| Minimally, we can agree on that. | Как минимум в этом ты должен со мной согласиться. |
| Those elements will help Cypriots understand what they will be called to agree upon, so that any future settlement will be sustainable. | Эти элементы помогут киприотам понять, на что им будет предложено согласиться, с тем чтобы любое будущее урегулирование было устойчивым. |
| With respect to the economy, we may agree that it is not yet satisfactory, but it is unquestionably on the right track. | Что касается экономики, то мы можем согласиться с тем, что прогресс здесь еще нельзя считать удовлетворительным, но мы, определенно, находимся на правильном пути. |
| His delegation could not agree that it was currently accepted that all States were obliged to cooperate to bring to an end a serious breach of a peremptory norm of international law. | Его делегация не может согласиться с тем утверждением, что в настоящее время принято считать, что все государства обязаны сотрудничать в целях прекращения серьезного нарушения императивной нормы международного права. |
| We urge the Government to take the necessary steps to implement the Constitutional Court's decision and to agree on a budget that provides sufficient funds for the upcoming elections, for the State Border Service and for reform of the armed forces, among other things. | Мы настоятельно призываем правительство предпринять необходимые шаги по осуществлению решения Конституционного суда и согласиться с таким бюджетом, в котором выделялись бы достаточные средства, среди прочего, для проведения предстоящих выборов, для Государственной пограничной службы и для реформы вооруженных сил. |
| The guy got drunk and didn't behave himself, I agree. | То, что парень напился и повел себя не адекватно - согласен. |
| I agree, but the motel says he hasn't checked out yet. | Согласен, но в отеле сказали, что он еще не съехал. |
| The State party also affirms that the identity of the prosecutor was known to the author and that hiding the identity of the judges did not prevent the submission of evidence by the accused or appeals against decisions with which he did not agree. | Государство-участник также утверждает, что личность прокурора была известна автору, а сокрытие личности судей никоим образом не препятствовало представлению ответчиком доказательств и обжалованию тех решений, с которыми он не согласен. |
| Governor, I agree. | Губернатор, я согласен. |
| I do not agree. | Я с этим не согласен. |
| Even those in favour of the compulsory third-party dispute settlement procedure could not agree on the exact form it should take and did not necessarily endorse the system proposed by the Special Rapporteur. | Даже те, кто выступает за процедуру обязательного урегулирования споров с участием третьей стороны, не могут договориться о точной форме, которую она должна принять, и необязательно одобряют систему, предлагаемую Специальным докладчиком. |
| An even better solution would be to establish an obligation on the part of all States interested in exercising their rights under article 49, paragraph 3, to agree on joint requests. | Еще более разумное решение заключалось бы в установлении обязательства со стороны всех государств, заинтересованных в осуществлении своих прав по пункту З статьи 49, договориться о совместных требованиях. |
| In the case of an installation extending over area in which two or more States Parties exercise such rights, these States may agree which of them shall be the Controlling State. | В случае, когда установка распространяется на район, в котором два или более государства-участника осуществляют такие права, эти государства могут договориться о том, кто из них является Контролирующим государством. |
| They may agree on the time limits for the filing of pleadings or the number of pleadings or the holding of oral proceedings. | Они могут согласиться с введением временнх сроков для представления исков или по вопросу количества исков или договориться о проведении устных слушаний. |
| Furthermore, at the May 2000 NPT Review Conference, the 155 participating NPT parties urged this Conference to agree on a work programme that would include the immediate commencement of FMCT negotiations "with a view to their conclusion within five years". | Далее, на своей майской Конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении ядерного оружия 155 участвующих государств-участников ДНЯО настоятельно призвали данную Конференцию договориться о программе работы, предусматривающей немедленное начало переговоров по ДЗПРМ "с целью их завершения в течение пяти лет". |
| Microdata access may be an area of activity on which we may want to agree on some core principles. | Доступ к микроданным является сферой деятельности, в которой мы, возможно, пожелаем согласовать некоторые базовые принципы. |
| It is therefore necessary to identify the coordinating role of the United Nations agencies and regional Powers concerned and to agree on a schedule for drawing down a peacekeeping mission and moving on to the phase of social and economic development. | Поэтому необходимо определить координирующую роль учреждений системы Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных держав и согласовать график свертывания миссии по поддержанию мира и перехода к этапу социально-экономического развития. |
| Egypt, along with the African Group, continues to believe that States and groups of States should agree first on principles, substance, terms and criteria before embarking on any drafting exercise. | Египет, как и вся Группа африканских государств, по-прежнему считает, что, прежде чем браться за составление какого-либо документа, государствам и группам государств надлежит согласовать сначала его принципы, суть, положения и критерии. |
| The Council urged the parties to install the Council of State, re-establish a comprehensive and effective cease-fire, commence the disengagement of forces and agree upon a timetable and schedule for the implementation of all other aspects of the agreements, in particular the disarmament process. | Совет настоятельно призвал стороны создать государственный совет, восстановить всеобъемлющее и эффективное прекращение огня, приступить к разъединению сил и согласовать сроки и график реализации всех других аспектов соглашений, в частности процесса разоружения. |
| We also need to agree on a procedure that will ensure the participation of all, guarantee the necessary balance among the various aspects of the process and guide us towards greater coordination on the substance of the political messages to be formulated. | Нам также необходимо согласовать процедуру, которая обеспечит всеобщее участие, будет гарантировать необходимое сочетание различных аспектов процесса и будет служить нам ориентиром в деле более тесной координации в вопросах существа тех политических посланий, которые предстоит сформулировать. |
| Many countries agree that Japan and Germany should become new permanent members when consensus is reached on the expansion of the Security Council. | Многие страны согласны с тем, что при достижении консенсуса в отношении расширения членского состава Совета Безопасности статус постоянных членов должен быть предоставлен Японии и Германии. |
| We fully agree that adequate, predictable and timely funding is critical to an effective humanitarian response. | Мы полностью согласны с тем, что для оказания эффективной гуманитарной помощи необходимо адекватное, предсказуемое и своевременное финансирование. |
| We also agree that the international community cannot allow the killing of individuals and the destruction of entire communities simply because they are of a different race, ethnicity or religion. | Мы также согласны с тем, что международное сообщество не может позволить убивать людей и уничтожать целые общины только потому, что они являются представителями иной расы, имеют иную этническую принадлежность или исповедуют иную религию. |
| We all agree, I believe, that the role of the United Nations is irrelevant today, or at least is on its way to being so. | Я полагаю, что все мы согласны с тем, что роль Организации Объединенных Наций сегодня иррелевантна, или по крайней мере близка к этому. |
| Both UNDP and UNFPA agree that staff health insurance should be considered an integral part of the common system, and that the scope of coverage, conditions of eligibility and medical benefits should be harmonized across the United Nations system. | И ПРООН, и ЮНФПА согласны с тем, что медицинское страхование сотрудников должно считаться неотъемлемой частью общей системы и что сфера охвата, условия, дающие право на пользование системой медицинского страхования, и пособия по медицинскому страхованию должны быть унифицированы в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| You don't want to agree, but on the other hand, it feels weird to disagree and say, "no, it's a dump," so thank you. | Не хочется соглашаться, но с другой стороны, странно будет не согласиться и сказать "нет, это свалка", так что спасибо тебе. |
| That proposal was supported on the ground that it would accommodate the above-mentioned practice in the financing of export transactions by validating clauses under which debtors would agree not to raise defences arising from the possible invalidity of the original contract. | Это предложение было поддержано на том основании, что оно позволяет учесть вышеупомянутую практику при финансировании экспортных операций, признавая действительность оговорок, по которым должники будут соглашаться не ссылаться на возражения, вытекающие из возможной ничтожности первоначального договора. |
| You don't have to agree. | Тебе вовсе не обязательно соглашаться. |
| You didn't have to agree, did you? | Ты не должен был соглашаться |
| And you don't have to agree when you sit down with the other side. | И не обязательно соглашаться, когда вы садитесь за стол переговоров. |
| I agree that this evil has to come to an end. | Я согласна с тем, что с этим злом нужно покончить. |
| We also agree in principle with the proposed content of the handbook. | В принцие Словакия согласна также с предлагаемым содержанием этого справочника. |
| As long as we move in on this clinic first, yes, I agree. | Пока мы первые входим в эту клинику, я согласна, да. |
| Now I think Casey would agree, right? | Думаю Кейси согласна, не так ли? |
| Joss, I am the first to agree that lying husbands are the worst, but other than being there for her, there's not much else you can do. | Джосс, я абсолютно согласна, что нет ничего хуже лживого мужа, но ты можешь помочь только если просто будешь рядом с ней. |
| Paragraph (1) of this article stresses that the parties are free to agree on the manner in which the conciliation is to be conducted. | В пункте 1 данной статьи подчеркивается право сторон свободно договариваться о порядке проведения согласительной процедуры. |
| Subparagraph (a) is designed to increase certainty as to when the Model Law will apply by allowing the parties the freedom to agree upon the place of conciliation in the first instance. | Цель подпункта (а) состоит в повышенной определенности относительно случаев, когда Типовой закон будет применяться, что достигается в первую очередь за счет предоставления сторонам права договариваться о месте проведения согласительной процедуры. |
| The effect of paragraph (2), it was stated, should be that once a security procedure had satisfied the requirements for a signature under article 7 of the Model Law, parties could agree on what would constitute an [enhanced] electronic signature. | Было указано, что из пункта 2 должно следовать, что стороны могут договариваться о том, что является [усиленной] электронной подписью, после того, как процедура защиты будет сочтена удовлетворяющей требованиям к подписи, предусмотренным статьей 7 Типового закона. |
| The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. | Для случая утраты или повреждения груза и для случая превышения срока доставки отправитель и перевозчик могут договариваться о том, что отправитель записывает в накладной сумму цифрами, относящуюся к специальной заинтересованности в доставке. |
| This is what we are attempting to do with all the parties in the Middle East: to find a lasting, peaceful resolution that lets them continue to open the doors, to come together, to discuss faithfully and to agree faithfully. | Именно это мы и пытаемся сделать со всеми сторонами на Ближнем Востоке: добиться прочного, мирного решения, которое позволит им держать двери открытыми, встречаться, добросовестно обсуждать проблемы и добросовестно договариваться. |
| The need for countries to agree on a product list brings national-level price statisticians together to agree about how the products should be defined; this can lead to application of the same concepts to their CPIs. | Поскольку странам необходимо согласовывать перечни продуктов, национальные специалисты по статистике цен должны проводить совещания для согласования определений продуктов, следствием чего может стать применение одних и тех же концепций при расчете ИПЦ. |
| The representative of Uganda took note of the proposals, though deploring the fact that there had been no prior informal consultations to agree on priorities. | Представитель Уганды, принимая к сведению сделанные предложения, высказал сожаление в связи с тем, что не было проведено предварительных неофициальных консультаций для согласования приоритетов. |
| The second and third days could be dedicated to feedback from pilot users of the Toolbox to agree on steps to fine-tune the Toolbox. | Второй и третий дни могут быть посвящены отзывам экспериментальных пользователей Набора в целях согласования окончательных мер по его доработке. |
| Mr. Chaudhry, speaking in his capacity as the coordinator of informal consultations on agenda item 123, said that all delegations were showing a positive attitude and making strenuous efforts to agree on a draft resolution on human resources management. | Г-н Чаудхри, выступая в своем качестве координатора неофициальных консультаций по пункту 123 повестки дня, говорит, что все делегации высказываются положительно и прилагают напряженные усилия для согласования проекта резолюции относительно управления людскими ресурсами. |
| The main objective of the meeting was to mobilize resources for the implementation of the regional disaster preparedness and response plan of ECCAS, as well as to agree on activities to implement the plan. | Главной задачей этого совещания было привлечение средств для осуществления Регионального плана ЭСЦАГ по обеспечению готовности к бедствиям и реагирования на них, а также для согласования мероприятий по осуществлению этого плана. |
| The CMI Rules do not have the force of law and only apply whenever the parties so agree. | Правила ММК не имеют силы закона и применяются только в случае согласия сторон. |
| The law also permits joint passport between couples if they themselves agree. | Закон также позволяет супружеским парам иметь совместный паспорт при наличии обоюдного согласия. |
| We all agree that it is cast in an outdated mould, hence the ongoing efforts to reach agreement on a new membership, a modern agenda and improved working methods. | Мы все согласны с тем, что она сформирована по устарелому образцу, и поэтому продолжаются усилия с целью достижения согласия в отношении ее нового членского состава, современной повестки дня и усовершенствованным методам работы. |
| The CARICOM delegations continued to support fully maintained their full support for the United Nations Settlement Plan and urged both parties to engage in negotiations to agree on the mechanisms for a free and fair referendum. | Делегации КАРИКОМ по-прежнему целиком поддерживают реализацию Плана урегулирования Организации Объединенных Наций и настоятельно призывают обе стороны приступить к переговорам, с тем чтобы добиться согласия в отношении механизмов проведения свободного и справедливого референдума. |
| The General Assembly's First Committee has insisted on the urgent need to revitalize the work of multilateral disarmament bodies and urged the Conference on Disarmament to agree early in 2012 on a programme of work including the immediate commencement of negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Первый комитет Генеральной Ассамблеи настаивает на экстренной необходимости активизации работы многосторонних разоруженческих органов и настоятельно призывает Конференцию по разоружению достичь в начале 2012 года согласия по программе работы, включая немедленное начало переговоров по договору о прекращении производства расщепляющегося материала. |
| Service providers and users must agree on the scope of services to be provided, quality and timeliness parameters, decision-making mechanisms and compensation formulae. | Поставщики и пользователи услуг должны согласовывать их характер, параметры качества и сроки предоставления, механизмы принятия решений и формулы компенсации. |
| This result would lead to considerable difficulties in the area of private international law, as it might reduce the ability of States to agree on common rules allowing them to adjust the provisions of an international convention to the particular requirements of their domestic legal systems. | В результате этого в области частного международного права могут возникнуть существенные проблемы, поскольку это может ограничить способность государств согласовывать общие нормы, позволяющие им приводить положения той или иной международной конвенции в соответствие с конкретными требованиями их внутренних правовых систем. |
| It was also important to identify and agree on the best ways to strengthen the nexus of trade, food and energy security and industrialization, based on the lessons from experiences of countries that had succeeded in achieving growth from a commodity base. | Кроме того следует выявлять и согласовывать наиболее эффективные методы укрепления связей между торговлей, продовольственной и энергетической безопасностью и индустриализацией на основе изучения уроков, извлеченных из опыта стран, которые добились успехов в обеспечении роста за счет использования сырьевых товаров. |
| The members and chairperson of each country group would agree on the content of a summary written report to be presented at the plenary meeting of the review meeting by the rapporteur of the group. | Члены и председатель каждой страновой группы будут согласовывать содержание краткого письменного отчета для представления докладчиком страновой группы на заключительном пленарном заседании совещания по рассмотрению. |
| Neither should article 5 be misinterpreted as encouraging States to establish mandatory legislation limiting the effect of party autonomy with respect to electronic signatures or otherwise inviting States to restrict the freedom of parties to agree as between themselves on issues of form requirements governing their communications. | Ничто в статье 5 не следует ошибочно толковать как поощряющее государства к установлению императивных законодательных ограничений на автономию сторон применительно к использованию электронных подписей или иным образом предлагающее государствам ограничить свободу сторон согласовывать в отношениях между собой вопросы о формальных требованиях применительно к обмену сообщениями между ними. |
| review its past activities in this subject area and agree on activities for the future; | провести обзор мероприятий, проведенных в этой программной области, и принять решение относительно будущей деятельности; |
| The Committee will be informed of, and invited to agree on the general direction of ECE/FAO's activities in support of the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development (WSSD) and the international dialogue on forests and to the global and regional processes. | Комитет будет проинформирован об общем направлении деятельности ЕЭК/ФАО в поддержку Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и международного диалога по вопросам, касающимся лесов, а также глобальных и региональных процессов, и Комитету будет предложено принять решение по этому вопросу. |
| Agree on the suggested organization of work for the guidelines; | Ь) принять решение в отношении предлагаемой организации работы над руководящими принципами; |
| (b) Agree on the preparation of the guidelines and the composition of the task force. | Ь) принять решение о подготовке руководящих принципов и о составе целевой группы. |
| Unfortunately, despite all the efforts which have been made, we have not yet been able to agree and adopt a decision on the implementation of the programme of work of the Conference, which is the first to be approved for many years. | К сожалению, несмотря на все усилия, нам пока не удалось согласовать и принять решение о реализации одобренной впервые за много лет программы работы Конференции. |
| We must agree that poverty is as much a threat to peace and security and as much an affront to humanity as injustice, oppression and discrimination. | Мы должны признать, что нищета представляет собой такую же угрозу миру и безопасности и является таким же вызовом человечеству, как и несправедливость, угнетение и дискриминация. |
| Although I agree that there has been a direct request for adjourning the session, I also hear some other delegations expressing the view that the session should not be adjourned, as we are near to finding some common language. | Хотя я должен признать, что поступила четко сформулированная просьба прервать работу сессии, я также вижу, что другие делегации выступают против такого перерыва, потому что сейчас нам почти удалось найти общий язык. |
| While it is true that the seizure of power, which is anti-democratic, is neither desirable nor to be recommended, we must all agree on certain basic aspects of the question. | Следует признать, что захват власти является антидемократической мерой, прибегать к которой нежелательно и не рекомендуется, вместе с тем все мы должны признать некоторые основополагающие аспекты этого вопроса. |
| Although he could agree that only a unitary notion of liability existed, based on harm, liability would arise when substantial transboundary harm occurred, entailing the obligation of reparation, which would be the responsibility of the operator or the State, according to what was determined. | Если можно признать, что существует только ответственность, основывающаяся на ущербе, то в случае нанесения существенного трансграничного ущерба возникают и ответственность, и соответствующее обязательство о возмещении, что относится к оператору, государству или к тому и другому в зависимости от решения. |
| And whatever we decide, we both have to agree that it's the right thing to do. | И что бы мы ни решили, мы должны оба признать это правильным. |
| We must redouble our efforts to agree on policies that could contribute to optimal implementation of the Monterrey Consensus in order to make up for the shortfall seen in its implementation. | Мы должны удвоить наши усилия по согласованию политики, которая могла бы содействовать оптимальному осуществлению Монтеррейского консенсуса, с тем чтобы компенсировать нынешнее отставание в его осуществлении. |
| The Rio Group is convinced that multilateralism is the only way to maintain international peace and security and that a common effort by all States to agree collectively on instruments and mechanisms will lead us to guarantee mutual security. | Группа Рио убеждена в том, что многосторонний курс - это единственный способ поддержания международного мира и безопасности и что совместные усилия всех государств по коллективному согласованию документов и механизмов позволят нам гарантировать друг другу взаимную безопасность. |
| We also hope that our efforts to agree upon actions within the framework of the convention on stability in Europe, and also our support for the idea of preparing a treaty on European security will be recognized by our partners. | Мы также надеемся, что наши усилия по согласованию действий в рамках Пакта стабильности в Европе, а также в поддержку идеи разработки договора о европейской безопасности не останутся незамеченными нашими партнерами. |
| 21.2 The Parties may agree on the purchase by the GoRSS of refined products from the GoS at terms to be agreed. | 21.2 Стороны могут договориться о покупке пр-вом РЮС очищенных нефтепродуктов у пр-ва С на условиях, подлежащих согласованию. |
| An initiative has also been launched with a view to harmonizing security policies among the Geneva-based organizations and will explore means to create closer coordination, sharing of resources, equipment and skills and agree on minimum security standards. | Была также выдвинута инициатива по согласованию политики базирующихся в Женеве организаций в области охраны, в рамках которой будут изучены пути активизации взаимодействия, обмена ресурсами, оборудованием и специалистами, а также согласованы минимальные нормы, касающиеся обеспечения охраны. |
| I've never found it so hard to agree. | Еще никогда не было так трудно прийти к согласию. |
| The intergovernmental and governing bodies provide a forum for Governments in which to identify and agree on environmentally sound norms, procedures and practices. | Межправительственные и руководящие органы играют роль форумов, в рамках которых правительства имеют возможность принимать решения и приходить к согласию в отношении экологической безопасности норм, процедур и практики. |
| If Russia is to move forward, its high and mighty must agree about who owns what, who makes the rules, and how to change the rules. | Если Россия должна двигаться вперед, то те, кто обладает властью и могуществом, должны прийти к согласию относительно того, кто чем владеет, кто устанавливает правила, и каким образом эти правила изменять. |
| What is lacking today in the Islamic World is the political will to agree and to commit ourselves to a minimum degree of unity and to set for ourselves realistic, implementable objectives. | Сегодня в исламском мире не хватает лишь политической воли, для того чтобы прийти к согласию и принять на себя обязательство в отношении установления хотя бы минимального уровня единства и наметить для себя реалистичные и достижимые цели. |
| Doing so would give whomever he chooses an edge when Raúl, who is 76, passes on, and he and Fidel do not necessarily agree on who should come next. | Это бы усилило того, кого бы он назначил, когда Рауль, которому сейчас 76 лет, тоже оставит свои посты, и они с Фиделем, вероятно, не пришли к согласию по поводу того, кто должен стать следующим после него. |