| And perhaps it is in this field that we all can agree that progress is evident. | И, возможно, мы все можем согласиться с тем, что в этой области был достигнут очевидный прогресс. |
| At any rate, the definition of torture in article 1 of the Convention had been framed cautiously on the basis of compromises and terms on which all States could agree. | В любом случае определение пыток, содержащееся в статье 1 Конвенции, разрабатывалось тщательно на основе компромиссов и положений, с которыми могут согласиться все государства. |
| But this truism is maybe the only assertion we can easily agree on as the dramatic events of the past two years cast a shadow on the way the risks of globalization have been managed so far. | Но этот трюизм является, может быть, единственным заявлением, с которым мы можем легко согласиться сейчас, когда драматические события последних двух лет бросают тень на способ, каким до сих пор пытались справиться с опасностями глобализации. |
| I think we can all agree that the gross thing here is that Pierce is snooping through my stuff. | Думаю, мы все можем согласиться, что мерзость тут то, что Пирс рылся в моих вещах. |
| I couldn't agree more. | Никак не могу не согласиться. |
| Actually, Ronald, I agree. | В целом, Рональд, я с вами согласен. |
| I got your comments, and I more or less agree. | Я видел твои комментарии, и местами согласен с ними |
| Revenge is sweet, I agree. | Месть - сладкая, согласен. |
| You don't agree? | Ты разве не согласен? |
| I agree, Mr. Kelly. | Я согласен с мистером Кейли. |
| As with all countries, it is recommended that visitors agree a price before entering any vehicle as not all taxis are metered. | Как во всех странах, так и здесь рекомендуется посетителям договориться о цене до того как они сядут в любое транспортное средство, так как не все такси снабжены счетчиками. |
| NHRIs and parliaments should agree the basis for cooperation, including by establishing a formal framework to discuss human rights issues of common interest. | НПЗУ и парламенты должны договориться об основах сотрудничества, в том числе установив рамки обсуждения вопросов в области прав человека, представляющих общий интерес. |
| Its objectives were to familiarize participants with the Mechanism in general, understand requirements at the country level, clarify the role of technical assessments and the relationship among the various processes and agree on the next steps to be taken. | Его цели заключались в том, чтобы обеспечить общее ознакомление участников с Механизмом в целом и понимание потребностей на страновом уровне, разъяснить значение технической оценки и взаимосвязи между различными процессами и договориться о следующих шагах. |
| We are confident that through your consultations in the coming days we will be in a position to agree on the modalities for commencing our work and to start negotiations as soon as possible early in the third part of the current session of the Conference. | Мы убеждены, что, благодаря вашим консультациям в предстоящие дни, мы окажемся в состоянии договориться о параметрах начала нашей работы и как можно скорее начать переговоры в начале третьей части текущей сессии Конференции. |
| If the employer is not bound by any collective agreement (there is no collective agreement in the industry or the collective agreement has not general validity), the employer and the employee are free to agree jointly on the terms and conditions concerning remuneration. | Если работодатель не связан никаким трудовым договором (в данной области не действует трудовой договор или трудовой договор не имеет общей силы), то работодатель и работник могут договориться об условиях, касающихся размера вознаграждения. |
| There is an urgent need for the two parties to agree on a comprehensive security plan for UNITA leaders. | Двум сторонам крайне необходимо согласовать комплексный план мер по организации охраны лидеров УНИТА. |
| Together with numerous other States, we were very disappointed by the Conference's failure to agree on a text of the Protocol related to land mines. | Вместе с большим числом других государств мы были очень разочарованы тем, что участники Конференции не смогли согласовать текст Протокола по наземным минам. |
| UNDP and the World Bank need to agree on their respective development roles and comparative strengths in these situations and reinforce complementarity between the two organizations. | ПРООН и Всемирному банку необходимо согласовать свои соответствующие роли в области развития и сравнительные потенциальные возможности по урегулированию этих ситуаций и взаимно подкреплять свои действия. |
| We hope that substantial progress will be made and that the Working Group will agree on recommendations that will push the reform process forward in a meaningful way. | Надеемся, что на этот раз будет достигнут существенный прогресс и что Рабочей группе удастся согласовать такие рекомендации, которые значительно продвинут вперед процесс реформ. |
| The Conference on Disarmament remains unable to agree on a balanced and comprehensive programme of work in Geneva, and the United Nations Disarmament Commission concluded yet another session in New York without agreeing to substantive recommendations. | Конференции по разоружению по-прежнему не удается согласовать сбалансированную и всеобъемлющую программу работы в Женеве, а Комиссия Организации Объединенных Наций по разоружению завершила в Нью-Йорке еще одну сессию, так и не согласовав рекомендации по существу рассматриваемых ею вопросов. |
| All agree that eradication is decades away. | Все согласны с тем, что на искоренение уйдут десятилетия. |
| However, we all agree that the impasse cannot and should not continue. | Тем не менее, мы все согласны с тем, что тупиковая ситуация не может и не должна продолжаться. |
| Those negotiations failure are generally attributed to India and the United States, but most observers seem to agree that America's responsibility was greater. | Вину за провал тех переговоров, в основном, возлагают на Индию и США, но большинство наблюдателей, по-видимому, согласны с тем, что ответственность Америки была значительней. |
| I am sure you will agree that such attacks, if put into effect, and constant provocations which have come to be a habit for some period, will not serve the cause of peace but will only bring catastrophe and disaster to Cyprus. | Я уверен, Вы будете согласны с тем, что такие нападения, если они будут совершены, и постоянные провокации, которые стали обычными в последнее время, не послужат делу мира, а принесут Кипру лишь катастрофу и беду. |
| We support the recommendations relating to tighter controls on aircraft registration procedures and agree that aircraft used in sanctions-busting should be de-registered and their pilots de-licensed. | Мы поддерживаем рекомендации, касающиеся ужесточения контроля за процедурами регистрации воздушно-транспортных средств, и согласны с тем, что самолеты, используемые в нарушение санкций, надлежит лишать регистраций, а их пилотов - прав на управление ими. |
| She couldn't help but agree. | Она не могла просто жить и соглашаться. |
| That proposal was supported on the ground that it would accommodate the above-mentioned practice in the financing of export transactions by validating clauses under which debtors would agree not to raise defences arising from the possible invalidity of the original contract. | Это предложение было поддержано на том основании, что оно позволяет учесть вышеупомянутую практику при финансировании экспортных операций, признавая действительность оговорок, по которым должники будут соглашаться не ссылаться на возражения, вытекающие из возможной ничтожности первоначального договора. |
| You don't have to agree. | Тебе вовсе не обязательно соглашаться. |
| We may not agree on all the strategic initiatives, but we do agree on this: | Мы можем не соглашаться в стратегии,... но нам обоим очевидно одно: я спёкся. |
| But the changing composition of the Chamber - not to mention our Tribunal's legibility, which, I agree, is not very good - means it cannot always agree on its normative role. | Но изменение состава Камеры,- не говоря уже о четкой позиции Трибунала, которая, я согласен, не очень привлекательна, - означает, что она не может всегда соглашаться со своей нормативной ролью. |
| I agree, Charlie. I haven't just seen that. | Я согласна, Чарли, я этого не видела. |
| You'd agree that you didn't give it 100%, right? | Ты согласна, что не приложила сто процентов усилий? |
| I agree that we should each of us first look at national security interests and then place it in the global security interests of everyone. | Я согласна, что нам, каждому из нас, следует сперва смотреть на национальные интересы безопасности, а потом укладывать их в рамки глобальных интересов безопасности каждого. |
| On the issue of armed groups being present in the hospital buildings, the Mission does not agree that anything in the extract cited above from Newsweek magazine justifies the conclusion that the hospital premises were being used by armed groups. | Касаясь вопроса о вооруженных группировках, предположительно находившихся в зданиях больницы, Миссия не согласна с тем, что приведенная выше выдержка из журнала "Ньюсуик" оправдывает вывод о том, что помещения больницы использовались вооруженными группами. |
| I agree, but that's conjecture. | Согласна. Но это гипотеза. |
| The 2001 Child Law Amendment Act gave parents the possibility to agree on joint custody for both parents following the divorce, annulment or dissolution of their marriage. | На основании Закона о внесении поправок в закон о ребенке родители имеют возможность договариваться о совместной опеке для обоих родителей после развода, признания брака недействительным или расторжения брака. |
| The contracting carrier and the shipper should not be allowed to agree on a forum and impose that selection on a consignee that has not agreed. | Перевозчику по договору и грузоотправителю по договору не следует предоставлять право договариваться о выборе суда и навязывать такой выбор грузополучателю, который не дал своего согласия. |
| The list of crimes should not, however, be exhaustive and, in addition to the crimes listed in the annex, her country believed that States parties to the statute should be able to agree at a subsequent stage on additional crimes to be included. | Перечень преступлений, однако, не должен быть исчерпывающим, и ее страна считает, что на более позднем этапе государства - участники устава должны иметь возможность договариваться о включении в перечень преступлений, содержащийся в приложении, новых преступлений. |
| Least favoured by the Working Group was variant 2 because it was limited only to recognising the parties' right to agree not to initiate arbitral or judicial proceedings and because it did not provide a solution in the absence of an agreement by the parties. | Наименьшую поддержку в Рабочей группе получил вариант 2, поскольку в нем признается только право сторон договариваться о том, чтобы не возбуждать арбитражного или судебного разбирательства, и поскольку в нем не предусматривается какого - либо решения в отсутствие соглашения сторон. |
| It is beyond the competence of most members of CITA to agree extensions to or deletions from the scope of their national requirements or, even if they privately disagree with their national position, to put their name to a recommendation for any such changes. | Большинство членов МКТАС не компетентны договариваться относительно расширения или сокращения области применения своих национальных требований либо - даже если они лично не согласны с мнением своей страны - ставить свою подпись под рекомендацией о внесении любых подобных изменений. |
| Three years following the entry into force of this Code, the Central American Security Commission shall convene a meeting of the Parties to evaluate its implementation and agree on any amendments they may deem necessary. | Через три года после вступления в силу настоящего Кодекса Центральноамериканская комиссия по безопасности созовет совещание участников с целью оценки его выполнения и согласования изменений, которые они сочтут необходимыми. |
| When feasible, the editors of the two manuals participated at the other project's meetings and they have been in close contact to agree on definitions and the like. | Когда это возможно, редактор одного руководства принимает участие в совещаниях, посвященных другому руководству, и редактора поддерживают тесный контакт в целях согласования формулировок определений и т.п. |
| The second phase should be for one month, during which consultations should take place to agree on the principal elements of the solution or solutions, building on the proposal or proposals submitted by members during the period mentioned in point (a). | Ь) Второй этап должен длиться один месяц, в течение которого необходимо будет провести консультации для согласования основных элементов решения или решений на основе предложения или предложений, представленных членами в течение периода, упомянутого в пункте а). |
| Given the above, it was proposed that a permanent mechanism of political dialogue and cooperation between Russia and CELAC be established, with the purpose of creating a suitable space to discuss and agree on positions on various issues of interest of the international agenda. | На основе вышеизложенного они предложили сформировать постоянный механизм политического диалога и сотрудничества в формате Россия-СЕЛАК с целью создания соответствующей площадки для обсуждения и согласования позиций по представляющим интерес вопросам международной повестки дня. |
| At the conclusion, a meeting of intergovernmental experts could be held to integrate and agree on recommendations to present to Member States. | В заключение можно было бы провести совещание межправительственных экспертов для обобщения и согласования рекомендаций, которые затем можно было бы представить государствам-членам. |
| The failure to agree on disarmament and non-proliferation reflects deep divergences amongst United Nations Member States. | Неспособность достичь согласия по разоружению и нераспространению отражает глубокие расхождения среди государств-членов Организации Объединенных Наций. |
| In addition, providing for a degree of flexibility might constitute a useful incentive for the parties to agree on the applicable law under paragraph (1). | Кроме того, предоставление определенной степени свободы усмотрения могло бы стать для сторон полезным стимулом к достижению согласия в отношении применимого права в соответствии с пунктом 1. |
| We hope it will be possible to agree on wording that would be satisfactory to all parties and that would enable the Security Council to carry out its functions without hindrance. | Мы надеемся на возможность достижения согласия в отношении формулировок, которые будут отвечать интересам всех сторон и позволят Совету Безопасности беспрепятственно выполнять свои функции. |
| There is more than enough work to be done and I appeal to you to agree on a programme of work without delay. | А ведь работы, которую надлежит провести, более чем достаточно, и я призываю вас безотлагательно достичь согласия по программе работы. |
| But while most of the membership seems to agree on the objective of a Security Council that reflects not the world of 1945 but the world of today, there is little agreement on the road to take to reach that goal. | Однако, хотя большинство членов Организации, похоже, согласны с тем, что Совет Безопасности призван отражать реалии не того мира, каким он был в 1945 году, а современного мира, до сих пор нет согласия в отношении путей и средств достижения этой цели. |
| The compromise package agreed in January 2008 would not, therefore, be affected by a decision to allow the parties to agree on such a cap, taking into account their circumstances and the nature of their trade. | Поэтому на согласованный в январе 2008 года компромиссный пакет не будет влиять решение о том, чтобы позволить сторонам согласовывать такой предел с учетом их конкретных обстоятельств и характера их торговли. |
| There is no need to agree on a summary measure at this point or its use in national reporting, as the main priority is to proceed with the work to develop a common instrument. | На данном этапе нет необходимости согласовывать тот или иной сводный показатель или методы его использования в национальной отчетности, поскольку основная задача заключается в продвижении вперед в деле создания единого инструмента. |
| Upon acquisition, the land often becomes public property, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of acquiring the property. | По приобретении земельный участок часто становится публичной собственностью, хотя в ряде случаев законодательство может разрешать организации-заказчику и концессионеру согласовывать иной порядок с учетом их соответствующих долей в затратах на приобретение собственности. |
| UNECE member States should develop legislative provisions or guidelines concerning safety measures and safety standards, agree on water quality evaluation criteria, harmonize water-quality monitoring systems and develop mutually agreed water-quality objectives based on water uses. | Государствам - членам ЕЭК ООН следует разрабатывать законодательные положения или руководящие принципы, касающиеся мер по обеспечению безопасности и стандартов безопасности, согласовывать критерии оценки качества вод и системы мониторинга качества вод и устанавливать взаимно согласованные цели в области качества вод, основывающиеся на видах водопользования. |
| The three-tone signal could be abandoned in view of the obligation for vessels in reduced visibility to use radar, to contact other vessels by radio telephone and to agree on the course to take. | Предписание в отношении подачи трехтонального звукового сигнала можно было бы аннулировать, поскольку в условиях ограниченной видимости суда обязаны использовать радиолокатор, устанавливать непосредственную радиотелефонную связь с другими судами и согласовывать порядок расхождения. |
| The Working Group is invited to consider the document and to agree on the proposed format, participation and schedule of the pilot reporting exercise. | Рабочей группе предлагается рассмотреть данный документ и принять решение о предлагаемом формате, участии и графике проведения пилотного мероприятия по представлению отчетности. |
| The Working Party may wish to agree on how to effectively implement good practices for improving the institutional framework of land management as well as on follow-up activities to the discussion. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение об эффективном внедрении надлежащей практики для совершенствования институциональной основы землепользования, а также о последующих мероприятиях по итогам обсуждения. |
| to agree that a secretariat be established with sufficient financial and human resources to support the most needed and valuable work of the Special Rapporteur on violence against women; | принять решение о создании секретариата - с надлежащими финансовыми и людскими ресурсами - для поддержки крайне необходимой и ценной работы Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин; |
| Didn't agree. Cristina, in a case like this, The right decision... | Кристина, в таком деле, правильное решение - это принять решение. |
| The Committee will be informed of, and invited to agree on the general direction of ECE/FAO's activities in support of the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development (WSSD) and the international dialogue on forests and to the global and regional processes. | Комитет будет проинформирован об общем направлении деятельности ЕЭК/ФАО в поддержку Плана выполнения решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и международного диалога по вопросам, касающимся лесов, а также глобальных и региональных процессов, и Комитету будет предложено принять решение по этому вопросу. |
| The European Union urges the two sides to agree on the need to respect the Arusha agrement, which, by way of negotiation, offers the best available basis for national reconciliation. | Европейский союз настоятельно призывает обе стороны признать необходимость соблюдения Арушского соглашения, которое, в рамках проведения переговоров, обеспечивает наилучшую имеющуюся основу для национального примирения. |
| But you have to agree, you were asking for it. | Но ты должна признать, ты на это напросилась |
| Under article 15, paragraph 3, of the Convention, States parties agree that all contracts and all other private instruments of any kind with a legal effect which is directed at restricting the legal capacity of women shall be deemed null and void. | Согласно части З статьи 15 Конвенции государства-участники соглашаются признать недействительными все договоры и все другие частные документы любого рода, имеющие своим правовым последствием ограничение правоспособности женщин. |
| The Working Group concluded that it would not be possible to agree on a single, unified approach to setting thresholds in the protocol, and that it would be necessary to recognise and accommodate in the text the two main approaches existing among the negotiating parties. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что невозможно согласовать единый унифицированный подход для установления пороговых уровней в протоколе и что необходимо признать и объединить в тексте два основных подхода, заявленных договаривающимися сторонами. |
| We must acknowledge that it is necessary to agree on a legally binding formula to assure nonnuclear-weapon States of the non-use or threat of use of nuclear weapons against them. | Мы должны признать, что необходимо согласовать имеющий обязательную юридическую силу механизм, который обеспечивал бы государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии против применения или угрозы применения в отношении них ядерного оружия. |
| Other delegations proposed to call upon States to urgently agree on an open mechanism to cooperate in the protection of vulnerable marine ecosystems. | Другие делегации предложили призвать государства к срочному согласованию открытого механизма для сотрудничества в деле защиты уязвимых морских экосистем. |
| Efforts by the WTO General Council to prepare and agree on a draft Cancún Ministerial Text in Geneva proved difficult. | Усилия Генерального совета ВТО по подготовке и согласованию в Женеве проекта министерского текста для Канкуна оказались сопряжены с трудностями. |
| The competent authority shall agree, together with the Technical Service and the assigned assessment team, on the date and timetable for the assessment. | 7.3 Компетентный орган, по согласованию с технической службой и выделенной оценочной группой, определяет сроки и график оценки. |
| The Conference on Disarmament should intensify efforts to agree on a comprehensive programme of work in order to fulfil its mandate as the sole multilateral negotiating body of the international community. | Конференции по разоружению следует активизировать усилия по согласованию всеобъемлющей программы работы, с тем чтобы выполнить свой мандат как единственного многостороннего переговорного механизма международного сообщества в этой области. |
| It is important that this meeting agree on outcomes and resolutions that will help bring about a breakthrough and take the negotiations process on disarmament and non-proliferation to another level. | Важно, чтобы наши заседания привели к согласованию итогов и принятию резолюций, которые бы способствовали прорыву и началу процесса переговоров по разоружению и нераспространению на ином уровне. |
| Liberals find it relatively easy to agree on the level of "thin" solidarity. | Либералам относительно легко прийти к согласию на уровне «тонкой» солидарности. |
| I think we can all agree there were some... dental issues before the fight, Miss Doggett. | Я думаю мы можем прийти к согласию, здесь были... зубные проблемы до драки, мисс Доггет |
| It is a great shame that the Member States of the United Nations cannot join together and agree on a resolution to provide humanitarian assistance in the Sudan. | Весьма прискорбно, что государства - члены Организации Объединенных Наций не в состоянии объединить свои усилия и прийти к согласию в отношении резолюции о предоставлении гуманитарной помощи Судану. |
| While a great deal of important work was done at that meeting, assembled ministers were unable to agree on a future agenda to bring the negotiations to a successful conclusion by the agreed deadline of 1 January 2005. | Хотя на этом заседании было проделано много важной работы, собравшиеся министры не смогли прийти к согласию по будущей повестке дня, чтобы продвинуть переговоры к успешному завершению к 1 января 2005 года. |
| I am confident that the international community would support any solution upon which both sides can mutually agree. English Page | Я уверен, что международное сообщество поддержит любое решение, на основе которого обе стороны могут прийти к обоюдному согласию. |