| The German Government would tend to agree that monetary compensation as a form of satisfaction for infringements of the dignity of a State might be justified. | Правительство Германии склонно согласиться с тем, что денежная компенсация как одна из форм сатисфакции за посягательства на достоинство государства может быть оправданной. |
| He expected that civil society would make a meaningful contribution to the upcoming high-level dialogue, in particular by helping to define priorities for the next decade on which all actors could agree. | Он выразил надежду на то, что гражданское общество внесет значимый вклад в проведение предстоящего диалога высокого уровня, в частности содействуя определению приоритетных задач на следующее десятилетие, с которыми смогут согласиться все субъекты. |
| The solemn celebration of its first 50 years coincides with the twilight of the twentieth century and it offers its 185 Members an opportunity to try to revitalize its activities and to agree on equitable representation within its principal organs. | Торжественное празднование ее первых 50 лет совпадает с закатом ХХ века и предлагает ее 185 членам возможность попытаться активизировать ее деятельность и согласиться на справедливое представительство в ее основных органах. |
| We could not agree more. | Мы не можем с этим не согласиться. |
| And I thought, if I'm going to get involved in this thing, then they also need to agree that I preside over it. | Я подумала, что, если собираюсь вовлечься во всю эту историю, то им также придётся согласиться на моё председательство на этом совете. |
| I don't agree completely, but we can discuss it. | Я совершенно не согласен и мы можем всё обсудить. |
| I agree - the boy not bûnös. | Я тоже согласен - мальчик не виновен. |
| The Committee did not agree that all proposals should be discussed during the ongoing consultations. | Комитет не согласен с тем, что в ходе текущих консультаций должны обсуждаться все предложения. |
| Mr. ABOUL-NASR, supported by Mr. SHERIFIS, said that he did not agree that none of the ethnic groups in Bosnia and Herzegovina wanted to live together. | Г-н АБУЛ-НАСР, поддержанный г-ном ШЕРИФИСОМ, говорит, что он не согласен с тем, что никто из населяющих Боснию и Герцеговину этнических групп не желает жить совместно. |
| Finally, something we can agree on. | Здесь я с вами согласен. |
| Now look, we all have to agree on three things. | Послушайте, нам надо договориться насчёт трёх вещей. |
| Then they must communicate their troop locations to the AU Ceasefire Commission and agree on a plan of separation of forces. | Затем они должны сообщить Комиссии АС по прекращению огня места размещения своих войск и договориться о плане разъединения сил. |
| We must agree on necessary structural changes to enable the Security Council to live up to this challenge. | Мы должны договориться о необходимых структурных изменениях, которые позволили бы Совету Безопасности решить эту задачу. |
| We should agree on one reference point on which subsequent improvements can be made. | Мы должны договориться об одном отправном моменте, на основании которого можно было бы осуществлять последующие усовершенствования. |
| A month before the liberation of Kampala, during the Uganda-Tanzania War, representatives of twenty-two Ugandan civilian and military groups were hastily called together at Moshi, Tanzania, to try to agree on an interim civilian government once Amin was removed. | За месяц до падения Кампалы в ходе угандийско-танзанийской войны представители двадцати двух угандийских гражданских и военных группировок собрались в Моши (Танзания), чтобы попытаться договориться о временном гражданском правительстве, которое должно было быть сформировано после падения режима Иди Амина. |
| Ms. Chanet said that the Committee needed to agree on the text in all the languages. | Г-жа Шане говорит, что Комитету необходимо согласовать текст на всех языках. |
| The Working Group will be invited to consider the proposal of the Bureau to hold the next sessions of the Meetings of the Parties in Kyiv from 2 to 5 June 2014, and to agree on a date for the Meetings. | Рабочей группе будет предложено рассмотреть предложение Президиума о проведении следующих сессии Совещаний Сторон 2-5 июня 2014 года в Киеве и согласовать их сроки. |
| However, since the suspension last year of the Review Conference of the Biological Weapons Convention, States parties have yet to agree on common ground so as to strengthen this multilateral convention. | Однако после приостановления в прошлом году Конференции государств - участников Конвенции о биологическом оружии по рассмотрению действия Конвенции государствам-участникам еще предстоит согласовать общие точки соприкосновения, с тем чтобы укрепить эту многостороннюю конвенцию. |
| To facilitate reporting, the Committee also suggested that in future the Working Group on Environmental Impact Assessment (EIA) agree a detailed timetable not only for the submission of completed questionnaires, but also for the generation of the subsequent draft review of implementation. | С целью упрощения процедуры представления информации Комитет также предложил Рабочей группе по оценке воздействия на окружающую среду (ОВОС) согласовать в будущем подробный график не только представления заполненных вопросников, но и подготовки проекта последующего рассмотрения осуществления. |
| On 23 September 2013, the multi-temperature testing procedure entered into force so it is urgent to agree on distinguishing marks for multi-temperature equipment. | З. 23 сентября 2013 года вступила в силу процедура испытания оборудования с разными температурными режимами, в связи с чем необходимо в срочном порядке согласовать опознавательные обозначения для транспортных средств с разными температурными режимами. |
| We particularly agree that frank and honest debates produce realistic objectives for peacekeeping missions. | Мы в особенности согласны с тем, что открытые и честные обсуждения позволяют поставить перед миссиями по поддержанию мира реальные задачи. |
| We all agree that the reform of the Security Council should make it a more democratic and representative body. | Все мы согласны с тем, что в результате реформы Совет Безопасности должен превратиться в более демократичный и представительный орган. |
| The United States did not necessarily agree that the French proposal, which was broader than the current text, would eliminate the problems in that text; indeed it might create more. | Соединенные Штаты не обязательно согласны с тем, что предложение Франции, которое является более широким, чем нынешний текст, устранит проблемы, присущие этому тексту; на деле оно может создать еще большее число проблем. |
| All of us agree that the security situation needs further improvement, but this cannot take place unless the machinery has been put in place in its approved strength. | Все мы согласны с тем, что необходимо и дальше стремиться к улучшению положения в области безопасности, но эту задачу не решить без укомплектования соответствующего механизма надлежащими кадрами. |
| While most linguists agree that Nadruvians were one of the Prussian clans, some historians argue that they were a separate tribe, more closely related to western Lithuanians than to Prussians. | В то время, как большинство лингвистов согласны с тем, что надровы были прусским племенем, некоторые историки, полагают, что они были отдельным племенем, более родственным западным литовцам, чем пруссам. |
| She couldn't help but agree. | Она не могла просто жить и соглашаться. |
| The inmates know they are free to answer and to be photographed, only if they agree. | Заключенные знают, что они могут отвечать или нет на ваши вопросы... могут соглашаться или нет фотографироваться. |
| The parents are allowed to grant permission for adoption to a person or persons or to agree on adoption and entrust the guardian and care office to make a choice regarding the child to be adopted. | Родителям разрешается предоставлять разрешение на усыновление заинтересованному лицу или лицам или соглашаться с предложением об усыновлении и поручать опекуну и специальному учреждению, занимающемуся уходом за детьми, принять решение, касающееся выбора будущих приемных родителей. |
| PAM AND I DON'T HAVE TO AGREE ON EVERYTHING. | Мы с Пэм не обязаны во всем друг с другом соглашаться. |
| While we may sometimes disagree about the specific event that sparked any particular conflict, we can all agree that conflict causes increased poverty and injustice and that sustainable development is not possible without peace. | Хотя иногда мы можем не соглашаться друг с другом относительно того или иного конкретного события, повлекшего за собой конфликт, мы все можем согласиться с тем, что конфликт вызывает обострение нищеты и несправедливости и что устойчивое развитие невозможно без мира. |
| All right, Vicomte, I agree. | Хорошо, Виконт, я согласна. |
| I agree - the swimsuit. | Я согласна - купальный костюм. |
| I'm sure you'd agree. | Я уверен, ты согласна. |
| I'm not sure I agree. | Не уверена, что согласна. |
| [Chuckles] Okay. I mean, I agree, but... aren't you supposed to be out, like, trying to decapitate someone... | Хорошо, то есть, я согласна, но... разве ты не хочешь заниматься спортом, гулять с друзьями вместо этого? |
| Paragraph (1) of this article stresses that the parties are free to agree on the manner in which the conciliation is to be conducted. | В пункте 1 данной статьи подчеркивается право сторон свободно договариваться о порядке проведения согласительной процедуры. |
| That this is one subject that the whole world can agree on. | З) Это, это является одним предметом, что целый мир может договариваться о. |
| Subparagraph (a) is designed to increase certainty as to when the Model Law will apply by allowing the parties the freedom to agree upon the place of conciliation in the first instance. | Цель подпункта (а) состоит в повышенной определенности относительно случаев, когда Типовой закон будет применяться, что достигается в первую очередь за счет предоставления сторонам права договариваться о месте проведения согласительной процедуры. |
| It was noted that his conviction and commitment had created a stage where all States could work comfortably to discuss critical issues in that field and agree on new directions to be taken. | Было отмечено, что благодаря присущей ему убежденности и приверженности делу, удалось создать благоприятные условия для работы, в которых все государства могут успешно обсуждать чрезвычайно серьезные проблемы в этой области и договариваться о новых направлениях деятельности. |
| It was also stated that it would be inconsistent to allow parties to agree on arbitration, and at the same time to oblige them to turn to the State court system for obtaining preliminary orders. | Было также отмечено, что порядок, при котором сторонам разрешается договариваться об арбитраже и одновременно на них возлагается обязанность обращаться к системе государственных судов в целях получения предварительных постановлений, представляется непоследовательным. |
| It needed time to consider all aspects of the situation, particularly the legal implications, in order to agree on a common position. | Необходимо определенное время для рассмотрения всех аспектов сложившейся ситуации, и в частности правовых последствий, для согласования общей позиции. |
| The reintegration of returnees often poses a challenge and requires solid partnerships with a number of actors, including Governments and bilateral and multilateral agencies in order to share responsibilities and agree upon the way forward. | Реинтеграция репатриантов зачастую создает проблемы и требует прочных партнерских отношений с рядом заинтересованных лиц, в том числе правительствами, двусторонними и многосторонними учреждениями, в деле разделения ответственности и согласования дальнейших действий. |
| (a) An opening meeting on the morning of Monday, 28 September, to agree on the organization of work, present documents and hear statements from groups of Parties; | а) первое заседание утром в понедельник, 28 сентября, для согласования организации работы, представления документов и заслушания заявлений групп Сторон; |
| (k) To consider a report on liability and redress and agree on possible future action; | к) рассмотрения доклада по вопросу об ответственности и принятия мер по исправлению положения и согласования возможных дальнейших мер; |
| Therefore, troop/police contributors intending to request reimbursement for inland transportation are responsible for contacting the Logistics Support Division of the Department of Field Support prior to the deployment to discuss arrangements and agree in advance on the conditions and costs eligible for reimbursement. | При этом страна, предоставляющая войска/полицейские силы и желающая получить компенсацию расходов на перевозку имущества внутри страны, должна до развертывания связаться с Отделом материально-технического обеспечения Департамента полевой поддержки для обсуждения договоренностей и заблаговременного согласования условий и расходов, подлежащих возмещению. |
| UNIFIL stands ready to assist if the parties agree on how to proceed. | ВСООНЛ по-прежнему готовы оказывать помощь сторонам в этом вопросе, если они достигнут согласия в отношении того, как это сделать. |
| Secretariat support of the international meeting on small island developing states held in Mauritius helped the international community to understand better the vulnerability of those States and to agree on addressing their pressing social and economic problems. | Секретариатская поддержка состоявшегося на Маврикии международного совещания по малым островным развивающимся государствам способствовала лучшему пониманию международным сообществом уязвимости этих государств и достижению согласия в отношении необходимости решения стоящих перед ними острых социально-экономических проблем. |
| In April 2014, a follow-up workshop took place in Lima to share the findings from the regional workshops and to agree upon the priorities for the new Plan. | В апреле 2014 года в Лиме состоялся последующий практикум, с тем чтобы обменяться выводами региональных практикумов и достичь согласия относительно приоритетов нового плана. |
| But while most of the membership seems to agree on the objective of a Security Council that reflects not the world of 1945 but the world of today, there is little agreement on the road to take to reach that goal. | Однако, хотя большинство членов Организации, похоже, согласны с тем, что Совет Безопасности призван отражать реалии не того мира, каким он был в 1945 году, а современного мира, до сих пор нет согласия в отношении путей и средств достижения этой цели. |
| It has not been possible, despite considerable discussion, to agree on how to distinguish between payments to be treated as mainly benefiting consumers and those to be treated as mainly benefiting producers. | Несмотря на обстоятельное обсуждение вопроса о разграничении выплат, приносящих выгоду преимущественно потребителям, и выплат, приносящих выгоду преимущественно производителям, достичь согласия по этому поводу не удалось. |
| Alternatively, provision could be made for the obligation on the part of all States interested in exercising their rights under paragraph 3 to agree on joint requests. | И напротив, можно было бы включить положение об обязательстве всех заинтересованных государств при реализации их прав согласно пункту З согласовывать совместные требования. |
| Thus, for 19 per cent of Secretariat staff, the opportunity to plan assignments, agree on performance expectations and receive formal feedback was missed altogether. | Таким образом, для 19 процентов сотрудников Секретариата возможность планировать назначения, согласовывать ожидаемые результаты служебной деятельности и получать официальные отзывы вообще отсутствовала. |
| It would be, however, for each partnership to establish and strengthen its governance framework (e.g., steering committee and other bodies) and agree on particular day-to-day functioning modalities and organization. | Тем не менее, каждое партнерство должно будет самостоятельно формировать и укреплять свою структуру руководства (например, руководящий комитет и другие органы) и согласовывать конкретные процедурные и организационные аспекты текущей деятельности. |
| Upon receiving a request for audit from a member State, the Secretary-General of IMO will appoint an audit team leader who will discuss and agree on the scope of the audit with the member State. | По получении запроса на проведение проверки от государства-участника Генеральный секретарь ИМО будет назначать руководителя группы проверки, который будет обсуждать и согласовывать масштабы проверки с государством-участником. |
| The conference will provide an opportunity for ministers to debate and agree on policy solutions relevant to the conditions prevailing in their countries and stemming from the increasing flows of economic migrants, in particular, East to West and within the Eastern region of Europe. | Конференция предоставит возможность министрам обсуждать и согласовывать ключевые принципы, соответствующие условиям, которые преобладают в их странах и связаны с увеличивающимися потоками экономических мигрантов, в частности, с Востока на Запад и в пределах восточного региона Европы. |
| The Committee and the Commission are invited to discuss the proposed activities, provide additional ideas and agree on a final methodology for the strategic review. | Комитету и Комиссии предлагается обсудить предложенные мероприятия, высказать дополнительные идеи и принять решение относительно окончательной методологии проведения стратегического обзора. |
| To ensure sustainable funding of the activities and an equitable and proportionate distribution of the financial burden among the Parties [and the Signatories], Parties should agree on a scheme for determining the amounts of extrabudgetary financial contributions. | Для обеспечения устойчивого финансирования деятельности и справедливого и пропорционального распределения финансового бремени между Сторонами [и Сигнатариями] Сторонам следует принять решение относительно системы определения размеров внебюджетных финансовых взносов. |
| In addition, it is not always easy for the competent authorities to agree on the scope of the transboundary EIA, which may include recommendations from each authority and which may in turn have to consider stakeholder comments from their own country and from other Parties. | Кроме того, компетентным организациям не во всех случаях легко принять решение относительно сферы охвата трансграничной ОВОС, которая может включать рекомендации от каждого органа и которая может, в свою очередь, в обязательном порядке учитывать замечания заинтересованных участников своей собственной страны и других Сторон. |
| As for the economic reform agenda, the Governing Board of the Indirect Taxation Authority has repeatedly failed to agree on new indirect tax revenue allocation coefficients and has not performed the temporary and final rebalancing of collected and distributed indirect tax revenues. | Что касается программы экономических реформ, то Совет управляющих Управления по косвенному налогообложению никак не может принять решение относительно новых коэффициентов распределения поступлений от косвенного налогообложения и не осуществил временное и окончательное сальдирование собранных и распределенных поступлений от косвенного налогообложения. |
| Agree on related organizational aspects of the workshop on informal settlements; | Ь) принять решение по соответствующим организационным аспектам рабочего совещания по неформальным поселениям; |
| Most, if not all, agree that we must now start at the end. | Это следует открыто признать, прежде чем начинать что-либо предпринимать. |
| Let us agree that moving forward on system-wide coherence is not in the interests of any one group of countries or against those of another. | Нам следует признать, что процесс обеспечения общесистемной слаженности осуществляется не в интересах - или вопреки интересам - той или иной группы стран. |
| In the view of another participant, it was easy to agree on the need for more effective prevention, but harder to take the bolder steps that sometimes required. | По мнению другого участника, признать необходимость более эффективных мер по предупреждению проще, чем предпринять более смелые практические шаги, которые порой необходимы. |
| We should recognize that after seven years of fruitless efforts we have managed to agree only that it is necessary to increase the number of members of the Council. | Мы должны признать, что после семи лет бесплодных усилий мы сумели лишь договориться о том, что необходимо увеличить число членов Совета. |
| But, most important, Member States need to agree on a plan of action and its implementation, as well as on the need to get on with the job. | Но, что важнее всего, государствам-членам надо согласовать план действий и пути его реализации, равно как и признать необходимость дальнейшего продвижения вперед. |
| One participant warned that past efforts to agree on indicators had been progressing very slowly. | Один из участников напомнил, что в прошлом работа по согласованию показателей продвигалась очень медленно. |
| UNDCP also conducts ongoing monitoring and evaluation exercises, and participates in periodic meetings to adjust work plans, resolve problems and agree on the nature and scope of programme revisions. | Кроме того, ЮНДКП осуществляет текущий мониторинг и оценку и участвует в периодических совещаниях по корректировке планов работы, урегулированию проблем и согласованию характера и масштабов пересмотра программ. |
| New Zealand remains disappointed that efforts to agree on a programme of work in the Conference on Disarmament, including sustained efforts since the 2010 Review Conference, have not been successful. | Новая Зеландия по-прежнему разочарована тем, что усилия по согласованию программы работы на Конференции по разоружению, в том числе планомерные усилия в этом направлении, предпринимающиеся со времени проведения обзорной конференции 2010 года, не увенчались успехом. |
| At the current juncture, an effort to agree an enduring legally binding instrument would be premature, but there was sufficient interest and benefit in holding another short, technically focused meeting of experts to move forward. | Усилия по согласованию надежного юридически обязательного инструмента на нынешнем этапе были бы преждевременными, но имеется достаточного заинтересованности и смысла в проведении еще одного короткого, технически сфокусированного совещания экспертов для продвижения вперед. |
| In January 2000, as part of the interagency and inter-institution coordination process, the Office of the Procurator-General brought together government and non-government agencies, religious institutions, universities and international agencies in order to agree a methodology for preparation of the National Plan. | В январе 2000 года в рамках процесса дальнейшего развития межучрежденческой и межведомственной координации Генеральная прокуратура страны призвала правительственные и неправительственные учреждения, религиозные организации, научные круги и международные организации приступить к работе по согласованию методологии для целей разработки национального плана. |
| We do not always agree about how to proceed. | Мы не всегда приходим к согласию в отношении того, как действовать. |
| The parties could, if they so agree, either enter into a new agreement to arbitrate, or submit their dispute to State court. | Стороны могут, по взаимному согласию, либо заключить новое соглашение об арбитраже, либо передать свой спор в государственный суд. |
| When the Somali parties agree on a peace framework during the October conference in Kenya, there will be an urgent need for international peacekeepers. | Когда сомалийские стороны придут к согласию относительно рамок установления мира на октябрьской конференции в Кении, возникнет безотлагательная необходимость в международных миротворческих силах. |
| We regret, however, that despite the very wide participation and the intense debate on the latter issue, the Council was unable to agree on an outcome document. | Вместе с тем мы с сожалением отмечаем, что, несмотря на самое широкое участие и напряженное обсуждение последнего вопроса, Совет не смог прийти к согласию по итоговому документу. |
| What is lacking today in the Islamic World is the political will to agree and to commit ourselves to a minimum degree of unity and to set for ourselves realistic, implementable objectives. | Сегодня в исламском мире не хватает лишь политической воли, для того чтобы прийти к согласию и принять на себя обязательство в отношении установления хотя бы минимального уровня единства и наметить для себя реалистичные и достижимые цели. |