| I'm sure we can all agree that the safety of the family was paramount, and we thank you both for their rescue. | Я уверен, мы можем согласиться, что безопасность семьи имеет первостепенное значение, и мы благодарны вам обоим за их спасение. |
| It has been the unenviable task of successive Presidents to try to reconcile these often competing priorities and to produce a proposal with which all can agree. | И на долю чередующихся председателей выпадает незавидная задача попытаться увязать эти подчас конкурирующие приоритеты и произвести на свет предложение, с которым все могут согласиться. |
| In order to find an understanding on a realistic way forward in the CD, we could therefore agree on the establishment of subsidiary bodies, one of which would deal with nuclear disarmament. | И поэтому, с тем чтобы найти понимание о реалистическом пути для продвижения вперед на КР, мы могли бы согласиться с учреждением вспомогательных органов, один из которых занимался бы ядерным разоружением. |
| Both parties shall agree that all negotiations and understandings shall be carried out in the presence and through the mediation of a third party. | Обе стороны должны согласиться с тем, что ведение всех переговоров и достижение всех договоренностей должны иметь место в присутствии и при посредничестве третьей стороны. |
| They were also being asked to agree on the text on a take-it-or-leave it basis. | Их также просят либо согласиться с текстом в том виде, в каком он представлен, либо вообще не соглашаться с ним. |
| I don't agree, miss liang. | Я не согласен, мисс Линь. |
| I take it the coroner doesn't agree. | Я так понимаю, коронер с этим не согласен. |
| I quite agree, pointless spoiling everything. | Согласен, не стоит всё портить. |
| Yes, I agree that's what this all looks like, but there are still missing pieces. | Да, я согласен, что на это всё и похоже, но есть ещё недостающие детали. |
| Mr. Morán Bovio said he did not agree that article 14 should be mentioned in draft article 3. | Г-н Моран Бовио говорит, что он не согласен с тем, что в проекте статьи З следует упомянуть статью 14. |
| The year was dominated by the failure of the Serbian government and ethnic Albanian authorities to agree on the future status of Kosovo. | Центральной проблемой года была неспособность сербских властей договориться с лидерами этнических албанцев о будущем статусе Косово. |
| Russia and the United States should agree on reciprocal steps to take their nuclear weapons off hair-trigger alert and should create a joint commission to facilitate this goal. | России и Соединенным Штатам следует договориться об обоюдных шагах по снижению уровня боевой готовности их ядерного оружия и создать совместную комиссию в целях содействия достижению этой цели. |
| Next year the World Summit for Social Development in Copenhagen, which has been an important issue this week, will have to agree on a set of commitments on the eradication of poverty, on employment and on social integration. | В будущем году участникам Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития, которая занимала важное место в работе на этой неделе, необходимо будет договориться о ряде обязательств в вопросах ликвидации нищеты, трудоустройства и социальной интеграции. |
| Lastly, the role of CPC had been diminished on account of its failure to agree on a number of programmes and the subsequent deferral of their consideration to the substantive Committees of the General Assembly. | Наконец, роль КПК в связи с его неспособностью договориться по ряду программ и последующей отсрочкой их рассмотрения и передачи основным комитетам и Генеральной Ассамблеи была принижена. |
| The two sides were able to agree on a series of concrete confidence-building steps at the Third High-level Meeting on Confidence-Building Measures, which was held at Yalta in March 2001 at the invitation of the Government of Ukraine. | Обе стороны смогли договориться по ряду конкретных мер укрепления доверия на третьей встрече высокого уровня по мерам укрепления доверия, которая проходила в Ялте в марте 2001 года по приглашению правительства Украины. |
| We sorely need to agree upon a universal and legally binding international instrument on security assurances for non-nuclear-weapon States such as my own. | Нам совершенно необходимо согласовать универсальный и юридически обязательный международный документ о гарантиях безопасности государств, не имеющих ядерного оружия, в частности таких государств, как Венесуэла. |
| The task now is to agree a programme of work for 2010 and to move towards early implementation. | И вот сейчас стоит задача: согласовать программу работы на 2010 год и поступательно продвигаться к скорейшему осуществлению. |
| The meeting provided an opportunity to review the latest developments in Mali, to exchange views with the Malian authorities on their efforts and to agree on the best way forward. | Это заседание дало возможность разобрать последние события в Мали, провести с малийскими властями обмен мнениями относительно их усилий и согласовать оптимальный дальнейший курс. |
| His delegation would participate fully in the discussions on budget reform and recosting, and urged the Committee to agree on feasible recommendations given that becoming more efficient and cost effective was no longer optional. | Его делегация будет в полной мере участвовать в обсуждении реформы и пересчета бюджета и настоятельно призывает Комитет согласовать приемлемые рекомендации, учитывая, что повышению эффективности и результативности уже нет альтернативы. |
| The progress made in these forums has made it possible to agree on a gender-based common minimal regional agenda with three important priority themes: a life free of violence; economic equality; and parity in political and public representation. | Достижения в работе этих структур позволили согласовать минимальную региональную программу действий по гендерным вопросам, в которой основное внимание уделяется трем основным темам: защита от насилия, экономическое равенство, равная представленность в политической жизни и государственных органах. |
| We all agree that violence will produce no durable solution. | Все мы согласны с тем, что насилие не приведет к прочному урегулированию. |
| We fully agree that the international community needs a broader strategy for the protection of children from the perspective of both prevention and development. | Мы полностью согласны с тем, что международное сообщество нуждается в более широкой стратегии защиты детей в контексте предотвращения конфликтов, так и развития. |
| However, we do not agree that this is due to a lack of "transparency" from the United Nations. | Вместе с тем мы не согласны с тем, что это обусловлено недостаточной «транспарентностью» Организации Объединенных Наций. |
| What we all agree on is the goal of strengthening the Commission's ability to make a real difference in strategies to support countries emerging from conflict, to help these societies establish the institutions and systems necessary to prevent a relapse into violence. | Все мы согласны с тем, что наша цель - укрепить потенциал Комиссии в плане реального улучшения стратегий поддержки стран, переживших конфликт, оказания этим странам помощи в формировании необходимых институтов и систем для предотвращения возврата к насилию. |
| It is hardly surprising that the Panel and Team agree that: | Вряд ли вызывает удивление тот факт, что Группа высокого уровня и Группа по наблюдению согласны с тем, что: |
| For this reason, trading partners often have to agree on the application of appropriate western legislation. | В этой связи торговым партнерам часто приходится соглашаться на применение соответствующего западного законодательства. |
| It was perfectly possible to agree or disagree with the content of their reports, without criticizing them for the way in which they had carried out their mandates. | Вполне возможно соглашаться или не соглашаться с содержанием их докладов, не критикуя их за то, каким способом они выполняли свои мандаты. |
| 6.6 The State party says that one may agree or disagree with the weight attached by the court to this alibi, but its opinion cannot be criticized as arbitrary. | 6.6 Государство-участник заявляет, что с оценкой судом этого алиби можно соглашаться или не соглашаться, однако данная оценка не может быть названа произвольной. |
| Thus, under the Vienna regime, the permissibility of reservations was evaluated in the light of the object and purpose of the treaty while the freedom of the other contracting parties to agree or object to reservations was fully preserved through a mechanism of acceptances and objections. | Таким образом, в рамках "венского режима" допустимость оговорок можно оценивать по критерию объекта и цели договора, а другие договаривающиеся стороны сохраняют при этом полное право соглашаться или не соглашаться с этими оговорками, используя механизм их принятия или отрицания. |
| The Committee does not wish to assert that in all cases where it does not find non-compliance, the Party in question should feel obliged to agree that the Committee may make recommendations, or to their content. | Комитет не настаивает на том, что во всех случаях, когда он не приходит к выводу о несоблюдении, соответствующая Сторона должна считать себя обязанной признавать право Комитета на вынесение рекомендаций или соглашаться с их содержанием. |
| Well, I agree it's not the most pleasant job in the world... | Чтож, я согласна, это не самая желанная работа в мире... |
| I agree, Paris should be here. | Я согласна, Пэрис должна быть здесь. |
| It was Pierre's decision and I agree. | Это было решение Пьера, и я согласна. |
| Listen, Mr. Shue, I'm all for participating, but Shay says I'm more of a park and bark and I tend to agree. | Послушайте, мистер Шу, я за то, чтобы участвовать, но Шейн сказал, что я больше по части виртуозных трелей и я с ним согласна. |
| Yes, I agree. | Да, я согласна. |
| Countries can also work together to agree on what to do when disaster strikes. | Страны могут также договариваться о действиях в случае бедствия. |
| Along specific corridor routes, going through two countries, authorities may agree on specific applications or ad hoc exceptions to general regulations and administrative requirements. | Применительно к конкретному маршруту в рамках коридоров, проходящих через две страны, власти могут договариваться о специальном применении общих правил и административных требований или особых изъятиях из них. |
| Like, how long it take a bunch of white people to agree on something? | Типа как долго кучка белых людей может договариваться о чём-либо? |
| It was noted that his conviction and commitment had created a stage where all States could work comfortably to discuss critical issues in that field and agree on new directions to be taken. | Было отмечено, что благодаря присущей ему убежденности и приверженности делу, удалось создать благоприятные условия для работы, в которых все государства могут успешно обсуждать чрезвычайно серьезные проблемы в этой области и договариваться о новых направлениях деятельности. |
| (a) At the pre-investigation stage agencies can notify each other of investigations of cartels that may have an effect in other jurisdictions; various jurisdictions can agree on specific markets and companies to be investigated; | а) на этапе до начала расследований органы могут уведомлять друг друга о начале расследования картельной практики, которая может затрагивать интересы других стран; разные страны могут договариваться о проведении расследований на конкретных рынках или в конкретных компаниях; |
| He concluded that GRRF should return to this at its next session to agree, among others, the chairmanship and terms of reference. | Он пришел к выводу, что GRRF следует вернуться к этому вопросу на своей следующей сессии для согласования, среди прочего, кандидатуры председателя и круга ведения. |
| The reintegration of returnees often poses a challenge and requires solid partnerships with a number of actors, including Governments and bilateral and multilateral agencies in order to share responsibilities and agree upon the way forward. | Реинтеграция репатриантов зачастую создает проблемы и требует прочных партнерских отношений с рядом заинтересованных лиц, в том числе правительствами, двусторонними и многосторонними учреждениями, в деле разделения ответственности и согласования дальнейших действий. |
| The members of the Council met in informal consultations on 26 November to agree on the draft text of the resolution extending the mandate of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara. | Члены Совета провели неофициальные консультации 26 ноября для согласования проекта текста резолюции о продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре. |
| Modernization of the agenda, desirable as it can be and difficult as it may be to agree on, would, however, be an empty exercise in the absence of a will to give it expression through work. | Однако модернизация повестки дня, при всей ее желательности и при всей трудности ее согласования, была бы бесплодным занятием в отсутствие воли к тому, что обеспечить ее отражение в конкретной работе. |
| Emphasizes that the Parties to the Convention have the ultimate power to agree on the interpretation of the Convention or the application of paragraph 5 of Article 17 of the Convention in accordance with article 31 of the Vienna Convention of the Law Treaties; | подчеркивает, что Стороны Конвенции обладают полномочиями для окончательного согласования толкования Конвенции или применения пункта 5 статьи 17 Конвенции в соответствии со статьей 31 Венской конвенции о праве договоров; |
| This report also makes it quite clear why we were not able to agree on a treaty text. | Этот доклад также четко показывает, что нам не удалось достичь согласия по договорному тексту. |
| Concerning the draft procedures for the Informal Working Group on General Issues of Sanctions, there are currently one or two delegations that have yet to agree on the text. | Что касается проекта процедур работы Неофициальной рабочей группы по общим вопросам, касающимся санкций, то к настоящему времени одна или две делегации еще не высказали своего согласия в отношении этого текста. |
| I hope we can all make a real and sincere effort to agree on the agenda and organization of work of the Conference and start the actual work real soon. | Я надеюсь, что все мы сумеем предпринять реальные и истинные усилия к тому, чтобы достичь согласия по повестке дня и организации работы Конференции и действительно начать вскоре собственно работу. |
| The initiative I had in mind, should the Security Council agree, would therefore also complement and broadly conform with the assistance MINURCA is already providing to the police and gendarmerie of the Central African Republic. | Инициатива, которую я имел в виду, будет, таким образом, - в случае согласия Совета Безопасности - также дополнять помощь, которую МООНЦАР уже оказывает полиции и жандармерии Центральноафриканской Республики и полностью увязываться с ней. |
| The Conference on Disarmament, which is the sole multilateral negotiating forum for disarmament, was unable for the fourth consecutive year to agree on an agenda, which made it impossible to begin negotiations on a fissile material cut-off treaty for military purposes. | Конференция по разоружению, являющаяся единственным многосторонним форумом по разоружению, четвертый год подряд не может достичь согласия по программе работы, что не позволяет приступить к переговорам о договоре о прекращении производства расщепляющегося материала для военных целей. |
| In view of all that, all States must strive to collectively agree instruments and mechanisms that will us ensure our achievement of those goals. | В свете вышесказанного все государства должны стремиться коллективно согласовывать инструменты и механизмы, которые обеспечат нам достижение этих целей. |
| Mediation actors should work together to agree on the degree of transparency and coordination mechanisms for information sharing. | субъекты посреднического процесса должны вместе согласовывать степень его транспарентности и координационные механизмы обмена информацией. |
| Arbitral institutions were free to set up their own rules and the parties were free to agree on other provisions; | арбитражные учреждения свободны принимать свои собственные правила и стороны свободны согласовывать другие положения; |
| Instead, member States should agree on conclusions themselves, if they so wish, and hand over a compendium of conclusions to the secretariat for their final processing and issuance on their behalf. | Вместо этого государства-члены должны сами, если они того желают, согласовывать выводы и передавать компендиум выводов секретариату для их окончательной обработки и выпуска от их имени. |
| Our past reluctance to address this issue at the international level in a comprehensive manner and to agree common international standards that we can all operate has allowed the unscrupulous to bypass the existing patchwork of regional and weapon-specific regulation. | Наше нежелание в прошлом всеобъемлющим образом решать этот вопрос на международном уровне и согласовывать приемлемые для всех международные стандарты позволило беспринципным деятелям обходить разрозненные региональные правила и положения, касающиеся конкретных видов вооружений. |
| The Council is about to agree on a two-month extension of MONUC's mandate. | Совет собрался для того, чтобы принять решение о продлении мандата МООНДРК на двухмесячный срок. |
| The Commission may wish to review its practice concerning in-session working groups and agree on criteria for convening such groups to deal only with priority questions. | Комиссия может пожелать пересмотреть свою практику, касающуюся деятельности сессионных рабочих групп, и принять решение о критериях для учреждения таких групп, предназначающихся только для рассмотрения приоритетных вопросов. |
| It was noted that in respect of forums the inclusion of which the Task Force could not agree upon, the final decision would in any case be made by the Working Group of the Parties. | Было отмечено, что в отношении форумов, по вопросу о включении которых Целевая группа не смогла принять решение, окончательное решение будет в любом случае приниматься Рабочей группой Сторон. |
| The Committee is invited to take note of the actions undertaken in support of the global and regional forest dialogue and agree on future support to be provided by ECE/FAO. | Комитету предлагается учесть меры, осуществленные в поддержку глобального и регионального диалога по вопросам, касающимся лесов, и принять решение об оказании в будущем помощи со стороны ЕЭК/ФАО. |
| (a) UNAIDS to agree on the broadening of Programme Acceleration Funds at the June 2005 PCB; | а) ЮНЭЙДС должна принять решение о расширении деятельности фондов ускорения осуществления программ на совещании Программного координационного совета, которое состоится в июне 2005 года; |
| However, they were bound to agree that every Government had the right, especially when resources were limited - and holding a census, for example, was extremely costly - to act in accordance with its own priorities, which often differed from those set elsewhere. | Однако им следовало бы признать, что каждое правительство имеет право - особенно если ресурсы ограниченны, тогда как например, перепись населения обходится крайне дорого - действовать в зависимости от собственных приоритетов, зачастую отличающихся от первоочередных задач, которые ставят перед собой другие страны. |
| While it is true that the seizure of power, which is anti-democratic, is neither desirable nor to be recommended, we must all agree on certain basic aspects of the question. | Следует признать, что захват власти является антидемократической мерой, прибегать к которой нежелательно и не рекомендуется, вместе с тем все мы должны признать некоторые основополагающие аспекты этого вопроса. |
| Although he could agree that only a unitary notion of liability existed, based on harm, liability would arise when substantial transboundary harm occurred, entailing the obligation of reparation, which would be the responsibility of the operator or the State, according to what was determined. | Если можно признать, что существует только ответственность, основывающаяся на ущербе, то в случае нанесения существенного трансграничного ущерба возникают и ответственность, и соответствующее обязательство о возмещении, что относится к оператору, государству или к тому и другому в зависимости от решения. |
| Madame Secretary, you have to agree the former President has struggled since your divorce. | Мадам Секретарь, Вы должны признать, что бывший Президент после развода изо всех сил старается обратить на себя внимание. |
| And whatever we decide, we both have to agree that it's the right thing to do. | И что бы мы ни решили, мы должны оба признать это правильным. |
| The First meeting of the TF to agree on the more detailed research agenda and plan for the division of work for the February 2012 CES Bureau. | Первое совещание ЦГ, посвященное согласованию более подробной программы исследований и плана распределения работы для представления Бюро КЕС в феврале 2012 года. |
| Work is under way with the European Commission to agree the conditions for a project of international assistance that could help Belarus meet its obligations under the Convention. | В настоящее время продолжается работа с Европейской комиссией по согласованию условий проекта международной помощи, который помог бы Беларуси выполнить ее обязательства по данной Конвенции. |
| New Zealand remains disappointed that efforts to agree on a programme of work in the Conference on Disarmament, including sustained efforts since the 2010 Review Conference, have not been successful. | Новая Зеландия по-прежнему разочарована тем, что усилия по согласованию программы работы на Конференции по разоружению, в том числе планомерные усилия в этом направлении, предпринимающиеся со времени проведения обзорной конференции 2010 года, не увенчались успехом. |
| Despite the associated lengthy negotiations to agree on commitments, the scenario at the international level and the collective global goals are quite clear: the overall reduction of GHG emissions is necessary to halt global warming. | Несмотря на связанные с этим продолжительные переговоры по согласованию обязательств, сценарий на международном уровне и коллективные глобальные цели являются достаточно ясными: общее сокращение объема выбросов ПГ необходимо для борьбы с глобальным потеплением. |
| (c) the place of arbitration will be Sydney, Australia, or such other place as the parties to the Dispute may agree; and | с) местом арбитражного разбирательства будет Сидней (Австралия) или иной пункт по согласованию между сторонами; |
| We note with concern that Council members could not agree on the text that was proposed in this regard. | Мы с обеспокоенностью отмечаем, что члены Совета не пришли к согласию относительно текста, предложенного по этому вопросу. |
| The time has come to build on the achievements of the United Nations over the past year and to seek solutions to the issues where we have been unable to agree. | Пришло время преумножать результаты, достигнутые Организацией Объединенных Наций за прошедший год, и изыскивать решения тех проблем, в отношении которых мы не смогли прийти к согласию. |
| Unfortunately, as I have already informed the Commission, we are not in a position to deal with the appointment of two Chairpersons for the subsidiary bodies, since the regional groups will first have to agree on the substantive items for the two Working Groups. | К сожалению, как я уже сообщил Комиссии, мы не можем решить вопрос о назначении двух председателей вспомогательных органов, поскольку сначала региональные группы должны прийти к согласию относительно пунктов основной повестки дня, которыми будут заниматься две рабочие группы. |
| He hoped that the members of the Committee on Contributions would resolve their disagreement concerning the final figures for Member States' shares of global GNP so that the Fifth Committee could agree on a scale of assessments for the regular budget. | Оратор выражает надежду на то, что члены Комитета по взносам урегулируют свои разногласия относительно окончательных данных о долях государств-членов в глобальном ВНП, с тем чтобы Пятый комитет смог прийти к согласию по шкале взносов в регулярный бюджет. |
| I am pleased to note the spirit of compromise that has led delegations as a whole to agree that our Commission should prepare, on the basis of resolution 46/36 H, recommendations with a view to | Я с удовлетворением отмечаю дух компромисса, которым руководствовались все делегации, придя к согласию о том, что наша Комиссия должна подготовить на основе резолюции 46/36 Н рекомендации по вопросу об искоренении |