| Unfortunately, his inability to various groups to agree. | К сожалению, его неспособность к различным группам согласиться. |
| We should agree that if these arms represent a great threat for many countries, it is because of their illegal circulation. | Мы должны согласиться с тем, что если эти виды оружия представляют собой серьезную угрозу доля многих стран, это вызвано их незаконным оборотом. |
| Well, I think we can all agree that the mission will go a whole lot better without those two. | Ну, я думаю, что мы все можем согласиться с тем, что миссия будет продвигаться намного лучше без этих двух. |
| RESOLVES 1. To agree in principle on: | Согласиться в принципе в отношении следующего: |
| We could not agree more with him. | С этим нельзя не согласиться. |
| Even if I had agreed with the Committee on the legal issue I would have found it difficult to agree that the author's rights were violated in this case. | Даже если бы я был согласен с Комитетом в том, что касается юридической стороны дела, мне было бы трудно согласиться с тем, что в данном деле были нарушены права автора. |
| At the same time, I agree entirely with the statements made by the representatives of Liechtenstein, New Zealand and Switzerland on the need for transparency in decision-making on these issues. | В то же время я полностью согласен с заявлениями представителей Лихтенштейна, Новой Зеландии и Швейцарии, в которых они указали на необходимость транспарентности в процессе принятия решения по этим вопросам. |
| Then I agree, I agree. | Тогда я согласен, согласен. |
| I couldn't agree more. | Согласен на все сто. |
| I... I couldn't agree more. | Я... я полностью согласен. |
| Well, if only we could just agree on costumes to wear for the most important competition of our lives. | Если бы мы только смогли договориться о костюмах для самого важного соревнования в жизни. |
| If there are no other comments, we can at least agree on this part of our package. | Если не будет никаких других замечаний, то мы можем договориться по меньшей мере по этой части нашего пакета. |
| Member States should agree on an allocation for the development account in their consideration of the budget proposals. | Государства-члены должны договориться о выделении ассигнований для счета развития при рассмотрении ими предложений по бюджету. |
| We must remain steadfast in our efforts to agree on a comprehensive reform of the Council, covering all five aspects of the intergovernmental negotiations. | Мы должны действовать последовательно, с тем чтобы договориться о проведении всеобъемлющей реформы Совета, которая охватывала бы все из пяти обсуждаемых вопросов. |
| In such cases, the United Nations country team as well as the respective UNDG regional directors must agree that the draft country programme document may be presented in September instead of June. | В таких случаях страновая группа Организации Объединенных Наций, а также соответствующие региональные директора ГООНВР должны договориться о том, что проект документа по страновой программе может быть представлен не в июне, а в сентябре. |
| The fifteenth regular session of the General Conference would provide an opportunity to dispel scepticism regarding the future of the Organization and to agree on objectives for promoting sustainable industrial development. | Пятнадцатая очередная сессия Генеральной конференции предоставит возможность рассеять скептицизм относительно будущего Организации и согласовать цели по содействию устойчивому промышленному развитию. |
| At the tenth session, the Committee may wish to agree on a schedule for organizing the process for the review of adequacy, identifying inputs and possible follow-up. | На своей десятой сессии Комитет, возможно, пожелает согласовать график организации процесса рассмотрения адекватности с определением вкладов и возможных дальнейших действий. |
| We are disappointed at the inability of the United Nations Conference to review progress in its implementation, which was held in New York in June, to agree on a final document. | Мы разочарованы тем, что на Конференции Организации Объединенных Наций для обзора прогресса, достигнутого в ее осуществлении, которая проходила в июне в Нью-Йорке, не удалось согласовать заключительный документ. |
| They were charged to organize cluster consultations, develop work programmes reflecting divisions of labour, agree on standardized reporting to facilitate easy exchange of information for monitoring and evaluation, and determine resource mobilization strategies. | Им было поручено провести консультации по группам, разработать программы работы с учетом разделения функций, согласовать стандартизированные процедуры отчетности в целях содействия обмену информацией в области контроля и оценки и определить стратегии мобилизации ресурсов. |
| The Follow-up International Conference on Financing for Development provided an opportunity for the international community to take stock of the current situation, to agree on the measures to be taken and to explore other avenues for action. | Международная конференция по последующей деятельности в области финансирования развития предоставляет международному сообществу возможность оценить нынешнюю ситуацию, согласовать меры, которые необходимо принять, и изучить другие направления деятельности. |
| We all agree that this era of globalization brings new global challenges. | Мы все согласны с тем, что в нынешнюю эпоху глобализации возникают новые глобальные вызовы. |
| We fully agree on the merit of those recommendations. | Мы полностью согласны с тем, что эти рекомендации являются обоснованными. |
| We also agree that Member States must continually look at measures to strengthen the full and effective implementation of resolution 1325. | Мы также согласны с тем, что государства-члены должны постоянно изыскивать меры, направленные на всестороннее и эффективное осуществление резолюции 1325. |
| The United States did not necessarily agree that the French proposal, which was broader than the current text, would eliminate the problems in that text; indeed it might create more. | Соединенные Штаты не обязательно согласны с тем, что предложение Франции, которое является более широким, чем нынешний текст, устранит проблемы, присущие этому тексту; на деле оно может создать еще большее число проблем. |
| Organizations of the United Nations system agree that strengthened information sharing regarding the use of implementing partners within the country team environment offers benefits; however, they suggest that existing sharing mechanisms should be evaluated at the United Nations country team level before implementing any new measures. | Организации системы Организации Объединенных Наций согласны с тем, что налаживание обмена информацией об участии партнеров-исполнителей в деятельности страновых групп будет полезно, но они предлагают перед тем, как вводить новые меры, проанализировать на уровне страновых групп действующие механизмы. |
| That doesn't mean hat we always have to agree on everything. | Это не значит, что мы всегда должны соглашаться во всём. |
| Are we ever going to agree on anything? | Мы хоть в чем-нибудь будем соглашаться? |
| We won't always agree, but I will always listen to you, as you've listened to me. | Мы не всегда будем соглашаться, но я всегда буду прислушиваться к вам, так же, как вы прислушивались ко мне. |
| It was perfectly possible to agree or disagree with the content of their reports, without criticizing them for the way in which they had carried out their mandates. | Вполне возможно соглашаться или не соглашаться с содержанием их докладов, не критикуя их за то, каким способом они выполняли свои мандаты. |
| I couldn't agree more. | Я не мог более соглашаться. |
| I agree something weird was involved with the hunters. | Согласна, что-то странное случилось с охотниками. |
| It seems to me that you don't agree. | Мне кажется, что ты не согласна. |
| And yet, priestess Chay-Ara does not seem to agree. | И все же жрица Чай-Ара кажется не согласна. |
| You may not agree, but he will tell us Exactly what we need to do to fix it. | Пусть ты не согласна, но он скажет нам именно то, что нужно для исправления ситуации. |
| Look, I agree. | Слушай, я согласна. |
| It was added that the parties were free to agree on further requirements in the contract particulars should their commercial needs require them. | Было добавлено, что стороны вправе договариваться о включении каких-либо дополнительных требований в договорные условия согласно своим коммерческим потребностям. |
| Mr. Schöfisch, expressing support for the Chairman's remarks, said it was for the parties to the contract to agree on any restrictions. | Г-н Шёфиш, выражая поддержку замечаний Председателя, говорит, что договариваться о любых ограничениях должны стороны договора. |
| It was also stated that it would be inconsistent to allow parties to agree on arbitration, and at the same time to oblige them to turn to the State court system for obtaining preliminary orders. | Было также отмечено, что порядок, при котором сторонам разрешается договариваться об арбитраже и одновременно на них возлагается обязанность обращаться к системе государственных судов в целях получения предварительных постановлений, представляется непоследовательным. |
| The effect of paragraph (2), it was stated, should be that once a security procedure had satisfied the requirements for a signature under article 7 of the Model Law, parties could agree on what would constitute an [enhanced] electronic signature. | Было указано, что из пункта 2 должно следовать, что стороны могут договариваться о том, что является [усиленной] электронной подписью, после того, как процедура защиты будет сочтена удовлетворяющей требованиям к подписи, предусмотренным статьей 7 Типового закона. |
| "The contracting authority shall be free to agree upon mechanisms for the settlement of disputes that may arise between the parties to the concession agreement, as best suited to the needs of the infrastructure project." | Организация - заказчик имеет право свободно договариваться о таких механизмах урегулирования споров, которые могут возникнуть между сторонами концессионного соглашения, какие наилучшим образом отвечают потребностям проекта в области инфраструктуры . |
| Globalization should be managed, and the best - the only - place to agree on its management is the United Nations. | Процесс глобализации должен носить управляемый характер, и лучшим - и единственным - местом для согласования вопросов управления глобализацией является Организация Объединенных Наций. |
| It proposed amendments to the draft resolution and desired to discuss them with the sponsors so as to agree on a consensual text. | Она предложила внести в этот проект поправки и обсудить их с его соавторами для согласования документа, который можно было бы принять на консенсусной основе. |
| Planning and fund-raising activities were under way and a meeting was scheduled for February 2010 to consult stakeholders and agree on a global framework for a new partnership. | В настоящее время ведется деятельность по планированию и привлечению финансовых средств, и на февраль 2010 года намечено совещание с целью проведения консультаций с заинтересованными сторонами и согласования глобальной рамочной основы для нового партнерства. |
| All the Regional Steering Groups should meet together regularly to ensure coherent implementation of the agreed measures as well as to agree e.g. on common methods for strategic and project level assessment and monitoring. | Все региональные руководящие группы должны регулярно проводить совместные совещания для обеспечения последовательного осуществления согласованных мер, а также согласования, в частности, единых методов оценки и мониторинга на стратегическом и проектном уровнях. |
| The other option under discussion - namely, to hold a special meeting of the countries concerned to agree upon the text of a "simple" agreement, and have its results endorsed by the General Assembly - would be a road leading nowhere. | Другой обсуждаемый вариант, а именно проведение специальной встречи заинтересованных стран для согласования текста «простого» договора и проведения ее результатов через Генеральную Ассамблею Организации Объединенных Наций - это, по нашему мнению, дорога в никуда. |
| a procedure of appeal against such decisions in case national competent authorities do not agree. | процедуру обжалования таких решений при отсутствии согласия со стороны национальных компетентных органов. |
| The Group was also very much involved in mine action projects as a contribution to peace processes since mine action was often one of the first issues on which parties in dispute could agree in peace negotiations. | Группа также уделяет значительное внимание роли деятельности, связанной с разминированием, в мирных процессах, так как проблема минной опасности зачастую является одним из тех вопросов, в отношении которых противоборствующие стороны могут добиваться согласия уже на первом этапе переговоров. |
| And all this has taken place while the political experts of the aggressor country could not agree on which was its strongest motivation: the wretched oil interests or the frenzy of the ongoing carnival-like electoral campaign in the United States. | И все это имеет место в то время, когда политические эксперты страны-агрессора не могут достичь согласия в вопросе о том, что же было главным мотивом этой агрессии: проклятые нефтяные интересы или эйфория разворачивающейся, подобно карнавалу, предвыборной кампании в Соединенных Штатах. |
| Participants recognized that it was important to agree on the procedure at this meeting so as to be able to solicit requests from Governments and other stakeholders (noting the requests already made in decisions of the governing bodies of three of the biodiversity-related multilateral environmental agreements). | Участники признали, что важно достичь согласия по этому порядку на нынешнем совещании, чтобы предложить правительствам и другим заинтересованным сторонам направлять запросы (отметив запросы, уже сформулированные в решениях директивных органов трех многосторонних природоохранных соглашений, касающихся биоразнообразия). |
| It was pointed out in response that, in the more general context of commercial arbitration, it was unrealistic to imagine that parties would agree on such a procedural rule either before of after the dispute had arisen. | В ответ было подчеркнуто, что в более общем контексте коммерческого арбитража невозможно представить, чтобы стороны достигли согласия в отношении такой процессуальной нормы либо до, либо после возникновения спора. |
| Depending on the needs of the country under review, the national environmental authorities and the secretariat will agree together which media are to be specifically examined. | В зависимости от потребностей рассматриваемой страны национальные природоохранные органы и секретариат будут совместно согласовывать вопрос о том, какие природные среды следует изучить в особенности. |
| While different criteria have been applied over the years, the fundamental problem was not how to implement the designated priorities, but how actually to identify, agree upon and designate priorities. | Хотя на протяжении ряда лет применялись различные критерии, основная проблема заключалась не в том, как соблюдать в практической жизни определенные приоритеты, а в том, как фактически определять, согласовывать и устанавливать приоритетность. |
| Modelling experts should be given the opportunity to determine and agree on the assumptions, including on labour productivity, oil prices, and cost of carbon capture and sequestration. | Экспертам по моделированию следует давать возможность выявлять и согласовывать круг гипотез, включая гипотезы по росту производительности труда, цен на нефть и затрат на улавливание и удержание углерода. |
| Article 63 (2) requires coastal States and States fishing for such stocks in adjacent areas to seek, "either directly or through appropriate subregional or regional organizations, to agree upon the measures necessary for the conservation of these stocks in the adjacent areas". | Статья 63 (2) обязывает прибрежные государства и государства, ведущие промысел таких запасов в прилегающем районе, стремиться "прямо или через соответствующие субрегиональные или региональные организации согласовывать меры, необходимые для сохранения этих запасов в прилегающем районе". |
| To consider and agree on measures to promote greater efficiency in nutrient uptake from manufactured fertilizer and to limit, treat and recycle discharges of nutrients; | а) рассматривать и согласовывать меры по повышению эффективности поглощения питательных веществ из производимых удобрений и ограничению, обработке и рециркуляции сбрасываемых питательных веществ; |
| At the current session, the Committee must finalize the procedural arrangements for, and agree on substantive input and recommendations to, the Review Conference. | На текущей сессии Комитет должен завершить подготовку процедурных вопросов и принять решение по вопросам существа и рекомендациям Конференции по рассмотрению действия Договора. |
| Depending on the recommendations made by the Working Group, the high-level meeting may also agree on a course of action on future work on affordable, healthy and ecological housing. | В зависимости от рекомендаций Рабочей группы совещание высокого уровня может также принять решение относительно направлений будущей работы по вопросу доступного, безопасного и экологичного жилья. |
| The members of the Council may agree, by consensus on a case-by-case basis and when they consider it appropriate for certain open debates, to invite non-members to alternate their interventions with those of Council members. | Члены Совета могут принять решение - консенсусом, с учетом конкретных обстоятельств дела, а также в тех случаях, когда они считают это уместным при проведении некоторых открытых прений, - пригласить нечленов для того, чтобы они выступали поочередно с членами Совета. |
| It may wish to decide if the secretariat should continue this work and, if so, agree on next steps. | Он, возможно, пожелает принять решение о том, что секретариату следует продолжать эту работу, и если это так, то он, возможно, пожелает согласовать последующие меры. |
| Agree on the process and timeline for the work programme; | принять решение о процессе и графике для программы работы; |
| Let us agree that politically it is not healthy to have a subject matter open indefinitely for revision and reform. | Необходимо признать, что в политическом плане бесконечное затягивание решения вопроса о модернизации и реформировании лишено здравого смысла. |
| It is the Council that must make the decisions, but its members would agree that they can only make informed decisions if they are given the information they need. | Решения должны приниматься только Советом, однако его члены должны признать, что они смогут принимать взвешенные решения лишь в том случае, если будут располагать необходимой информацией. |
| However, they were bound to agree that every Government had the right, especially when resources were limited - and holding a census, for example, was extremely costly - to act in accordance with its own priorities, which often differed from those set elsewhere. | Однако им следовало бы признать, что каждое правительство имеет право - особенно если ресурсы ограниченны, тогда как например, перепись населения обходится крайне дорого - действовать в зависимости от собственных приоритетов, зачастую отличающихся от первоочередных задач, которые ставят перед собой другие страны. |
| We must accept for now our inability to agree on wide-ranging proposals. | Мы должны признать нашу неспособность на данный момент прийти к согласию по разнообразным предложениям. |
| I think you'd agree that Greektown belongs to us now. | Думаю, придется тебе признать, что Гриктаун мы под себя подмяли. |
| Secondly, my delegation welcomes the continued efforts by the Member States in negotiations to agree on a protocol on strengthening the safeguard regime. | Во-вторых, моя делегация приветствует продолжающиеся усилия государств-членов в переговорах по согласованию протокола об укреплении режима гарантий. |
| Complementary activities will only help but will also not hamper our endeavours to agree on a programme of work and start real substantive work. | Дополняющая деятельность не только будет выступать в качестве подспорья, но и не будет ущемлять наших усилий по согласованию программы работы и началу реальной работы по существу. |
| The Council further encourages all Lebanese leaders to resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections, consistent with Lebanon's long-standing democratic tradition and in conformity with the legal and constitutional framework. | Кроме того, Совет призывает всех ливанских лидеров возобновить усилия по согласованию механизмов для проведения парламентских выборов в соответствии с давними демократическими традициями Ливана, правовыми рамками и конституционными основами. |
| It has coordinated a variety of fee arrangements, e.g., having the parties and arbitrators agree on fixed fees or to the fee schedule of an arbitral institution. | В частности, он координировал работу по заключению целого ряда соглашений о вознаграждении, содействовал согласованию между сторонами и арбитрами фиксированных вознаграждений либо ставок для вознаграждения арбитражного органа. |
| A second approach is for regional and global NSIs to work together to develop frameworks and agree on standards that will allow compliant solutions to be designed and developed by one NSI to be readily shared with and harnessed by other NSIs. | Вторым подходом является совместная работа региональных и глобальных национальных статистических учреждений по разработке рамок и согласованию стандартов, которые позволят индивидуальному учреждению разрабатывать и совершенствовать совместимые решения, которые могут быть легко освоены или совместно использоваться другими национальными статистическими учреждениями. |
| The parties could, if they so agree, either enter into a new agreement to arbitrate, or submit their dispute to State court. | Стороны могут, по взаимному согласию, либо заключить новое соглашение об арбитраже, либо передать свой спор в государственный суд. |
| The task involved was complex and required the efforts of both parties (Secretariat and Member States), which should agree on the strategy and tactics of conference services. | Обеспечение рационального использования конференционных ресурсов - задача комплексная и требует усилий двух сторон (Секретариата и государств-членов), которые должны прийти к согласию в отношении стратегии и тактики ее осуществления. |
| Should the Party and the review team be unable to agree on the treatment of a comment, the secretariat will ensure that the comments of the Party are incorporated within a separate section of the summary of the review report. | Если Сторона и группа по рассмотрению не могут прийти к согласию по вопросу о том, каким образом следует трактовать то или иное замечание, то секретариат обеспечивает включение замечаний данной Стороны в отдельный раздел резюме доклада о рассмотрении. |
| Most close observers of the relationship agree that the US-Japan alliance is in much better shape today than 15 years ago. | Наиболее искушённые обозреватели взаимоотношений между странами приходят к согласию о том, что альянс сегодня обрёл гораздо лучшую форму, чем это было 15 лет назад. |
| These are the locations where elders sit under big trees and talk, argue and discuss issues until they agree. | Они представляют собой места, где старейшины сидят под большими деревьями и беседуют, спорят и обсуждают вопросы до тех пор, пока не придут к общему согласию. |