| He could not agree, however, that in order to function legally a religious denomination or community must be registered. | Вместе с тем он не может согласиться с необходимостью регистрации религиозных конфессий или общин для признания законности их функционирования. |
| The latter addition cannot, of course, be a precondition on which parties must agree before entering into such a discussion, but Morocco presumably has no interest in turning down the discussion simply because it is aware of the Frente Polisario's ultimate position. | Это последнее добавление не может быть, разумеется, предварительным условием, с которым стороны должны согласиться до вступления в такие переговоры, однако Марокко, по всей видимости, не заинтересовано в отказе от такого обсуждения в силу лишь того, что ему известна окончательная позиция Фронта ПОЛИСАРИО. |
| In each instance, the nominating Party shall make three nominations for each position, from which the other Party must agree on one. | И в том, и в другом случае для каждой должности предлагаются по три кандидатуры, и другая Сторона должна согласиться с какой-то одной. |
| Can we at least agree that whatever's going on here, this is not normal? | Но мы можем согласиться, что тут происходит что-то ненормальное? |
| I appreciate that, I really do, because I feel that that was probably the greatest performance that I've ever given, and, of course, the critics tended to agree. | Я понимаю, что я действительно, потому что я чувствую, что это был, вероятно, самый большой производительность, что я когда-либо дано, и, конечно, Критики склонны с этим согласиться. |
| I'm not saying I agree. | Я не говорю, что я согласен с этим. |
| But I do agree... sometimes even our most cherished traditions have to be re-examined. | Но я согласен... иногда стоит пересмотреть даже самые дорогие наши традиции. |
| I wouldn't do it if I didn't agree. | Я бы этого не сделал, если бы не был согласен. |
| but we're ganged up on you so I agree. | но, мы теперь с ней против тебя, так что я согласен. |
| Mr. FERRERO COSTA said he did not agree that members of the Committee, as independent experts, should not discuss the decision of the European Court of Human Rights in the Jersild v. Denmark case. | Г-н ФЕРРЕРО КОСТА говорит, что он не согласен с мнением о том, что члены Комитета, как независимые эксперты, не должны обсуждать решения Европейского суда по правам человека по делу Джерсилд против Дании. |
| Morale worsened once the sessions commenced, as the band worked long days but could not agree on a musical direction. | Моральный дух группы был подорван сразу после начала сессий - музыканты работали долгие дни, но так и не смогли договориться о музыкальном направлении. |
| Guiding principle 9: The government and the private partner should agree on regular reviews of the partnership agreement. | Руководящий принцип 9 Правительство и частный партнер должны договориться о регулярном пересмотре соглашения о партнерстве. |
| It was essential to agree on how the primary trade-related development objectives of the developing countries would be best realized. | Важно договориться, как наилучшим образом реализовать первоочередные цели развивающихся стран в области торговли. |
| One objection was that parties could not agree on the legal effect that signatures would have, but could agree on how they should sign a data message. | Одно из возражений заключалось в том, что стороны не могут договориться о юридической силе, которую будут иметь их подписи, а могут договориться лишь в отношении того, как они должны подписывать сообщения данных. |
| Ms. Stanley (Ireland), speaking on behalf of the European Union, said that the issue was not whether the Committee could agree on a definition of family status. | Г-жа Станли (Ирландия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что вопрос заключается не в том, может ли Комитет договориться об определении семейного положения. |
| It would therefore be advisable for forwarders to agree on a common layout, the pertinent features of which could be reflected in a national layout key or master. | Поэтому экспедиторам было бы целесообразно согласовать единый формуляр, соответствующие характеристики которого могли бы быть отражены в национальном формуляре-образце или эталонном документе. |
| At an early stage in its next session, the Committee should agree on guidelines for drafting its concluding comments, paying particular attention to such elements as format, headings, summaries and recommendations. | В начале своей следующей сессии Комитет должен согласовать руководящие принципы в отношении проекта своих заключительных замечаний, уделив особое внимание таким вопросам, как формат, заголовки, резюме и рекомендации. |
| In 2004, when the issue had first been referred to by the General Assembly in its resolution 59/269, the Pension Board had failed to agree on a specific proposal and the Advisory Committee had not offered an opinion on the matter. | В 2004 году, когда этот вопрос был впервые поднят Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 59/269, Правление Пенсионного фонда не смогло согласовать конкретное предложение, а Консультативный комитет не имел своего мнения по этому вопросу. |
| Stapleton went on to move to Manchester United in 1981 for £900,000 (a fee set by tribunal after the two clubs could not agree). | В 1981 году Стэплтон перешёл в «Манчестер Юнайтед» за £900000 (сумма трансфера была установлена судом после того, как клубы не смогли согласовать её между собой). |
| The Member States should work together to agree on a set of principles before streamlining the compilation text and narrowing down positions in all their aspects. | Государствам-членам, прежде чем пытаться совершенствовать сводный текст и сводить позиции во всех их аспектах к более или менее общему знаменателю, следует сообща стремиться согласовать соответствующий свод принципов. |
| We all agree that the Security Council should be modernized. | Мы все согласны с тем, что работа Совет Безопасности необходимо совершенствовать. |
| They agree that this new threat represents a potentially significant change in the strategic situation and international security environment. | Они согласны с тем, что эта новая угроза представляет собой потенциально значительное изменение в стратегической ситуации и в области международной безопасности. |
| We recognize the efforts of the State border service in that regard and agree that the service needs to be further strengthened. | Мы с удовлетворением отмечаем предпринимаемые в этой связи усилия общегосударственной пограничной службы и согласны с тем, что эта служба нуждается в дальнейшем укреплении. |
| While we fully agree that Africa should take the lead in finding solutions to Africa's problems, we wish to reiterate that the United Nations, in particular the Security Council, should not abdicate its responsibility for maintaining international peace and security. | Хотя мы полностью согласны с тем, что Африке следует играть ведущую роль в поисках решений ее проблем, мы хотели бы подтвердить, что Организация Объединенных Наций, в частности Совет Безопасности, не должны снимать с себя ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
| We also agree that there is a need to reform governance of the international financial institutions so that they may play the increasingly important roles demanded of them in developing a more robust and stable global financial system. | Мы также согласны с тем, что назрела необходимость проведения реформы системы управления международных финансовых учреждений, с тем чтобы они могли играть все более важную роль в развитии более надежной и стабильной глобальной финансовой системы. |
| The G-21 perhaps should not agree so easily. | Вероятно, Группа 21 не должна соглашаться так легко. |
| It was ridiculous of me to think we had to agree about every little thing. | Я был глуп, когда думал, что мы будем соглашаться по поводу каждой мелочи. |
| I couldn't agree more. | Я не мог более соглашаться. |
| It is hard to say how they can affect our sensory experiences, and yet we seem to agree on a wide range of claims about them. | Трудно определить, как они влияют на наше чувственное восприятие, однако люди склонны соглашаться в мнениях по поводу многих высказываний о них. |
| I couldn't agree more. | Я больше не могу с вами соглашаться. |
| However, her delegation did not agree that there was no predetermined hierarchy of sources of such practice. | В то же время, ее делегация не согласна с тем, что не существует заранее предопределенной иерархии источников такой практики. |
| UNMIS does not agree that the vendor who offered a higher price should have been awarded the contract over the vendor who offered a lower price; | МООНВС не согласна с тем, что поставщик, который предложил более высокую цену, должен был получить контракт вместо поставщика, который предложил более низкую цену; |
| How can I not agree? | Как же я могу не быть согласна? |
| We can agree on that? | Ты с этим согласна? |
| I would agree, sir. | Я согласна, сэр. |
| Allowing parties to agree on specialized terms enhances efficiency and has promoted services better tailored to the needs of international businesses. | Предоставление сторонам возможности договариваться об особых условиях повышает эффективность и способствует обеспечению более полного соответствия услуг потребностям международной коммерческой деятельности. |
| Mr. Bazinas said that no problems had been identified with regard to draft article 27, which allowed financiers to agree on the order of priorities or to subordinate certain rights unilaterally. | Г-н Базинас говорит, что в отношении проекта статьи 27, позволяющего финансистам договариваться о порядке приоритетов или в одностороннем порядке отказываться от некоторых своих прав, никаких проблем не возникло. |
| It was noted that his conviction and commitment had created a stage where all States could work comfortably to discuss critical issues in that field and agree on new directions to be taken. | Было отмечено, что благодаря присущей ему убежденности и приверженности делу, удалось создать благоприятные условия для работы, в которых все государства могут успешно обсуждать чрезвычайно серьезные проблемы в этой области и договариваться о новых направлениях деятельности. |
| According to that principle, unless otherwise provided by secured transactions or other law, the parties to a security agreement may agree as to how to address their particular needs in the security agreement (see recommendation 10). | Согласно этому принципу, если иное не предусмотрено в законодательстве об обеспечительных сделках или ином законодательстве, стороны соглашения об обеспечении могут договариваться о защите своих конкретных интересов в рамках соглашения об обеспечении (см. рекомендацию 10). |
| Mr. van der Ziel (Observer for the Netherlands) explained that draft article 38 included only the mandatory particulars and allowed the commercial parties to agree on which additional particulars should be included in the transport document. | Г-н ван дер Зил (наблюдатель от Нидерландов) поясняет, что в проект статьи 38 вошли лишь обязательные условия транспортного документа и что эта статья разрешает сторонам в сделке договариваться относительно того, какие еще сведения должны включаться в этот документ. |
| Today's discussion provides us with a necessary opportunity to take stock of our collective achievements and failures and to agree a common agenda for future action. | Сегодняшняя дискуссия дает нам необходимую возможность для подведения итогов наших коллективных достижений и рассмотрения неудач, а также для согласования общей повестки дня на будущее. |
| He urged all delegations to redouble their efforts and demonstrate as much flexibility and solidarity as needed to agree on a renewed partnership that went beyond the Brussels Programme of Action with real value added for least developed countries. | Выступающий настоятельно призвал все делегации удвоить все усилия и проявить столько гибкости и солидарности, сколько потребуется для согласования нового партнерства, не ограничивающегося рамками Брюссельской программы действий и действительно имеющего повышенную ценность для наименее развитых стран. |
| This was followed by an expert panel held on 6 July 2001 to discuss the findings of the June meeting and to agree on issues to be dealt with in working papers within the framework of financing for development. | После этого совещания 6 июля 2001 года состоялось заседание группы экспертов для обсуждения результатов июньского совещания и согласования вопросов, которые будут рассматриваться в рабочих документах в рамках финансирования развития. |
| Modernization of the agenda, desirable as it can be and difficult as it may be to agree on, would, however, be an empty exercise in the absence of a will to give it expression through work. | Однако модернизация повестки дня, при всей ее желательности и при всей трудности ее согласования, была бы бесплодным занятием в отсутствие воли к тому, что обеспечить ее отражение в конкретной работе. |
| 21 January 2009, afternoon: meeting of the extended Bureau, preceding the HLM, to agree the final outcome document. | Проведение совещания расширенного состава Бюро в преддверии СВУ для согласования окончательного варианта итогового документа. |
| Failure to agree on an applicable body of law means order is enforced arbitrarily, and courts are not regularly constituted. | Отсутствие согласия в отношении применимого свода правовых норм приводит к тому, что порядок устанавливается произвольно, а регулярные суды не создаются. |
| We regret that the Committee was not able to agree on the draft resolution on a special session by consensus. | Мы сожалеем о том, что Комитету не удалось достичь всеобщего согласия по поводу проекта резолюции, касающегося специальной сессии. |
| If the parties agree, the work of the mediator can go beyond the parameters of mediation and extend into the stipulation of a peace accord. | С согласия сторон работа посредника может выходить за рамки посредничества как такового и может быть продолжена и после заключения мирного соглашения. |
| For us, it is vitally important to agree on a programme of work, which we view as a minimum basis for making progress and emerging from this period of inaction. | И нам насущно важно добиться согласия по программе работу, что мы рассматриваем в качестве минимальной основы для достижения прогресса и выхода из этого периода бездействия. |
| Most dishearteningly, the Conference on Disarmament, the only multilateral negotiating forum in this area, has failed for the last few years even to agree on a programme of work, let alone make any progress in conducting fruitful negotiations. | Наиболее серьезное разочарование вызывает то обстоятельство, что Конференция по разоружению, являясь единственным многосторонним форумом для ведения переговоров в этой области, на протяжении последних нескольких лет не в состоянии достичь согласия в отношении программы работы, не говоря уже об обеспечении какого-либо прогресса в проведении плодотворных переговоров. |
| Mediation actors should work together to agree on the degree of transparency and coordination mechanisms for information sharing. | субъекты посреднического процесса должны вместе согласовывать степень его транспарентности и координационные механизмы обмена информацией. |
| In principle, the parties to a secured transaction should be free to agree on the terms of their relationship subject to the limits imposed by public policy and the protection of third parties. | В принципе стороны обеспеченной сделки должны иметь возможность свободно согласовывать условия своих взаимоотношений с учетом тех ограничений, которые обусловлены публичным порядком и защитой интересов третьих сторон. |
| Upon acquisition, the land often becomes public property, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of acquiring the property. | По приобретении земельный участок часто становится публичной собственностью, хотя в ряде случаев законодательство может разрешать организации-заказчику и концессионеру согласовывать иной порядок с учетом их соответствующих долей в затратах на приобретение собственности. |
| It is the joint responsibility of the staff and their superiors to agree upon required and suitable HRD measures. | Именно сотрудники и их руководители должны совместно согласовывать необходимые и адекватные меры в области РЛР. |
| It was also important to identify and agree on the best ways to strengthen the nexus of trade, food and energy security and industrialization, based on the lessons from experiences of countries that had succeeded in achieving growth from a commodity base. | Кроме того следует выявлять и согласовывать наиболее эффективные методы укрепления связей между торговлей, продовольственной и энергетической безопасностью и индустриализацией на основе изучения уроков, извлеченных из опыта стран, которые добились успехов в обеспечении роста за счет использования сырьевых товаров. |
| At any stage of the legal proceedings the parts may agree on the adoption of a Restorative Justice procedure. | На любом этапе правового процесса стороны могут принять решение о применении процедуры реституционного правосудия. |
| We strongly recommend that the Inter-agency and Expert Group agree on an upgraded reporting system to improve the standard of reporting of countries to the international agencies. | Мы настоятельно рекомендуем Межучрежденческой группе экспертов принять решение по обновленной системе представления данных в целях повышения стандартов представления странами данных международным учреждениям. |
| It may wish to decide if the secretariat should continue this work and, if so, agree on next steps. | Он, возможно, пожелает принять решение о том, что секретариату следует продолжать эту работу, и если это так, то он, возможно, пожелает согласовать последующие меры. |
| The Conference should agree on the inclusion of an effective disarmament component in all United Nations peacekeeping and peace support missions; | Конференции следовало бы принять решение о включении эффективного компонента разоружения во все миссии Организации Объединенных Наций по поддержанию и укреплению мира. |
| Welcome the payment by Serbia and Montenegro of its arrears and agree not to pursue the arrears of the former Yugoslavia dating back to the period before 1992, as recommended by its Bureau; | Ь) приветствовать погашение задолженности Сербией и Черногорией и принять решение более не требовать, в соответствии с рекомендацией его Президиума, уплаты непогашенной задолженности бывшей Югославии за период до 1992 года; |
| Let us agree that moving forward on system-wide coherence is not in the interests of any one group of countries or against those of another. | Нам следует признать, что процесс обеспечения общесистемной слаженности осуществляется не в интересах - или вопреки интересам - той или иной группы стран. |
| It is the Council that must make the decisions, but its members would agree that they can only make informed decisions if they are given the information they need. | Решения должны приниматься только Советом, однако его члены должны признать, что они смогут принимать взвешенные решения лишь в том случае, если будут располагать необходимой информацией. |
| However, they were bound to agree that every Government had the right, especially when resources were limited - and holding a census, for example, was extremely costly - to act in accordance with its own priorities, which often differed from those set elsewhere. | Однако им следовало бы признать, что каждое правительство имеет право - особенно если ресурсы ограниченны, тогда как например, перепись населения обходится крайне дорого - действовать в зависимости от собственных приоритетов, зачастую отличающихся от первоочередных задач, которые ставят перед собой другие страны. |
| Madame Secretary, you have to agree the former President has struggled since your divorce. | Мадам Секретарь, Вы должны признать, что бывший Президент после развода изо всех сил старается обратить на себя внимание. |
| Under article 15, paragraph 3, of the Convention, States parties agree that all contracts and all other private instruments of any kind with a legal effect which is directed at restricting the legal capacity of women shall be deemed null and void. | Согласно части З статьи 15 Конвенции государства-участники соглашаются признать недействительными все договоры и все другие частные документы любого рода, имеющие своим правовым последствием ограничение правоспособности женщин. |
| Other delegations proposed to call upon States to urgently agree on an open mechanism to cooperate in the protection of vulnerable marine ecosystems. | Другие делегации предложили призвать государства к срочному согласованию открытого механизма для сотрудничества в деле защиты уязвимых морских экосистем. |
| The competent authority shall agree, together with the Technical Service and the assigned assessment team, on the date and timetable for the assessment. | 7.3 Компетентный орган, по согласованию с технической службой и выделенной оценочной группой, определяет сроки и график оценки. |
| UNDCP also conducts ongoing monitoring and evaluation exercises, and participates in periodic meetings to adjust work plans, resolve problems and agree on the nature and scope of programme revisions. | Кроме того, ЮНДКП осуществляет текущий мониторинг и оценку и участвует в периодических совещаниях по корректировке планов работы, урегулированию проблем и согласованию характера и масштабов пересмотра программ. |
| Norway has expressed concern about the continued deadlock in the CD and supported efforts to agree on a programme of work, including the cross-regional initiative as well as its revised version. | Норвегия выражает озабоченность по поводу сохраняющегося затора на КР и поддерживает усилия по согласованию программы работы, включая межрегиональную инициативу, а также ее пересмотренный вариант. |
| Since 1995 our efforts to secure access to the necessary information and to agree on the required measures for the preservation of the documents have been futile. | Начиная с 1995 года предпринимаемые нами усилия по обеспечению доступа к необходимой информации и согласованию необходимых мер по сохранению документов не приносят желаемых результатов. |
| We all agree that some force of attraction from the sun governs the motions of the planets. | Мы пришли к согласию, что некая сила притяжения Солнца управляет движением планет. |
| The existing United Nations Security Council resolutions must be strictly enforced and complied with, and the Ministers agree that any attempt to make sanctions relief a precondition of resuming talks is unacceptable. | Необходимо обеспечить строгое соблюдение и выполнение имеющихся резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и министры пришли к согласию относительно недопустимости любых попыток выдвинуть снятие санкций в качестве предварительного условия возобновления переговоров. |
| The Conference must adopt decisions on such issues as security assurances and measures to promote the transfer of nuclear technology for peaceful purposes, and agree on a phased programme of nuclear disarmament. | Конференция должна принять решения по таким вопросам, как гарантии безопасности и меры по содействию передачи ядерных технологий в мирных целях, а также прийти к согласию по вопросу о программе поэтапного ядерного разоружения. |
| Where the lead counsel and the contract manager could not agree on the reasonableness or necessity for the work to be done or on the grade of the fee earner to do the work, there would be an appeal system. | Если ведущий адвокат и сотрудник по контрактам не могут прийти к согласию в отношении обоснованности или необходимости планируемой работы или должностного разряда оплачиваемого сотрудника, назначаемого для выполнения этой работы, должна использоваться система обжалования. |
| However, if they do not agree on a specific means, article 22 (1) imposes an obligation to seek a solution through negotiation, which appears thereby as the default means of settlement of the Convention. | Однако если стороны не приходят к согласию о конкретном способе разрешения спора, статья 22 (1) налагает на них обязательство стремиться к урегулированию спора путем переговоров, что, таким образом, представляет собой применяемое по умолчанию средство разрешения споров согласно Конвенции. |