| The Russian Federation was also unable to agree that an international treaty could create obligations for third parties which were not party to it. | Российская Федерация не может согласиться и с тем, что международный договор может создавать обязательства для третьих сторон, которые не являются его участницами. |
| The European Union renews its urgent appeal to all the parties to agree that an immediate ceasefire and the renunciation of all forms of violence should be the priority topics at the Arusha negotiations. | Европейский союз вновь обращается ко всем сторонам с настоятельным призывом согласиться с тем, что приоритетными вопросами на Арушских переговорах должно стать немедленное прекращение огня и осуждение всех форм насилия. |
| I think we can all agree that the gross thing here is that Pierce is snooping through my stuff. | Думаю, мы все можем согласиться, что мерзость тут то, что Пирс рылся в моих вещах. |
| Japan urges all nuclear-weapon States to agree on a true-zero-yield provision as soon as possible. | Япония настоятельно призывает все государства, обладающие ядерным оружием, как можно скорее согласиться на установление подлинно нулевого уровня мощности. |
| While pursuing his efforts with Governments which were late in paying their contributions, he had also taken a new initiative in inviting certain Governments to agree, on a voluntary basis, to be assessed at the same rate for peace-keeping operations as for the regular budget. | Генеральный секретарь, продолжая вести переговоры с правительствами, имеющими задолженность по взносам, выступил с новой инициативой и предложил некоторым правительствам добровольно согласиться на то, чтобы их взносы на операции по поддержанию мира устанавливались в соответствии с той же шкалой, что и взносы в регулярный бюджет. |
| In principle I agree, but... | В принципе, я с ним согласен, но... |
| I mean, it's impossible, I agree. | В смысле, это невозможно, я согласен. |
| I just don't agree. | Просто я не согласен с этим. |
| Look, I agree. | Я с тобой согласен. |
| Yes, I quite agree. | Да, я полностью согласен. |
| That doesn't mean we'll agree. | Это не значит, что мы сможем договориться. |
| Each party subsequently sought amendments but they were unable to agree on any change. | Позднее каждая из сторон пыталась внести поправки, однако ни о каких изменениях им договориться не удалось. |
| There were two different interpretations of the consequences that would ensue should the parties fail to agree on the option to be applied. | Было высказано два разных мнения относительно того, какие последствия повлечет за собой неспособность сторон договориться о применении того или иного варианта урегулирования. |
| The major users, producers and possessors of cluster munitions had been ready to agree a protocol that would have required a major overhaul of the existing stocks of those weapons in order to meet new technical standards. | Так, главные пользователи, изготовители и обладатели кассетных боеприпасов были склонны договориться по протоколу, который потребовал бы крупной перекомпоновки существующих запасов, с тем чтобы удовлетворять новым техническим стандартам. |
| The Committee has recognized practical difficulties with this idea and the Team is now examining a way in which designating States could agree in advance that their identity be released to INTERPOL in such circumstances, to allow a bilateral approach. | Комитет отметил трудновыполнимость этого предложения, и Группа в настоящее время рассматривает возможность того, чтобы государства, предлагающие включить в перечень тех или иных субъектов, могли бы заранее договориться о предоставлении в таких случаях Интерполу идентифицирующей информации об этих субъектах на двусторонней основе. |
| He hoped that the Council would agree on a consensus resolution that would send a signal of strong resolve. | Он выразил надежду на то, что Совету удастся согласовать консенсусную резолюцию, которая станет свидетельством его непоколебимой решимости. |
| Thus, we should agree on a new structure for the Security Council that would not necessitate further change for the foreseeable future. | Поэтому мы должны согласовать новую структуру для Совета Безопасности, которая не потребует дальнейших изменений в ближайшем будущем. |
| Donors will aim, in consultation with the United Nations and OECD/DAC, to agree on a comprehensive common definition of official humanitarian assistance for reporting and statistical purposes, including clarity of definitions distinguishing between multilateral and bilateral humanitarian assistance. | В консультации с Организацией Объединенных Наций и КСР/ОЭСР доноры будут стремиться согласовать всестороннее общее определение официальной гуманитарной помощи для целей отчетности и статистики, включая четкое определение различий между многосторонней и двусторонней гуманитарной помощью. |
| The Expert Group noted that while the European Commission had its timetable, the Expert Group should agree its own level of aggregation, level of detail, time frame and benchmarks for its work. | Группа экспертов отметила, что, хотя у Европейской комиссии есть свой график, Группа экспертов должна согласовать свои собственные уровень агрегирования, уровень детализации, временные рамки и сопоставительные критерии для ее работы. |
| These provided opportunities for the Board to draw upon the inputs from stakeholders and its own experience to identify and agree on measures to be implemented directly and recommendations to be made to the CMP. | Это дало возможность Совету на основе документов, представленных заинтересованными сторонами, и собственного опыта определить и согласовать меры, которые должны быть непосредственно приняты, и рекомендации, которые должны быть разработаны для КС/СС. |
| We fully agree that means for a high-level dialogue with the Bretton Woods institutions and the World Trade Organization should be further explored. | Мы полностью согласны с тем, что дальнейшего изучения требует вопрос о способах налаживания диалога высокого уровня с бреттон-вудскими учреждениями и Всемирной торговой организацией. |
| But he obviously pursued you, and even the dark agree, You have the right to defend yourself in your own home. | Но он очевидно преследовал тебя, и даже темные согласны с тем, что у тебя есть право защищаться в собственном доме. |
| GUUAM member States agree that the enlargement of the Security Council should go hand in hand with the reform of its working methods, in order to increase its efficiency and transparency and to strengthen the democratic and accountable nature of that body. | Государства - члены ГУУАМ согласны с тем, что расширение членского состава Совета Безопасности должно сопровождаться реформой его методов работы с целью повышения его эффективности и транспарентности, а также укрепления демократического характера и подотчетности этого органа. |
| All parties consulted in the risk review, including the Office of Legal Affairs and the firm of Kamerbeek/ Gallagher, agree that risk exposure in this category is extensive, complex, and difficult to predict or quantify. | Все стороны, с которыми проводились консультации в вопросах оценки риска, включая Управление по правовым вопросам и фирму "Камербек/Галлагер", согласны с тем, что подверженность риску в связи с этой категорией услуг велика и сложна по характеру, такой риск трудно предсказать или количественно оценить. |
| Organizations agree that security measures for staff, facilities and information, as well as plans for business continuity and disaster recovery, should be factored into any offshoring costs associated with these components must also be taken into consideration as part of the business case. | Организации согласны с тем, что во всех инициативах по переводу на периферию должны предусматриваться планы обеспечения безопасности персонала, объектов и информации, а также планы послеаварийного восстановления и бесперебойного функционирования систем. при подготовке экономического обоснования также необходимо учитывать расходы, связанные с этими компонентами. |
| And you don't have to agree when you sit down with the other side. | И не обязательно соглашаться, когда вы садитесь за стол переговоров. |
| We won't always agree, but I will always listen to you, as you've listened to me. | Мы не всегда будем соглашаться, но я всегда буду прислушиваться к вам, так же, как вы прислушивались ко мне. |
| You didn't have to agree, did you? | Ты не должен был соглашаться |
| We can agree whatever. | Можем соглашаться в чём-либо. |
| And you don't have to agree when you sit down with the other side. | И не обязательно соглашаться, когда вы садитесь за стол переговоров. |
| I have to say I agree. | Хочу сказать, что я согласна. |
| If another group does not agree, they can sit on the fence and maybe join in later. | Если другая группа стран не согласна с этим, она может занять выжидательную позицию и, возможно, присоединиться позже. |
| His delegation did not agree that the maintenance of the LDC ceiling should depend on the number of beneficiaries. | Делегация его страны не согласна с тем, что сохранение верхнего предела ставки для НРС должно быть увязано с численностью его бенефициаров. |
| We can agree on that? | Ты с этим согласна? |
| Look, I agree it'd make spacewalking more comfortable. | Слушайте, я согласна, что выходить в космос в таком виде намного удобнее. |
| A prisoner and an employer are not allowed to agree freely on the amount of the prisoner's remuneration, which is governed by mandatory regulations. | Заключенный и работодатель не могут свободно договариваться о размерах вознаграждения заключенного, которое регламентируются установленными нормативными положениями. |
| Mr. Schöfisch, expressing support for the Chairman's remarks, said it was for the parties to the contract to agree on any restrictions. | Г-н Шёфиш, выражая поддержку замечаний Председателя, говорит, что договариваться о любых ограничениях должны стороны договора. |
| Article 79 of the draft instrument, while apparently providing for the mandatory nature of the instrument, appears to be contrary to the widely accepted principle of private international law according to which the parties are free to agree on the applicability of the law of a State. | Хотя в статье 79 проекта документа, очевидно, предусматривается императивный характер документа, эта статья, по-видимому, противоречит общепринятому принципу частного международного права, в соответствии с которым стороны могут по своему усмотрению договариваться о применимости законодательства определенного государства. |
| According to that principle, unless otherwise provided by secured transactions or other law, the parties to a security agreement may agree as to how to address their particular needs in the security agreement (see recommendation 10). | Согласно этому принципу, если иное не предусмотрено в законодательстве об обеспечительных сделках или ином законодательстве, стороны соглашения об обеспечении могут договариваться о защите своих конкретных интересов в рамках соглашения об обеспечении (см. рекомендацию 10). |
| Since, in the absence of a collective agreement, the employer and the employee are free to agree jointly on the terms and conditions concerning remuneration, how is it possible to guarantee workers the minimum wages necessary to enjoy a decent standard of living? | Поскольку при отсутствии коллективного договора работодатель и работник могут договариваться между собой о размере и условиях выплаты вознаграждения, каким образом трудящимся гарантируется минимальная заработная плата, необходимая для обеспечения достойного уровня жизни? |
| My delegation appreciates that and looks forward to engaging constructively in order to agree on a text more acceptable to the General Assembly. | Моя делегация удовлетворена этим и рассчитывает на конструктивный диалог в целях согласования текста, который был бы более приемлемым для Генеральной Ассамблеи. |
| It has convened conferences to identify their special development needs and agree on international support measures to address those problems. | Она созывает конференции для определения их конкретных потребностей в области развития и согласования международных мер поддержки для решения этих проблем. |
| The lead prosecutor also met with the Chief Prosecutor of the Tribunal, Serge Brammertz, to agree a framework for cooperation between the Tribunal and the Task Force. | Главный обвинитель также встречался с Главным обвинителем Трибунала Сержем Браммерцем для согласования рамок сотрудничества между Трибуналом и Специальной группой. |
| The delegates from Chile informed the Working Group that the first intergovernmental meeting would be held in Santiago, Chile, on 6 and 7 November 2012 to discuss the establishment of a working group and agree on a road map for implementation of Principle 10 in the region. | Делегаты из Чили проинформировали Рабочую группу о том, что первое межправительственное совещание будет проведено в Сантьяго, Чили, 6 и 7 ноября 2012 года для обсуждения вопроса о создании рабочей группы и согласования дорожной карты по реализации Принципа 10 в регионе. |
| The Mediation will work closely with the Government of the Sudan and the armed movements, as well as with international partners, to create the political space for this consultation and agree on modalities for the convergence of the three tracks. | Посредническая группа будет тесно сотрудничать с правительством Судана и вооруженными движениями, а также с международными партнерами с целью создания политического пространства для этих консультаций и согласования условий сближения этих трех направлений. |
| Humanitarian response may be the easiest to agree upon. | Возможно, легче всего достичь согласия по гуманитарному реагированию. |
| In order to agree on the distribution of seats, it is important that agreement be reached on the overall size of the Council. | Для того чтобы договориться о распределении мест, важное значение имеет достижение согласия по вопросу об общей численности Совета. |
| Croatia suggested that Parties might have had to refer back to the Meeting of the Parties if the concerned Parties were unable to agree. | Хорватия сообщила, что при невозможности достижения согласия между заинтересованными Сторонами Стороны могут обратиться к Совещанию Сторон. |
| Participants recognized that it was important to agree on the procedure at this meeting so as to be able to solicit requests from Governments and other stakeholders (noting the requests already made in decisions of the governing bodies of three of the biodiversity-related multilateral environmental agreements). | Участники признали, что важно достичь согласия по этому порядку на нынешнем совещании, чтобы предложить правительствам и другим заинтересованным сторонам направлять запросы (отметив запросы, уже сформулированные в решениях директивных органов трех многосторонних природоохранных соглашений, касающихся биоразнообразия). |
| In this spirit, Mr. President, we praise the new vigour with which you are prompting us to make new efforts, to propose new ideas and to engage in an intensified dialogue in order finally to agree on our programme of work. | В этом духе, г-н Председатель, мы приветствуем тот новый напор, с которым Вы побуждаете нас к новым усилиям, к выдвижению новых идей и к налаживанию интенсивного диалога, с тем чтобы достичь наконец согласия по нашей программе работы. |
| Employers are allowed to agree on the minimum wage with employees. | Работодателям разрешается согласовывать с работниками минимальный размер оплаты труда. |
| In some more complex and specific areas of activity, entities will need to exercise judgement and agree on policies on a case-by-case basis with the Board. | В отношении некоторых более сложных и специфических областей деятельности структурам необходимо будет, руководствуясь здравым смыслом, согласовывать с Комиссией принципы на индивидуальной основе. |
| The international community must not agree on new development goals; it must implement those agreed upon at the Millennium Summit and the Monterrey International Conference on Financing for Development. | Международное сообщество не должно согласовывать новые цели в области развития; оно должно осуществлять цели, согласованные на Саммите тысячелетия и Монтеррейской международной конференции по финансированию развития. |
| 1.5 Parties to a conflict should agree on measures that contribute to dismantling the causes of impunity and violence, such as disbanding non-State armed groups, repealing emergency laws, and vetting officials implicated in human rights abuses, and on modalities for implementing such measures. | 1.5 Стороны конфликта должны согласовывать меры, способствующие устранению причин безнаказанности и насилия, такие, как роспуск негосударственных вооруженных группировок, отмена чрезвычайного законодательства и проверка должностных лиц, подозреваемых в нарушениях прав человека, а также порядок реализации таких мер. |
| Member responsiveness: Increase and steadily improve the capacity of network members to express information needs, agree on priorities and share experiences and expertise, leading to a comprehensive global dialogue on the exchange of information on hazardous chemicals and their trade. | Ь) способность членов реагировать: усиление и планомерное улучшение способности членов сети излагать свои информационные потребности, согласовывать приоритеты и обмениваться опытом и экспертными знаниями, что как следствие дало бы возможность наладить всеобъемлющий глобальный диалог по вопросам обмена информацией об опасных химических веществах и торговле ими. |
| Action: The SBSTA will be invited to take note of the oral update provided by the secretariat and to agree on appropriate action. | Меры: ВОКНТА будет предложено принять к сведению устную информацию, представленную секретариатом, а также принять решение, при необходимости, по дальнейшим действиям. |
| The Fifth Committee would also have to agree at the present session on transitional measures to clear professionally and expeditiously the backlog of cases in the existing system. | На нынешней сессии Пятый комитет должен будет также принять решение по поводу переходных мер, направленных на быстрое и профессиональное завершение дел, накопившихся в существующей системе. |
| Development would require the owners to agree on joint venture arrangements. | Разработка потребует от владельцев принять решение о создании совместных предприятий. |
| It will also be invited to agree on further work on these matters in the light of its consideration of further commitments by Annex I Parties as referred to in paragraph 12 above. | Ей будет также предложено принять решение в отношении дальнейшей работы над этими вопросами в свете рассмотрения дальнейших обязательств для Сторон, включенных в приложение I, как это упомянуто в пункте 12 выше. |
| (a) UNAIDS to agree on United Nations system division of labour at the June 2005 PCB; | а) ЮНЭЙДС должна принять решение о разделении функций в системе Организации Объединенных Наций на совещании Программного координационного совета, которое состоится в июне 2005 года; |
| From this perspective, we must agree that the Conference on Disarmament must be strengthened as the sole multilateral negotiating forum on disarmament and, consequently, security issues. | С этой точки зрения следует признать, что Конференцию по разоружению необходимо укреплять в качестве единственного многостороннего форума для проведения переговоров по вопросам разоружения и, следовательно, вопросов безопасности. |
| We must now equally agree that we cannot adequately address these problems if we exclude over half of humanity from enjoying these rights. | Сегодня мы должны точно также признать, что мы не сможем должным образом решить эти проблемы, если более половины всего человечества не смогут пользоваться этими правами. |
| Madame Secretary, you have to agree the former President has struggled since your divorce. | Мадам Секретарь, Вы должны признать, что бывший Президент после развода изо всех сил старается обратить на себя внимание. |
| We must accept for now our inability to agree on wide-ranging proposals. | Мы должны признать нашу неспособность на данный момент прийти к согласию по разнообразным предложениям. |
| I think also that members should bear in mind that if we fail to agree on a negotiating mandate before the end of this year's session in September, I obviously will have no alternative but to acknowledge our failure. | Я считаю также, что члены должны помнить о том, что если мы не сможем договориться в вопросе о переговорном мандате до конца сессии этого года в сентябре, то для меня, очевидно, не будет другой альтернативы, как признать нашу неудачу. |
| The Working Group could then continue its work in the next biennium to consider elements of the text and agree on an amendment to be proposed to the Conference of the Parties for adoption at its ninth meeting. | После этого Рабочая группа сможет в следующий двухгодичный период продолжить свою работу по рассмотрению отдельных элементов текста и согласованию поправок, которые будут предложены Конференции Сторон для принятия на ее девятом совещании. |
| It is undoubtedly a great frustration for both of us that the CD remains deadlocked in its efforts to agree on any elements to include in our work programme. | Нас обоих, несомненно, весьма удручает то обстоятельство, что КР по-прежнему скована в своих усилиях по согласованию любых элементов на предмет включения в нашу программу работы. |
| Together with the forthcoming United Nations Climate Change Conference, to be held in December 2009, they are timely events to agree on new strategies conducive to Africa's development. | Наряду с предстоящей Конференцией Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в декабре 2009 года, они представляют собой своевременные мероприятия по согласованию новых стратегий, способствующих развитию Африки. |
| In connection with the implementation of the common roster, the Department is coordinating a common effort of the four duty stations to devise and agree on unified criteria throughout for the inclusion of contractors on the common roster. | В связи с созданием общего реестра подрядчиков Департамент координирует объединенные усилия всех четырех мест службы по разработке и согласованию унифицированных критериев включения подрядчиков в общий реестр. |
| Although efforts had been made to agree on the baseline calculations, the models diverged because of differences in boundary conditions, vertical exchange and natural biogenic emissions. | Несмотря на усилия по согласованию базовых расчетов, были выявлены различия в результатах моделирования, связанные с различиями в граничных условиях, вертикальном обмене в атмосфере, природных биогенных выбросах. |
| The two houses of the National Legislature did not agree on the daily minimum wage of $5.60 per day. | Две палаты Национального собрания не пришли к согласию относительно минимального дневного заработка, равного 5,60 долл. США. |
| The existing United Nations Security Council resolutions must be strictly enforced and complied with, and the Ministers agree that any attempt to make sanctions relief a precondition of resuming talks is unacceptable. | Необходимо обеспечить строгое соблюдение и выполнение имеющихся резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и министры пришли к согласию относительно недопустимости любых попыток выдвинуть снятие санкций в качестве предварительного условия возобновления переговоров. |
| Also, delegations could not agree on how best to reflect terms for transfer of technology and adequate means of implementation as well as on the issue of people living under foreign occupation. | Помимо этого, делегации не смогли придти к согласию относительно того, каким образом лучше всего отразить условия передачи технологий и адекватных средств осуществления, а также в отношении вопроса о народе, живущем в условиях иностранной оккупации. |
| While they had been fruitful, Parties had not been able to agree on whether the proposed workshop should be organized only between Parties to the Montreal Protocol or also jointly with Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change. | Несмотря на их плодотворность, Стороны не смогли прийти к согласию о том, следует ли организовать предлагаемый семинар-практикум только с участием Сторон Монреальского протокола или совместно со Сторонами Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
| The Council has not been able to agree on a just and correct formula to halt the deterioration of the situation, which is counter to the cause of peace, security and stability in our region. | Совет не смог прийти к согласию в отношении справедливой и верной формулы того, как воспрепятствовать ухудшению положения, мешающему установлению в нашем регионе мира, безопасности и стабильности. |