| I'm inclined to agree... unless Mr. Hensley has some other evidence. | Склонна согласиться... разве что у мистера Хенсли не найдется других аргументов. |
| Kozikova and Melnikova, realizing that this was their chance to escape, persuaded Ganyushkina to agree. | Козикова и Мельникова, поняв, что это их шанс на побег, уговорили Ганюшкину согласиться. |
| I'm sorry, Dr Bryant, but I can't agree. | Извините, доктор Брайан, не могу согласиться с вами. |
| Unfortunately, the approach of carrying out discussions on this issue behind closed doors was continued, with States being asked to agree on the text of the draft resolution without any possibility for discussion. | К сожалению, сохраняется практика проведения обсуждений по этому вопросу за закрытыми дверями, когда государства просят согласиться с текстом проекта резолюции без какой-либо возможности его обсуждения. |
| Everyone here must agree. | Все здесь должны согласиться. |
| If you can't agree, we'll start discussing expulsion. | Если ты не согласен, мы начнём обсуждать увольнение. |
| I mean, I agree we have to deal with the Serena problem. | я имел в виду, что согласен, мы должны справиться с проблемой Серены. |
| I fully agree that we need to make more determined efforts to ensure that our work in this area is well coordinated and that measurable concrete results are achieved. | Я полностью согласен с тем, что нам необходимо прилагать более целенаправленные усилия для обеспечения хорошей координации нашей деятельности в этой области и для достижения конкретных результатов. |
| Leila: Your husband doesn't agree. | Ваш муж не согласен. |
| No, I would agree that, from all appearances, Mr. Riggs has had his civil rights violated, but the question is whether His Honor Schakowsky did so knowingly. | Нет, я согласен, что по всей видимости права мистера Ригса были нарушены, но вопрос в том, были ли действия судьи Чаковски преднамеренными. |
| The biggest moment in our lives we were side by side, Yet we can't agree upon the location. | Мы встретили величайший миг в нашей жизни плечом к плечу, и не можем договориться, где именно это было. |
| It was indispensable to agree, even before the sanctions entered into force, on assistance that might be given to them. | Необходимо договориться о видах помощи, с тем чтобы еще до введения санкций эти государства знали, какую поддержку они могут получить. |
| States parties urged the CD to agree on a programme of work and in this regard took note of the Five Ambassadors' proposal. | Государства-участники настоятельно призвали Конференцию по разоружению договориться о программе работы и в этой связи приняли к сведению предложение пяти послов. |
| They failed after three months of negotiations to agree on the draft of the agreement covering agenda item II, "The root causes of the conflict and comprehensive solutions". | Им не удалось после трех месяцев переговоров договориться по тексту проекта соглашения по пункту 11 повестки дня «Коренные причины конфликта и пути достижения всеобъемлющего урегулирования». |
| And to agree that this moratorium shall remain in effect until the following conditions are fully satisfied: | и договориться о том, что этот мораторий будет оставаться в действии до тех пор, пока не будут полностью выполнены следующие условия: |
| Moreover, before substantive talks between the parties can begin, the movements will still have to agree on common positions and a delegation for the negotiations. | Более того, до начала переговоров по вопросам существа стороны движения еще должны согласовать общие позиции и состав делегаций на переговорах. |
| A series of consultations was held with both communities to seek their views on the strategy, refine the concept from an operational standpoint and agree on a way forward. | Была проведена серия консультаций с представителями обеих общин с целью выяснить их мнения об этой стратегии, усовершенствовать концепцию в оперативном отношении и согласовать дальнейшие действия. |
| The Meeting will be invited to discuss future activities related to the Convention's implementation and, the facilitation of its early entry into force, and to agree upon a work-plan for adoption by the Committee on Environmental Policy. | Совещанию будет предложено обсудить будущую деятельность, относящуюся к осуществлению Конвенции, и меры по содействию ее скорейшему вступлению в силу, а также согласовать план работы для принятия Комитетом по экологической политике. |
| It has not even been able to set up an ad hoc committee to negotiate a fissile material ban or to agree on the very scope of negotiations. | Она не смогла даже учредить специальный комитет для ведения переговоров по вопросу о запрещении производства расщепляющихся материалов или согласовать саму сферу охвата переговоров. |
| The failure of the Conference on Disarmament to agree on a programme of work is a sad reflection of the lack of political will, particularly on the part of the major players, in addressing disarmament issues. | Неспособность Конференции по разоружению согласовать программу работы представляет собой печальное отражение отсутствия политической воли при рассмотрении проблем разоружения, особенно со стороны основных участников. |
| We would all agree that here the regional organizations must be allowed to play a pivotal role in conflict situations. | Мы все согласны с тем, что в этой области региональным организациям необходимо предоставить возможность играть решающую роль в урегулировании конфликтных ситуаций. |
| We all agree that women must have education, not only experience - but we still are far from a world that makes use of it. | Мы все согласны с тем, что женщины должны иметь образование, а не только опыт, однако мы по-прежнему далеки от того, чтобы использовать его на практике. |
| But as there are many historians in the room today, I am sure we would all agree that the real reasons why most developed nations are enjoying unprecedented peace are complex. | Однако, учитывая, что сегодня в этом зале присутствует немало историков, уверен, мы все согласны с тем, что истинные причины, в силу которых развитые страны живут в беспрецедентных условиях мира, имеют сложный характер. |
| All appear to agree that there are no easy solutions and that the problem will be with us for some time to come. | Как представляется, все согласны с тем, что легких решений этой проблемы не существует и что она не может быть урегулирована за один день. |
| In the same vein, we hail the establishment of the OIC Plan of Action for Cooperation with Central Asia, and agree that such regional frameworks have huge potentials for promoting effective and rewarding cooperation among the OIC Member States. | В том же ключе мы высоко оцениваем План действий ОИС для сотрудничества с Центральной Азией и согласны с тем, что такие региональные рамочные программы обладают огромным потенциалом в области содействия развитию эффективного и выгодного сотрудничества между государствами-членами ОИС. |
| With the AIDS epidemic, Brazil faces challenges to its health system, and while one may agree or disagree with the particular approaches taken by the Brazilian government, this much is clear: everyone recognizes that this is a major responsibility of government. | Эпидемия СПИД ставит трудные задачи перед системой здравоохранения Бразилии, и хотя можно как соглашаться, так и не соглашаться с определенными подходами, предпринятыми бразильским правительством, ясно одно: все признают, что это находится главным образом под ответственностью правительства. |
| You didn't have to agree, did you? | Ты не должен был соглашаться |
| I couldn't agree more. | Я больше не могу соглашаться. |
| Don't agree for our benefit. | Мадам, не нужно соглашаться, чтобы мы отстали от вас. |
| We may not agree on all the strategic initiatives, but we do agree on this: | Мы можем не соглашаться в стратегии,... но нам обоим очевидно одно: я спёкся. |
| I agree, you can take point on this one. | Я согласна, можете заняться этим сами. |
| While I agree the Walters are infuriating, that's no excuse for violence, Booth. | Согласна, они выведут из себя любого, но это не оправдание насилию, Бут. |
| Mr Hereward, I couldn't agree more! | Мистер Гервард, с этим я согласна. |
| I agree, Dug. | Я согласна, Дуг. |
| l don't agree. | Я с этим не согласна. |
| That this is one subject that the whole world can agree on. | З) Это, это является одним предметом, что целый мир может договариваться о. |
| Draft article 82 allowed the parties to agree on greater or lesser rights, obligations and liabilities than those imposed by the draft convention. | Проект статьи 82 позволяет сторонам договариваться о большем или меньшем объеме прав, обязанностей и ответственности, чем это предусмотрено проектом конвенции. |
| The subject of such a debate could be wide-ranging or the Committee members could agree on a general theme for discussion prior to the session. | Такие прения могут проходить по широкой тематике, или члены Комитета могут договариваться об общей теме для обсуждений до начала сессии. |
| The 2001 Child Law Amendment Act gave parents the possibility to agree on joint custody for both parents following the divorce, annulment or dissolution of their marriage. | На основании Закона о внесении поправок в закон о ребенке родители имеют возможность договариваться о совместной опеке для обоих родителей после развода, признания брака недействительным или расторжения брака. |
| The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. | Для случая утраты или повреждения груза и для случая превышения срока доставки отправитель и перевозчик могут договариваться о том, что отправитель записывает в накладной сумму цифрами, относящуюся к специальной заинтересованности в доставке. |
| The Bureau will hold consultations with the selected consortium to agree how to proceed. | Бюро проведет консультации с выбранным консорциумом для согласования предстоящей деятельности. |
| Regular bureaux meeting (May 2004) to agree on integrated programme proposal | Проведение очередного совещания бюро обоих органов (май 2004 года) для согласования предложения по комплексной программе работы |
| The Procurement Network management board informed the Inspectors that recently (September 2012) it had conducted a strategic forward planning exercise to identify and prioritize objectives and agree on work plans. | Административный совет Сети по закупкам проинформировал Инспекторов о том, что недавно (в сентябре 2012 года) он осуществил стратегическое перспективное планирование для идентификации и определения приоритетности целей, а также для согласования планов работы. |
| UNICEF would also work with the Bureau to agree on a mechanism by which comments from individual Member States on draft country programme documents would be shared with the Executive Board as a whole. | ЮНИСЕФ планирует также работу с Бюро с целью согласования механизма, который позволит доводить до сведения всех членов Исполнительного совета комментарии отдельных государств-членов в отношении проектов документов по страновым программам. |
| A key to achieving greater coherence and integrated programming through the common country assessments and the United Nations Development Assistance Framework is the capacity of national authorities to lead the processes, including their capacities to undertake analysis and to agree on priorities for United Nations cooperation. | Основой повышения согласованности и комплексного программирования через ОСО и РПООНПР является способность национальных органов руководить соответствующими процессами, включая их возможности в области проведения анализа и согласования приоритетов для сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
| To agree on a common value system is, in the middle and long terms, a more profitable orientation for the whole of humanity. | В среднесрочном и долгосрочном плане обеспечение согласия в отношении общих ценностей принесет человечеству гораздо больше пользы. |
| The revised proposal has taken into account the recommendation of the Advisory Committee that the review process be streamlined by requiring a review by a joint advisory body only when the Office of Human Resources Management and the programme manager do not agree. | Пересмотренное предложение составлено с учетом рекомендаций Консультативного комитета об упорядочении процедуры рассмотрения на основе введения требования о проведении обязательной проверки совместным консультативным органом лишь при отсутствии согласия между Управлением людских ресурсов и руководителем программы. |
| You don't have to agree. | Я не спрашивал твоего согласия. |
| The members of the Security Council also agree that the same rule should apply to making such reports available to relevant participants in Council meetings in which those reports are discussed, including the distribution of the reports on peacekeeping missions to all participants in meetings of troop-contributing countries. | Члены Совета Безопасности также достигли согласия о том, что это же правило должно применяться к распространению таких докладов среди соответствующих участников заседаний Совета, на которых эти доклады обсуждаются, включая распространение докладов о миссиях по поддержанию мира среди всех участников встреч со странами, предоставляющими войска. |
| Because everyone must agree, nothing is agreed. | Поскольку должны согласиться все, то согласия пока ни в чем не достигнуто. |
| In both cases there is a need to identify leadership or agree upon a division of labour. | В обоих случаях нужно либо определять руководящее звено, либо согласовывать разделение труда. |
| It was considered that the use of indicators would ultimately make it possible for both sending and receiving countries to discuss, agree on and implement policies, strategies and measures towards bilateral, regional and multilateral cooperation and collaboration. | Было признано, что использование показателей в конечном итоге позволит направляющим и принимающим странам обсуждать, согласовывать и осуществлять политику, стратегии и меры, направленные на обеспечение двустороннего, регионального и многостороннего сотрудничества и взаимодействия. |
| The Secretariat indicated that an information circular would be issued at the beginning of each reporting period, or after a restructuring exercise, to remind supervisors to discuss and agree goals and main assignments to be carried out with their staff for the reporting period. | Секретариат сообщил, что в начале каждого отчетного периода либо после этапа реструктуризации будет издаваться информационный циркуляр с напоминанием руководителям о необходимости обсуждать и согласовывать цели и основные задачи, которые предстоит выполнить персоналу за отчетный период. |
| 1.5 Parties to a conflict should agree on measures that contribute to dismantling the causes of impunity and violence, such as disbanding non-State armed groups, repealing emergency laws, and vetting officials implicated in human rights abuses, and on modalities for implementing such measures. | 1.5 Стороны конфликта должны согласовывать меры, способствующие устранению причин безнаказанности и насилия, такие, как роспуск негосударственных вооруженных группировок, отмена чрезвычайного законодательства и проверка должностных лиц, подозреваемых в нарушениях прав человека, а также порядок реализации таких мер. |
| To develop and agree on additional rules of procedure to those included in this decision and recommend these for adoption by the Conference of the Parties serving as the meeting of the Parties to the Kyoto Protocol; | е) разрабатывать и согласовывать дополнительные правила процедуры, помимо тех, которые включены в настоящее решение, и рекомендовать их для принятия Конференции Сторон, действующей в качестве совещания Сторон Киотского протокола; |
| The Working Party may agree on introducing minor, mainly linguistic or editorial changes to the texts submitted by the specialized sections for approval. | Рабочая группа может принять решение о внесении в текст, представленный на утверждение специализированными секциями, незначительных изменений, главным образом языкового или редакционного характера. |
| It will be invited to agree on the further development of the draft financial strategy, considering also the proposals on financial arrangements discussed by the joint bureaux meeting (under item 6 above). | Ей будет предложено принять решение о дальнейшей разработке проекта финансовой стратегии с учетом также предложений в отношении финансовых механизмов, обсуждавшихся участниками совместного совещания президиумов (в рамках пункта 6 повестки дня выше). |
| Depending on the recommendations made by the Working Group, the high-level meeting may also agree on a course of action on future work on affordable, healthy and ecological housing. | В зависимости от рекомендаций Рабочей группы совещание высокого уровня может также принять решение относительно направлений будущей работы по вопросу доступного, безопасного и экологичного жилья. |
| The Committee will be invited to agree an overarching theme for the Third High-level Meeting. | Комитету будет предложено принять решение относительно главной темы третьего Совещания высокого уровня. |
| At paragraph 15 of its observations, the Committee invited France to allow asylum-seekers to be assisted by translators/interpreters whenever necessary, and/or to agree that applications for asylum may be written in the most common foreign languages. | В пункте 15 своих замечаний Комитет предложил Франции предусмотреть предоставление просителям убежища возможности прибегать, при необходимости, к помощи письменных/устных переводчиков и/или принять решение о том, чтобы ходатайства о предоставлении убежища составлялись на наиболее распространенных иностранных языках. |
| Most, if not all, agree that we must now start at the end. | Это следует открыто признать, прежде чем начинать что-либо предпринимать. |
| Why don't we just agree that everything in the woods is bad for you? | Почему бы вам не признать, что в мире всё опасно. |
| The United Nations Office at Nairobi Administration needs to ensure that the work already undertaken by the working group with regard to service agreements is linked to costs, in order to ensure that UNEP and Habitat fully agree that costs have been made clear to them. | Администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби необходимо обеспечить, чтобы работа, уже проделанная Рабочей группой в связи с соглашениями об обслуживании, была увязана с расходами, с тем чтобы ЮНЕП и Хабитат могли признать, что информация о расходах была доведена до их сведения. |
| Under article 15, paragraph 3, of the Convention, States parties agree that all contracts and all other private instruments of any kind with a legal effect which is directed at restricting the legal capacity of women shall be deemed null and void. | Согласно части З статьи 15 Конвенции государства-участники соглашаются признать недействительными все договоры и все другие частные документы любого рода, имеющие своим правовым последствием ограничение правоспособности женщин. |
| We appeal to India to halt its repression in Kashmir, recognize the legitimate right of the people of Kashmir to self-determination, and agree on a lasting solution of the Jammu and Kashmir dispute in accordance with the mechanisms prescribed by the United Nations and the Security Council. | Мы призываем Индию прекратить репрессии в Кашмире, признать законное право народа Кашмира на самоопределение и согласиться на долговременное урегулирование проблемы Джамму и Кашмира в соответствии с механизмами, разработанными Организацией Объединенных Наций и Советом Безопасности. |
| I share the frustration expressed regarding the prolonged lack of an outcome in the efforts to agree on a negotiating mandate for the Conference. | Я разделяю выражаемую фрустрацию в связи с длительным отсутствием результатов в рамках усилий по согласованию переговорного мандата для Конференции. |
| It is important that this meeting agree on outcomes and resolutions that will help bring about a breakthrough and take the negotiations process on disarmament and non-proliferation to another level. | Важно, чтобы наши заседания привели к согласованию итогов и принятию резолюций, которые бы способствовали прорыву и началу процесса переговоров по разоружению и нераспространению на ином уровне. |
| (c) the place of arbitration will be Sydney, Australia, or such other place as the parties to the Dispute may agree; and | с) местом арбитражного разбирательства будет Сидней (Австралия) или иной пункт по согласованию между сторонами; |
| We support the current efforts in the Conference on Disarmament to agree a programme of work that would see a negotiation commencing on fissile material cut-off treaty and substantive discussions on nuclear disarmament, negative security assurances and outer space. | Мы поддерживаем нынешние усилия в рамках Конференции по разоружению по согласованию программы работы, которая позволила бы начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала и предметные дискуссии по ядерному разоружению, негативным гарантиям безопасности и космическому пространству. |
| In addition, the Publications Board, in December 1996, adopted the strategy paper entitled "Internet: the United Nations and the electronic information future", which represents a Secretariat-wide effort to agree on a common approach to the new medium. | Кроме того, Издательский совет принял в декабре 1996 года стратегический документ, озаглавленный «Интернет: Организация Объединенных Наций и будущее электронной информации», представляющий собой результат предпринятых в рамках всего Секретариата усилий по согласованию общего подхода к этому новому средству распространения электронной информации. |
| We must accept for now our inability to agree on wide-ranging proposals. | Мы должны признать нашу неспособность на данный момент прийти к согласию по разнообразным предложениям. |
| Where a couple enter an agreement to separate, both are required to mutually agree on the division of property. | В случае развода супругам предписывается самостоятельно прийти к согласию о разделе своего имущества. |
| One reiterated her Government's view that it introduced new concepts that would need to be carefully defined before the Parties could agree. | Одна из представителей вновь озвучила мнение ее правительства о том, что в нем содержатся новые концепции, которые необходимо тщательно определить, прежде чем Стороны смогут прийти к согласию. |
| One of the spouses can file for a divorce or both spouses can mutually agree on it. | Одни из супругов может возбудить дело о разводе, дело о разводе может быть возбуждено также по согласию обоих супругов. |
| At least one arbitral tribunal, that called upon to adjudicate in the Trail Smelter case, provided in its award for an arbitration mechanism in the event that the States parties were unable to agree on the modification or amendment of the regime proposed by one side. | По крайней мере, один арбитражный суд, которому пришлось решать дело Trail Smelter, предусмотрел в своем решении арбитражный механизм на случай, если государства-участники спора не смогут прийти к согласию о модификации или изменении режима, предложенного одной из сторон. |