| I think your fans couldn't agree more. | Я думаю, твои фанаты не могут не согласиться. |
| And I think we can both agree she made the wiser choice. | И я думаю, что мы можем с тобой согласиться, она сделала мудрый выбор. |
| We can all agree that experience teaches us that any crisis can be better handled in its early stages. | Мы все можем согласиться с утверждением, что опыт учит нас тому, что любой кризис лучше урегулировать на его ранних этапах. |
| Unfortunately, the approach of carrying out discussions on this issue behind closed doors was continued, with States being asked to agree on the text of the draft resolution without any possibility for discussion. | К сожалению, сохраняется практика проведения обсуждений по этому вопросу за закрытыми дверями, когда государства просят согласиться с текстом проекта резолюции без какой-либо возможности его обсуждения. |
| In cases where CPC could not agree on the proposed revisions, the Secretariat had formulated the budget on the basis of the structure approved earlier by the General Assembly. | В тех случаях, когда КПК не мог согласиться с предложенными изменениями, Секретариат составлял бюджет на основе структуры, ранее утвержденной Генеральной Ассамблеей. |
| It seems to me that you don't agree. | Мне кажется, что ты не согласен. |
| The percentage of those who "strongly agree" that democracy is the best form of government increased from 20% to 31%. | Количество тех, кто «полностью согласен» с тем, что демократия является лучшей формой правительственного правления, увеличилось с 20% до 31%. |
| I agree there's always something left when a marriage is over, something that keeps bringing you back. | Согласен, после распада брака всегда остаются какие-то чувства. |
| Regrettably, that positive introduction, with which I fully agree, did not lead to the natural result I expected. | К сожалению, это позитивное вступление, с которым я в полной мере согласен, не привело к естественному результату, которого я ожидал. |
| Mr. FERRERO COSTA said he did not agree that members of the Committee, as independent experts, should not discuss the decision of the European Court of Human Rights in the Jersild v. Denmark case. | Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что он не согласен с мнением о том, что члены Комитета, как независимые эксперты, не должны обсуждать решения Европейского суда по правам человека по делу Джерсилд против Дании. |
| I'm afraid you two will need to agree on that decision earlier than planned. | Я боясь, вам двоим будет нужно договориться об этом решении Раньше чем планировалось. |
| Their job was to keep an eye on the younger races, help them along but they couldn't decide or agree on what had to be done. | Их задачей было присматривать за молодыми расами и помогать им но они не смогли договориться о том, что должно было быть сделано. |
| In each case, however, UNIFIL and the Lebanese Armed Forces were able to agree on a tactical approach that allowed joint operations to go forward. | Однако в каждом случае ВСООНЛ и Ливанские вооруженные силы смогли договориться о тактическом подходе, который позволял провести такие совместные операции. |
| Until now, the international community has not been able to agree on rules that could prevent "economic battles of nations", despite the fact that they are counterproductive in the long term. | До настоящего времени международному сообществу не удавалось договориться о правилах, которые позволяли бы предотвратить "экономические битвы государств", несмотря на то, что они контрпродуктивны в долгосрочном плане. |
| We can agree on that? | Мы можем договориться об этом? |
| The Conference should agree on a set of national and international policy measures to enhance the socio-economic benefit of the sector for LDCs. | Конференции следует согласовать комплекс национальных и международных мер для улучшения социально-экономического положения в этом секторе НРС. |
| It was frustrating to see that it had not been possible for the Commission on Trade to agree on recommendations on trade, environment and development. | Приходится с разочарованием констатировать, что Комиссии по торговле не удалось согласовать рекомендации по торговле, окружающей среде и развитию. |
| The delegation of the Russian Federation informed the Working Party that work on this topic within the Eurasian Economic Commission (EEC) is still ongoing and proposed to revert to this issue only if it could not agree on a common approach. | Делегация Российской Федерации проинформировала Рабочую группу о том, что работа по этой теме в Евразийской экономической комиссии еще продолжается, и предложила вернуться к рассмотрению данного вопроса только в том случае, если ей не удастся согласовать общий подход. |
| Agree a common standardized format for each theme to be adopted by reporting entities and transfer existing relevant information into this new format: | Ь) согласовать общий стандартизированный формат для каждой темы, утверждаемой отчитывающимися субъектами, и перевести существующую соответствующую информацию в этот новый формат: |
| A vessel approaching a dredger at work in the channel or a grounded vessel shall, at a distance of not less than 1 km, give the sound signal "Caution" (one long blast) and agree on the passing side by VHF radio. | Судно при подходе к работающему на судовом ходу дноуглубительному или дноочистительному снаряду или судну, стоящему на мели на расстоянии не менее 1 км, должно подать звуковой сигнал "Внимание" (один продолжительный) и согласовать по УКВ радиосвязи сторону прохода. |
| Now our analysts agree unanimously that this information is more... valuable than anything ever provided by Penkovsky. | Наши аналитики, все как один, согласны с тем. что эта информация более ценная чем всё то, что поставлял нам Пеньковский. |
| The Inspectors agree that there is room for improvement in the overall structure and functioning of IATN. | Инспекторы согласны с тем, что имеются возможности улучшений общей структуры и функционирования МСОП. |
| Moreover, we all agree that we can fully ensure the solidity of our multilateral architecture only by modernizing the way in which the Secretariat - which is facing new, ever more difficult challenges - is managed. | Более того, мы все согласны с тем, что мы может обеспечить устойчивость нашей многосторонней структуры только в том случае, если мы модернизируем методы управления Секретариатом, перед которым сейчас встали новые, еще более сложные проблемы. |
| We all agree that the hostilities must end, but, as we have heard from the Secretary-General's team, there are serious obstacles to reaching a ceasefire or even to reducing the violence quickly. | Все мы согласны с тем, что военные действия должны прекратиться, но, как мы слышали от помощников Генерального секретаря, существуют серьезные препятствия для достижения прекращения огня и даже для скорого уменьшения масштабов насилия. |
| Third, we fully agree that special attention should be given to the problems of Africa; to the issues pertaining to women, particularly rural women; to the problems of the least developed countries; and to the larger issue of poverty eradication itself. | В-третьих, мы полностью согласны с тем, что необходимо уделить особое внимание проблемам Африки; вопросам женщин, в частности в сельской местности; проблемам наименее развитых стран; и более серьезным проблемам самого искоренения бедности. |
| We will not always agree on all proposals, and we will continue to judge proposals on their merits. | Мы не всегда будем соглашаться со всеми предложениями, и о любых предложениях мы по-прежнему будем судить по их достоинствам. |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| We won't always agree, but I will always listen to you, as you've listened to me. | Мы не всегда будем соглашаться, но я всегда буду прислушиваться к вам, так же, как вы прислушивались ко мне. |
| I couldn't agree more. | Я больше не могу соглашаться. |
| Moreover, deleting the phrase "in any case" was counterproductive: he could not see why the parties should be able to agree that the conciliator should not be bound to maintain fair treatment or take account of the circumstances of the case. | Кроме того, исключение фразы "в любом случае" будет контрпродуктивным: он не понимает, почему стороны должны иметь возможность соглашаться с тем, что посредник не обязан придерживаться беспристрастного подхода или учитывать обстоятельства дела. |
| I completely agree about the power of unexpressed passion. | Я полностью согласна насчет силы невыраженной страсти. |
| The Administration does not agree that the accounting standards require the disclosure of expendable property. | Администрация не согласна с тем, что стандарты учета содержат требование о раскрытии информации о расходуемом имуществе. |
| I agree - something weird is going on around here. | Согласна, здесь происходит что-то странное. |
| On the issue of the legal effect of invalid reservations, his delegation did not agree that a State that made a prohibited reservation was bound by the treaty without the benefit of that reservation. | Что касается вопроса о правовых последствиях не имеющих силы оговорок, делегация страны оратора не согласна с тем, что выступившее с недопустимой оговоркой государство связано обязательством по договору без какой-либо пользы от этой оговорки. |
| Well, I agree. | Да, я полностью согласна. |
| It is important to encourage the authorities and the opposition to start negotiations and agree on the future of their country. | Важно побудить власти и оппозицию сесть за стол переговоров и договариваться о будущем своей страны. |
| The contracting carrier and the shipper should not be allowed to agree on a forum and impose that selection on a consignee that has not agreed. | Перевозчику по договору и грузоотправителю по договору не следует предоставлять право договариваться о выборе суда и навязывать такой выбор грузополучателю, который не дал своего согласия. |
| With respect to paragraph 53, it was suggested that it should be clarified that the first approach (whereby laws specified a standard statutory term) could limit or be contrary to the freedom of the parties to agree upon a longer duration of the registration. | В отношении пункта 53 было высказано мнение о необходимости уточнения того, что первый подход (согласно которому законодательством устанавливается стандартный срок действия) может ограничивать или нарушать свободу сторон договариваться о более длительном сроке действия регистрации. |
| The list of crimes should not, however, be exhaustive and, in addition to the crimes listed in the annex, her country believed that States parties to the statute should be able to agree at a subsequent stage on additional crimes to be included. | Перечень преступлений, однако, не должен быть исчерпывающим, и ее страна считает, что на более позднем этапе государства - участники устава должны иметь возможность договариваться о включении в перечень преступлений, содержащийся в приложении, новых преступлений. |
| Recognizing the right of the parties to financing transactions to agree on a different risk allocation, paragraph 2 allows the assignor and the assignee to agree otherwise. | Признавая право сторон сделок по финансированию договариваться об ином распределении риска, пункт 2 разрешает цеденту и цессионарию договориться об ином. |
| This approach envisages bringing together all the major actors to discuss, debate and agree on the components that will support the coherent implementation of the conventions at the national level. | Такой подход предполагает собрать вместе всех основных субъектов деятельности для обсуждения и согласования компонентов, которые будут служить подспорьем в деле обеспечения согласованного осуществления конвенций на национальном уровне. |
| It also affirmed the urgent need to agree upon an international definition of terrorism, distinguishing between terrorism and legitimate resistance to foreign aggression and occupation for the purpose of national liberation and self-determination. | Ее участники подтвердили также неотложную необходимость согласования мнений относительно международного определения терроризма, проведения различий между терроризмом и законным сопротивлением иностранной агрессии и оккупации, цель которого - национальное освобождение и самоопределение. |
| An ad-hoc meeting of the Bureau will take place on 14 and 15 February in Brussels to agree on a draft declaration and continue planning the Third High-level Meeting. | Специальное совещание Бюро будет проведено 14-15 февраля в Брюсселе в целях согласования проекта декларации и дальнейшего планирования третьего Совещания высокого уровня. |
| At the same time, we now need to agree on a time frame to work out a methodology and implement the provisions of the 2008 SNA at the national and regional levels. | В то же время, актуальным является вопрос согласования сроков разработки методик и внедрения положений СНС 2008 на национальном и региональном уровнях. |
| (A1.1) Organize a consultation to agree on interventions in the negotiation of extractive industry contracts and the framework for collaboration; | (М1.1) организацию консультаций в целях согласования мероприятий по вопросам проведения переговоров в целях заключения контрактов в добывающей промышленности, а также согласования концепции сотрудничества; |
| We regret the fact that the Conference has been unable to agree on the issue of wider participation and to enhance engagement with civil society. | Мы сожалеем, что Конференция оказалась не в состоянии достичь согласия по проблеме более широкого участия и упрочения взаимодействия в том, что касается гражданского общества. |
| How did you get them to agree? | Как же вы добились их согласия? |
| Only after gathering agreement on all points can we then agree on the totality. | Только после того, как мы достигнем согласия по всем вопросам по отдельности, мы сможем достичь договоренности по тексту в целом. |
| Ensure that partners agree on the characteristics of the project, including size, duration, location(s), financial characteristics, subject, scope, organization and expected results. | Обеспечить, чтобы партнеры достигли согласия относительно характеристик проекта, включая размеры, продолжительность, местонахождение, финансовые аспекты, предмет, охват, организацию и ожидаемые результаты. |
| After long hesitation, the international community managed to agree in principle on the creation of a multinational humanitarian force, but unfortunately it could not be deployed because of the lack of political will and consensus among the parties involved and the main actors in the conflict. | Долго не решавшееся предпринимать какие-либо действия международное сообщество сумело разработать принцип создания многонациональных сил гуманитарного характера, которые, к сожалению, не представилось возможным развернуть из-за отсутствия политической воли и согласия между сторонами, которые брали на себя соответствующие обязательства, и сторонами конфликта. |
| Since 1999 the Alliance has provided a mechanism for its partners to collaborate more closely, agree upon common goals and strategies and share a commitment to do more for immunization. | С 1999 года Альянс является механизмом, позволяющим его партнерам более тесно сотрудничать, согласовывать общие цели и стратегии и совместно стремиться к продвижению вперед процесса иммунизации. |
| In the framework of bilateral or multilateral agreements on transboundary water protection and use, target countries should also establish joint monitoring networks and agree on conditions of their operation, including water quality and quantity standards. | Целевым странам также следует, в рамках двусторонних или многосторонних соглашений о защите и использовании трансграничных вод, создавать совместные сети мониторинга и согласовывать условия их работы, в том числе стандарты качества и количества воды. |
| Member responsiveness: Increase and steadily improve the capacity of network members to express information needs, agree on priorities and share experiences and expertise, leading to a comprehensive global dialogue on the exchange of information on hazardous chemicals and their trade. | Ь) способность членов реагировать: усиление и планомерное улучшение способности членов сети излагать свои информационные потребности, согласовывать приоритеты и обмениваться опытом и экспертными знаниями, что как следствие дало бы возможность наладить всеобъемлющий глобальный диалог по вопросам обмена информацией об опасных химических веществах и торговле ими. |
| It will also form a group of Friends of the Chair, as needed, to guide or to evaluate the ICP process and, through the FOC group, collect feedback and agree on ways to improve the ICP processes and procedures. | В случае необходимости она также сформирует группу друзей Председателя для руководства или оценки процесса ПМС и при помощи ГДП будет получать отклики и согласовывать пути улучшения процессов и процедур ПМС. |
| Modelling experts should be given the opportunity to determine and agree on the assumptions, including on labour productivity, oil prices, and cost of carbon capture and sequestration. | Экспертам по моделированию следует давать возможность выявлять и согласовывать круг гипотез, включая гипотезы по росту производительности труда, цен на нефть и затрат на улавливание и удержание углерода. |
| At the current session, the Committee must finalize the procedural arrangements for, and agree on substantive input and recommendations to, the Review Conference. | На текущей сессии Комитет должен завершить подготовку процедурных вопросов и принять решение по вопросам существа и рекомендациям Конференции по рассмотрению действия Договора. |
| The Committee may wish to agree on the issues to be discussed at the next informal consultation, to be held in 2007. | Комитет, возможно, пожелает принять решение по вопросам, которые будут обсуждаться в ходе следующих неофициальных консультаций в 2007 году. |
| To ensure sustainable funding of the activities and an equitable and proportionate distribution of the financial burden among the Parties [and the Signatories], Parties should agree on a scheme for determining the amounts of extrabudgetary financial contributions. | Для обеспечения устойчивого финансирования деятельности и справедливого и пропорционального распределения финансового бремени между Сторонами [и Сигнатариями] Сторонам следует принять решение относительно системы определения размеров внебюджетных финансовых взносов. |
| Participants in favour of a simplified procedure suggested that the CMP could agree on the need for streamlining procedures at its fourth session, and identify options for simplification and a process for examining these options more closely. | Участники, выступавшие за использование упрощенной процедуры, высказали предложение относительно того, что КС/СС могла бы на своей четвертой сессии принять решение о необходимости упрощения процедур, а также определить возможные варианты такого упрощения и предусмотреть процесс более пристального рассмотрения таких вариантов. |
| (a) UNAIDS to agree on the broadening of Programme Acceleration Funds at the June 2005 PCB; | а) ЮНЭЙДС должна принять решение о расширении деятельности фондов ускорения осуществления программ на совещании Программного координационного совета, которое состоится в июне 2005 года; |
| Madame Secretary, you have to agree the former President has struggled since your divorce. | Мадам Секретарь, Вы должны признать, что бывший Президент после развода изо всех сил старается обратить на себя внимание. |
| We have but to agree that intervention by force is an instrument of last resort. | Мы вынуждены признать, что вмешательство путем применения силы является средством, к которому прибегают в последнюю очередь. |
| He had to agree, though, that "hidden within this rather mechanical Ophelia, certain inner logic and harmony have glimpsed through." | Однако и он, строго отнёсшийся к этой работе, не мог не признать, что в несколько «механичном» образе Офелии жила своя внутренняя логика и гармония. |
| There is also a need to recognize the legitimate role of the military in civilian protection, although we can agree that it is not an exclusive role. | Вместе с тем необходимо признать законную роль военных в защите гражданского населения, хотя мы согласны с тем, что это отнюдь не исключительная роль. |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| Efforts by the WTO General Council to prepare and agree on a draft Cancún Ministerial Text in Geneva proved difficult. | Усилия Генерального совета ВТО по подготовке и согласованию в Женеве проекта министерского текста для Канкуна оказались сопряжены с трудностями. |
| The competent authority shall agree, together with the Technical Service and the assigned assessment team, on the date and timetable for the assessment. | 7.3 Компетентный орган, по согласованию с технической службой и выделенной оценочной группой, определяет сроки и график оценки. |
| UNDCP also conducts ongoing monitoring and evaluation exercises, and participates in periodic meetings to adjust work plans, resolve problems and agree on the nature and scope of programme revisions. | Кроме того, ЮНДКП осуществляет текущий мониторинг и оценку и участвует в периодических совещаниях по корректировке планов работы, урегулированию проблем и согласованию характера и масштабов пересмотра программ. |
| Efforts by the General Council of WTO to prepare and agree upon a draft Cancún ministerial text proved difficult. | Значительных усилий потребовала от Генерального совета Всемирной торговой организации работа по подготовке и согласованию проекта министерского текста для Канкуна. |
| Thus the organisations will have to agree on unresolved issues - or they will have to take more of the burden to harmonise data using a different classification. | Таким образом, организациям необходимо согласовать остающиеся неурегулированными вопросы; в противном случае им придется нести более значительное бремя по согласованию данных с использованием различных классификаций. |
| It also requires planning of major thematic debates, so that Member States can agree on the principal substantive and topical questions. | Кроме того, это потребует планирования основных тематических прений, с тем чтобы государства-члены могли прийти к согласию по основным вопросам существа и актуальным вопросам. |
| The intergovernmental and governing bodies provide a forum for Governments in which to identify and agree on environmentally sound norms, procedures and practices. | Межправительственные и руководящие органы играют роль форумов, в рамках которых правительства имеют возможность принимать решения и приходить к согласию в отношении экологической безопасности норм, процедур и практики. |
| He was confident that the host country and the host City would agree on a revised diplomatic parking Programme that was fair, non-discriminatory, efficient and consistent with both local and international law. | Он выразил уверенность в том, что страна пребывания и принимающий город придут к согласию в отношении пересмотренной программы, касающейся стоянки дипломатических автомобилей, которая была бы справедливой, недискриминационной, эффективной и соответствовала положениям местного законодательства и нормам международного права. |
| I am pleased to note the spirit of compromise that has led delegations as a whole to agree that our Commission should prepare, on the basis of resolution 46/36 H, recommendations with a view to | Я с удовлетворением отмечаю дух компромисса, которым руководствовались все делегации, придя к согласию о том, что наша Комиссия должна подготовить на основе резолюции 46/36 Н рекомендации по вопросу об искоренении |
| Progress in that area has to happen whether or not we can agree on an expansion of the Council. | Прогресса в этой области необходимо достичь вне зависимости от того, сможем ли мы прийти к согласию по вопросу о расширении членского состава Совета или нет. |