соотношение, а именно добиваться паритета женщин с мужчинами в международных организациях, особенно на руководящих постах. |
| We all agree that the hostilities must end, but, as we have heard from the Secretary-General's team, there are serious obstacles to reaching a ceasefire or even to reducing the violence quickly. | Все мы согласны с тем, что военные действия должны прекратиться, но, как мы слышали от помощников Генерального секретаря, существуют серьезные препятствия для достижения прекращения огня и даже для скорого уменьшения масштабов насилия. |
| Those comments all agree that the text is limited to banning only nuclear detonations, not laboratory experiments or qualitative improvements in nuclear weapons and the production of new types thereof. | Все те, кто высказал замечания, согласны с тем, что текст ограничен запрещением лишь ядерных взрывов, а не лабораторных экспериментов или качественных улучшений ядерного оружия и производства его новых видов. |
| In that connection, we all agree that the success of the Doha work programme is absolutely essential for developing countries and that we must all promote its success next December in Hong Kong. | В этой связи мы все согласны с тем, что развивающимся странам абсолютно необходим успех Дохинской программы работы и что мы все должны способствовать ее успеху в декабре текущего года в Гонконге. |
| We will not always agree on all proposals, and we will continue to judge proposals on their merits. | Мы не всегда будем соглашаться со всеми предложениями, и о любых предложениях мы по-прежнему будем судить по их достоинствам. |
| On it is against the rules and ethics of the game of poker to expressively agree upon this conduct. | На правила и этика игры в покер запрещают явно соглашаться на такое поведение. |
| While one may agree or disagree with the Court's evaluation of the evidence, there is no reason to regard its finding as arbitrary. | Хотя можно соглашаться или не соглашаться с оценкой показаний, данной судом, нет оснований рассматривать его заключение произвольным. |
| If all the matters referred to in model provision 28 were merely recommendations to which the parties might or might not agree, that must be spelled out in model provision 43. | Если все вопросы, упоминаемые в типовом положении 28, являются всего лишь рекомендациями, с которыми стороны могут соглашаться или не соглашаться, это должно быть оговорено в типовом положении 43. |
| The parents are allowed to grant permission for adoption to a person or persons or to agree on adoption and entrust the guardian and care office to make a choice regarding the child to be adopted. | Родителям разрешается предоставлять разрешение на усыновление заинтересованному лицу или лицам или соглашаться с предложением об усыновлении и поручать опекуну и специальному учреждению, занимающемуся уходом за детьми, принять решение, касающееся выбора будущих приемных родителей. |
| I agree, but we are talking about it. | Я согласна, но мы же это обсуждаем. |
| I totally agree, especially about the graphics. | Я полностю согласна, особенно, что касается графики. |
| I agree, although it does give us a lot of information on the Z's illegal drug and weapons trade. | Согласна, хотя это и даёт нам информацию и наркотиках и оружии Циклона |
| I agree, Asbjrn. | Я согласна, Асбйорн. |
| I agree, but the commission has a job to do. | Согласна, но это их работа. |
| There is nothing to discuss, nothing to agree upon. | Нечего обсуждать и не о чем договариваться. |
| In this case, participating governments would agree on their national tax liability but retain the freedom to decide how the revenue is to be raised. | В этом случае правительства участвующих стран будут договариваться о своих обязательствах по взиманию внутреннего налога, но при этом сохранять свободу решений в отношении того, каким образом обеспечить поступления. |
| Thus the United Nations arose 60 years ago, founded so that States could work out their differences in peace and agree on joint actions to confront the grave problems of humanity. | Так 60 лет назад возникла Организация Объединенных Наций, созданная для того, чтобы государства могли мирно разрешать свои разногласия и договариваться о совместных действиях для решения серьезных проблем, стоящих перед человечеством. |
| The 2001 Child Law Amendment Act gave parents the possibility to agree on joint custody for both parents following the divorce, annulment or dissolution of their marriage. | На основании Закона о внесении поправок в закон о ребенке родители имеют возможность договариваться о совместной опеке для обоих родителей после развода, признания брака недействительным или расторжения брака. |
| The parties are free to agree, by reference to a set of rules or otherwise, on the manner in which the conciliation is to be conducted. | Стороны могут по своему усмот-рению договариваться, посредством ссылки на какой-либо регламент или иным образом, о по-рядке проведения согласительной процедуры. |
| Considering the urgency for States parties to agree on international minimum legal standards to regulate the activities of PMSCs, | принимая во внимание насущную необходимость согласования государствами-участниками международных минимальных правовых стандартов для регулирования деятельности ЧВОК, |
| Riparian countries may decide to establish a specific working group under the joint body, in which experts from different disciplines meet regularly to agree upon the implementation of monitoring and assessment activities, including the technical, financial and organizational aspects. | Прибрежные страны могут принять решение о создании под эгидой совместного органа специальной рабочей группы, в рамках которой эксперты по различным дисциплинам могли бы регулярно собираться для согласования вопросов осуществления мониторинго-оценочной деятельности с охватом технических, финансовых и организационных аспектов. |
| This will require UNICEF to work even more closely with other United Nations agencies to agree on respective roles and responsibilities in support of national development policies and programmes that would lead to achieving the Millennium Development Goals, as well as on common operating procedures. | Это потребует еще более тесного сотрудничества ЮНИСЕФ с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций для согласования соответствующих ролей и функций в поддержку национальных стратегий и программ в области развития, которые позволят достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также общих оперативных процедур. |
| Furthermore, the Special Rapporteur addressed letters to the Governments of Algeria and Sri Lanka, which had invited the Special Rapporteur previously, in order to agree on a mutually convenient date for a visit before February 1997. | Специальный докладчик направил также письма правительствам Алжира и Шри-Ланки, которые ранее приглашали Специального докладчика, в целях согласования взаимоприемлемых сроков посещения до февраля 1997 года. |
| The document aims to support the discussion at the 8th session of the Joined Task Force to agree on the way forward and especially for the period between 8th and 9th sessions. | Документ призван способствовать обсуждению на восьмой сессии Совместной Целевой группы вопросов производства и обмена экологическими показателями, с целью согласования путей продвижения вперед и, особенно, в период между восьмой и девятой сессиями. |
| Mexico considers that one way of strengthening the rule of law is to agree between States on legally binding instruments that seek to ensure the highest possible level of compliance. | Мексика считает, что одним из путей укрепления верховенства права является достижение согласия между государствами о юридически обязательных документах, стремящихся обеспечить максимально возможный уровень соблюдения их положений. |
| Outside the session, the Chairman, or in his absence the Vice-Chairman, may decide on transmittal of the case to the Government, provided at least three members of the Group so agree. | В межсессионный период Председатель или в его отсутствие заместитель Председателя могут принимать решение о препровождении соответствующего случая правительству при условии согласия на это по меньшей мере трех членов Группы. |
| Since 2003 the members of MERCOSUR had been working on an environmental protection and sustainable development project for the Guaraní aquifer system in an effort to agree on fundamental principles for future regulations and activities. | С 2003 года члены МЕРКОСУР ведут работу по проекту экологической защиты и устойчивого развития системы водоносного горизонта Гуарани, с тем чтобы достичь согласия в отношении основополагающих принципов выработки будущих норм и дальнейшей деятельности. |
| If the majority of Conference members agree that it will be difficult to agree on the adoption of a programme of work this year, would it not be better to convene the Conference only for a limited period until the political environment improves? | Если большинство членов Конференции признают, что было бы трудно достичь согласия, которое позволило бы принять программу работы в этом году, то не лучше ли созывать Конференцию, пока политическая обстановка не обретет более благоприятный характер, на ограниченный срок? |
| It has now been decided to transfer narcotics-related prisoners, if they agree, to newly established dedicated centres of which two are currently operating and a further 26 will be in operation by the end of the year. | В настоящее время принято решение о переводе заключенных (с их согласия), осужденных за преступления, связанные с наркотиками, в недавно созданные специализированные центры, из которых два уже функционируют, а еще 26 начнут функционировать к концу года. |
| The international movement was starting to agree on its core principles and techniques. | Международное движение стало согласовывать основополагающие принципы и методы своей работы. |
| The speaker stressed that all children must have parents who listen to them and agree on what to do through dialogue. | Выступающий по этой теме подчеркнул, что все родители должны прислушиваться к своим детям и согласовывать то, что необходимо сделать, на основе диалога. |
| Neither should article 5 be misinterpreted as encouraging States to establish mandatory legislation limiting the effect of party autonomy with respect to electronic signatures or otherwise inviting States to restrict the freedom of parties to agree as between themselves on issues of form requirements governing their communications. | Ничто в статье 5 не следует ошибочно толковать как поощряющее государства к установлению императивных законодательных ограничений на автономию сторон применительно к использованию электронных подписей или иным образом предлагающее государствам ограничить свободу сторон согласовывать в отношениях между собой вопросы о формальных требованиях применительно к обмену сообщениями между ними. |
| While different criteria have been applied over the years, the fundamental problem was not how to implement the designated priorities, but how actually to identify, agree upon and designate priorities. | Хотя на протяжении ряда лет применялись различные критерии, основная проблема заключалась не в том, как соблюдать в практической жизни определенные приоритеты, а в том, как фактически определять, согласовывать и устанавливать приоритетность. |
| With the assistance of industry, the MTC will agree on a mandate to undertake a study of the international maritime insurance system to establish whether scope exists to remove the coverage available to sub-standard shipping, while still maintaining the necessary risk-spreading coverage for the rest of the industry | при помощи отрасли согласовывать мандат на проведение исследования международной системы морского страхования для установления того, существуют ли возможности устранения покрытия для субстандартных судов при поддержании покрытия в отношении необходимых рисков для остальной части отрасли; |
| On the basis of the information received, the Joint Meeting may wish to agree on action regarding the components of the programme to be implemented at the international level. | Учитывая полученную информацию, Совместное совещание, возможно, пожелает принять решение о деятельности в отношении тех компонентов программы, которые должны осуществляться на международном уровне. |
| Agree that the Task Force on Emission Inventories and Projections should have overall responsibility for the programme. | Ь) принять решение о том, что Целевой группе по кадастрам и прогнозам выбросов следует нести общую ответственность за эту программу. |
| The Working Group will be invited to discuss and provide comments on the draft outline for the guidance document developed under the Protocol and to agree on how to contribute to its development. | Рабочей группе будет предложено обсудить и прокомментировать проект плана руководства, разработанного по Протоколу, и принять решение о том, какой вклад можно внести в его разработку. |
| To agree that the secretariat organise a half-day training session on GIS implementation for interested countries back to back with the Work Session. | Принять решение об организации секретариатом учебного заседания по внедрению ГИС для заинтересованных стран до или после Рабочей сессии продолжительностью в половину одного рабочего дня. |
| It can be good practice to set up a national coordinating body to agree on inter-ministerial, multistakeholder issues related to PRTR creation and development. | Некоторые Стороны могут принять решение о создании отдельного учреждения, отвечающего за сбор, проверку и распространение данных РВПЗ. |
| I guess we should all just agree | Я думаю, нам всем стоит просто признать |
| Well, William it's been nine months, so I think we can both agree that this approach is not working for you. | Уильям, прошло девять месяцев, поэтому мы можем признать, что такой подход не для вас. |
| We must also all agree that cases of armed conflict, including foreign occupation, are governed by international humanitarian law and are in accordance with those rules and provisions. | Мы все должны также признать, что вооруженные конфликты, включая иностранную оккупацию, подпадают под действие международного гуманитарного права и регулируются в соответствии с его нормами и положениями. |
| It is the Council that must make the decisions, but its members would agree that they can only make informed decisions if they are given the information they need. | Решения должны приниматься только Советом, однако его члены должны признать, что они смогут принимать взвешенные решения лишь в том случае, если будут располагать необходимой информацией. |
| However, they were bound to agree that every Government had the right, especially when resources were limited - and holding a census, for example, was extremely costly - to act in accordance with its own priorities, which often differed from those set elsewhere. | Однако им следовало бы признать, что каждое правительство имеет право - особенно если ресурсы ограниченны, тогда как например, перепись населения обходится крайне дорого - действовать в зависимости от собственных приоритетов, зачастую отличающихся от первоочередных задач, которые ставят перед собой другие страны. |
| Work was beginning immediately to agree on a programme for further use of Fund resources. | В ближайшее время начнется работа по согласованию программы для будущего использования средств Фонда. |
| The current phase of the efforts by the Conference on Disarmament to agree a programme of work has been under way for some four years. | Нынешняя фаза усилий Конференции по разоружению по согласованию программы работы насчитывает уже около четырех лет. |
| A joint coordination arrangement established in the form of regular Assistant Secretary-General meetings that agree on priority thematic and country areas on an ongoing basis, including in support of the 2008 memorandum of understanding between the Department of Peacekeeping Operations and UNDP | Создан совместный координационный механизм в формате регулярных совещаний на уровне помощника Генерального секретаря по согласованию на постоянной основе приоритетных тематических и страновых областей в порядке выполнения меморандума о взаимопонимании, подписанного Департаментом операций по поддержанию мира и ПРООН в 2008 году |
| Reiterates the vital importance it attaches to the holding of general elections no later than October 1994 and to the early commencement of electoral registration and other electoral preparations, and urges the parties to agree promptly on a specific election date; | вновь подтверждает то жизненно важное значение, которое он придает проведению всеобщих выборов не позднее октября 1994 года и скорейшему началу предвыборной регистрации и другой деятельности по подготовке к выборам, и настоятельно призывает стороны к скорейшему согласованию конкретной даты выборов; |
| UNODC will continue to consider ways of pooling experience and to develop strategies, facilitate further research and agree on practical action against identity-related crime. | ЮНОДК будет и далее искать пути для обобщения опыта и продолжать работу по разработке стратегий, содействию дальнейшим исследованиям и согласованию практических мер борьбы с преступлениями, связанными с использованием личных данных. |
| Ella and I agree on almost nothing. | Мы с Эллой тоже практически никогда не приходит к согласию. |
| The Advisory Committee had taken some time to agree on the amount to recommend for appropriation. | Консультативный комитет не сразу пришел к согласию относительно рекомендуемого объема ассигнований. |
| First, G-20 members should agree on a common objective to achieve balanced and sustainable growth. | Во-первых, члены Группы двадцати должны прийти к согласию о том, что достижение сбалансированного и устойчивого роста - это общая для всех задача. |
| If no agreement is reached within six months from the date the dispute arose, the dispute shall be submitted to the International Court of Justice, unless the Parties agree otherwise. | Если в течение шести месяцев с даты возникновения спора участники не приходят к согласию, спор передается в Международный Суд, если только они не договорятся об ином. |
| The world community would agree that no individual should serve as the head of government (president, prime minister, or other equivalent position) for more than "X" years. | Мировое сообщество должно прийти к согласию о том, что никакой индивидуум не может быть главой правительства (президентом, премьер-министром или другим лицом с аналогичными полномочиями) в течение срока, превышающего «Х» лет. |