| It would be difficult to agree that it is. | Нелегко согласиться с тем, что он действует таким образом. |
| I am inclined to agree, Mr Greene. | Я склонен согласиться, мистер Грин. |
| Naturally, we have no choice but to agree that we did say all these things and would undoubtedly agree that we meant what we said. | Естественно, у нас нет иного выхода, кроме как согласиться с тем, что все это было нами сказано, и, несомненно, согласиться с тем, что все, что мы говорили, мы говорили не просто так. |
| (b) In order to secure enforcement of the judgements, consideration should be given to the possibility that States parties might agree, in the same multilateral instrument, that their national courts should adopt such cautionary measures as the United Nations Administrative Tribunal might request. | Ь) с целью приведения в исполнение решений следует подумать над возможностью того, что государства-участники могли бы в том же многостороннем документе согласиться с тем, чтобы их национальные суды принимали такие предупредительные меры, которые могли бы быть испрошены Трибуналом Организации Объединенных Наций. |
| I agree. Doctor? | Не могу не согласиться. |
| The Committee did not agree that all proposals should be discussed during the ongoing consultations. | Комитет не согласен с тем, что в ходе текущих консультаций должны обсуждаться все предложения. |
| It may surprise you, but I agree it's important to be balanced, that one should not be far stronger than the other. | Ты удивишься, но я согласен, что баланс очень важен, и одно плечо не должно быть выше другого. |
| I agree it doesn't seem the right time of year... to be acquiring a coat with such thermal efficiency. | Я согласен, что сезон кажется неподходящим для приобретения шубы с такой термозащитой. |
| I also agree that a well-coordinated debt-management effort is needed to ensure the efficient management of debt maturity and currency profiles. | Я также согласен с тем, что для обеспечения эффективного соблюдения сроков погашения задолженности и определения валютной структуры долговых обязательств необходимы хорошо скоординированные усилия по урегулированию долга. |
| All right, I'll agree... | Хорошо, я согласен... |
| Although the General Assembly had committed to a system that included continuing contracts, it had yet to agree on the modalities for their implementation. | Хотя Генеральная Ассамблея намерена ввести систему, предусматривающую непрерывные контракты, необходимо еще договориться о механизмах для их реализации. |
| The unpleasant recognition of a digital divide within each and every country should contribute to even deeper worldwide concern and to a stronger determination to address this issue very seriously and to agree on a wide range of measures, policies and actions. | Неприятное осознание наличия цифрового разрыва в каждой стране должно еще более углублять озабоченность во всем мире и усиливать стремление серьезно решить этот вопрос и договориться о широком круге мер, политических шагов и действий. |
| Support was expressed for variant 2, which provided that the applicable version of the Rules be the one "as in effect on the date of commencement of the arbitration, subject to such modification as the parties may agree". | Поддержка была выражена варианту 2, в котором предусматривается, что применимым будет являться вариант, "действующий на дату начала арбитражного разбирательства, с такими изменениями, о которых стороны могут договориться". |
| (b) are otherwise disposed of in accordance with the provisions of this Convention, within 30 days from the time the State of export has been informed about the illegal traffic or such other period of time as States concerned may agree. | Ь) были удалены иным способом в соответствии с положениями настоящей Конвенции в течение 30 дней после того, как государство экспорта было информировано о незаконном обороте, либо в течение такого иного периода времени, о котором могут договориться заинтересованные государства. |
| The "parties concerned" may therefore agree among themselves to use only older methods, including papyrus or stone-carving. | Поэтому "заинтересованные лица" могут договориться об обоюдном использовании более древних средств, вплоть до папирусов или камней с высеченными надписями. |
| The Security Council calls on the ECOWAS Member States to work together to agree a coherent approach to the problem of foreign combatants. | Совет Безопасности призывает государства - члены ЭКОВАС действовать сообща, с тем чтобы согласовать целостный подход к проблеме иностранных комбатантов. |
| Since the adoption of resolution 1904 (2009), the Council has drawn attention to kidnapping for ransom by listed parties as another source of funds that should be frozen, but it has not been able to agree on a way to prohibit the payment of ransom. | После принятия резолюции 1904 (2009) Совет обращал внимание на похищение людей в целях получения выкупа включенными в перечень сторонами в качестве еще одного источника средств, подлежащих замораживанию, однако он не смог согласовать способ запрещения выплаты выкупа. |
| He further pointed out that it was not sufficient to agree on the budget in order for the Tribunal to function and that the compliance by the States Parties with their financial obligations and full and timely payment of their assessed contributions were even more essential. | Он отметил далее, что для функционирования Трибунала недостаточно согласовать бюджет и что куда более важным являются соблюдение государствами-участниками своих финансовых обязательств и своевременная выплата ими в полном объеме начисленных взносов. |
| The role of this Treaty as cornerstone of nuclear non-proliferation and as the essential foundation of nuclear disarmament is especially underscored, as well as the need to agree upon realistic and achievable goals for its three pillars: disarmament, non-proliferation and the peaceful uses of nuclear energy. | Особенно подчеркнута роль этого Договора как краеугольного камня ядерного нераспространения и как существенного фундамента ядерного разоружения, равно как и необходимость согласовать реалистичные и достижимые цели по трем его устоям: разоружение, нераспространение и мирное использование ядерной энергии. |
| If the assessment of PPPs is included in a bi- or multilateral agreement it is essential to agree on the type of PPPs that are made subject to transboundary assessments on a reciprocal basis. | Если оценка политики, планов и программ включена в двустороннее или многостороннее соглашение, то весьма важно обоюдно согласовать, какого типа политика, планы и программы подлежат трансграничной ОВОС. |
| We therefore do not agree that armed actions are an appropriate way to resolve conflicts. | Поэтому мы не согласны с тем, что вооруженные действия являются подобающим способом урегулирования конфликтов. |
| All Parties agree that this was crucial in our collective effort to combat the adverse effects of climate change. | Все Стороны согласны с тем, что это имеет решающее значение для наших коллективных усилий по борьбе с неблагоприятными последствиями изменения климата. |
| The Prime Minister, the Director of the Presidential Cabinet, Etienne Tshisekedi and other opposition leaders agree that the implementation of the process is dependent on: | Премьер-министр и секретарь кабинета президента Этьен Тшисекеди и другие оппозиционные лидеры согласны с тем, что осуществление процесса выборов зависит от следующих факторов: |
| Regarding the first element referred to in the report, we fully agree that the provision of assistance with respect to the justice system and administrative structures is essential for political viability and stability. | Что касается первого элемента, о котором говорится в докладе, то мы полностью согласны с тем, что поддержка в деле укрепления судебной системы и структур государственного управления имеет очень важное значение с точки зрения обеспечения политической жизнеспособности и стабильности. |
| Education in most developing countries has not fared any better, though we all agree that it is the cardinal aspect of all developmental policies and plans. | Столь же незначительный прогресс достигнут и в области образования в большинстве развивающихся стран, хотя мы все согласны с тем, что оно является одним из важнейших аспектов всех стратегий и планов в области развития. |
| That doesn't mean hat we always have to agree on everything. | Это не значит, что мы всегда должны соглашаться во всём. |
| You are a woman who tends to agree. | Вы женщина, которой свойственно соглашаться. |
| That does not mean that Member States need to agree on all issues. | Это не означает, что государства-члены обязательно должны соглашаться по всем вопросам. |
| Are we ever going to agree on anything? | Мы хоть в чем-нибудь будем соглашаться? |
| The heart of that consensus is the simple principle that you don't need to agree all the time - except on the ground rules about how you can disagree. | Сердцем этого согласия является простой принцип о том, что Вам не нужно все время соглашаться - за исключением основных правил о том, как Вы можете не соглашаться. |
| Mr. Shigabutdinov (Uzbekistan) said that the draft resolution was based on a previous draft resolution containing provisions with which his delegation did not agree. | Г-н Шигабутдинов (Узбекистан) говорит, что проект резолюции основан на предыдущем проекте резолюции, содержащем положения, с которыми его делегация не согласна. |
| I don't agree. | Но я с этим не согласна. |
| That's wrong. I agree. | Это неправильно, я согласна. |
| But you don't agree. | Но ты не согласна. |
| I'd have to agree. | Я с ним согласна. |
| Countries can also work together to agree on what to do when disaster strikes. | Страны могут также договариваться о действиях в случае бедствия. |
| Insofar as this legal regime does not provide specifically for this, the parties may not agree derogations from this legal regime. | Стороны не могут договариваться об отступлениях от настоящего правового режима, если настоящим правовым режимом это конкретно не предусмотрено. |
| It was stated that there was no reason to limit the ability of the assignor and the assignee to agree that the assignee could claim any returned goods. | Было указано, что нет никаких оснований ограничивать способность цедента и цессионария договариваться о том, что цессионарий может истребовать любые возвращенные товары. |
| While some of the non-nuclear-weapon States have indicated that they favour "inclusion" or "discussion" of stocks in the proposed negotiations, they are not ready to insist or agree on the reduction of stocks, which is imperative for a fissile material treaty. | И хотя некоторые государства, не обладающие ядерным оружием, указывают, что они выступают за "включение" или "обсуждение" запасов в рамках предлагаемых переговоров, они не готовы настаивать или договариваться насчет сокращения запасов, что повелительно необходимо для договора по расщепляющемуся материалу. |
| If it was felt that article 15 was binding or mandatory, then the problem was to decide whether the parties could agree not to apply article 15 in a particular State but rather to apply it in another State. | Если существует мнение, что статья 15 имеет обязательную силу или обязательный характер, тогда следует решить, могут ли стороны договариваться о том, чтобы не применять статью 15 в определенном государстве, а применять ее в другом государстве. |
| The Working Group has already examined the possibility for the contracting authority and the concessionaire to agree on the extension of the term of the concession in the concession contract. | Рабочая группа уже рассматривала возможность согласования в концессионном договоре между организацией - заказчиком и концессионером вопроса о продлении сроков концессии. |
| Since the beginning of 1995, it has been possible to agree on the forms of cooperation in labour protection at the local level also. | С начала 1995 года предусматривается возможность согласования форм сотрудничества в сфере охраны труда в том числе и на местном уровне. |
| Planning and fund-raising activities were under way and a meeting was scheduled for February 2010 to consult stakeholders and agree on a global framework for a new partnership. | В настоящее время ведется деятельность по планированию и привлечению финансовых средств, и на февраль 2010 года намечено совещание с целью проведения консультаций с заинтересованными сторонами и согласования глобальной рамочной основы для нового партнерства. |
| The Action Group meeting on 30 June marked a new stage in the effort to build international unity and to ensure joint and sustained pressure on the parties to implement the six-point plan and, most important, agree on principles and guidelines for a Syrian-led transition. | Заседание Группы действий 30 июня ознаменовало новый этап в попытке укрепления международного единства и обеспечения коллективного и постоянного давления на стороны в целях осуществления плана из шести пунктов и, что наиболее важно, согласования принципов и руководящих стратегий переходного процесса под руководством Сирии. |
| The commemoration of the sixtieth anniversary of the Organization affords the ideal opportunity for us to agree on an ambitious programme of reforms aimed at reinvigorating and strengthening the multilateral mechanisms and institutions of the United Nations system. | Празднование шестидесятой годовщины нашей Организации предоставляет идеальную возможность для согласования далеко идущей программы реформ, направленной на оздоровление и укрепление многосторонних механизмов и институтов системы Организации Объединенных Наций. |
| We are convinced that we should agree on a final formula that would take account of the interests of all Member States. | Мы убеждены в том, что нам следует достичь согласия в отношении формулы окончательного состава, которая учитывала бы интересы всех государств-членов. |
| Despite the efforts of successive presidents and members over the last two years, the Conference has been unable to agree on a programme of work and undertake its primary task of negotiating multilateral treaties. | Несмотря на усилия чередовавшихся председателей и членов в последние два года, Конференция оказалась не в состоянии достичь согласия по программе работы и заняться своей первостепенной задачей - переговорами по многосторонним договорам. |
| It is my intention to begin intensive consultations without delay through the coordinators in order to ascertain the wishes of members and groups in this regard, so that we can agree on this issue as soon as possible. | Я намерен через координаторов безотлагательно начать интенсивные консультации с целью установить пожелания членов и групп в этом отношении, с тем чтобы мы могли как можно скорее достичь согласия по этой проблеме. |
| I intend to continue exploring these three scenarios and four proposals, to see if there is within them something on which everybody can agree, that it to say, to find that precious "consensus". | Я намерен продолжить исследование этих трех сценариев и четырех предложений, чтобы посмотреть, есть ли в них нечто такое, по чему все могли бы достичь согласия, т.е. "драгоценного консенсуса". |
| We need to evaluate the accountability factor and the cost of false alarms; how to address the trust deficit against the background of historical injustices, including foreign occupation; and how to agree on the level of the threshold requiring R2P. | Нам необходимо оценить фактор подотчетности и затраты на ложную тревогу, а также вопросы решения проблемы дефицита доверия в условиях имевших место исторических несправедливостей, в том числе в условиях иностранной оккупации, и достижения согласия относительно уровня порогового показателя, требующего применения ответственности по защите. |
| In focusing on building blocks, States do not need to agree on which are the most important building blocks. | В работе над строительными блоками государствам не требуется согласовывать, какие из строительных блоков являются наиболее важными. |
| In my last report I stressed the need for the United Nations to improve its ability to agree on and deliver a critical set of priorities for early post-conflict environments. | В своем последнем докладе я подчеркивал, что Организации Объединенных Наций необходимо совершенствовать свою способность согласовывать и осуществлять критически важный набор приоритетов для ранней стадии постконфликтных ситуаций. |
| Unless otherwise provided for in a bilateral or multilateral agreement or other arrangement, the concerned Parties should, when sending or responding to the notification, agree at the start of the procedure for transboundary EIA on the scope of documentation to be translated. | Если в двустороннем или многостороннем соглашении или ином договоре не предусмотрено иное, то заинтересованные Стороны при направлении уведомления или в ответе на него должны согласовывать на самом начальном этапе процедуры трансграничной ОВОС перечень документации, подлежащей переводу. |
| UNECE member States should develop legislative provisions or guidelines concerning safety measures and safety standards, agree on water quality evaluation criteria, harmonize water-quality monitoring systems and develop mutually agreed water-quality objectives based on water uses. | Государствам - членам ЕЭК ООН следует разрабатывать законодательные положения или руководящие принципы, касающиеся мер по обеспечению безопасности и стандартов безопасности, согласовывать критерии оценки качества вод и системы мониторинга качества вод и устанавливать взаимно согласованные цели в области качества вод, основывающиеся на видах водопользования. |
| To ensure that ITC receives an internal audit service commensurate with the post they finance, the Board recommends that ITC and the Internal Audit Division agree on an annual work plan, timetable and budget specifically for the organization. | В целях обеспечения того, чтобы ЦМТ получал такие услуги в области внутренней ревизии, которые соответствовали бы финансируемой им должности, Комиссия рекомендует ЦМТ и Отделу внутренней ревизии ежегодно согласовывать план работы, график и бюджетные ассигнования, предназначенные конкретно для этой организации. |
| The Council is about to agree on a two-month extension of MONUC's mandate. | Совет собрался для того, чтобы принять решение о продлении мандата МООНДРК на двухмесячный срок. |
| (c) Review the progress of the work programme and agree on any further action, as appropriate. | с) провести обзор прогресса в осуществлении программы работы и надлежащим образом принять решение в отношении дальнейших действий. |
| I think that this is what the Acting Chairman should do: he should agree that we should have a meeting on Wednesday to that end. | Я полагаю, что именно так должен поступить Исполняющий обязанности Председателя: мы должны принять решение о том, чтобы провести заседание с этой целью в среду. |
| Given the entry into force of the Protocol on 4 August 2005 and the likelihood that the first meeting of the Parties would take place in mid-2006, the Parties may wish to agree on their role and contribution to the drafting of the declaration. | С учетом того, что 4 августа 2005 года Протокол вступил в силу и что первое совещание Сторон состоится, вероятно, в середине 2006 года, Стороны, возможно, пожелают принять решение относительно их роли и вклада в процесс подготовки декларации. |
| Agree that the Health for All Database of the WHO Regional Office for Europe (WHO/EURO) should be used as the central reporting mechanism for the Protocol. | принять решение об использовании в качестве центрального механизма представления отчетности об осуществлении Протокола базу данных Европейского регионального бюро ВОЗ (ВОЗ/ЕВРО) "Здоровье для всех"; |
| And whatever we decide, we both have to agree that it's the right thing to do. | И что бы мы ни решили, мы должны оба признать это правильным. |
| Nor did his delegation agree that domestic legislation providing for corporal punishment could not be considered compatible with the Convention against Torture. | Ботсвана также отказывается признать правомерность вывода о том, что внутригосударственное законодательство, предусматривающее применение телесных наказаний, не может считаться совместимым с Конвенцией против пыток. |
| But, most important, Member States need to agree on a plan of action and its implementation, as well as on the need to get on with the job. | Но, что важнее всего, государствам-членам надо согласовать план действий и пути его реализации, равно как и признать необходимость дальнейшего продвижения вперед. |
| While he was among the first to agree that such a practice must not be encouraged, he was somewhat baffled by the ostrich-like position of some delegations in refusing to admit that the practice of late formulation of reservations existed. | Хотя он был одним из первых, кто согласился с тем, что такую практику поощрять не следует, его несколько покоробил подход некоторых делегаций, ставших в позицию страуса и отказавшихся признать, что практика последующего формулирования оговорок существует. |
| The three Tribunal members who voted against agree that the Japanese Government gives considerable aid to the Government of the United States, but do not agree on its complicity in the crime of aggression. | Трибунал проголосовал «да» - 8 голоса; 3 члена Трибунала высказали особое мнение: они согласны, что японское правительство оказывало помощь правительству Соединенных Штатов, однако не согласны признать соучастие Японии в совершении преступления агрессии. |
| The current phase of the efforts by the Conference on Disarmament to agree a programme of work has been under way for some four years. | Нынешняя фаза усилий Конференции по разоружению по согласованию программы работы насчитывает уже около четырех лет. |
| Norway has expressed concern about the continued deadlock in the CD and supported efforts to agree on a programme of work, including the cross-regional initiative as well as its revised version. | Норвегия выражает озабоченность по поводу сохраняющегося затора на КР и поддерживает усилия по согласованию программы работы, включая межрегиональную инициативу, а также ее пересмотренный вариант. |
| If the Committee provisionally finds that the Party in question is not in compliance, it may then consider and agree upon possible measures or recommendations. | Если Комитет в предварительном порядке делает вывод о том, что соответствующая Сторона не обеспечивает соблюдения, он затем может приступить к рассмотрению и согласованию возможных мер или рекомендаций. |
| New Zealand remains disappointed that efforts to agree on a programme of work in the Conference on Disarmament, including sustained efforts since the 2010 Review Conference, have not been successful. | Новая Зеландия по-прежнему разочарована тем, что усилия по согласованию программы работы на Конференции по разоружению, в том числе планомерные усилия в этом направлении, предпринимающиеся со времени проведения обзорной конференции 2010 года, не увенчались успехом. |
| In conformity with the legal and constitutional framework and consistent with the country's long-standing democratic tradition, it remains imperative that political parties resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections. | Сохраняется настоятельная необходимость в том, чтобы, руководствуясь правовыми и конституционными рамками и придерживаясь давней демократической традиции Ливана, политические партии возобновили усилия по согласованию порядка проведения выборов в парламент. |
| It was further emphasized that the parties should also agree on the functions of the settlors. | Далее было подчеркнуто, что стороны должны также прийти к согласию в отношении функций посредников. |
| We regret, however, that despite the very wide participation and the intense debate on the latter issue, the Council was unable to agree on an outcome document. | Вместе с тем мы с сожалением отмечаем, что, несмотря на самое широкое участие и напряженное обсуждение последнего вопроса, Совет не смог прийти к согласию по итоговому документу. |
| The task involved was complex and required the efforts of both parties (Secretariat and Member States), which should agree on the strategy and tactics of conference services. | Обеспечение рационального использования конференционных ресурсов - задача комплексная и требует усилий двух сторон (Секретариата и государств-членов), которые должны прийти к согласию в отношении стратегии и тактики ее осуществления. |
| The Working Group had made substantial progress, and he particularly welcomed the fact that it had been able to agree on the definition of a State for the purpose of the draft articles. | Рабочая группа добилась значительного прогресса, и оратор, в частности, приветствует тот факт, что она смогла прийти к согласию в отношении определения государства для целей проектов статей. |
| If European regulators can agree on this requirement for all extractive-industry companies listed on their stock exchanges, this transparency norm will be applied to companies regardless of where their headquarters are located. | Если регулирующие органы ЕС придут к согласию по поводу данного требования ко всем компаниям добывающей промышленности, зарегистрированным на их фондовых биржах, данная норма прозрачности будет применена ко всем подобным компаниям, вне зависимости от того, где расположены их штаб-квартиры. |