| All regional groups must agree on the topic. | С выбранной темой должны согласиться все региональные группы. |
| At the current stage, his delegation could agree only to a decision to begin informal consultations on the report. | На данном этапе его делегация может согласиться лишь с решением, предусматривающим проведение неофициальных консультаций по докладу. |
| Nor can I agree - and here I speak not only as a judge but on behalf of my colleagues as well - to detainees being deprived of their freedom for several years without knowing their fate. | Я не могу согласиться и с тем, - и в этом случае я выступаю не только как судья, но и от имени моих коллег, - чтобы задержанные в течение нескольких лет были лишены свободы, оставаясь в неведении относительно своей судьбы. |
| But one thing we can all agree upon in the state of New Jersey is that we never, never, ever give up. | Думаю, все мы, в штате Нью-Джерси можем согласиться с одним - Мы никогда, вообще никогда не сдаёмся! |
| We cannot agree more. | Мы не можем не согласиться с ним в этом. |
| I agree we have to be circumspect about this, Which is exactly why I'd like some time. | Я согласен, что мы должны быть осмотрительны, именно поэтому мне и необходимо немного времени. |
| I agree on an emotional level, but on the pragmatic level I disagree. | На эмоциональном уровне я согласен, но на прагматичном - не согласен. |
| If one of us doesn't agree, we can't make the decision. | Если один из нас с чем-то не согласен, мы не можем принять решение. |
| Would you not agree this is the ideal tool, James, for this job? | Разве ты не согласен, Джеймс, что это идеальный инструмент для этой работы? |
| Deleuze: I completely agree I completely agree | Да, совершенно согласен. |
| As with all countries, it is recommended that visitors agree a price before entering any vehicle as not all taxis are metered. | Как во всех странах, так и здесь рекомендуется посетителям договориться о цене до того как они сядут в любое транспортное средство, так как не все такси снабжены счетчиками. |
| Instead, shareholders of companies established in the zone may agree upon the contribution amount, form, and period of contribution at their own discretion. | Вместо этого акционеры компаний, созданных в зоне, могут договориться о размере, форме и сроке вклада по своему усмотрению. |
| However, before the new system was put in place, more effort should be made to identify and quantify the parameters underlying its resource requirements, and the participating organizations should develop and agree upon more specific cost-sharing arrangements. | Однако до внедрения новой системы необходимо предпринять больше усилий для определения и количественного формулирования параметров, лежащих в основе ее потребностей в ресурсах, при этом организации-участники должны разработать и договориться о более конкретных механизмах совместного несения расходов. |
| However, if the parties can agree on a new regime, it could be an epoch-making agreement to facilitate the flow of funds for habitat conservation, and thus contribute to the benefit of the entire planet. | Однако если стороны смогут договориться о новом режиме, это соглашение станет эпохальным и позволит привлечь потоки капитала для сохранения среды обитания и тем самым принесет пользу всей планете. |
| While the nuclear-weapon States had failed to agree on the establishment of a body to deal with nuclear disarmament in the Conference on Disarmament, there were two commitments entered into in 2000 that were essential in that regard. | Хотя государствам, обладающим ядерным оружием, не удалось договориться о создании органа, ведающего вопросами ядерного разоружения в рамках Конференции по разоружению, в этом отношении в 2000 году были приняты два важных обязательства. |
| The Committee also recommended that this group agree on the objectives of a convention as the starting point for its substantive work. | Комитет также рекомендовал этой группе согласовать цели конвенции в качестве отправного пункта ее работы по вопросам существа. |
| It is rather confusing to have the Disarmament Commission, which is meant to discuss substantive issues, suddenly engaging in the procedural aspects of trying to agree on an agenda. | Получается нечто не вполне понятное: Комиссия по разоружению, которая существует для того, чтобы обсуждать вопросы существа, вдруг занимается процедурными делами, пытаясь согласовать повестку дня. |
| But neither must we waste the opportunity at the Kyoto Conference of the Parties to the United Nations Framework Convention on Climate Change in December this year to agree on significant reduction targets for greenhouse gases for the years 2005 and 2010. | Но в равной степени мы должны и не упускать возможность, которая будет предоставлена в декабре текущего года в Киото на Конференции Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата для того, чтобы согласовать на 2005 и 2010 годы цели существенного сокращения выброса создающих парниковый эффект газов. |
| The Group aims to agree on and present by October 2008 a common set of voluntary best practices for sovereign wealth funds. OECD has undertaken parallel work in drawing up a similar set of guidelines for recipient countries. | Перед Группой была поставлена задача согласовать и представить к октябрю 2008 года единый пакет предложений по добровольной передовой практике для государственных инвестиционных фондов. ОЭСР также ведет работу в этом направлении, разрабатывая аналогичный комплекс руководящих принципов для государств-получателей. |
| Having welcomed all the negotiators, he expressed the hope that the fourth round of negotiations would be an opportunity to review and finally agree on the important Draft Transit Framework Agreement. | Обратившись с приветственным словом ко всем участникам переговоров, он выразил надежду на то, что четвертый раунд переговоров откроет возможность рассмотреть и окончательно согласовать этот важный проект рамочного соглашения о транзитных перевозках. |
| We certainly agree that it would be the next major step on the way to Global Zero. | Мы, безусловно, согласны с тем, что это будет следующим важным шагом на пути к "глобальному нулю". |
| We fully agree that adequate, predictable and timely funding is critical to an effective humanitarian response. | Мы полностью согласны с тем, что для оказания эффективной гуманитарной помощи необходимо адекватное, предсказуемое и своевременное финансирование. |
| Again, we all agree that poverty breeds conflict, and that the gap between the rich and poor is widening. | Опять же, мы все согласны с тем, что нищета порождает конфликты и что разрыв между богатыми и бедными продолжает расширяться. |
| Although this is a matter for the troop-contributing countries themselves to decide, the co-facilitators agree that there should be at least some element of rotation within both groups. | Хотя этот вопрос должны решать сами страны, предоставляющие войска, сокоординаторы согласны с тем, что следует обеспечить в рамках обеих групп, по крайней мере, какую-то степень ротации. |
| No. Okay, well, I think we can both agree... that we need to make sure that his spirit does not haunt us. Yes. | Наверное мы оба согласны с тем, что нам надо убедиться что его дух нас не преследует. |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| We won't always agree, but I will always listen to you, as you've listened to me. | Мы не всегда будем соглашаться, но я всегда буду прислушиваться к вам, так же, как вы прислушивались ко мне. |
| The inmates know they are free to answer and to be photographed, only if they agree. | Заключенные знают, что они могут отвечать или нет на ваши вопросы... могут соглашаться или нет фотографироваться. |
| The heart of that consensus is the simple principle that you don't need to agree all the time - except on the ground rules about how you can disagree. | Сердцем этого согласия является простой принцип о том, что Вам не нужно все время соглашаться - за исключением основных правил о том, как Вы можете не соглашаться. |
| They were also being asked to agree on the text on a take-it-or-leave it basis. | Их также просят либо согласиться с текстом в том виде, в каком он представлен, либо вообще не соглашаться с ним. |
| Listen, I agree, but drinkin' is not the answer. | Согласна, но выпивка не поможет. |
| I don't agree... and I am never ever going to agree! | Я не согласна и никогда в жизни не соглашусь! |
| I agree, but the fact is, they need a new FRG leader. | Согласна, но факт остается фактом, им нужен новый руководитель Комитета. |
| His delegation did not agree that the articles in that chapter would rarely be applied in practice, but in fact held a diametrically opposite view. | Его делегация не согласна с аргументом о том, что статьи этой главы будут редко применяться на практике, и придерживается прямо противоположного мнения. |
| I agree, your honor. | Согласна, ваша честь. |
| Insofar as this legal regime does not provide specifically for this, the parties may not agree derogations from this legal regime. | Стороны не могут договариваться об отступлениях от настоящего правового режима, если настоящим правовым режимом это конкретно не предусмотрено. |
| The subject of such a debate could be wide-ranging or the Committee members could agree on a general theme for discussion prior to the session. | Такие прения могут проходить по широкой тематике, или члены Комитета могут договариваться об общей теме для обсуждений до начала сессии. |
| However, except for the right to agree on any variation of the contract, the exercise of all other rights referred to in Art. 11.1 (i)- is subject to Art. | Тем не менее, за исключением права договариваться с перевозчиком об изменении договора, осуществление всех других прав, упомянутых в статье 11.1 (i)-, обусловлено выполнением статьи 11.3. |
| The specialists have the power to agree, but miss the authority to initiate substantial changes in their organizations. | Специалисты могут договариваться между собой, но у них нет полномочий для внесения существенных изменений в своих организациях. |
| The parties are free to agree, by reference to a set of rules or otherwise, on the manner in which the conciliation is to be conducted. | Стороны могут по своему усмот-рению договариваться, посредством ссылки на какой-либо регламент или иным образом, о по-рядке проведения согласительной процедуры. |
| On 17 October 1999, the Joint Investigation Team met in Dili to confer on progress to date, identify any additional interviews required and agree on the format for the Report. | Группа по совместному расследованию провела 17 октября 1999 года встречу в Дили для подведения промежуточных итогов, установления необходимости проведения дополнительных опросов и согласования формы доклада. |
| The members of the Council met in informal consultations on 26 November to agree on the draft text of the resolution extending the mandate of the United Nations Mission for the Referendum in Western Sahara. | Члены Совета провели неофициальные консультации 26 ноября для согласования проекта текста резолюции о продлении мандата Миссии Организации Объединенных Наций по проведению референдума в Западной Сахаре. |
| That would provide the necessary push for Member States to agree on a set of sustainable development goals, which would be more inclusive and focus on the interrelation between the rule of law, human rights, justice and development. | Это придаст необходимый импульс усилиям, прилагаемым государствами-членами в целях согласования комплекса целей в области устойчивого развития, которые будут более инклюзивными по своему характеру и в центре которых будет находиться взаимосвязь между верховенством права, правами человека, правосудием и развитием. |
| He welcomed the invitation from Chile to hold a meeting of pivotal countries for TCDC to agree on the measures that will be necessary to allow these countries to serve as effective catalysts for the promotion of TCDC. | Он приветствовал инициативу Чили о проведении совещания основных стран ТСРС для согласования мер, которые необходимы для обеспечения того, чтобы эти страны могли выступать в качестве эффективных проводников деятельности по ТСРС. |
| The second round of national consultations for the post-2015 development agenda was carried out from 21 March to 30 April, involving representatives from government, civil society and international partners to agree on concrete strategic objectives. | С 21 марта по 30 апреля проходил второй раунд национальных консультаций по повестке дня в области развития на период после 2015 года с участием представителей правительства, гражданского общества и международных партнеров с целью согласования конкретных стратегических целей. |
| It will discuss future financing options on the basis of the document provided and agree on next steps. | Он рассмотрит будущие финансовые альтернативы на основе представленных документов и достигнет согласия по последующим шагам. |
| Although the Conference on Disarmament could not agree on a final document, the CTBT, notwithstanding certain deficiencies and loopholes, was adopted by the United Nations General Assembly in 1996. | И хотя КР не смогла достичь согласия по окончательному документу, ДВЗЯИ, несмотря на его недочеты и лазейки, все же был принят в 1996 году Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций. |
| The initiative I had in mind, should the Security Council agree, would therefore also complement and broadly conform with the assistance MINURCA is already providing to the police and gendarmerie of the Central African Republic. | Инициатива, которую я имел в виду, будет, таким образом, - в случае согласия Совета Безопасности - также дополнять помощь, которую МООНЦАР уже оказывает полиции и жандармерии Центральноафриканской Республики и полностью увязываться с ней. |
| While the establishment of a reserve fund had been proposed as an alternative to the current system of adjusting to fluctuations as they occurred, it had always been difficult to agree how to finance such a fund. | Хотя в качестве альтернативы нынешней системе корректировки происходящих колебаний было предложено создание резервного фонда, достижение согласия в отношении методов финансирования такого фонда всегда было затруднительным. |
| On the one side, the Rome Statute establishing the International Criminal Court does not yet include aggression or crimes against peace as falling within the competence of the tribunal owing to a failure to agree upon a definition of aggression. | С одной стороны, агрессия или преступления против мира до сих пор не включены в Римский статут, учреждающий Международный уголовный суд, в качестве деяний, подпадающих под компетенцию суда, в силу невозможности достичь согласия относительно определения агрессии. |
| Regional groups should be free to agree on their own rotation methods for non-permanent seats. | Региональные группы должны иметь возможность свободно согласовывать свои собственные методы ротации непостоянных членов. |
| On the basis of transparent criteria, agree on a list of pre-approved candidates from the information received from the secretariat; | З. На основе транспарентных критериев согласовывать перечень предварительно утвержденных кандидатов на основе информации, полученной от секретариата; |
| OECD member countries use different methods to provide relief in these circumstances and it is therefore left open for Contracting States to agree bilaterally on any specific rules which they wish to add to the Article. | Страны - члены ОЭСР применяют разные методы предоставления скидки в таких обстоятельствах, и поэтому Договаривающиеся государства могут по своему усмотрению согласовывать в двустороннем порядке любые конкретные правила в качестве дополнения к данной статье. |
| Upon expropriation, title to the land is often vested in the Government, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of expropriating the property. | В случае экспроприации правовой титул на земельный участок часто принадлежит правительству, хотя в некоторых случаях закон может разрешать органу, выдавшему подряд, и концессионеру согласовывать иной механизм, принимая во внимание их соответствующие доли в затратах, связанных с экспроприацией собственности. |
| It is essential that for the United Nations to have an effective mechanism for organizations within the system to discuss and agree on a more coordinated, productive and cost-effective way of tackling the environment- and human humansettlements-related challenges confronting humanity. | Организации Объединенных Наций важно иметь эффективный механизм, при помощи которого организации системы могли бы обсуждать и согласовывать более скоординированные, продуктивные и эффективные с точки зрения затрат пути решения стоящих перед человечеством проблем в области окружающей среды и населенных пунктов. |
| The Working Group may wish to agree on further steps to finalize the guidelines. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о дальнейших шагах по завершению подготовки руководящих принципов. |
| The Committee may wish to agree on the information to be provided to the Commission for its fifty-third session to be held from 21 to 23 April 1998. | Комитет, возможно, пожелает принять решение по информации, которая будет представлена Комиссии к ее пятьдесят третьей сессии, запланированной на 21-23 апреля 1998 года. |
| Development would require the owners to agree on joint venture arrangements. | Разработка потребует от владельцев принять решение о создании совместных предприятий. |
| In accordance with rule 23, paragraph 6, the Meeting of the Parties may decide that the Working Group on Environmental Impact Assessment may meet in the period between ordinary meetings and agree on its venue. | В соответствии с пунктом 6 правила 23 Совещание Сторон может принять решение о том, что Рабочая группа по оценке воздействия на окружающую среду может провести свое совещание в период между проведением очередных совещаний, и определить место проведения такого совещания. |
| In addition, it is not always easy for the competent authorities to agree on the scope of the transboundary EIA, which may include recommendations from each authority and which may in turn have to consider stakeholder comments from their own country and from other Parties. | Кроме того, компетентным организациям не во всех случаях легко принять решение относительно сферы охвата трансграничной ОВОС, которая может включать рекомендации от каждого органа и которая может, в свою очередь, в обязательном порядке учитывать замечания заинтересованных участников своей собственной страны и других Сторон. |
| Let us agree that moving forward on system-wide coherence is not in the interests of any one group of countries or against those of another. | Нам следует признать, что процесс обеспечения общесистемной слаженности осуществляется не в интересах - или вопреки интересам - той или иной группы стран. |
| Member States should agree that this matter requires flexibility in its implementation in order to allow for realistic savings without affecting the execution of programmes, keeping in mind changing circumstances and the difficulties faced in each individual organization. | Государствам-членам необходимо признать, что этот вопрос требует гибкого подхода в целях обеспечения реалистичной экономии без ущерба для осуществления программ с учетом меняющихся обстоятельств и тех трудностей, с которыми сталкиваются конкретные организации. |
| The European Union urges the two sides to agree on the need to respect the Arusha agrement, which, by way of negotiation, offers the best available basis for national reconciliation. | Европейский союз настоятельно призывает обе стороны признать необходимость соблюдения Арушского соглашения, которое, в рамках проведения переговоров, обеспечивает наилучшую имеющуюся основу для национального примирения. |
| We must all agree that the World Summit for Social Development in 1995 was indeed ahead of its time. | Мы все должны признать, что Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития, которая состоялась в 1995 году, действительно опередила время. |
| Not only do the US administration and its federal agencies have to accept that a safety standard established and tested in Frankfurt or Athens is equivalent to its US counterpart; congressional committees must agree. | Не только администрация США и ее федеральные агентства должны признать, что стандарты безопасности, созданные и испытанные во Франкфурте или Афинах, эквивалентны созданным в США; комитеты Конгресса должны тоже прийти к согласию. |
| Other delegations proposed to call upon States to urgently agree on an open mechanism to cooperate in the protection of vulnerable marine ecosystems. | Другие делегации предложили призвать государства к срочному согласованию открытого механизма для сотрудничества в деле защиты уязвимых морских экосистем. |
| Despite the associated lengthy negotiations to agree on commitments, the scenario at the international level and the collective global goals are quite clear: the overall reduction of GHG emissions is necessary to halt global warming. | Несмотря на связанные с этим продолжительные переговоры по согласованию обязательств, сценарий на международном уровне и коллективные глобальные цели являются достаточно ясными: общее сокращение объема выбросов ПГ необходимо для борьбы с глобальным потеплением. |
| 21.2 The Parties may agree on the purchase by the GoRSS of refined products from the GoS at terms to be agreed. | 21.2 Стороны могут договориться о покупке пр-вом РЮС очищенных нефтепродуктов у пр-ва С на условиях, подлежащих согласованию. |
| Women and husbands are to agree in selecting the place of their family residence. | Выбор места проживания семьи осуществляется по согласованию между мужем и женой. |
| It has also presented the efforts currently under way in the international community to harmonize those efforts and agree on a common set of core ICT indicators as a basis for developing internationally comparable ICT statistics. | Кроме того, в нем изложены предпринимаемые в настоящее время международным сообществом усилия по согласованию такой деятельности и выработке общего набора основных показателей использования ИКТ в качестве основы для сбора сопоставимых на международном уровне статистических данных о таких технологиях. |
| The parties to a dispute could mutually agree that custom would not apply and request application of the rules of the Civil Code. | Стороны в споре могут прийти к взаимному согласию относительно неприменения обычая и потребовать применения положений Гражданского кодекса. |
| Nevertheless, the United States believes that all States Parties can agree on three basic points. | Тем не менее, Соединенные Штаты считают, что все государства-участники могут прийти к согласию по трем основным моментам. |
| Nevertheless, the Committee was entitled to give its opinion and to make proposals to other bodies, provided it could agree on a common position. | Тем не менее, данный Комитет имеет право на свое мнение в представлении предложений другим органам, при условии, что он может придти к согласию по общей позиции. |
| My colleagues and I agree on one question based on the deliberations we are witnessing here and on the excellent report submitted by the Secretary-General to guide us at this Millennium Summit. | Мои коллеги и я пришли к согласию в одном вопросе на основе дискуссий, в которых мы приняли участие, и представленного Генеральным секретарем прекрасного доклада, который является для нас ориентиром на этом Саммите тысячелетия. |
| Thus, the interdependence of these two necessities - democracy and development - has brought Governments and the entire political class of Togo to agree on essential rules that will govern elections and the economic governance of the country. | Таким образом, взаимозависимость этих двух потребностей - демократии и развития - привели правительства и политическую систему Того в целом к согласию относительно тех основных правил и норм, которыми будут регулироваться выборы и экономическое управление страной. |