| On that we can all agree. | С этим все мы можем согласиться. |
| Accordingly, it was suggested that the Commission could reconsider the understanding or agree on a flexible approach to its application. | По этой причине Комиссии было предложено либо пересмотреть его, либо согласиться на более гибкий подход к его осуществлению. |
| Sri Lanka could agree, in principle, to the proposal for creating an office of ombudsman to address these issues and which could also act as a "filter" to reduce the number of cases submitted to the Tribunal. | Шри-Ланка в принципе могла бы согласиться с предложением о создании должности омбудсмена для рассмотрения этих вопросов, который мог бы также "отсеивать" дела в целях сокращения числа дел, направляемых в Трибунал. |
| We can all agree that the incidence of catastrophic climatic events, such as hurricanes, floods and mudslides, continue to cause more destruction and claim more and more lives each year. | Все мы можем согласиться с тем, что катастрофические климатические явления, такие как ураганы, наводнения и оползни, продолжают ежегодно вызывать все больше разрушений и приводить к гибели все большего числа людей. |
| Ms. MEAR (United Kingdom) said that, in the light of the discussions, she could agree that, in article 15, the relief available under certain paragraphs of article 17 should be modified in the light of the purpose of article 15. | Г-жа МИЭР (Соединенное Королевство) говорит, что в свете дискуссий она может согласиться с тем, что в статье 15 положение о судебной помощи, предоставляемой согласно известным подпунктам статьи 17, следует изменить в соответствии с целями статьи 15. |
| I agree, though we should move on from that. | Я согласен, хотя нам стоит уйти от этой темы. |
| Now, I can't say that I totally agree, but I am very proud of you. | Не могу сказать, что полностью согласен, Но я очень горжусь тобой. |
| Tell him I agree. | Передай ему, что я согласен. |
| I mean, I agree. | Я имею ввиду, что я согласен. |
| Since the Committee had been unable to agree on the term "coordination", he had deleted it. | Он согласен с тем, что в пункте должно оговариваться, что в предлагаемом органе должно быть по два или три представителя от каждого договорного органа. |
| Those consultations have enabled us to agree on the way forward. | Эти консультации позволили нам договориться о том, как действовать дальше. |
| We must now agree on how it should be implemented - through the activation of the culture of peace or of the dialogue among civilizations. | Теперь нам следует договориться о том, как он должен работать: через культуру мира или через диалог между цивилизациями. |
| The charterer and the consignee of the cargo may agree between themselves to apportion obligations in a manner other than that established in the present Annex, so long as this does not affect the vessel operator. | Грузоотправитель и грузополучатель могут договориться между собой о распределении обязанностей, отличающемся от того, которое установлено настоящим приложением, при условии, что это не влечет за собой последствий для оператора судна. |
| I have asked my people to agree, first of all, on the quality of the nation we want, and then on the ways to achieve it. | Я обратился к своему народу с просьбой договориться в первую очередь в отношении качества жизни нации, к которому мы стремимся, а затем о путях достижения этой цели. |
| If a child was born out of wedlock, the parents must agree on the name or the courts would decide the matter. | Ребенок обычно получает имя опекуна; в случаях совместного опекунства оба родителя должны договориться об имени. |
| Goal is to agree trade policy and framework of cooperation between the parties, including both existing and future agreements that would enhance and facilitate trade. | Задача заключается в том, чтобы согласовать торговую политику и рамки сотрудничества между сторонами, в том числе по существующим и будущим соглашениям, призванным улучшать торговые отношения и содействовать торговле. |
| We now need to agree on a new agenda for partnership across Member States to ensure efficient and, above all, successful peacekeeping operations. | Теперь нам необходимо согласовать новую повестку дня по вопросу о партнерских отношениях между государствами-членами в целях обеспечения эффективного и прежде всего успешного проведения миротворческих операций. |
| to identify the continuing obstacles to the advancement and empowerment of women and girls and agree on actions to tackle these. | выявить сохраняющиеся препятствия для улучшения положения и расширения возможностей женщин и девочек и согласовать меры по их преодолению. |
| To develop and agree on its rules of procedure and recommend them to the Conference of the Parties for adoption, applying draft rules until then; | а) разработать и согласовать свои правила процедуры и рекомендовать их Конференции Сторон для утверждения, применяя до этого момента проект этих правил; |
| If the text in article 94 paragraph 2 is later deleted, the provisions of article 34 would contradict the principle in article 94, paragraph 1, that it is possible to agree on terms more favourable for the shipper. | Если текст пункта 2 статьи 94 впоследствии будет исключен, то положения статьи 34 будут противоречить принципу, закрепленному в пункте 1 статьи 94, в том, что касается возможности согласовать условия, являющиеся более благоприятными для грузоотправителя по договору. |
| The text of Beijing is unequivocally clear, and we do not agree that certain words and phrases in it have hidden meanings. | Текст Пекинской декларации не допускает двойных толкований, и мы не согласны с тем, что некоторые слова и фразы в нем имеют скрытый смысл. |
| We also agree that there must be increased efforts aimed at local government reform, decentralization, governance and human rights standards. | Мы также согласны с тем, что необходимо наращивать усилия, направленные на реформирование местного управления, децентрализацию, соблюдение норм благого управления и норм в области прав человека. |
| Those comments all agree that the text is limited to banning only nuclear detonations, not laboratory experiments or qualitative improvements in nuclear weapons and the production of new types thereof. | Все те, кто высказал замечания, согласны с тем, что текст ограничен запрещением лишь ядерных взрывов, а не лабораторных экспериментов или качественных улучшений ядерного оружия и производства его новых видов. |
| We fully agree that, where armed violence becomes the established means for resolving grievances and conflicts, legal and peaceful dispute resolution mechanisms could in fact be eroded, consequently posing severe difficulties for upholding the rule of law and ensuring the dispensation of justice. | Мы полностью согласны с тем, что там, где вооруженное насилие становится распространенным способом урегулирования обид и конфликтов, механизмы правового и мирного решения споров подорваны, что создает серьезные трудности для утверждения верховенства права и для отправления правосудия. |
| In this regard, we fully support the recommendations of the Secretary-General and agree that the United Nations should remain engaged in East Timor to protect and consolidate the major achievements so far realized. | Что же касается физического присутствия ВАООНВТ в Восточном Тиморе после провозглашения независимости, то мы полностью согласны с тем, что оно должно иметь надлежащую численность для удовлетворения более конкретных потребностей страны на этом новом этапе ее политического будущего. |
| It is up to the Working Group to discuss and agree on specific actions. | Дело за Рабочей группой обсуждать и соглашаться относительно конкретных действий. |
| It wasn't my place to agree or disagree. | Не на моем месте было соглашаться или не соглашаться. |
| If all the matters referred to in model provision 28 were merely recommendations to which the parties might or might not agree, that must be spelled out in model provision 43. | Если все вопросы, упоминаемые в типовом положении 28, являются всего лишь рекомендациями, с которыми стороны могут соглашаться или не соглашаться, это должно быть оговорено в типовом положении 43. |
| I couldn't agree more. | Я больше не могу соглашаться. |
| It is hard to say how they can affect our sensory experiences, and yet we seem to agree on a wide range of claims about them. | Трудно определить, как они влияют на наше чувственное восприятие, однако люди склонны соглашаться в мнениях по поводу многих высказываний о них. |
| You know, I agree completely, but that's how it is. | Я полностью согласна, но так это работает. |
| My delegation would agree absolutely on the need for the speedy implementation of the two resolutions. | Моя делегация всецело согласна с необходимостью скорейшего проведения этих двух резолюций в жизнь. |
| For once, mom, i agree. | В первый раз, мама, я согласна. |
| Our delegation could not agree more that there is a need for full compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and, indeed, with all non-proliferation, arms control and disarmament obligations undertaken by States. | Наша делегация всецело согласна с необходимостью полного соблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия, равно как и всех обязательств в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения, взятыми на себя государствами. |
| Yes, I do agree. | Да, конечно, согласна. |
| Insofar as this legal regime does not provide specifically for this, the parties may not agree derogations from this legal regime. | Стороны не могут договариваться об отступлениях от настоящего правового режима, если настоящим правовым режимом это конкретно не предусмотрено. |
| Draft article 82 allowed the parties to agree on greater or lesser rights, obligations and liabilities than those imposed by the draft convention. | Проект статьи 82 позволяет сторонам договариваться о большем или меньшем объеме прав, обязанностей и ответственности, чем это предусмотрено проектом конвенции. |
| It was also stated that it would be inconsistent to allow parties to agree on arbitration, and at the same time to oblige them to turn to the State court system for obtaining preliminary orders. | Было также отмечено, что порядок, при котором сторонам разрешается договариваться об арбитраже и одновременно на них возлагается обязанность обращаться к системе государственных судов в целях получения предварительных постановлений, представляется непоследовательным. |
| The contracting carrier and the shipper should not be allowed to agree on a forum and impose that selection on a consignee that has not agreed. | Перевозчику по договору и грузоотправителю по договору не следует предоставлять право договариваться о выборе суда и навязывать такой выбор грузополучателю, который не дал своего согласия. |
| The specialists have the power to agree, but miss the authority to initiate substantial changes in their organizations. | Специалисты могут договариваться между собой, но у них нет полномочий для внесения существенных изменений в своих организациях. |
| Generally, key stakeholders come together to agree on the main lines of action. | Как правило, ключевые заинтересованные стороны проводят совместную работу в целях согласования основных направлений деятельности. |
| He concluded that GRRF should return to this at its next session to agree, among others, the chairmanship and terms of reference. | Он пришел к выводу, что GRRF следует вернуться к этому вопросу на своей следующей сессии для согласования, среди прочего, кандидатуры председателя и круга ведения. |
| Discussions have revolved around the need to end hostilities, agree on a transitional arrangement that is linked to a political process and facilitate safe humanitarian access. | В центре этих дискуссий - необходимость прекращения столкновений, согласования переходного механизма, связанного с политическим процессом, и содействия обеспечению безопасной доставки гуманитарной помощи. |
| It is essential that organizations with environmental responsibilities have an effective mechanism to discuss and agree on a holistic approach to ensure more productive and cost-effective responses to emerging major challenges. | Крайне важно, чтобы организации с экологическими функциями располагали эффективным механизмом обсуждения и согласования целостного подхода к обеспечению более производительного и затратоэффективного реагирования на вновь возникающие масштабные вызовы. |
| An initial Conference will be held on 23 and 24 March 2009 in Pretoria to endorse the proposed network and to agree on next steps to make the network fully operational. | Первая конференция будет проведена 23 и 24 марта 2009 года в Претории в целях одобрения предложенной сети и согласования последующих шагов, которые потребуется предпринять для обеспечения полной функциональности этой сети. |
| A second step could be to agree on certain cooperative measures to clarify and confirm unilateral declarations. | Вторым шагом могло бы стать достижение согласия о некоторых мерах сотрудничества по прояснению и подтверждению представленной в одностороннем порядке информации. |
| We are convinced that we should agree on a final formula that would take account of the interests of all Member States. | Мы убеждены в том, что нам следует достичь согласия в отношении формулы окончательного состава, которая учитывала бы интересы всех государств-членов. |
| We hope that we can agree soon on how to contribute to this review and how to proceed on other interrelated aspects of the issue. | Мы надеемся, что в скором времени нам удастся достичь согласия относительно путей содействия этому рассмотрению, а также порядка работы по другим взаимосвязанным аспектам данного вопроса. |
| The Conference on Disarmament, the sole multilateral disarmament negotiating body, is still deadlocked, having failed to agree on a substantive programme of work for the fourth consecutive year. | Конференция по разоружению, являясь единственным многосторонним органом по проведению переговоров в области разоружения, по-прежнему не может преодолеть состояние застоя в своей работе и на протяжении четырех лет подряд не может добиться согласия в отношении основной программы работы. |
| Ensure that partners agree on the characteristics of the project, including size, duration, location(s), financial characteristics, subject, scope, organization and expected results. | Обеспечить, чтобы партнеры достигли согласия относительно характеристик проекта, включая размеры, продолжительность, местонахождение, финансовые аспекты, предмет, охват, организацию и ожидаемые результаты. |
| The speaker stressed that all children must have parents who listen to them and agree on what to do through dialogue. | Выступающий по этой теме подчеркнул, что все родители должны прислушиваться к своим детям и согласовывать то, что необходимо сделать, на основе диалога. |
| There is no need to agree on a summary measure at this point or its use in national reporting, as the main priority is to proceed with the work to develop a common instrument. | На данном этапе нет необходимости согласовывать тот или иной сводный показатель или методы его использования в национальной отчетности, поскольку основная задача заключается в продвижении вперед в деле создания единого инструмента. |
| On commodities, the Commission could identify and agree on the best ways to strengthen the nexus between trade, food security and industrialization from a commodity base. | В рамках проблематики сырьевых товаров Комиссия могла бы выявлять и согласовывать наиболее эффективные пути и средства для укрепления взаимосвязей между торговлей, продовольственной безопасностью и индустриализацией на базе сырьевого сектора. |
| 1.5 Parties to a conflict should agree on measures that contribute to dismantling the causes of impunity and violence, such as disbanding non-State armed groups, repealing emergency laws, and vetting officials implicated in human rights abuses, and on modalities for implementing such measures. | 1.5 Стороны конфликта должны согласовывать меры, способствующие устранению причин безнаказанности и насилия, такие, как роспуск негосударственных вооруженных группировок, отмена чрезвычайного законодательства и проверка должностных лиц, подозреваемых в нарушениях прав человека, а также порядок реализации таких мер. |
| In this respect, it is not simply the problem of the Organization's financial situation that arises, but also its Members' ability to agree on its priorities and its tasks that is being questioned. | И речь здесь идет не только о проблеме, связанной с финансовой ситуацией Организации; под вопрос также поставлена способность ее членов согласовывать ее приоритеты и ее задачи. |
| Action: The SBI will be invited to agree on how to take up this matter. | 93 Меры: ВОО будет предложено принять решение о подходе к рассмотрению этого вопроса. |
| The AWG-KP will also be invited to agree on forwarding these results to the CMP at its fifth session. | СРГ-КП будет также предложено принять решение о представлении этих результатов КС/СС на ее пятой сессии. |
| If we, the General Assembly, can take a decision on this important issue only when we all agree, we will never move forward. | Если государства-члены Генеральной Ассамблеи смогут принять решение по этому важному вопросу только при условии обеспечения всеобщего согласия, то нам никогда не удастся продвинуться вперед. |
| Agree that the Task Force on Emission Inventories and Projections should have overall responsibility for the programme. | Ь) принять решение о том, что Целевой группе по кадастрам и прогнозам выбросов следует нести общую ответственность за эту программу. |
| (b) Agree on the preparation of the guidelines and the composition of the task force. | Ь) принять решение о подготовке руководящих принципов и о составе целевой группы. |
| In the view of another participant, it was easy to agree on the need for more effective prevention, but harder to take the bolder steps that sometimes required. | По мнению другого участника, признать необходимость более эффективных мер по предупреждению проще, чем предпринять более смелые практические шаги, которые порой необходимы. |
| The United Nations Office at Nairobi Administration needs to ensure that the work already undertaken by the working group with regard to service agreements is linked to costs, in order to ensure that UNEP and Habitat fully agree that costs have been made clear to them. | Администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби необходимо обеспечить, чтобы работа, уже проделанная Рабочей группой в связи с соглашениями об обслуживании, была увязана с расходами, с тем чтобы ЮНЕП и Хабитат могли признать, что информация о расходах была доведена до их сведения. |
| I think also that members should bear in mind that if we fail to agree on a negotiating mandate before the end of this year's session in September, I obviously will have no alternative but to acknowledge our failure. | Я считаю также, что члены должны помнить о том, что если мы не сможем договориться в вопросе о переговорном мандате до конца сессии этого года в сентябре, то для меня, очевидно, не будет другой альтернативы, как признать нашу неудачу. |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| Can we at least agree Kateb is a legitimate target for lethal action? | Можем мы, по крайней мере, признать Катеба законным кандидатом на устранение? |
| I share the frustration expressed regarding the prolonged lack of an outcome in the efforts to agree on a negotiating mandate for the Conference. | Я разделяю выражаемую фрустрацию в связи с длительным отсутствием результатов в рамках усилий по согласованию переговорного мандата для Конференции. |
| The Conference on Disarmament should intensify efforts to agree on a comprehensive programme of work in order to fulfil its mandate as the sole multilateral negotiating body of the international community. | Конференции по разоружению следует активизировать усилия по согласованию всеобъемлющей программы работы, с тем чтобы выполнить свой мандат как единственного многостороннего переговорного механизма международного сообщества в этой области. |
| Work is under way with the European Commission to agree the conditions for a project of international assistance that could help Belarus meet its obligations under the Convention. | В настоящее время продолжается работа с Европейской комиссией по согласованию условий проекта международной помощи, который помог бы Беларуси выполнить ее обязательства по данной Конвенции. |
| 21.2 The Parties may agree on the purchase by the GoRSS of refined products from the GoS at terms to be agreed. | 21.2 Стороны могут договориться о покупке пр-вом РЮС очищенных нефтепродуктов у пр-ва С на условиях, подлежащих согласованию. |
| The assessment serves as a point of reference for such measures by Governments, international river basin organizations, other international organizations and relevant non-governmental organizations to improve the status of transboundary waters and agree on joint measures related to integrated water resources management. | Данная оценка призвана послужить базой для принятия правительствами, международными организациями по бассейнам рек, другими международными организациями и неправительственными организациями мер по улучшению состояния трансграничных вод и согласованию совместных мер, связанных с комплексным использованием водных ресурсов. |
| We may not yet agree on how to define terrorism, however the world, with a near unanimous voice, condemned the 11 September events. | Несмотря на то, что мы, быть может, пока еще не пришли к согласию относительно определения терроризма, тем не менее, мир почти единодушно осудил события, произошедшие 11 сентября. |
| Verdicts should normally be unanimous, but if a jury cannot agree then majority verdicts may be accepted. | Решения коллегии присяжных обычно должны быть единогласными, но если присяжные не могут прийти к согласию, могут допускаться судебные решения, принятые большинством голосов. |
| At first glance, we could easily come to an agreement on this resolution, particularly since it calls for everything our individual and collective consciences agree on - the condemnation and rejection of racism, xenophobia, discrimination and intolerance. | На первый взгляд, мы могли бы легко прийти к согласию по этой резолюции, в особенности потому, что она призывает ко всему, с чем согласно наше индивидуальное и коллективное сознание, а именно осуждению и неприятию расизма, ксенофобии, дискриминации и нетерпимости. |
| As to paragraph 3, questions were raised concerning the meaning of the expression "sufficient time" and as to what should be the consequence of the failure of the Trial Chamber to agree on a decision. | В связи с пунктом 3 возникли вопросы о смысле выражения "достаточного времени", а также о том, каковы должны быть последствия неспособности судебной палаты прийти к согласию относительно решения. |
| Preference was expressed for option 1, variant 1, which provided that if the parties were unable to agree on the appointment of one arbitrator, three arbitrators should be appointed. | Предпочтение было выражено варианту 1 возможности 1, который предусматривает, что, если стороны не смогли прийти к согласию по вопросу о назначении одного арбитра, назначаются три арбитра. |