| In this case, the Committee could agree that travel was permitted under existing rules. | В этом случае Комитет мог бы согласиться с тем, что данный вид поездки разрешен действующими правилами. |
| All regional groups must agree on the topic. | С выбранной темой должны согласиться все региональные группы. |
| The European Union could not agree, however, to promote the concept of defamation of religion, as that concept severely limited freedom of expression and endangered the very tolerance that allowed people of different faiths to co-exist. | Вместе с тем, Европейский союз не может согласиться с продвижением концепции диффамации религий, поскольку эта концепция существенно ограничивает свободу выражения мнений и ставит под угрозу существование той самой терпимости, которая позволяет сосуществовать людям различных вероисповеданий. |
| In this case, I would be very appreciative if you could ask formally which of the colleagues around the table in this room is not yet in a position to agree on this basically procedural question. | В данном случае я был бы весьма признателен, если бы вы могли официально спросить, кто из коллег за столом в этом зале еще не в состоянии согласиться по этому, в сущности, процедурному вопросу. |
| Ministries agree more readily to an assessment by the statistical agencies if they are responsible for "successful" indicators and less readily if their indicators have developed not so favourably. | в большей степени склонны согласиться с проведением оценки статистическими учреждениями в тех случаях, когда они отвечают за "успешные" показатели, и в меньшей степени, когда их показатели характеризуются не столь успешной динамикой. |
| I get it, baby.And I completely agree. | Я понимаю, детка, и я полностью согласен. |
| No no, I totally agree. | Нет, нет, я полностью согласен. |
| I agree, and that's how I'd get it done. | Согласен, и вот как я сделаю это |
| Well, I had an idle moment, once, and I looked it up, and I agree. | У меня как-то выдалась свободная минутка я её нашёл, и я с ней согласен. |
| Yes, yes, I agree! | Да, да, согласен! |
| And the only thing we can agree on is her. | Ж: А мы с тобой может договориться только насчет неё. |
| Accordingly, States concerned may agree on the best means of providing protection or redress to persons who may suffer a significant harm, for example through a bilateral agreement. | Поэтому соответствующие государства могут договориться о наилучших способах предоставления защиты или возмещения лицам, которые могли понести существенный ущерб, например посредством двустороннего соглашения. |
| That objective was achieved when the executive boards of the United Nations funds and programmes of UNDP/UNFPA and UNICEF decided to agree on the harmonization of their biennial support budgets in their first respective regular sessions of 1999. | Эта цель была достигнута, когда исполнительные советы фондов и программ Организации Объединенных Наций, действующих по линии ПРООН/ЮНФПА и ЮНИСЕФ, постановили договориться о согласовании своих двухгодичных вспомогательных бюджетов на своих первых соответствующих очередных сессиях 1999 года. |
| The Contact Group, reinforced by the support of the Security Council and the Council of Ministers of the European Union, urged the parties to accept the proposal, unless the parties could agree amongst themselves on changes. | Контактная группа, получив поддержку Совета Безопасности и Совета министров Европейского союза, настоятельно призвала стороны согласиться с этим предложением, если только стороны не смогут договориться между собой об изменениях. |
| This final note was also signed by Mr. Samb, who attributed his state to a fight that had occurred during the march between demonstrators who had failed to agree on what action to take. | Эта последняя запись в протоколе была также подписана г-ном Самбом, объяснившим свое состояние дракой, начавшейся в ходе марша между манифестантами, которые не могли договориться о том, какие действия им следует предпринять. |
| She hoped that it would soon be possible to agree on a negotiating mandate on that topic, and meanwhile looked forward to serious progress. | Она надеется, что вскоре окажется возможным согласовать переговорный мандат по этой теме, а между тем она рассчитывает на серьезный прогресс. |
| To establish intersectoral mechanisms for collaboration and agree on a clear allocation of responsibilities between the three sectors, as best fits national needs; | создать межсекторальные механизмы сотрудничества и согласовать вопрос о четком разделении обязанностей между тремя секторами с наиболее эффективным учетом национальных потребностей; |
| We need to agree on and pursue an effective strategy that will legitimately and comprehensively address the root causes and underlying conditions of terrorism and conflict. | Нам необходимо согласовать и осуществлять эффективную стратегию, которая будет направлена на устранение на легитимной и комплексной основе коренных причин и условий, лежащих в основе терроризма и конфликтов. |
| In order to stop the bloodshed and stabilise the situation in south-east Ukraine, I believe that the parties to the conflict should immediately agree on and coordinate the following steps: | В целях прекращения кровопролития и стабилизации обстановки на юго-востоке Украины считаю, что противоборствующие стороны должны незамедлительно согласовать и скоординированно осуществить следующие действия: |
| Fifth, and in order to facilitate the negotiating process within CD, it would be best, I think, to exercise our political will to agree on a package of issues and measures to be taken within the CD's mandate. | В-пятых, для облегчения переговорного процесса в рамках КР оптимальным для нас вариантом, на мой взгляд, было бы проявить политическую волю и согласовать пакет вопросов для рассмотрения и соответствующих мер, которые должны быть предприняты в рамках мандата КР. |
| We all agree that this era of globalization brings new global challenges. | Мы все согласны с тем, что в нынешнюю эпоху глобализации возникают новые глобальные вызовы. |
| Member States were able to agree that the Organization should play a vital or central role. | Государства-члены, возможно, согласны с тем, что Организации следует играть важную и центральную роль. |
| Regarding the first element referred to in the report, we fully agree that the provision of assistance with respect to the justice system and administrative structures is essential for political viability and stability. | Что касается первого элемента, о котором говорится в докладе, то мы полностью согласны с тем, что поддержка в деле укрепления судебной системы и структур государственного управления имеет очень важное значение с точки зрения обеспечения политической жизнеспособности и стабильности. |
| We fully agree that the Millennium Declaration and the Agenda for Peace are fundamental documents and that we all must take a multidimensional approach to contemporary challenges to peace and security. | Мы полностью согласны с тем, что Декларация тысячелетия и Повестка дня для мира являются основополагающими документами и что мы все должны следовать многопрофильному подходу к современным вызовам миру и безопасности. |
| Staff agree overall that human resources are well managed, that workloads are fairly distributed, that internal communication is good, that management is consultative and that both good and poor performance are adequately managed. | Сотрудники в целом согласны с тем, что управление людскими ресурсами является хорошим, что рабочая нагрузка распределяется справедливо, что внутренняя связь является хорошей, что управление осуществляется на основе консультаций и что и хорошие, и плохие результаты работы получают надлежащую оценку. |
| And I guess being a family doesn't necessarily mean we have to agree on everything, not even the most basic fundamental things. | И я надеюсь быть семьёй ещё не значит со всем соглашаться, даже с какими то глобальными вещами. |
| And you don't have to agree when you sit down with the other side. | И не обязательно соглашаться, когда вы садитесь за стол переговоров. |
| We won't always agree, but I will always listen to you, as you've listened to me. | Мы не всегда будем соглашаться, но я всегда буду прислушиваться к вам, так же, как вы прислушивались ко мне. |
| It was perfectly possible to agree or disagree with the content of their reports, without criticizing them for the way in which they had carried out their mandates. | Вполне возможно соглашаться или не соглашаться с содержанием их докладов, не критикуя их за то, каким способом они выполняли свои мандаты. |
| In such a situation, the warehouse operator can agree, in some countries, to serve as the agent for the creditor, with the result that possession by the agent can constitute possession by the creditor for purposes of perfecting a security right in the goods. | В этой ситуации оператор склада может в некоторых странах соглашаться действовать в качестве агента кредитора, в результате чего владение агентом может рассматриваться как владение кредитором для целей формализации обеспечительного права в товарах. |
| I don't think Kelly would agree. | Я не думаю, что Келли бы была согласна. |
| I agree. It's all far too grim. | Согласна, все это становится слишком мрачным. |
| If the jury thinks that I should go to prison, I agree. | И если присяжные решат, что я должна сесть в тюрьму, я согласна. |
| On the other hand, Chile did not agree that the crimes of apartheid and wilful and severe damage to the environment should be excluded from the draft. | И напротив, Чили не согласна с включением в проект кодекса преступления апартеида и преднамеренного и серьезного ущерба окружающей среде. |
| Although she did not agree, she could nevertheless consider as reasonable, the argument advanced by the ICSC consultant in 1995, that maintaining the status quo would not resolve the problem of inequality of treatment among duty stations - the issue raised by the General Assembly. | Хотя она и не согласна с высказанным в 1995 году консультантом КМГС аргументом, согласно которому сохранение статус-кво не решит проблему неравенства среди различных мест службы - а именно эта проблема была поднята Генеральной Ассамблеей, - она все же склонна считать его обоснованным. |
| It was stated that there was no reason to limit the ability of the assignor and the assignee to agree that the assignee could claim any returned goods. | Было указано, что нет никаких оснований ограничивать способность цедента и цессионария договариваться о том, что цессионарий может истребовать любые возвращенные товары. |
| It was also pointed out that the parties should be free to agree on the matters most appropriate for the particular needs and requirements of the specific infrastructure project and that the draft model provision contained a valuable indication of essential elements of the concession contract. | Было отмечено также, что стороны должны иметь возможность договариваться по вопросам, которые являются наиболее целесообразными с точки зрения конкретных нужд или потребностей того или иного проекта в области инфраструктуры, и что в данном проекте типового положения содержится важный пример возможных основных элементов концессионного договора. |
| The consignor and the carrier may agree that the consignor may declare, by entering an amount in figures in the consignment note, a special interest in delivery, in case of loss, damage or exceeding of the transit period. | Для случая утраты или повреждения груза и для случая превышения срока доставки отправитель и перевозчик могут договариваться о том, что отправитель записывает в накладной сумму цифрами, относящуюся к специальной заинтересованности в доставке. |
| This is what we are attempting to do with all the parties in the Middle East: to find a lasting, peaceful resolution that lets them continue to open the doors, to come together, to discuss faithfully and to agree faithfully. | Именно это мы и пытаемся сделать со всеми сторонами на Ближнем Востоке: добиться прочного, мирного решения, которое позволит им держать двери открытыми, встречаться, добросовестно обсуждать проблемы и добросовестно договариваться. |
| In that context, it was pointed out that recognizing the faculty of the parties to agree otherwise might not provide a satisfactory solution, since it would be extremely difficult for the parties who were unaware of a given usage to agree upon the exclusion of that usage. | В этой связи было указано, что признание правомочия сторон договариваться об ином может оказаться неудовлетворительным решением вопроса, поскольку сторонам, которым не известен какой-либо конкретный обычай, будет чрезвычайно трудно договариваться о его исключении. |
| Here, we reiterate the need to agree on the convening of a fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament at the earliest possible date. | Здесь мы еще раз заявляем о необходимости согласования по возможности скорейшего созыва четвертой посвященной разоружению специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| In order to harmonize development efforts around national priorities and strengthen coordination, the recipient country and its development partners agree on a compact as a short- to medium-term mechanism guiding country-led transitions. | Для согласования связанных с развитием усилий с национальными приоритетами и повышения степени координации страна-получатель помощи и ее партнеры по процессу развития согласовывают текст компакта в качестве кратко- среднесрочного механизма для целей возглавляемого на страновом уровне процесса перехода. |
| It appears that two years have not been enough to remove the troops or even to agree upon the time by which they will be removed. | Оказывается, что два года недостаточно для вывода войск или же согласования сроков их вывода. |
| If past practice is a guide, the General Assembly might at a certain moment decide on the need to create a dedicated mechanism - a working group to develop further and agree on the details of reform measures. | Руководствуясь прошлой практикой, Генеральная Ассамблея могла бы на определенном этапе принять решение о необходимости создания целенаправленного механизма - рабочей группы для дальнейшего развития и согласования деталей, касающихся мер по реформе. |
| This will require UNICEF to work even more closely with other United Nations agencies to agree on respective roles and responsibilities in support of national development policies and programmes that would lead to achieving the Millennium Development Goals, as well as on common operating procedures. | Это потребует еще более тесного сотрудничества ЮНИСЕФ с другими учреждениями системы Организации Объединенных Наций для согласования соответствующих ролей и функций в поддержку национальных стратегий и программ в области развития, которые позволят достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, а также общих оперативных процедур. |
| Lastly, article 17 provided for compulsory resort to the appointment of a fact-finding commission if the parties to a dispute concerning the draft articles were unable to agree on a means of settlement within a period of six months. | И наконец, статья 17 предусматривает обязательное назначение комиссии по установлению фактов в том случае, если стороны в споре, касающемся данных проектов статей, не смогли достичь согласия в отношении способа урегулирования в течение шестимесячного периода. |
| In any event, the Committee should aim to agree on how the case should be reflected in the report to the Meeting of the Parties when concluding its consideration of a specific case to. | В любом случае при завершении рассмотрения конкретного вопроса Комитету следует добиваться согласия относительно того, каким образом каждый вопрос будет отражен в докладе Совещанию Сторон. |
| The insolvency law may also permit any creditor to commence avoidance proceedings with the agreement of the insolvency representative and where the insolvency representative does not agree, the creditor may seek leave of the court to commence such proceedings. | Законодательство о несостоятельности может также разрешать любому кредитору начинать процедуру расторжения сделки с согласия управляющего в деле о несостоятельности, и в случае несогласия управляющего в деле о несостоятельности кредитор может испросить санкцию суда, для того чтобы начать такую процедуру. |
| He stated that it would therefore not be necessary for the participants to agree on text or to agree on all points, as the Executive Director would prepare the final framework document taking into account all the views expressed. | Поэтому от участников не требуется согласования соответствующего текста или достижения согласия по всем вопросам, поскольку при подготовке окончательного рамочного документа Директор-исполнитель учтет все высказанные мнения. |
| The "mesas" are forums for participatory governance bringing together local government, the private sector, non-governmental and community-based organizations to discuss, debate and agree on proposals for the development of their communities. | Совещания за круглым столом представляют собой форумы для руководства на основе участия, объединяющие местные правительства, частный сектор, неправительственные организации и базирующиеся в общинах организации, цель которых заключается в обсуждении, ведении дебатов и достижении согласия по предложениям по развитию своих общин. |
| As an alternative it was suggested to provide for unlimited liability, but to allow the parties to the contract to agree on a specific limit. | В качестве альтернативы было предложено ввести неограниченную ответственность, разрешив при этом сторонам договора согласовывать конкретный предел. |
| Upon acquisition, the land often becomes public property, although in some cases the law may authorize the contracting authority and the concessionaire to agree on a different arrangement, taking into account their respective shares in the cost of acquiring the property. | По приобретении земельный участок часто становится публичной собственностью, хотя в ряде случаев законодательство может разрешать организации-заказчику и концессионеру согласовывать иной порядок с учетом их соответствующих долей в затратах на приобретение собственности. |
| For this purpose, the UN/CEFACT Plenary should agree upon priorities at each annual session and ask the Bureau to oversee their implementation and to report to the Plenary on their status. | С этой целью Пленарная сессия СЕФАКТ ООН должна согласовывать приоритетные задачи на каждой ежегодной сессии и просить Бюро осуществлять надзор за их выполнением и представлять Пленарной сессии доклад о ходе их выполнения. |
| To consider and agree on measures to promote greater efficiency in nutrient uptake from manufactured fertilizer and to limit, treat and recycle discharges of nutrients; | а) рассматривать и согласовывать меры по повышению эффективности поглощения питательных веществ из производимых удобрений и ограничению, обработке и рециркуляции сбрасываемых питательных веществ; |
| Our past reluctance to address this issue at the international level in a comprehensive manner and to agree common international standards that we can all operate has allowed the unscrupulous to bypass the existing patchwork of regional and weapon-specific regulation. | Наше нежелание в прошлом всеобъемлющим образом решать этот вопрос на международном уровне и согласовывать приемлемые для всех международные стандарты позволило беспринципным деятелям обходить разрозненные региональные правила и положения, касающиеся конкретных видов вооружений. |
| At the current session, the Committee must finalize the procedural arrangements for, and agree on substantive input and recommendations to, the Review Conference. | На текущей сессии Комитет должен завершить подготовку процедурных вопросов и принять решение по вопросам существа и рекомендациям Конференции по рассмотрению действия Договора. |
| First, the Committee should agree at the fifty-seventh session of the General Assembly to implement the decision taken two years earlier to calculate arrears on the basis of payments made against actual assessments issued rather than the gross amount. | Во-первых, на пятьдесят седьмой сессии Пятому комитету необходимо принять решение относительно выполнения принятого двумя годами ранее решения о расчете задолженности исходя из выплаченной суммы, а не фактически начисленных ставок взносов брутто. |
| The parents are allowed to grant permission for adoption to a person or persons or to agree on adoption and entrust the guardian and care office to make a choice regarding the child to be adopted. | Родителям разрешается предоставлять разрешение на усыновление заинтересованному лицу или лицам или соглашаться с предложением об усыновлении и поручать опекуну и специальному учреждению, занимающемуся уходом за детьми, принять решение, касающееся выбора будущих приемных родителей. |
| Agree on the process and timeline for the work programme; | принять решение о процессе и графике для программы работы; |
| The secretariat will inform the Committee about the ongoing self-evaluation regarding the preparation of the country profiles Agree on the next study to be carried out, based on countries' requests and as agreed on by the Bureau. | Комитет, возможно, пожелает: а) принять к сведению представленную информацию и обсудить ход осуществления подпрограммы, посвященной обзорам жилищного сектора по странам; Ь) принять решение по проведению следующего исследования с учетом запросов стран, а также рекомендаций Бюро. |
| I guess we should all just agree | Я думаю, нам всем стоит просто признать |
| The United Nations Office at Nairobi Administration needs to ensure that the work already undertaken by the working group with regard to service agreements is linked to costs, in order to ensure that UNEP and Habitat fully agree that costs have been made clear to them. | Администрации Отделения Организации Объединенных Наций в Найроби необходимо обеспечить, чтобы работа, уже проделанная Рабочей группой в связи с соглашениями об обслуживании, была увязана с расходами, с тем чтобы ЮНЕП и Хабитат могли признать, что информация о расходах была доведена до их сведения. |
| Even if the HGDP scientists are willing to recognize the rights of the sample populations, the scientists who later use the gene bank may not agree. | Даже если ученые, принимающие участие в осуществлении ПМГИ, готовы признать права обследуемого населения, с этим могут не согласиться ученые, которые будут использовать данный банк генов впоследствии. |
| In other words, all the signatories of the Lusaka Ceasefire Agreement, including Rwanda and RCD-Goma, agree in recognizing that Pweto is to be demilitarized and that it is a declared position of the Government. | Это означает, что все стороны, подписавшие Лусакское соглашение о прекращении огня, включая Руанду и КОД-Гома, согласны признать, что Пвето подлежит демилитаризации и что этот район является объявленной позицией правительства. |
| The Working Group concluded that it would not be possible to agree on a single, unified approach to setting thresholds in the protocol, and that it would be necessary to recognise and accommodate in the text the two main approaches existing among the negotiating parties. | Рабочая группа пришла к выводу о том, что невозможно согласовать единый унифицированный подход для установления пороговых уровней в протоколе и что необходимо признать и объединить в тексте два основных подхода, заявленных договаривающимися сторонами. |
| Russia intends, within the next few days, to take practical steps to agree on this Security Council resolution. | Россия намерена в ближайшие дни приступить к практическим шагам по согласованию такой резолюции Совета Безопасности. |
| Mr. BURMAN (United States of America) suggested that the delegations concerned should consult informally to agree on a text. | Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) предлагает заинтересованным делегациям провести неофициальные консультации по согласованию текста. |
| Consultations and an e-mail conference were organized to develop background information for a technical meeting that would bring together the pilot countries and a number of international experts to agree on the principles of a LADA approach to be tested in each country. | Были организованы консультации и конференция с использованием средств электронной почты в целях получения справочной информации для технического совещания, участие в котором примут представители участвующих в эксперименте стран и международные эксперты по согласованию принципов подхода ЛАДА, который будет проходить проверку в каждой стране. |
| The Governor, in his 2010 Throne Speech, reported that the Council had begun its work in several meetings and would agree on a crime reduction strategy. | Губернатор в своей тронной речи в 2010 году сообщил о том, что Совет приступил к работе и провел несколько заседаний по согласованию стратегии сокращения уровня преступности. |
| We support the current efforts in the Conference on Disarmament to agree a programme of work that would see a negotiation commencing on fissile material cut-off treaty and substantive discussions on nuclear disarmament, negative security assurances and outer space. | Мы поддерживаем нынешние усилия в рамках Конференции по разоружению по согласованию программы работы, которая позволила бы начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющегося материала и предметные дискуссии по ядерному разоружению, негативным гарантиям безопасности и космическому пространству. |
| The two houses of the National Legislature did not agree on the daily minimum wage of $5.60 per day. | Две палаты Национального собрания не пришли к согласию относительно минимального дневного заработка, равного 5,60 долл. США. |
| She hoped that it would be possible to agree on a substantive resolution that strengthened the follow-up on financing for development in a holistic manner. | Оратор надеется, что появится возможность прийти к согласию по основной резолюции, способствующей комплексному принятию последующих мер по финансированию в целях развития. |
| These two sides of your culture, do they ever agree? | Эти две части вашей культуры - они когда ни будь приходят к согласию? |
| However, whatever we can agree upon by way of any change in the conditions of membership as they exist now, it must be made clear that privileges cannot be enjoyed without a premium being placed on them. | Однако к какому бы согласию мы ни пришли посредством внесения изменений в условия членства в том виде, в каком они существуют сейчас, должно быть ясно, что нельзя пользоваться привилегиями без введения в отношении этих привилегий дополнительной финансовой нагрузки. |
| (a) The Meetings of the Parties, when deciding on the next intersessional workplan, should at the same time agree on the budget and ensure that sources of appropriate additional extrabudgetary resources are identified; | а) Совещания Сторон, на которых принимаются решения, касающиеся следующего межсессионного плана работы, должны одновременно приходить к согласию в отношении бюджетов и обеспечивать определение источников соответствующих дополнительных внебюджетных ресурсов; |