| What can I do other than agree? | А что я могу сделать, только согласиться. |
| He thought the second part of the Netherlands amendment restricted the ability of States to reach agreement; after all, they might agree on less than optimal use. | Он считает, что вторая часть поправки Нидерландов ограничивает способность государств достичь договоренности; в конечном счете, они могут согласиться на менее чем оптимальное использование. |
| But I think you'd have to agree, if whooping cranes posed a threat to the populace, we'd have to wipe 'em out. | Но мне кажется, вы не можете не согласиться, если бы американские журавли представляли угрозу населению, нам пришлось бы их прикончить. |
| And I couldn't agree more. | И не могу не согласиться. |
| I couldn't agree... | Не могу не согласиться... |
| I agree your position is tragic and I'm very sorry. | Согласен, что ваше положение трагично и очень вам сочувствую. |
| I agree, Mr. Line. | Я согласен с вами, мистер Лайн. |
| "I agree for $100 to paint your apartment with white paint." | "Я согласен за $100 выкрасить вашу квартиру в белый цвет." |
| Can we not agree on that? | С этим-то ты согласен? |
| Sarah: I agree. | Сара: я согласен. |
| All members hoped that the parties would utilize the six-week period to mutually agree on the pending issues. | Все члены выразили надежду на то, что стороны используют шестинедельный срок, чтобы договориться между собой по нерешенным вопросам. |
| With regard to reservations, he hoped that States would be able to agree on a formula which did not affect the main purpose of the Convention. | В отношении оговорок он надеется, что государства смогут договориться о формулировке, которая не затронет основную цель Конвенции. |
| We were able to assist in bringing about this understanding because we had maintained contact with all the factions in Afghanistan and because it was understood that Pakistan wanted to help the Afghans agree among themselves on a just, equitable and peaceful solution. | Нам удалось оказать содействие в достижении этого взаимопонимания благодаря тому, что мы поддерживали контакты со всеми фракциями в Афганистане, а также тому, что среди афганцев существовало понимание, что Пакистан стремится помочь им договориться между собой о справедливом, равноправном и мирном урегулировании. |
| I therefore call upon the Governments of the Sudan and South Sudan to agree upon the immediate establishment of the Abyei Area Administration, the Abyei Police Service and the Abyei Legislature, in accordance with the 20 June 2011 Agreement. | В связи с этим я призываю правительства Судана и Южного Судана договориться о безотлагательном создании органов администрации района Абьей, полицейской службы Абьея и законодательного органа Абьея в соответствии с Соглашением от 20 июня 2011 года. |
| If the parties failed even to agree on the number of conciliators and the manner of appointing them, there could be no conciliation at all. | Если стороны не смогут даже договориться о числе посредников и способе их назначения, то не поможет никакая согла-сительная процедура. |
| In that regard, he urged the Conference to agree on a review mechanism for the Convention and its Protocols. | В связи с этим он настоятельно призвал Конференцию согласовать механизм проведения обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
| Other countries were of the opinion that it would be more practical to negotiate and agree on a limited set of additional commitments and later gradually expand the range of commitments. | Другие страны придерживались мнения, что с практической точки зрения было бы более целесообразно обсудить и согласовать определенный набор дополнительных обязательств, а позднее постепенно расширять их охват. |
| The nominating Party, TEAP and the Parties should be able to agree on the appropriate volume of CFCs with reference to a common global database of alternatives. | Сторона, подающая заявку, ГТОЭО, а также другие Стороны должны иметь возможность согласовать соответствующие объемы ХФУ со ссылкой на общую глобальную базу данных, касающуюся альтернатив. |
| Local authorities could not agree on design of permanent election law following which the elections would take place at all levels of government in Bosnia and Herzegovina, so the mandate was extended to the Provisional election Commission, and the Commission continued to implement all elections till 2000. | Местным властям не удалось согласовать текст постоянного избирательного закона, в соответствии с которым выборы проводились бы на всех уровнях органов власти в Боснии и Герцеговине, поэтому соответствующий мандат был передан Временной избирательной комиссии, которая продолжала организовывать все выборы до 2000 года. |
| Express appreciation and gratitude to the Corruption Eradication Commission of Indonesia for hosting the international conference on principles for anti-corruption agencies, with support from UNDP and UNODC, to reflect and agree on principles for anti-corruption agencies. | выражаем признательность и благодарность индонезийской Комиссии по искоренению коррупции за проведение Международной конференции по принципам для антикоррупционных учреждений, при поддержке ПРООН и УНП ООН, позволившей обсудить и согласовать принципы для антикоррупционных органов. |
| Almost all Member States agree that strict implementation of the arms embargo would diminish the threat from Al-Qaida, the Taliban and their associates. | Почти все государства-члены согласны с тем, что строгое осуществление эмбарго на поставки оружия уменьшит угрозу со стороны «Аль-Каиды» и «Талибана» и их сообщников. |
| As for the new START treaty, we fully agree that the most important and immediate step is to support the process in any way we can, as we are not directly involved in its ratification or entry into force. | Что касается нового Договора по СНВ, то мы полностью согласны с тем, что наиболее важный и неотложный шаг - любым возможным для нас путем поддержать данный Договор, поскольку мы не участвуем напрямую в его ратификации или вступлении в силу. |
| Similarly, the majority of countries appear to agree that the new members of the Council should come from both developed and developing countries. | Точно так же, большинство стран, кажется, согласны с тем, что новые члены Совета должны избираться как из числа развитых, так и развивающихся стран. |
| We also agree that there is a need to reform governance of the international financial institutions so that they may play the increasingly important roles demanded of them in developing a more robust and stable global financial system. | Мы также согласны с тем, что назрела необходимость проведения реформы системы управления международных финансовых учреждений, с тем чтобы они могли играть все более важную роль в развитии более надежной и стабильной глобальной финансовой системы. |
| We all agree, I believe, that the role of the United Nations is irrelevant today, or at least is on its way to being so. | Я полагаю, что все мы согласны с тем, что роль Организации Объединенных Наций сегодня иррелевантна, или по крайней мере близка к этому. |
| It wasn't my place to agree or disagree. | Не на моем месте было соглашаться или не соглашаться. |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| Well, you don't have to agree. | Тебе и не нужно соглашаться. |
| The attempt to deal with the question by implicating other States, with whose policies we may agree or not, is a call for pouring more fuel on the flames. | Попытки разрешить проблему посредством обвинения других государств, с политикой которых мы можем соглашаться или не соглашаться, будут равнозначны подливанию масла в огонь. |
| And you don't have to agree when you sit down with the other side. | И не обязательно соглашаться, когда вы садитесь за стол переговоров. |
| No, I agree that's fantastic. | Нет, я согласна, это фантастично. |
| I don't know if I agree or not. | Я не знаю, согласна я или нет. |
| On the issue of the legal effect of invalid reservations, his delegation did not agree that a State that made a prohibited reservation was bound by the treaty without the benefit of that reservation. | Что касается вопроса о правовых последствиях не имеющих силы оговорок, делегация страны оратора не согласна с тем, что выступившее с недопустимой оговоркой государство связано обязательством по договору без какой-либо пользы от этой оговорки. |
| Couldn't agree more, chief. | Абсолютно согласна, шеф. |
| I'm not sure I agree. | Я вот не совсем согласна. |
| Mr. Schöfisch, expressing support for the Chairman's remarks, said it was for the parties to the contract to agree on any restrictions. | Г-н Шёфиш, выражая поддержку замечаний Председателя, говорит, что договариваться о любых ограничениях должны стороны договора. |
| It was considered desirable for legislation to allow the parties to agree on "step-in" rights, that is, the right to have the concession transferred to the lenders or to another entity appointed by them if the project company is in default of its obligations. | Было сочтено желательным, чтобы законодательство разрешало сторонам договариваться относительно прав "вступления", т.е. права на передачу концессии кредиторам или другому назначенному ими субъекту, если проектная компания не в состоянии выполнить своих обязательств. |
| It was also pointed out that the parties should be free to agree on the matters most appropriate for the particular needs and requirements of the specific infrastructure project and that the draft model provision contained a valuable indication of essential elements of the concession contract. | Было отмечено также, что стороны должны иметь возможность договариваться по вопросам, которые являются наиболее целесообразными с точки зрения конкретных нужд или потребностей того или иного проекта в области инфраструктуры, и что в данном проекте типового положения содержится важный пример возможных основных элементов концессионного договора. |
| It is normally better to agree on the design features in the pre-assessment stage so that the assessment itself proceeds smoothly and its objectives are achieved. | Как правило, лучше договариваться об особенностях проектирования оценки еще до начала ее проведения, с тем чтобы сами процессы оценки осуществлялись беспрепятственно и чтобы ее цели могли быть достигнуты. |
| In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. | В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
| Further consultations with the parties are required to agree upon implementation procedures. | Для согласования процедур осуществления требуется провести дополнительные консультации со сторонами. |
| Further, the AGBM could seek to agree on a provisional, balanced list of possible policies and measures meriting further, more detailed attention. | Кроме того, СГБМ могла бы предпринять деятельность с целью согласования предварительного сбалансированного списка возможных направлений политики и мер, заслуживающих дополнительной и более подробной проработки. |
| When feasible, the editors of the two manuals participated at the other project's meetings and they have been in close contact to agree on definitions and the like. | Когда это возможно, редактор одного руководства принимает участие в совещаниях, посвященных другому руководству, и редактора поддерживают тесный контакт в целях согласования формулировок определений и т.п. |
| (A1.1) Organize a consultation to agree on interventions in the negotiation of extractive industry contracts and the framework for collaboration; | (М1.1) организацию консультаций в целях согласования мероприятий по вопросам проведения переговоров в целях заключения контрактов в добывающей промышленности, а также согласования концепции сотрудничества; |
| [Emphasizes that the Parties to the Convention have the ultimate power to agree on the interpretation [and application] of the Convention;] | [подчеркивает, что Стороны Конвенции обладают полномочиями для окончательного согласования толкования [и применения] Конвенции;] |
| Failure to agree on an applicable body of law means order is enforced arbitrarily, and courts are not regularly constituted. | Отсутствие согласия в отношении применимого свода правовых норм приводит к тому, что порядок устанавливается произвольно, а регулярные суды не создаются. |
| This report also makes it quite clear why we were not able to agree on a treaty text. | Этот доклад также четко показывает, что нам не удалось достичь согласия по договорному тексту. |
| I think that is a helpful additional instrument in our efforts to agree on the early commencement of concrete work. | Я полагаю, что это является ценным подспорьем в наших усилиях по достижению согласия относительно скорейшего начала конкретной работы. |
| It was suggested that, if the Committee were to agree on the need for a new convention, the provisions of the existing draft would have to be strengthened to provide for better physical protection measures. | Было высказано предложение о том, что если Комитет достигнет согласия относительно необходимости новой конвенции, то положения нынешнего проекта нужно будет усилить, с тем чтобы улучшить меры по физической защите. |
| If we were to agree on intervention, the obvious question rises: for how long do we intervene? | Если же мы достигнем согласия в вопросе о вмешательстве, то логически возникает вопрос: как долго может продолжаться такое вмешательство? |
| The consignor and the railways involved in the transport may agree on other delivery times. | 7 Отправитель и участвующие в перевозке железные дороги могут согласовывать другие сроки доставки. |
| Some model agreements also permit the parties to agree upon different levels of authentication to verify the completeness of the message. | В некоторых типовых соглашениях сторонам также разрешается согласовывать различные уровни удостоверения подлинности для проверки полноты сообщения. |
| Moreover, these duties also would not oblige States to agree on a regime invariably in every instance where risk of such significant transboundary harm is involved. | Кроме того, эти обязательства также не предполагают, что государства должны согласовывать режим предотвращения во всех случаях, когда возникает опасность причинения значительного трансграничного ущерба. |
| With respect to establishing the regular process, the General Assembly can set its overall objective, scope and principles, agree on its institutional elements, including its composition and terms of reference, and make provision for periodic evaluation of the process and its products. | Применительно к учреждению регулярного процесса Генеральная Ассамблея может устанавливать его общую цель, масштабы и принципы, согласовывать его организационные элементы, включая его состав и круг ведения, и предусматривать периодическую оценку деятельности процесса и его продуктов. |
| Article 28 stipulates that States shall cooperate in order to prevent disputes and that States shall agree on efficient and expeditious decision-making procedures within regional fisheries management organizations and shall strengthen existing ones as necessary. | В статье 28 записано, что в интересах предотвращения споров государства должны согласовывать действенные и оперативные процедуры принятия решений в рамках РРХО и укреплять при необходимости существующие процедуры принятия решений. |
| The Working Party may wish to agree on how to effectively implement good practices for improving the institutional framework of land management as well as on follow-up activities to the discussion. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение об эффективном внедрении надлежащей практики для совершенствования институциональной основы землепользования, а также о последующих мероприятиях по итогам обсуждения. |
| The CMP will be invited to agree upon the organization of the work of the session, including the proposed schedule of meetings (see paras. 1 - 11 above). | КС/СС будет предложено принять решение об организации работы сессии, включая предлагаемое расписание заседаний (см. пункты 1-11 выше). |
| On the basis of the information received, the Joint Meeting may wish to agree on action regarding the components of the programme to be implemented at the international level. | Учитывая полученную информацию, Совместное совещание, возможно, пожелает принять решение о деятельности в отношении тех компонентов программы, которые должны осуществляться на международном уровне. |
| The Committee is invited to take note of the actions undertaken in support of the global and regional forest dialogue and agree on future support to be provided by ECE/FAO. | Комитету предлагается учесть меры, осуществленные в поддержку глобального и регионального диалога по вопросам, касающимся лесов, и принять решение об оказании в будущем помощи со стороны ЕЭК/ФАО. |
| (c) To discuss and agree on the contents of the background paper "Policy Framework on Affordable, Healthy and Ecological Housing", and to decide to start discussions on the contents of a Framework Convention on Affordable, Healthy and Ecological Housing; | с) обсудить и согласовать содержание справочного документа "Основы политики в области доступного, безопасного и экологичного жилья" и принять решение о начале обсуждений по содержанию Рамочной конвенции по доступному, безопасному и экологичному жилью; |
| Member States should agree that this matter requires flexibility in its implementation in order to allow for realistic savings without affecting the execution of programmes, keeping in mind changing circumstances and the difficulties faced in each individual organization. | Государствам-членам необходимо признать, что этот вопрос требует гибкого подхода в целях обеспечения реалистичной экономии без ущерба для осуществления программ с учетом меняющихся обстоятельств и тех трудностей, с которыми сталкиваются конкретные организации. |
| But we have to agree that financing is only one of many human incentives and we should always ensure that other key incentives are fully integrated into our efforts and regulated by all the necessary controls, the most important of these being integrity and transparency guarantees. | Однако нам следует признать, что финансирование - это лишь один из множества стимулов, и всегда заботиться о том, чтобы в рамках наших усилий использовались и другие важные стимулы, а также все необходимые механизмов контроля, наиболее важными из которых являются гарантии добросовестности и транспарентности. |
| The group considered that it was not necessary or productive to agree on a precise definition, but rather that the diverse meanings and ambiguity of the term should be recognized. | Группа полагала, что нет необходимости или целесообразности в том, чтобы приходить к общему точному определению этого термина; по ее мнению, следует признать наличие различных значений и оттенков значений в этом термине. |
| There is also a need to recognize the legitimate role of the military in civilian protection, although we can agree that it is not an exclusive role. | Вместе с тем необходимо признать законную роль военных в защите гражданского населения, хотя мы согласны с тем, что это отнюдь не исключительная роль. |
| I think you'd agree that Greektown belongs to us now. | Думаю, придется тебе признать, что Гриктаун мы под себя подмяли. |
| The Council further encourages all Lebanese leaders to resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections, consistent with Lebanon's long-standing democratic tradition and in conformity with the legal and constitutional framework. | Кроме того, Совет призывает всех ливанских лидеров возобновить усилия по согласованию механизмов для проведения парламентских выборов в соответствии с давними демократическими традициями Ливана, правовыми рамками и конституционными основами. |
| It is undoubtedly a great frustration for both of us that the CD remains deadlocked in its efforts to agree on any elements to include in our work programme. | Нас обоих, несомненно, весьма удручает то обстоятельство, что КР по-прежнему скована в своих усилиях по согласованию любых элементов на предмет включения в нашу программу работы. |
| It is however incumbent on all those States represented here and those that are serious about making progress on the core issues before this Conference, to consider what is to be done when the collective will to agree a programme of work is stymied. | Вместе с тем всем государствам, которые представлены здесь, и тем, кто всерьез настроен на достижение прогресса по ключевым проблемам, стоящим перед данной Конференцией, следует посмотреть, что надлежит сделать, когда тормозится коллективная воля к согласованию программы работы. |
| The Rio Group is convinced that multilateralism is the only way to maintain international peace and security and that a common effort by all States to agree collectively on instruments and mechanisms will lead us to guarantee mutual security. | Группа Рио убеждена в том, что многосторонний курс - это единственный способ поддержания международного мира и безопасности и что совместные усилия всех государств по коллективному согласованию документов и механизмов позволят нам гарантировать друг другу взаимную безопасность. |
| We also hope that our efforts to agree upon actions within the framework of the convention on stability in Europe, and also our support for the idea of preparing a treaty on European security will be recognized by our partners. | Мы также надеемся, что наши усилия по согласованию действий в рамках Пакта стабильности в Европе, а также в поддержку идеи разработки договора о европейской безопасности не останутся незамеченными нашими партнерами. |
| It is also important to agree on the scope of a treaty. | Важно также прийти к согласию относительно круга вопросов договора. |
| Nevertheless, the United States believes that all States Parties can agree on three basic points. | Тем не менее, Соединенные Штаты считают, что все государства-участники могут прийти к согласию по трем основным моментам. |
| The Panel agreed that a step-by-step process was required to continue the high-level policy dialogue on forests and agree on practical goals as well as concrete dates to achieve those goals. | Группа признала, что для продолжения политического диалога высокого уровня по вопросу о лесах необходим поэтапный процесс, и пришла к согласию в отношении практических целей, а также конкретных сроков их достижения. |
| Despite the numerous achievements recorded in that area, we must agree about how much farther we have to travel, as well as about the bold initiatives to be taken in order fully to secure international peace and security. | Несмотря на многочисленные достижения в этой области, мы должны прийти к согласию в отношении того, как много нам еще предстоит пройти, а также в отношении тех смелых инициатив, которые необходимо предпринять для полного обеспечения международного мира и безопасности. |
| As SBI 38 could not agree on the adoption of its agenda, issues that were to be considered under this item are being proposed for consideration at this session, including the requested update on participation by observer organizations., | Поскольку ВОО 38 не смогла прийти к согласию в отношении утверждения ее повестки дня, вопросы, которые необходимо было рассмотреть по этому пункту дня, в настоящее время предлагаются для рассмотрения на данной сессии, включая предоставление в соответствии с поступившими просьбами новой информации об участии организаций-наблюдателей,. |