| Our fifty-fourth regular session, we must all agree, is an event of great historical and political significance. | Все мы должны согласиться с тем, что очередная пятьдесят четвертая сессия является событием большой исторической и политической важности. |
| Among other steps, nations could agree not to undertake weapon tests, including because they would create significant amounts of debris. | Среди прочих шагов государства могли бы согласиться не проводить испытания оружия, в частности, из-за опасения, что они могли бы привести к образованию большого количества космического мусора. |
| Let me say that the European Union is ready to agree on the financing of this Mission with additional assessments if it proves impossible to absorb these expenditures through savings from the programme budget. | Позвольте мне сказать, что Европейский союз готов согласиться на финансирование этой Миссии дополнительными взносами в том случае, если невозможным окажется покрытие этих расходов за счет экономии из бюджета по программам. |
| Whatever the differences between us, as we look back on the disturbing events that have taken place since this Committee last met, we must surely all agree that there is an urgent need to move forward constructively. | Каковы бы ни были наши разногласия, оглядываясь назад на тревожные события, произошедшие после предыдущей сессии данного Комитета, мы все, несомненно, должны согласиться с существованием настоятельной необходимости конструктивно продвигаться вперед. |
| I couldn't agree... | Не могу не согласиться... |
| I agree, but first we need to finish gathering the bodies and get them burned. | Я согласен, но сначала нам нужно закончить собирать тела и сжечь их. |
| I agree that losing the tracking device is a big setback. | Согласен, что потеря устройства большая неудача. |
| Of course, I fully agree that having more information is very useful. | Я, конечно, полностью согласен с тем, что любая дополнительная информация весьма полезна. |
| I couldn't agree more' Red. | Согласен с тобой Рэд. |
| This agreement is effective from the moment of acceptance by clicking on the "I agree" button, and shall remain in force indefinitely unless terminated in accordance with clause 10.6. | Соглашение вступает в силу с момента, когда Вы принимаете его, нажав на кнопку "Я согласен", и остается в силе неопределенное время, если не будет прекращено. |
| That we should agree there and then neither of us left the compartment. | И предложил договориться сразу, что никто не выходил из купе. |
| The time had come for the international community to agree on mechanisms to coordinate effective and immediate relief assistance to address long-term reconstruction needs of the affected countries. | Пришло время, когда международное сообщество должно договориться о механизмах координации эффективной и экстремальной чрезвычайной помощи для решения проблем долгосрочного восстановления пострадавших стран. |
| The Disarmament Commission, too, was unable to agree on a substantive agenda to address the two preliminary agenda items pertaining to nuclear and conventional weapons. | Комиссия по разоружению также не смогла договориться об основной повестке дня для рассмотрения двух пунктов предварительной повестки дня, касающихся ядерных и обычных вооружений. |
| The shipper and consignee may agree that the consignee is the controlling party; | Грузоотправитель по договору и грузополучатель могут договориться о том, что распоряжающейся стороной является грузополучатель; |
| They may agree, for instance, that an enterprise of a Contracting State, as regards its activities of exploration of natural resources in a place or area in the other Contracting State: | Например, они могут договориться о том, что предприятие одного из Договаривающихся государств в связи с его деятельностью по разведке природных ресурсов в каком-либо месте или районе другого Договаривающегося государства: |
| The conference, held in July in New York, could not agree on a final outcome document. | Однако на конференции, состоявшейся в июле в Нью-Йорке, не удалось согласовать заключительный вариант итогового документа. |
| When domestic structures prevent this, States should agree bilaterally or multilaterally to a comprehensive list of matters they are willing to present to the Court. | Когда национальные структуры препятствуют этому, государства должны в двустороннем или многостороннем порядке согласовать всеобъемлющий перечень вопросов, которые они хотели бы вынести на рассмотрение Суда. |
| We also see the need for this body to agree on an ambitious road map, with concrete actions to be pursued vigorously by Member States, as a way forward to achieve the MDGs by the target date. | Мы также считаем, что эта Организация должна согласовать масштабную «дорожную карту», содержащую набор конкретных действий, которые энергично осуществляли бы государства-члены с целью достичь ЦРДТ к установленному сроку. |
| As a guiding principle, member States would need to agree on a name that reflects the inclusive nature of the new universal body, its supremacy within the UNEP institutional structure and its standing as the leading authority on environmental issues in the United Nations system. | В качестве руководящего принципа от государств-членов потребуется согласовать такое название, которое будет отражать всеохватывающий характер нового органа с универсальным членским составом, его преимущественный статус в организационной структуре ЮНЕП, а также его статус ведущего органа по вопросам окружающей среды в системе Организации Объединенных Наций. |
| As to Germany's continued role, we have been involved in the international efforts since late 2001, when we hosted the Petersberg Conference to agree on the political transition after the fall of the Taliban regime. | Что касается неизменной роли Германии, то следует подчеркнуть, что мы участвуем в международных усилиях в этой стране с конца 2001 года, когда мы принимали участников проходившей в Петерсберге конференции, с тем чтобы согласовать условия политического перехода после падения режима «Талибан». |
| We do not agree that the Assembly should be asked to create new structures and then receive no reports about them later. | Мы не согласны с тем, что следует поручить Ассамблее создавать новые структуры, не получая потом о них никаких известий. |
| We all agree that women must have education, not only experience - but we still are far from a world that makes use of it. | Мы все согласны с тем, что женщины должны иметь образование, а не только опыт, однако мы по-прежнему далеки от того, чтобы использовать его на практике. |
| We understand that there is no fundamental conceptual difference and that all the negotiators agree that a ban on nuclear testing constitutes an essential step in a nuclear disarmament process. | Как мы понимаем, здесь нет фундаментальных концептуальных расхождений и все участники переговоров согласны с тем, что запрещение ядерных испытаний представляет собой существенный шаг в процессе ядерного разоружения. |
| We also reaffirm that the provisions of the Charter regarding the use of force are sufficient to address the full range of security threats and agree that the use of force should be considered an instrument of last resort. | Мы также подтверждаем, что положений Устава, касающихся применения силы, достаточно для противодействия всему спектру угроз безопасности, и согласны с тем, что применение силы должно рассматриваться как крайнее средство. |
| No, we would agree that the president of Venezuela has the power to change laws in his country, but in our opinion, those powers should not impact a lawsuit in this country. | Нет, мы будем согласны с тем, что президент Венесуэлы имеет полномочия изменять законы в его стране, но по нашему мнению, эти полномочия не должны иметь влияние на судебный процесс в этой стране. |
| For this reason, trading partners often have to agree on the application of appropriate western legislation. | В этой связи торговым партнерам часто приходится соглашаться на применение соответствующего западного законодательства. |
| Nothing is impossible, but only if we work together, discuss, disagree and agree, but share a goal - a peaceful and prosperous world that is safe for all. | Можно добиться всего, но лишь при условии, что мы будем работать сообща, обсуждать, спорить и соглашаться, стремясь к общей цели - миру на Земле в условиях процветания и безопасности для всех. |
| The inmates know they are free to answer and to be photographed, only if they agree. | Заключенные знают, что они могут отвечать или нет на ваши вопросы... могут соглашаться или нет фотографироваться. |
| You don't have to agree. | Тебе вовсе не обязательно соглашаться. |
| The attempt to deal with the question by implicating other States, with whose policies we may agree or not, is a call for pouring more fuel on the flames. | Попытки разрешить проблему посредством обвинения других государств, с политикой которых мы можем соглашаться или не соглашаться, будут равнозначны подливанию масла в огонь. |
| I have to say I agree. | Хочу сказать, что я согласна. |
| No, but I agree, he's overstayed his welcome. | Нет, но я согласна - он злоупотребляет нашим гостеприимством. |
| I agree, which is why I've been sifting through every scrap of evidence, looking for anything I can to help Annie. | Согласна, поэтому я проверила все доказательства, в поисках того, что может помочь Энни. |
| I do not believe that it is possible to assert that the war on drugs has already been lost and has therefore become pointless, but I agree that it is indeed a war, which now has the planet for its theatre and poverty as its prop. | Я не верю, что можно заявить, что война против наркотиков уже проиграна и поэтому становится бесполезной, но я согласна, что это действительно война, театром которой является вся планета, а причиной возникновения - нищета. |
| l don't agree. | Я с этим не согласна. |
| Pakistan believes it is time to re-build the international consensus on both disarmament and non-proliferation and to agree on effective and non-discriminatory processes to promote both. | Пакистан считает, что пришло время заново выстраивать международный консенсус по вопросам как разоружения, так и нераспространения, а также договариваться об эффективных и недискриминационных способах их обеспечения. |
| Article 17 establishes that in each specific case, the parties shall agree on the division of property and proceeds according to the nature and scope of the cooperation provided. | Статья 17 устанавливает, что стороны в каждом конкретном случае в соответствии с определенным вкладом каждой страны будут договариваться о разделе конфискованного имущества и средств, полученных от его продажи. |
| Each January, we will look for the Conference to agree on its programme of work as quickly and easily as it has adopted its annual agenda. | Каждый январь мы будем рассчитывать, что Конференция будет договариваться по своей программе работы так же быстро и легко, как она принимает свою годичную повестку дня. |
| While some of the non-nuclear-weapon States have indicated that they favour "inclusion" or "discussion" of stocks in the proposed negotiations, they are not ready to insist or agree on the reduction of stocks, which is imperative for a fissile material treaty. | И хотя некоторые государства, не обладающие ядерным оружием, указывают, что они выступают за "включение" или "обсуждение" запасов в рамках предлагаемых переговоров, они не готовы настаивать или договариваться насчет сокращения запасов, что повелительно необходимо для договора по расщепляющемуся материалу. |
| In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. | В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
| An assessment of national capacity to establish and operate the network has been undertaken, followed by a national stakeholder workshop to agree on data exchange protocols. | Была проведена оценка национального потенциала создания и эксплуатации сети, а затем - национальный семинар заинтересованных сторон, проведенный для согласования протоколов обмена данными. |
| This will require UNICEF to work even more closely with other United Nations agencies to agree on respective roles and responsibilities in support of national development policies and programmes that would lead to achieving the Millennium Development Goals, as well as on common operating procedures. | Это потребует еще более тесного сотрудничества ЮНИСЕФ с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций для согласования соответствующих ролей и функций в поддержку национальных стратегий и программ в области развития, которые позволят достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также общих оперативных процедур. |
| The envisaged country-wide consultation process will lead to greater awareness on human rights issues, the protection framework in Sri Lanka, and it will bring together people from different ethnic groups and social backgrounds to discuss and agree on the key components of the human rights charter. | Намеченный процесс общенациональных консультаций приведет к повышению осведомленности о правах человека, об основах их защиты в Шри-Ланке и объединит людей, представляющих разные этнические и социальные группы, для обсуждения и согласования ключевых компонентов хартии прав человека. |
| (c) The Government should host periodic meetings with human rights defenders in order to facilitate dialogue, agree on actions to prevent violations and guarantee the effective protection of this group and seek their observations on the Government's human rights programmes and policies. | с) правительство периодически проводило совещания с правозащитниками в целях содействия диалогу, согласования действий по предотвращению нарушений и обеспечения эффективной защиты этой группы, а также в целях ознакомления с их мнениями в отношении правительственных программ и политики в области прав человека. |
| As mandated, the Chiefs of Staff of the Forces de Defence et de Sécurité and of the Forces Armées des Forces Nouvelles met in Yamoussoukro on 7 July 2005 to agree and establish a new time frame for the DDR process. | В соответствии с мандатом начальники Сил обороны и безопасности и Вооруженных формирований «Новых сил» встретились 7 июля 2005 года в Ямусукро для согласования и определения новых сроков осуществления процесса РДР. |
| It became clear during these consultations that the two parties did not agree on the way forward. | В ходе этих встреч стало очевидно, что между обеими сторонами нет согласия в отношении дальнейшего пути. |
| Humanitarian response may be the easiest to agree upon. | Возможно, легче всего достичь согласия по гуманитарному реагированию. |
| The EU was deeply disappointed that the Review Conference on the Programme of Action was unable to agree on an outcome document in 2006. | ЕС выразил глубокое разочарование в связи с тем, что в 2006 году участники Конференции для обзора прогресса, достигнутого в осуществлении Программы действий, не смогли достичь согласия по итоговому документу. |
| It is my intention to begin intensive consultations without delay through the coordinators in order to ascertain the wishes of members and groups in this regard, so that we can agree on this issue as soon as possible. | Я намерен через координаторов безотлагательно начать интенсивные консультации с целью установить пожелания членов и групп в этом отношении, с тем чтобы мы могли как можно скорее достичь согласия по этой проблеме. |
| A dispute between the three parties as to the inclusion of the date of the elections as a topic for mediation led to a failure to agree on the terms of reference to be given to the mediators. | Из-за разногласий между тремя сторонами в отношении включения даты проведения выборов в качестве одного из вопросов на решение посреднической группы не было достигнуто согласия и в отношении сферы полномочий, вопрос о которой подлежал передаче посредникам. |
| There is no need to agree on every aspect of migration in order to settle on priorities for collaborative action. | Нет необходимости согласовывать каждый аспект миграции, чтобы договориться о приоритетах для совместных действий. |
| Employers are allowed to agree on the minimum wage with employees. | Работодателям разрешается согласовывать с работниками минимальный размер оплаты труда. |
| In some more complex and specific areas of activity, entities will need to exercise judgement and agree on policies on a case-by-case basis with the Board. | В отношении некоторых более сложных и специфических областей деятельности структурам необходимо будет, руководствуясь здравым смыслом, согласовывать с Комиссией принципы на индивидуальной основе. |
| Upon acquisition, the land often becomes public property, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of acquiring the property. | По приобретении земельный участок часто становится публичной собственностью, хотя в ряде случаев законодательство может разрешать организации-заказчику и концессионеру согласовывать иной порядок с учетом их соответствующих долей в затратах на приобретение собственности. |
| The trend in international arbitration is to recognize the freedom of the parties to agree on the place of arbitration; failing such agreement, the place of arbitration shall be determined by the arbitral tribunal. | В международной арбитражной практике, как правило, признается право сторон согласовывать место арбитражного разбирательства; в отсутствие такого соглашения место арбитражного разбирательства определяется третейским судом. |
| Didn't agree. Cristina, in a case like this, The right decision... | Кристина, в таком деле, правильное решение - это принять решение. |
| Agree that the Task Force on Emission Inventories and Projections should have overall responsibility for the programme. | Ь) принять решение о том, что Целевой группе по кадастрам и прогнозам выбросов следует нести общую ответственность за эту программу. |
| Agree on the publication of the study; | Ь) принять решение о публикации исследования; |
| To agree that the secretariat organise a half-day training session on GIS implementation for interested countries back to back with the Work Session. | Принять решение об организации секретариатом учебного заседания по внедрению ГИС для заинтересованных стран до или после Рабочей сессии продолжительностью в половину одного рабочего дня. |
| The expanded meeting of the Quadripartite Committee in autumn 1995 must consequently agree on concrete steps to take to mark the tenth anniversary in a manner not simply of remembrance, but to encourage generous and tangible assistance measures. | По этой причине на расширенном совещании четырехстороннего Комитета осенью 1995 года необходимо принять решение относительно конкретных мер в связи с исполняющейся годовщиной, которые не только позволили бы почтить память жертв этой трагедии, но и стимулировали бы к принятию мер по оказанию щедрой и ощутимой помощи. |
| I guess we should all just agree | Я думаю, нам всем стоит просто признать |
| Madame Secretary, you have to agree the former President has struggled since your divorce. | Мадам Секретарь, Вы должны признать, что бывший Президент после развода изо всех сил старается обратить на себя внимание. |
| Yet instead of accepting the refutations the followers of Marx re-interpreted both the theory and the evidence in order to make them agree. | Однако вместо того, чтобы признать это опровержение, последователи Маркса переинтерпретировали и теорию и свидетельство с тем, чтобы привести их в соответствие. |
| I think you'd agree that Greektown belongs to us now. | Думаю, придется тебе признать, что Гриктаун мы под себя подмяли. |
| Can we at least agree Kateb is a legitimate target for lethal action? | Можем мы, по крайней мере, признать Катеба законным кандидатом на устранение? |
| He highlighted the efforts to agree on a ceasefire and to start a political process. | Он остановился на усилиях по согласованию прекращения огня и началу политического процесса. |
| The time has come to go beyond ad hoc responses and to agree on a clear legal and institutional framework for protecting internally displaced persons. | Настало время перейти от принятия специальных мер к согласованию четких правовых и институциональных рамок защиты внутренних перемещенных лиц. |
| Work is under way with the European Commission to agree the conditions for a project of international assistance that could help Belarus meet its obligations under the Convention. | В настоящее время продолжается работа с Европейской комиссией по согласованию условий проекта международной помощи, который помог бы Беларуси выполнить ее обязательства по данной Конвенции. |
| The Working Party took note of the information from the Russian Federation and Belarus that in both countries work is continuing to agree upon issues regarding accession to the Convention. | Рабочая группа приняла к сведению информацию Российской Федерации и Беларуси о том, что в этих странах продолжается работа по согласованию вопросов, касающихся присоединения к Конвенции. |
| The programme consisted of an opening session, six technical sessions, followed by session reviews, discussions and a session to discuss and agree on observations and recommendations for future space science activities in the framework of the United Nations. | Программа работы предусматривала вступительное заседание, шесть технических заседаний, их последующие анализ и обсуждение, а также заседание, посвященное обсуждению и согласованию рекомендаций о перспективах космической научной деятельности в рамках Организации Объединенных Наций. |
| Nevertheless, the Committee was entitled to give its opinion and to make proposals to other bodies, provided it could agree on a common position. | Тем не менее, данный Комитет имеет право на свое мнение в представлении предложений другим органам, при условии, что он может придти к согласию по общей позиции. |
| Member States have not yet been able to agree on which activities should be so defined. | Государства-члены пока не могут прийти к согласию в том, какие виды деятельности подпадают под это определение. |
| It was difficult to understand how a committee concerned with legal matters could fail to agree on such a vital issue, or to distinguish between terrorism and the right to struggle against foreign occupation. | Трудно понять, каким образом призванный рассматривать правовые вопросы комитет может не прийти к согласию по такой жизненно важной проблеме или в отношении проведения различия между терроризмом и правом на борьбу против иностранной оккупации. |
| The Special Committee was also unable to agree on the establishment of a supervisory mechanism and code of conduct for the Maoist army, which were originally proposed by the Technical Committee in September 2009. | Специальному комитету также не удалось прийти к согласию по предложениям о надзорном механизме и кодексе поведения маоистской армии, первоначально представленным ему Техническим комитетом в сентябре 2009 года. |
| The commitment to strengthen the Organization which had been made by world leaders at the Millennium Summit would have been meaningless if the United Nations had failed to agree on how to provide resources for the smooth running of the Organization. | Обязательство укрепить Организацию, взятое лидерами стран мира на Саммите тысячелетия, было бы лишено всякого смысла, если бы Организация Объединенных Наций не пришла к согласию относительно того, как найти ресурсы для обеспечения нормальной работы Организации. |