| The United Kingdom is ready to agree today to set up an ad hoc committee to negotiate an FMCT. | Соединенное Королевство готово согласиться сегодня на создание специального комитета для переговоров по ДЗПРМ. |
| All parties should agree that the market would certainly become more changeable, justifying the prudent approach allowing for flexible solutions taken by the Council. | Все стороны должны согласиться с тем, что рынок, безусловно, станет более гибким, что оправдывает осторожный подход, допускающий гибкие решения, принимаемые Советом. |
| The Administration cannot therefore agree that UNCTAD should comply with Staff Rules and Regulations that do not exist. | Поэтому администрация не может согласиться с тем, чтобы ЮНКТАТ соблюдала несуществующие Положения и правила о персонале. |
| I don't agree. | Я не могу с этим согласиться. |
| He might not agree. | Он может не согласиться. |
| And you'd agree I'm responsible? | И ты согласен, что я несу за это ответственность? |
| Well, I couldn't agree more. | Что ж, я полностью согласен. |
| I concur with the Court's findings and agree in general with its reasoning. | Я согласен с выводами Суда и в целом с основаниями вынесенного решения. |
| Listen, Eric, I spent a lot of time with her, and I have to say I don't agree on this one. | Послушай, Эрик, я много времени провел с этой девчонкой,... и должен сказать, я с тобой не согласен. |
| I agree that there is no shortcut to ending a conflict that has endured for a long time, and that peace depends on compromise among people, who must live together long after our speeches are over. | Я согласен, что не бывает короткого пути к прекращению затянувшегося конфликта, и что восстановление мира зависит от компромисса между людьми, которым предстоит долго жить вместе и после того, как завершатся наши выступления. |
| Despite the continent's failure to agree on the principle, the idea of an early-warning system deserves attention. | Несмотря на неспособность континента договориться о принципе, идея о системе раннего обнаружения заслуживает внимания. |
| The international community must agree on the meaning of the concept of terrorism in order to avoid a battle over words. | Международное сообщество должно договориться об определении сути концепции терроризма для того, чтобы избежать словесных баталий. |
| Preparations are under way for a World Humanitarian Summit in 2015 or 2016 to take stock of the changing environment, agree on how to adapt and make humanitarian action fit for future challenges. | Сейчас идет подготовка к Всемирному саммиту по гуманитарным вопросам, который должен состояться в 2015 или 2016 году, с тем чтобы можно было проанализировать изменяющиеся условия, договориться о способах приспособления к ним и сделать так, чтобы гуманитарная деятельность соответствовала масштабам будущих задач. |
| (c) To agree that priority attention would be given to those categories of cases that could be concluded most expeditiously; | с) договориться о том, чтобы приоритетное внимание уделялось тем категориям дел, которые могут быть завершены в кратчайшие сроки; |
| As the examples cited above indicate, neither the Government nor the Forces nouvelles have been able to agree on implementing effective customs that might be capable of controlling the entry or exit of contraband and embargoed goods. | Как видно из приведенных выше примеров, ни правительство, ни «Новые силы» не смогли договориться о внедрении эффективной таможни, которая была бы способна контролировать ввоз и вывоз контрабандных и подпадающих под действие эмбарго грузов. |
| It was important, of course, to agree on a definition of those terms. | Было бы важно, разумеется, согласовать определение этих терминов. |
| As the permissibility of a reservation differed according to the nature of each treaty, it might be difficult to agree upon a single general definition of that concept. | Поскольку допустимость оговорки различна в зависимости от характера каждого договора, будет, возможно, нелегко согласовать единое общее определение этого понятия. |
| The Meeting will be invited to discuss future activities related to the Convention's implementation and, the facilitation of its early entry into force, and to agree upon a work-plan for adoption by the Committee on Environmental Policy. | Совещанию будет предложено обсудить будущую деятельность, относящуюся к осуществлению Конвенции, и меры по содействию ее скорейшему вступлению в силу, а также согласовать план работы для принятия Комитетом по экологической политике. |
| It is a matter of deep regret that the Conference on Disarmament has failed to agree on an agenda for two years in a row. | Мы выражаем глубокое сожаление в связи с тем, что конференция по разоружению в течение вот уже двух лет подряд не может согласовать повестку дня. |
| The challenge will be to agree on a definition which covers all munitions that have raised humanitarian concerns in the past, and could raise humanitarian concern in future. | Вызов будет состоять в том, чтобы согласовать определение, охватывающее все боеприпасы, которые вызывали гуманитарные озабоченности в прошлом и которые могли бы вызывать гуманитарную озабоченность в будущем. |
| Stakeholders generally agree that the Executive Committee is fair and allocates funds in a way that achieves an equitable balance. | Заинтересованные стороны в целом согласны с тем, что Исполнительный комитет является объективным и выделяет средства таким образом, чтобы обеспечить справедливый баланс. |
| In addition, we all agree that the Conference's overall programme of work can include appropriate consideration of several other substantive and procedural topics. | Кроме того, все мы согласны с тем, что общая программа работы Конференции может включать надлежащее рассмотрение нескольких других вопросов как существа, так и процедуры. |
| As I think we would all agree, Blue Helmets should never be seen as substitutes for peace agreements, but as the creators of opportunity to achieve a durable peace. | Я думаю, мы все согласны с тем, что «голубые каски» должны рассматриваться не как альтернатива мирным соглашениям, а как фактор, создающий возможность достижения прочного мира. |
| Climate change is affecting all countries without distinction - whether small or large, developing or developed - but we can all agree that developing countries are facing a greater emergency and need increased financial support and strengthened capacity-building. | Изменение климата сказывается на всех странах без исключения - малых и больших, развивающихся и развитых, - однако мы все согласны с тем, что развивающиеся страны находятся в более чрезвычайной ситуации и нуждаются в увеличении финансовой поддержки и в активизации усилий по наращиванию их потенциалов. |
| However, agencies generally agree that it is useful for those United Nations system organizations considering offshore services to be aware of existing arrangements and also learn relevant lessons from the experiences of leading practices within the United Nations system organizations. | Вместе с тем учреждения в целом согласны с тем, что организациям системы Организации Объединенных Наций, рассматривающим возможность перевода на периферию, было бы полезно иметь представление о существующих механизмах и проанализировать уроки, извлеченные из передового опыта в организациях системы Организации Объединенных Наций. |
| And you don't have to agree when you sit down with the other side. | И не обязательно соглашаться, когда вы садитесь за стол переговоров. |
| No two people can agree on everything all of the time. | Двое людей не могут всегда во всем соглашаться. |
| We can sit here all day and argue... but let's just agree... to disagree. | Мы можем препираться целый день, но давайте согласимся... не соглашаться. |
| They were also being asked to agree on the text on a take-it-or-leave it basis. | Их также просят либо согласиться с текстом в том виде, в каком он представлен, либо вообще не соглашаться с ним. |
| But the changing composition of the Chamber - not to mention our Tribunal's legibility, which, I agree, is not very good - means it cannot always agree on its normative role. | Но изменение состава Камеры,- не говоря уже о четкой позиции Трибунала, которая, я согласен, не очень привлекательна, - означает, что она не может всегда соглашаться со своей нормативной ролью. |
| You know, I agree completely, but that's how it is. | Я полностью согласна, но так это работает. |
| None of my business, but totally agree. | Не мое дело, но полностью согласна. |
| For once, mom, i agree. | В первый раз, мама, я согласна. |
| The Conference's added value has always lain in the prospect (increasingly theoretical, I agree) that it would settle the terms of legally binding undertakings to move international security forward. | Дополнительная ценность Конференции всегда заключалась в перспективе (все более теоретической, я согласна) того, что она может установить условия юридически связывающих обязательств в интересах укрепления международной безопасности. |
| And don't tell me you don't agree... | И не говори мне, что ты не согласна... |
| The concessionaire shall be free to agree on the appropriate mechanisms for settling disputes between itself and its lenders, contractors, suppliers and other business partners. | Концессионер имеет право свободно договариваться о надлежащих механизмах для урегулирования споров между собой и своими кредиторами, подрядчиками, поставщиками и другими коммерческими партнерами. |
| Has there been a decline of faith in the ability of the nuclear Powers themselves to agree on further cuts in their arsenals? | Неужели ослабла вера в способность самих ядерных держав договариваться о дальнейших сокращениях их ядерных арсеналов? |
| Article 79 of the draft instrument, while apparently providing for the mandatory nature of the instrument, appears to be contrary to the widely accepted principle of private international law according to which the parties are free to agree on the applicability of the law of a State. | Хотя в статье 79 проекта документа, очевидно, предусматривается императивный характер документа, эта статья, по-видимому, противоречит общепринятому принципу частного международного права, в соответствии с которым стороны могут по своему усмотрению договариваться о применимости законодательства определенного государства. |
| The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. | Для случая утраты или повреждения груза и для случая превышения срока доставки отправитель и перевозчик могут договариваться о том, что отправитель записывает в накладной сумму цифрами, относящуюся к специальной заинтересованности в доставке. |
| This is what we are attempting to do with all the parties in the Middle East: to find a lasting, peaceful resolution that lets them continue to open the doors, to come together, to discuss faithfully and to agree faithfully. | Именно это мы и пытаемся сделать со всеми сторонами на Ближнем Востоке: добиться прочного, мирного решения, которое позволит им держать двери открытыми, встречаться, добросовестно обсуждать проблемы и добросовестно договариваться. |
| The current agenda gives us the required flexibility to agree on a solution, one that allows us to deal adequately with each of the core issues. | Нынешняя повестка дня дает нам требуемую гибкость для согласования решения, которое позволяло бы нам адекватно заниматься каждой из ключевых проблем. |
| In 2010, countries undertook universal access reviews to assess progress against national targets, identify challenges and bottlenecks, and agree on strategies for moving forward. | В 2010 году страны провели обзор всеобщего доступа для оценки прогресса на пути к достижению национальных целей, выявления проблем и узких мест и согласования стратегий для дальнейшей работы. |
| In January 2007, the UNOCI child protection adviser held a meeting with the militias under the auspices of representatives of the national programme in Abidjan to agree on implementation modalities, including the designation by the militias of focal points to support the process. | В январе 2007 года советник ОООНКИ по вопросам защиты детей встретился в Абиджане с представителями вооруженных формирований под эгидой национальной программы для согласования подходов к осуществлению, включая назначение вооруженными формированиями координаторов для содействия этому процессу. |
| The absence of subregional and regional entities that could be entrusted with reporting responsibilities was acknowledged by the AHWG, which emphasized the need to agree on reporting mechanisms, including the identification of reporting entities. | Отсутствие субрегиональных и региональных субъектов, на которых можно было бы возложить обязанности, связанные с представлением отчетности, была признана СРГ, которая подчеркнула необходимость согласования механизмов представления отчетности, включая определение субъектов, ответственных за ее представление. |
| Furthermore, in 2002, the author and his ex-wife came before Judge J. Augusto Saldivar to agree on visiting arrangements. | Кроме того, в 2002 году автор и его бывшая жена предстали перед судьей Х. Аугусто Сальдиваром для согласования вопроса о посещениях детей. |
| The decision whether to agree or refuse is a matter of national jurisdiction. | Решение о предоставлении такого согласия или об отказе в нем является делом, входящим в национальную компетенцию. |
| Also at the last plenary on Tuesday, we could agree on a Chairman of the Ad Hoc Committee. | Кроме того, во вторник, на последнем пленарном заседании, мы смогли достичь согласия относительно Председателя Специального комитета. |
| If it does not agree on a solution, a high-level working group might be set up. | В случае отсутствия согласия среди ее членов в отношении путей решения этого вопроса может быть создана рабочая группа высокого уровня. |
| We all agree that it is cast in an outdated mould, hence the ongoing efforts to reach agreement on a new membership, a modern agenda and improved working methods. | Мы все согласны с тем, что она сформирована по устарелому образцу, и поэтому продолжаются усилия с целью достижения согласия в отношении ее нового членского состава, современной повестки дня и усовершенствованным методам работы. |
| The Working Party is expected to discuss the proposal and, if it is approved, agree on the method of work, a team of experts and a timetable. | Как ожидается, Рабочая группа обсудит это предложение и, если оно будет одобрено, достигнет согласия о методе работы, группе экспертов и графике. |
| Employers are allowed to agree on the minimum wage with employees. | Работодателям разрешается согласовывать с работниками минимальный размер оплаты труда. |
| It was also stated that reference should be made to the ability of the parties to agree on the maximum amount to be secured. | Было также указано, что необходимо сделать ссылку на способность сторон согласовывать максимальную сумму, подлежащую обеспечению. |
| Upon acquisition, the land often becomes public property, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of acquiring the property. | По приобретении земельный участок часто становится публичной собственностью, хотя в ряде случаев законодательство может разрешать организации-заказчику и концессионеру согласовывать иной порядок с учетом их соответствующих долей в затратах на приобретение собственности. |
| While different criteria have been applied over the years, the fundamental problem was not how to implement the designated priorities, but how actually to identify, agree upon and designate priorities. | Хотя на протяжении ряда лет применялись различные критерии, основная проблема заключалась не в том, как соблюдать в практической жизни определенные приоритеты, а в том, как фактически определять, согласовывать и устанавливать приоритетность. |
| To develop and agree on additional rules of procedure to those included in this decision and recommend these for adoption by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol; | е) разрабатывать и согласовывать дополнительные правила процедуры, помимо тех, которые включены в настоящее решение, и рекомендовать их для принятия Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола; |
| (a) Review, comment and agree on the proposal above; | а) рассмотреть приведенное выше предложение, сформулировать свои замечания и принять решение по этому предложению; |
| The Meeting of the Parties may wish to draw up guidelines and agree on in-country missions to support the guidelines' implementation as set out in the draft programme of work for 2007 - 2009. | Совещание Сторон, возможно, пожелает разработать руководящие принципы и принять решение о направлении в страны миссий с целью оказания поддержки процессу осуществления руководящих принципов, как это предусмотрено в проекте программы работы на 2007-2009 годы. |
| The Fifth Committee would also have to agree at the present session on transitional measures to clear professionally and expeditiously the backlog of cases in the existing system. | На нынешней сессии Пятый комитет должен будет также принять решение по поводу переходных мер, направленных на быстрое и профессиональное завершение дел, накопившихся в существующей системе. |
| Given the entry into force of the Protocol on 4 August 2005 and the likelihood that the first meeting of the Parties would take place in mid-2006, the Parties may wish to agree on their role and contribution to the drafting of the declaration. | С учетом того, что 4 августа 2005 года Протокол вступил в силу и что первое совещание Сторон состоится, вероятно, в середине 2006 года, Стороны, возможно, пожелают принять решение относительно их роли и вклада в процесс подготовки декларации. |
| The Working Group will be invited to discuss and provide comments on the draft outline for the guidance document developed under the Protocol and to agree on how to contribute to its development. | Рабочей группе будет предложено обсудить и прокомментировать проект плана руководства, разработанного по Протоколу, и принять решение о том, какой вклад можно внести в его разработку. |
| Most, if not all, agree that we must now start at the end. | Это следует открыто признать, прежде чем начинать что-либо предпринимать. |
| One must agree that this was a painful decision that had to be taken and carried out, although it certainly contravened international humanitarian norms. | Следует признать, что принять и выполнить это решение было тяжело, поскольку оно, безусловно, противоречит международным гуманитарным нормам. |
| Let us agree that moving forward on system-wide coherence is not in the interests of any one group of countries or against those of another. | Нам следует признать, что процесс обеспечения общесистемной слаженности осуществляется не в интересах - или вопреки интересам - той или иной группы стран. |
| Under article 15, paragraph 3, of the Convention, States parties agree that all contracts and all other private instruments of any kind with a legal effect which is directed at restricting the legal capacity of women shall be deemed null and void. | Согласно части З статьи 15 Конвенции государства-участники соглашаются признать недействительными все договоры и все другие частные документы любого рода, имеющие своим правовым последствием ограничение правоспособности женщин. |
| The three Tribunal members who voted against agree that the Japanese Government gives considerable aid to the Government of the United States, but do not agree on its complicity in the crime of aggression. | Трибунал проголосовал «да» - 8 голоса; 3 члена Трибунала высказали особое мнение: они согласны, что японское правительство оказывало помощь правительству Соединенных Штатов, однако не согласны признать соучастие Японии в совершении преступления агрессии. |
| He highlighted the efforts to agree on a ceasefire and to start a political process. | Он остановился на усилиях по согласованию прекращения огня и началу политического процесса. |
| The Rio Group is convinced that multilateralism is the only way to maintain international peace and security and that a common effort by all States to agree collectively on instruments and mechanisms will lead us to guarantee mutual security. | Группа Рио убеждена в том, что многосторонний курс - это единственный способ поддержания международного мира и безопасности и что совместные усилия всех государств по коллективному согласованию документов и механизмов позволят нам гарантировать друг другу взаимную безопасность. |
| The heads of State deemed it advisable to instruct the Council of National Coordinators, with the involvement of appropriate experts from the parties, to pursue its efforts to agree the specific issues relating to the launching of the SCO mechanisms. | Главы государств признали целесообразным поручить Совету национальных координаторов с привлечением соответствующих экспертов сторон продолжить работу по согласованию конкретных вопросов, связанных с запуском механизмов ШОС. |
| The Operation will also work with the Facilitator to encourage the parties to agree on an effective arrangement for the control of the weapons placed under storage, in keeping with the supervisory role entrusted to UNOCI and the Licorne force under the Ouagadougou Agreement. | Операция будет также взаимодействовать с посредником в деле поощрения сторон к согласованию эффективного механизма для контроля за оружием, сданным на хранение, с учетом надзорных функций, вверенных ОООНКИ и операции «Единорог» в рамках Уагадугского соглашения. |
| (a) To aim to agree on provisional definitions at the seventh meeting of the Conference of the Parties, taking into account existing definitions, and | а) стремиться к согласованию предварительных определений на седьмом совещании Конференции Сторон с учетом имеющихся определений, и |
| We never could agree on anything. | Мы никак не могли прийти к согласию. |
| If the parties are unable to agree, they may apply to the rent tribunal, a special government authority. | Если стороны не могут прийти к согласию, то они вправе обратиться в трибунал по делам аренды, являющийся специальным государственным органом. |
| In one case the countries did not agree on whether there was a significant transboundary impact or not. | В одном случае страны не пришли к согласию в вопросе о том, оказывается ли значительное трансграничное воздействие. |
| Mr. Bazinas (Secretariat) noted that the Commission seemed to agree that the word "error" should be replaced by "incorrect statement". | Г-н Базинас (Секретариат) отмечает, что Комиссия, по-видимому, пришла к согласию в том, что слово "ошибка" следует заменить выражением "неверное заявление". |
| No one could agree. | Никто не пришёл к согласию. |