| Couldn't agree more, Phil. | Не могу не согласиться, Фил. |
| Young men and women of today, as the Assembly would agree, are leaders of tomorrow. | Молодые мужчины и женщины сегодняшнего дня, с чем Ассамблея должна согласиться, - это руководители завтрашнего мира. |
| RESOLVES 1. To agree in principle on: | Согласиться в принципе в отношении следующего: |
| Can't I just agree without putting my hand in? | Я что не могу согласиться без того, чтобы класть свою руку на ваши? |
| We therefore urge all States having nuclear weapons to act in ways that are consistent with the objective of a nuclear-weapon-free world, and to agree on specific steps that will lead to that goal. | Исходя из этого, мы обращаемся ко всем государствам, обладающим ядерным оружием, с настоятельным призывом действовать в соответствии с целями построения мира, свободного от ядерного оружия, и согласиться на конкретные шаги, которые привели бы к достижению этой цели. |
| As for compensation, I definitely agree. | Что касается размера компенсации, я, безусловно, согласен. |
| Does the Steering Body agree that a financial audit of the centres should be done? | Согласен ли Руководящий орган с предложением о проведении финансовых ревизий центров? |
| I think I know where you're headed with this, Mel, and I completely agree. | Думаю, я понимаю, о чём вы, Мел, и я совершенно согласен. |
| And I totally agree. | И я полностью согласен. |
| ~ I agree. ~ Very well. | ~ Согласен. ~ Хорошо. |
| He requested Mr. Nhamadjo to conduct immediate consultations with relevant national actors, including with the military junta, to agree on the appointment of a consensual Prime Minister who would have the responsibility of forming a Government of National Unity. | Он просил г-на Ньямаджу безотлагательно провести консультации с соответствующими национальными участниками, включая военную хунту, с тем чтобы договориться о назначении устраивающего всех премьер-министра, на которого будет возложена задача формирования правительства национального единства. |
| The planned joint mine clearance has not been carried out so far, because the sides at subsequent technical meetings, could not agree on the modalities for the operation. | До сих пор не состоялась и совместная операция по разминированию, поскольку на последующих технических встречах стороны не смогли договориться о методах проведения этой операции. |
| Sometimes however, the divorce procedure is protracted by the partners' failure to agree on the sharing of the jointly acquired wealth, particularly with respect to their residence. | В некоторых случаях, однако, процедура расторжения брака затягивается из-за того, что партнеры не смогли договориться о разделе совместно нажитого имущества, особенно в отношении жилья. |
| Each NSI is likely to have a view of where investment in change is required and the development of a programme for collaboration on innovation would require NSIs to explore these views and agree on some initial candidate areas. | Каждое НСУ, вероятно, имеет собственное представление о том, куда следует вкладывать инвестиции для реализации изменений, и разработка программы сотрудничества в области инноваций потребует от нас изучить эти мнения и договориться о некоторых первоначальных потенциальных областях. |
| He urged the Parties to agree on an interpretation of paragraph 5 of article 17 of the Basel Convention that would lead to the early entry into force of the Ban Amendment. | Он настоятельно призвал Стороны договориться о толковании пункта 5 статьи 17 Базельской конвенции, что приведет к более раннему вступлению в силу Запретительной поправки. |
| States parties should work together at the Conference and in the Committee to recognize the amplitude of the problem and to agree on the main principles of their response. | Государства-участники должны действовать совместно в рамках Конференции и Комитета, чтобы определить масштаб проблемы и согласовать основные принципы своих ответных действий. |
| The fifteenth regular session of the General Conference would provide an opportunity to dispel scepticism regarding the future of the Organization and to agree on objectives for promoting sustainable industrial development. | Пятнадцатая очередная сессия Генеральной конференции предоставит возможность рассеять скептицизм относительно будущего Организации и согласовать цели по содействию устойчивому промышленному развитию. |
| The Conference is a major event which will contribute to raise the political profile of the epidemic of traffic-related deaths and injuries and could offer the venue for countries to agree upon regional road traffic casualty reduction targets. | Эта Конференция станет одним из основных мероприятий, способствующих повышению политической значимости эпидемии смертей и травматизма, связанных с дорожно-транспортными происшествиями, и могла бы дать возможность странам согласовать региональные целевые показатели сокращения числа жертв дорожно-транспортных происшествий. |
| Given the threat posed by the continued emission of greenhouse gases Bangladesh called upon all major producers of greenhouse gases to agree on a specific time-bound target for the reduction of such emissions. | С учетом той угрозы, которую представляет собой продолжающийся выброс в атмосферу парниковых газов, Бангладеш призывает всех крупных производителей таких газов согласовать имеющую конкретные сроки цель по уменьшению таких выбросов. |
| The Committee will be invited to agree on the Terms of Reference and the renewed membership of the Ad Hoc Expert Group and to submit it to UNECE Executive Committee for endorsement. (c) Activities under the programme | Комитету будет предложено согласовать круг ведения и новый состав членов Специальной группы экспертов и представить его Исполнительному комитету ЕЭК ООН на одобрение. |
| We therefore fully agree that MONUC should play a guiding and lead role in disarmament, demobilization, resettlement, reintegration and repatriation. | Поэтому мы всецело согласны с тем, что МООНДРК надлежит играть в деле разоружения, демобилизации, расселения, реинтеграции и репатриации руководящую и лидирующую роль. |
| We also agree that globalization must be socially responsible and must have a human face. | Мы также согласны с тем, что глобализация должна учитывать социальные последствия и проводиться с учетом интересов людей. |
| We can also readily agree that the Millennium Development Goals are not a new agenda. | Мы также полностью согласны с тем, что Цели в области развития, закрепленные в Декларации тысячелетия, - это далеко не новинка. |
| Agree that the Strategy will be a source of strategic guidance for action related to climate and disaster resilient development in the Pacific at the regional national, sub-national and community level. | согласны с тем, что данная Стратегия будет служить стратегическим руководством для действий по обеспечению устойчивого к изменению климата и бедствиям развития в Тихоокеанском регионе на региональном, национальном, субнациональном и местном уровнях; |
| Most expert group members surveyed and Member State and Secretariat staff interviewed agree expert group mandates are clear and relevant. | Большинство охваченных обследованием членов групп экспертов и представителей государств-членов и Секретариата, с которыми были проведены собеседования, согласны с тем, что мандаты групп экспертов являются ясными и актуальными. |
| In the ensuing discussion, the Committee considered whether to agree on the need to initiate negotiations on a possible Framework Convention on Sustainable Housing, as well as on its scope and objectives. | В ходе последовавшего обсуждения Комитет рассмотрел вопрос о том, соглашаться ли ему с необходимостью начала переговоров по возможной рамочной конвенции об устойчивом жилье, а также с его сферой охвата и целями. |
| We won't always agree, but I will always listen to you, as you've listened to me. | Мы не всегда будем соглашаться, но я всегда буду прислушиваться к вам, так же, как вы прислушивались ко мне. |
| And I couldn't agree more. | И я не мог бы соглашаться с этим больше. |
| Don't agree for our benefit. | Мадам, не нужно соглашаться, чтобы мы отстали от вас. |
| The parents are allowed to grant permission for adoption to a person or persons or to agree on adoption and entrust the guardian and care office to make a choice regarding the child to be adopted. | Родителям разрешается предоставлять разрешение на усыновление заинтересованному лицу или лицам или соглашаться с предложением об усыновлении и поручать опекуну и специальному учреждению, занимающемуся уходом за детьми, принять решение, касающееся выбора будущих приемных родителей. |
| I agree, you can take point on this one. | Я согласна, можете заняться этим сами. |
| I agree we have to try. | Я согласна, что мы должны попытаться. |
| Hannah, I couldn't agree more. | Ханна, я с тобой полностью согласна. |
| I agree... but take a look at that table. | Согласна. Но посмотрите на тот столик. |
| I agree, but that's conjecture. | Согласна. Но это гипотеза. |
| KNPC and KPC were free to agree on a processing fee of whatever size they chose without risk of consequence to their combined financial performance. | КНПК и КПК по своему усмотрению могли договариваться о любом размере платежа за переработку, поскольку это не отражалось на их совместном финансовом результате. |
| Her delegation, for instance, considered that it should always be open to the parties expressly to agree whether or not a transaction was commercial. | Так, делегация Австралии считает, что стороны всегда должны иметь возможность прямо договариваться о том, является ли сделка коммерческой. |
| However, except for the right to agree on any variation of the contract, the exercise of all other rights referred to in Art. 11.1 (i)- is subject to Art. | Тем не менее, за исключением права договариваться с перевозчиком об изменении договора, осуществление всех других прав, упомянутых в статье 11.1 (i)-, обусловлено выполнением статьи 11.3. |
| If it was felt that article 15 was binding or mandatory, then the problem was to decide whether the parties could agree not to apply article 15 in a particular State but rather to apply it in another State. | Если существует мнение, что статья 15 имеет обязательную силу или обязательный характер, тогда следует решить, могут ли стороны договариваться о том, чтобы не применять статью 15 в определенном государстве, а применять ее в другом государстве. |
| In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. | В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
| There was thus a need to agree on clear timeframes for developing and strengthening institutional arrangements at the international level in order to meet existing commitments to sustainable development. | Таким образом, существует необходимость согласования четких временных рамок для разработки и укрепления институциональных механизмов на международном уровне в целях выполнения действующих обязательств в области устойчивого развития. |
| An assessment of national capacity to establish and operate the network has been undertaken, followed by a national stakeholder workshop to agree on data exchange protocols. | Была проведена оценка национального потенциала создания и эксплуатации сети, а затем - национальный семинар заинтересованных сторон, проведенный для согласования протоколов обмена данными. |
| Should the Conference on Disarmament agree upon a programme of work, the Group of Governmental Experts should conclude its work for submission to the Conference on Disarmament. | В случае согласования Конференцией по разоружению своей программы работы Группа правительственных экспертов должна завершить свою работу и представить результаты Конференции по разоружению. |
| To achieve this, there is a need to identify and map the demand for new assessments in the fields of water and the green economy in order to streamline the policy process and agree common indicators to support strategic planning. | Для ее достижения необходимо определить и отобразить спрос на новые оценки в таких областях, как водные ресурсы и "зеленая" экономика, с целью рационализации процесса проводимой политики согласования общих показателей в поддержку стратегического планирования. |
| The United Nations systems with its specialised organizations would seem to offer a suitable forum and mechanism to prepare, agree and administer such a framework, model rules and guidelines on the safe stowage of cargo in intermodal loading units. | Система Организации Объединенных Наций с ее специализированными учреждениями могла бы стать вполне подходящим форумом и механизмом для подготовки, согласования и администрирования такой основы, типовых правил и руководящих положений по безопасной укладке груза в интермодальные грузовые единицы. |
| The remaining 16 per cent of respondents neither agree nor disagree. | Остальные 16 процентов респондентов не выражают ни согласия, ни несогласия. |
| Many speakers felt that, in view of the tenth anniversary of the adoption of the Convention, the current session of the Conference represented an excellent occasion to agree on the principle of a review mechanism for the Convention and the Protocols. | Многие выступавшие высказали мнение, что с учетом десятой годовщины принятия Конвенции текущая сессия Конференции является прекрасным случаем для достижения принципиального согласия относительно механизма обзора хода осуществления Конвенции и протоколов к ней. |
| Such a concept for a 'road map' should firstly attempt to find agreement on the nature of the problem, and subsequently to agree on a gradual solution to the problem. | В рамках такой концепции "дорожной карты" следует сначала попытаться достичь согласия относительно характера проблемы, а затем договориться о ее постепенном решении; |
| The Contracting Parties of adjacent territories shall consult each other to agree upon corresponding frontier offices and upon their opening hours. | Договаривающиеся стороны стран, территории которых соприкасаются, будут консультироваться для определения с обоюдного согласия соответствующих пограничных таможен и часов их работы. |
| (e) Agree not to disclose, at any stage of the proceedings, documents or information that the Prosecutor obtains on the condition of confidentiality and solely for the purpose of generating new evidence, unless the provider of the information consents; and | ё) гарантировать нераскрытие на любом этапе производства документов или информации, которые были получены Прокурором на условиях сохранения конфиденциальности, и только для цели получения новых доказательств, если только лицо, предоставившее такие документы и информацию, не дает на это своего согласия; |
| The international movement was starting to agree on its core principles and techniques. | Международное движение стало согласовывать основополагающие принципы и методы своей работы. |
| Regional groups should be free to agree on their own rotation methods for non-permanent seats. | Региональные группы должны иметь возможность свободно согласовывать свои собственные методы ротации непостоянных членов. |
| The fact was that the needs in respect of peace-keeping exceeded the current capacities of the Organization in many areas, and Algeria therefore considered it appropriate to agree beforehand on the conditions of deployment and to define more precisely the reasonable limits of the United Nations' participation. | Потребности в области поддержания мира превосходят нынешние возможности Организации во многих областях, в связи с чем Алжир считает целесообразным заблаговременно согласовывать условия развертывания и наиболее точным образом определять разумные масштабы участия Организации в операциях. |
| With the assistance of industry, the MTC will agree on a mandate to undertake a study of the international maritime insurance system to establish whether scope exists to remove the coverage available to sub-standard shipping, while still maintaining the necessary risk-spreading coverage for the rest of the industry | при помощи отрасли согласовывать мандат на проведение исследования международной системы морского страхования для установления того, существуют ли возможности устранения покрытия для субстандартных судов при поддержании покрытия в отношении необходимых рисков для остальной части отрасли; |
| The conference will provide an opportunity for ministers to debate and agree on policy solutions relevant to the conditions prevailing in their countries and stemming from the increasing flows of economic migrants, in particular, East to West and within the Eastern region of Europe. | Конференция предоставит возможность министрам обсуждать и согласовывать ключевые принципы, соответствующие условиям, которые преобладают в их странах и связаны с увеличивающимися потоками экономических мигрантов, в частности, с Востока на Запад и в пределах восточного региона Европы. |
| Action: The SBI may wish to consider this issue and agree on any follow-up action it may deem necessary. | ВОО, возможно, пожелает рассмотреть данный вопрос и принять решение о любых последующих действиях, которые он сочтет необходимыми. |
| The Working Group will be invited to consider the proposals presented in the document and to agree on the further development of the draft financial strategy. | Рабочей группе будет предложено рассмотреть предложения, представленные в этом документе, и принять решение о дальнейшей разработке проекта финансовой стратегии. |
| Didn't agree. Cristina, in a case like this, The right decision... | Кристина, в таком деле, правильное решение - это принять решение. |
| Action: The AWG-KP will be invited to agree on activities to be undertaken during 2009, bearing in mind its agreement to forward to the CMP at its fifth session the results of its work. | Меры: СРГ-КП будет предложено принять решение в отношении деятельности, которая должна быть осуществлена в 2009 году, с учетом своего решения препроводить КС/СС на ее пятой сессии результаты своей работы. |
| The Working Group may wish to agree on the insertion of this activity into the draft workplan of the Parties to the Protocol). | оценок состояния трансграничных вод в регионе ЕЭК ООН. Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о включении этой деятельности в проект плана работы Сторон Протокола). |
| Most, if not all, agree that we must now start at the end. | Это следует открыто признать, прежде чем начинать что-либо предпринимать. |
| And yet, I believe that if we look each other squarely in the eyes, we will have to agree that "the end of innocence" is upon us. | Я считаю, что если мы посмотрим друг другу в глаза, то нам придется признать, что настал «конец эпохи невинности»; и здесь не стоит себя тешить иллюзиями. |
| Even if the HGDP scientists are willing to recognize the rights of the sample populations, the scientists who later use the gene bank may not agree. | Даже если ученые, принимающие участие в осуществлении ПМГИ, готовы признать права обследуемого населения, с этим могут не согласиться ученые, которые будут использовать данный банк генов впоследствии. |
| In so doing, we must recognize that the United Nations Secretariat and the African Union Commission may not always agree on all points related to these efforts. | При этом мы должны признать, что Секретариат Организации Объединенных Наций и Комиссия Африканского союза не во всех случаях будут соглашаться по всем вопросам, касающимся этих усилий. |
| We must acknowledge that it is necessary to agree on a legally binding formula to assure nonnuclear-weapon States of the non-use or threat of use of nuclear weapons against them. | Мы должны признать, что необходимо согласовать имеющий обязательную юридическую силу механизм, который обеспечивал бы государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии против применения или угрозы применения в отношении них ядерного оружия. |
| Complementary activities will only help but will also not hamper our endeavours to agree on a programme of work and start real substantive work. | Дополняющая деятельность не только будет выступать в качестве подспорья, но и не будет ущемлять наших усилий по согласованию программы работы и началу реальной работы по существу. |
| The heads of State deemed it advisable to instruct the Council of National Coordinators, with the involvement of appropriate experts from the parties, to pursue its efforts to agree the specific issues relating to the launching of the SCO mechanisms. | Главы государств признали целесообразным поручить Совету национальных координаторов с привлечением соответствующих экспертов сторон продолжить работу по согласованию конкретных вопросов, связанных с запуском механизмов ШОС. |
| The paper can be commented upon and amended with a view to contributing to a productive first session of the Preparatory Committee, that is, to agree on the elements of the draft declaration and the draft plan of action for the Summit. | К этому документу могут быть представлены комментарии и в него могут быть внесены изменения, что будет содействовать проведению плодотворной первой сессии Подготовительного комитета, иначе говоря, согласованию элементов проектов декларации и плана действий, подлежащих представлению на рассмотрение Встречи на высшем уровне. |
| 21.2 The Parties may agree on the purchase by the GoRSS of refined products from the GoS at terms to be agreed. | 21.2 Стороны могут договориться о покупке пр-вом РЮС очищенных нефтепродуктов у пр-ва С на условиях, подлежащих согласованию. |
| It has also presented the efforts currently under way in the international community to harmonize those efforts and agree on a common set of core ICT indicators as a basis for developing internationally comparable ICT statistics. | Кроме того, в нем изложены предпринимаемые в настоящее время международным сообществом усилия по согласованию такой деятельности и выработке общего набора основных показателей использования ИКТ в качестве основы для сбора сопоставимых на международном уровне статистических данных о таких технологиях. |
| We may not yet agree on how to define terrorism, however the world, with a near unanimous voice, condemned the 11 September events. | Несмотря на то, что мы, быть может, пока еще не пришли к согласию относительно определения терроризма, тем не менее, мир почти единодушно осудил события, произошедшие 11 сентября. |
| Some activities were planned and carried out with good intentions in order to "improve" nature for the benefit of human beings and of their environment; for example, States might agree by treaty to prevent the flooding of a river which formed the boundary between them. | Одни виды деятельности планировались и осуществлялись с благими намерениями "улучшить" природу в интересах людей и окружающей их среды; например, государства могут в договоре прийти к согласию предотвращать разлив реки, которая проходит по границе между ними. |
| The existing United Nations Security Council resolutions must be strictly enforced and complied with, and the Ministers agree that any attempt to make sanctions relief a precondition of resuming talks is unacceptable. | Необходимо обеспечить строгое соблюдение и выполнение имеющихся резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, и министры пришли к согласию относительно недопустимости любых попыток выдвинуть снятие санкций в качестве предварительного условия возобновления переговоров. |
| Discussion will be needed in preparation to Kiev to agree on the institutional framework to promote and monitor the implementation of the Strategy including: | Необходима дискуссия в процессе подготовки к Конференции с тем, чтобы прийти к согласию относительно организационных рамок для поддержки и мониторинга осуществления Стратегии, включая: |
| While progress has been made in other multilateral disarmament forums, the Conference on Disarmament has been unable to unlock its potential or to agree on the issue of wider participation by interested States and on enhanced engagement with members of civil society. | Несмотря на прогресс, достигнутый по вопросам разоружения на других многосторонних площадках, Конференция по разоружению не смогла реализовать свой потенциал или же прийти к согласию по вопросу о более широком участии заинтересованных государств и расширении сотрудничества с членами гражданского общества. |