| Can we... can we at least agree on that? | Можем мы... можем хотя бы с этим согласиться |
| Among other steps, nations could agree not to undertake weapon tests, including because they would create significant amounts of debris. | Среди прочих шагов государства могли бы согласиться не проводить испытания оружия, в частности, из-за опасения, что они могли бы привести к образованию большого количества космического мусора. |
| We readily agree that in considering this year's report, due account needs to be taken of the Secretary-General's reform proposals contained in the relevant documents and of his oral statement at the beginning of this session. | Мы готовы согласиться с тем, что при рассмотрении доклада этого года следует уделить должное внимание предложениям Генерального секретаря по реформе, содержащимся в соответствующих документах и в его устном представлении, которое он сделал в начале этой сессии. |
| You made me agree... | Ты заставил меня согласиться... |
| We could not agree more. | Мы не можем не согласиться с этим. |
| I agree, but Yates said they wanted it back in. | Согласен, но Йейтс сказал, что они хотят это вернуть. |
| No, none taken, and I agree. | Нет проблем, я согласен с этим. |
| The Department of Field Support does not agree that the project is delayed 18 months and does not believe there is evidence to warrant that conclusion. | Департамент полевой поддержки не согласен с утверждением о том, что осуществление проекта задерживается на 18 месяцев, и считает, что это утверждение не подтверждается фактами. |
| He was sure, however, that the representative of Cuba would also agree that the Security Council, like other organs, had a role to play when peace and security were disrupted. | Вместе с тем он уверен, что представитель Кубы также согласен с мнением о том, что Совет Безопасности, как и другие органы, должен выполнять соответствующие функции, если подрываются мир и безопасность. |
| I think what Miss Salander means, and I agree, is that everyone has a right... | Мисс Саландер, кажется, имеет в виду, и я с ней согласен, что у всех есть право на частную жизнь, даже подвергаясь расследованию. |
| More and more people were dying while the permanent five failed to agree on an effective course of action. | Пока пять постоянных членов не могут договориться об эффективном плане действий, гибнет все больше и больше людей. |
| In order to do our part, we must agree on some ground rules for our assistance and cooperation. | Для того чтобы внести свой вклад, мы должны договориться о неких основополагающих правилах относительно нашей помощи и сотрудничества. |
| This exercise of power was a reaction to the failure by Cantonal authorities to agree on a law to replace the previously controlling legal regimes of the so-called "Croat Republic of Herceg-Bosna" and the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Подобное осуществление полномочий было реакцией на неспособность властей кантона договориться относительно закона взамен ранее существовавших правовых режимов так называемой "Хорватской Республики Герцег-Босна" и Республики Боснии и Герцеговины. |
| Sorry we couldn't agree. | Жаль, что мы не смогли договориться... |
| I hope that the good progress achieved so far will continue and that the parties will be able to agree in the foreseeable future on a transitional border-crossing regime, which would allow UNMOP to withdraw. | Я надеюсь, что и в дальнейшем мы сможем добиваться такого же значительного прогресса и что в обозримом будущем стороны смогут договориться о трансграничном режиме, что позволит МООНПП завершить свою работу. |
| However, since 1996 the Conference has failed to agree on any programme of work. | Но с 1996 года Конференции не удается согласовать какую бы то ни было программу работы. |
| We hope that this event will provide the international community with an opportunity to agree on new, innovative and additional ideas and strategies to mobilize funds for development. | Мы надеемся, что это мероприятие даст возможность международному сообществу согласовать новые, инновационные и дополнительные идеи и стратегии по мобилизации средств для развития. |
| Fortunately, the international community has had the collective wisdom to agree on a set of rules, primarily in the United Nations Convention on the Law of the Sea, to govern the use of the sea. | К счастью, у международного сообщества оказалось достаточно коллективной мудрости, чтобы согласовать, в первую очередь в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, свод правил, регламентирующих порядок использования моря. |
| She noted that all members of the Working Group had managed to strike a compromise and agree on the package of measures that was itemized in the Working Group's report. | Она отметила, что всем членам Рабочей группы удалось найти компромиссные решения и согласовать пакет мер, изложенных в докладе Рабочей группы. |
| Stapleton went on to move to Manchester United in 1981 for £900,000 (a fee set by tribunal after the two clubs could not agree). | В 1981 году Стэплтон перешёл в «Манчестер Юнайтед» за £900000 (сумма трансфера была установлена судом после того, как клубы не смогли согласовать её между собой). |
| We all also agree that failure to contain the crisis in Burundi will have repercussions for peace in the entire subregion. | Мы также все согласны с тем, что неудача в процессе сдерживания конфликта в Бурунди будет также оказывать воздействие на мир во всем субрегионе. |
| We strongly agree that "no one should be left behind" and urge the Commission to consider the following recommendations: | Мы полностью согласны с тем, что «никто не должен быть забыт», и призываем Комиссию рассмотреть следующие рекомендации: |
| United Nations experts agree that legal assistance is necessary in the context of economic, social and cultural rights violations to ensure that all have access to justice. | Эксперты Организации Объединенных Наций согласны с тем, что юридическая помощь необходима в контексте нарушений экономических, социальных и культурных прав для обеспечения доступа к правосудию для всех. |
| Organizations of the United Nations system, noting that recommendation 4 was directed at legislative bodies, acknowledge the importance of improving coordination and coherence among agencies and agree that the system should avoid multiplication of results frameworks and reporting requirements. | Организации системы Организации Объединенных Наций, отмечая тот факт, что рекомендация 4 предназначена для директивных органов, признают важность совершенствования координации и повышения согласованности действий между учреждениями и согласны с тем, что в этой системе следует избегать увеличения числа механизмов оценки результатов и требований в отношении отчетности. |
| On this occasion, we express our full support for the strengthening of the United Nations, especially the Economic and Social Council, and agree that the United Nations should accord development the highest priority. | Пользуясь этим случаем, мы выражаем полную поддержку укреплению Организации Объединенных Наций, в частности Экономического и Социального Совета, и мы согласны с тем, что Организация должна уделять приоритетное внимание вопросам развития. |
| You may not agree, but don't think for a moment that that matters. | Можешь не соглашаться, но это ничего не изменит. |
| Well, you don't have to agree. | Тебе и не нужно соглашаться. |
| You didn't have to agree, did you? | Ты не должен был соглашаться |
| Because you've decided not to agree. | Из принципа не соглашаться? |
| And I couldn't agree more. | И я не мог бы соглашаться с этим больше. |
| Well maybe you don't agree. | Или, может, ты не согласна? |
| My delegation could not agree more. | Моя делегация полностью согласна с этим утверждением. |
| I agree, the whole thing is terrible. | Согласна, всё это ужасно. |
| I agree, Holy Father. | Я согласна, Святой Отец. |
| I understand that you marched with Dr. Kng, Mr. Speaker, and while I do agree that's beautiful, the reverend Drake's widow asked for one eulogy only, and that would be from the President of the United States. | Я понимаю, что вы протестовали с Мартином Кингом, господин спикер, согласна, это замечательно, но вдова преподобного Дрейка пожелала лишь одну речь, и ее произнесет Президент Соединенных Штатов. |
| Along specific corridor routes, going through two countries, authorities may agree on specific applications or ad hoc exceptions to general regulations and administrative requirements. | Применительно к конкретному маршруту в рамках коридоров, проходящих через две страны, власти могут договариваться о специальном применении общих правил и административных требований или особых изъятиях из них. |
| This provision still allows the parties to agree on other terms and conditions. | Такое положение позволит сторонам договариваться о других условиях. |
| In this case, participating governments would agree on their national tax liability but retain the freedom to decide how the revenue is to be raised. | В этом случае правительства участвующих стран будут договариваться о своих обязательствах по взиманию внутреннего налога, но при этом сохранять свободу решений в отношении того, каким образом обеспечить поступления. |
| The subject of such a debate could be wide-ranging or the Committee members could agree on a general theme for discussion prior to the session. | Такие прения могут проходить по широкой тематике, или члены Комитета могут договариваться об общей теме для обсуждений до начала сессии. |
| In their arbitration clause the parties can agree on a neutral venue for their arbitration, a venue which is not perceived to be one subject to possible influence, as might be the perception of a court of one of the parties. | В своих арбитражных оговорках стороны могут договариваться о нейтральном месте проведения арбитража, не подверженном, по их мнению, возможному стороннему влиянию в отличие, по представлениям одной из сторон, от суда. |
| It proposed that the Joint Meeting should agree on a mandate for total or partial harmonization with the Model Regulations. | Она предложила Совместному совещанию договориться в отношении мандата, касающегося полного или частичного согласования с Типовыми правилами. |
| If past practice is a guide, the General Assembly might at a certain moment decide on the need to create a dedicated mechanism - a working group to develop further and agree on the details of reform measures. | Руководствуясь прошлой практикой, Генеральная Ассамблея могла бы на определенном этапе принять решение о необходимости создания целенаправленного механизма - рабочей группы для дальнейшего развития и согласования деталей, касающихся мер по реформе. |
| We hope that States will heed and support the 2005 summit appeal that they do their utmost to coordinate and agree upon a comprehensive convention on international terrorism during the sixtieth session of the General Assembly. | Надеемся, что призыв Саммита 2005 года к государствам приложить все необходимые усилия для согласования Всеобъемлющей конвенции о международном терроризме в ходе шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций будет услышан и поддержан. |
| It is essential that partners now work together to agree on the process of transferring lead responsibility for security across Afghanistan to the Afghan security forces in 2015. | Важно, чтобы сейчас партнеры работали сообща в целях согласования процесса передачи афганским силам безопасности основной ответственности за обеспечение безопасности на всей территории Афганистана в 2015 году. |
| An initial Conference will be held on 23 and 24 March 2009 in Pretoria to endorse the proposed network and to agree on next steps to make the network fully operational. | Первая конференция будет проведена 23 и 24 марта 2009 года в Претории в целях одобрения предложенной сети и согласования последующих шагов, которые потребуется предпринять для обеспечения полной функциональности этой сети. |
| Yet during the last year Member States have been unable to agree on these long-awaited reforms. | Тем не менее в течение последнего года государства-члены оказались не в состоянии достичь согласия по этим долгожданным реформам. |
| We also take this opportunity to express our appreciation to your predecessors, the ambassadors of Ecuador, Egypt and Ethiopia, for their courageous endeavours towards making us agree on a programme of work for the Conference. | Пользуясь случаем, мы также выражаем признательность вашим предшественникам - послам Эквадора, Египта и Эфиопии - за их отважные усилия с целью побудить нас достичь согласия по программе работы Конференции. |
| It would be unconscionable now for this Conference not to return in January with immediate resolve to agree a work programme on the basis of those best efforts and to get down to work with a sense of urgency. | И нашей Конференции теперь уже было бы просто немыслимо вернуться сюда в январе без явной решимости добиться согласия по программе работы на основе такого рода оптимальных усилий и с чувством неотложности приступить к работе. |
| Canada hopes very much that we can agree on a programme of work this year and implement it from the beginning of next year, thereby enabling this body to fulfil the mandate for which it was created. | Канада страстно желает, чтобы мы достигли в этом году согласия по программе работы и чтобы с начала года мы стали ее осуществлять, с тем чтобы данный форум выполнял тот мандат, ради которого и была создана организация. |
| I hope we can all make a real and sincere effort to agree on the agenda and organization of work of the Conference and start the actual work real soon. | Я надеюсь, что все мы сумеем предпринять реальные и истинные усилия к тому, чтобы достичь согласия по повестке дня и организации работы Конференции и действительно начать вскоре собственно работу. |
| There is no need to agree on every aspect of migration in order to settle on priorities for collaborative action. | Нет необходимости согласовывать каждый аспект миграции, чтобы договориться о приоритетах для совместных действий. |
| The Partnership enables Governments and other stakeholders to agree on consistent approaches and stimulates concerted efforts to implement them. | Партнерство позволяет правительствам и другим заинтересованным участникам согласовывать последовательные подходы и стимулирует принятие согласованных мер по их реализации. |
| This result would lead to considerable difficulties in the area of private international law, as it might reduce the ability of States to agree on common rules allowing them to adjust the provisions of an international convention to the particular requirements of their domestic legal systems. | В результате этого в области частного международного права могут возникнуть существенные проблемы, поскольку это может ограничить способность государств согласовывать общие нормы, позволяющие им приводить положения той или иной международной конвенции в соответствие с конкретными требованиями их внутренних правовых систем. |
| On commodities, the Commission could identify and agree on the best ways to strengthen the nexus between trade, food security and industrialization from a commodity base. | В рамках проблематики сырьевых товаров Комиссия могла бы выявлять и согласовывать наиболее эффективные пути и средства для укрепления взаимосвязей между торговлей, продовольственной безопасностью и индустриализацией на базе сырьевого сектора. |
| The result showed that the UNDG agencies could come together in a short period of time, work together on a common proposal and agree on a common vision and approach. | Результат показал, что учреждения ГООНВР могут объединять свои усилия в короткий период времени, действовать сообща в отношении совместного предложения и согласовывать общее видение и подход. |
| Action: The SBSTA will be invited to initiate consideration of this matter, taking into account information contained in the document prepared for the session, and to agree on the next steps. | Меры: ВОКНТА будет предложено приступить к рассмотрению этого вопроса с учетом информации, содержащейся в подготовленном для сессии документе, и принять решение в отношении следующих шагов. |
| to agree that a secretariat be established with sufficient financial and human resources to support the most needed and valuable work of the Special Rapporteur on violence against women; | принять решение о создании секретариата - с надлежащими финансовыми и людскими ресурсами - для поддержки крайне необходимой и ценной работы Специального докладчика по вопросу о насилии в отношении женщин; |
| The European Union supported the Secretary-General's initiative to enhance the safety and security of United Nations personnel, and the Committee must agree on the most effective means of achieving the goal of protecting them from such intolerable acts. | Европейский союз поддерживает инициативу Генерального секретаря по повышению безопасности и усилению защиты персонала Организации Объединенных Наций, и Комитет должен принять решение относительно наиболее эффективных средств достижения цели защиты персонала от этих нетерпимых актов. |
| Welcome the payment by Serbia and Montenegro of its arrears and agree not to pursue the arrears of the former Yugoslavia dating back to the period before 1992, as recommended by its Bureau; | Ь) приветствовать погашение задолженности Сербией и Черногорией и принять решение более не требовать, в соответствии с рекомендацией его Президиума, уплаты непогашенной задолженности бывшей Югославии за период до 1992 года; |
| To agree that the secretariat organise a half-day training session on GIS implementation for interested countries back to back with the Work Session. | Принять решение об организации секретариатом учебного заседания по внедрению ГИС для заинтересованных стран до или после Рабочей сессии продолжительностью в половину одного рабочего дня. |
| Well, whatever or whoever this is, can we at least agree that he looks like a zombie, he dresses like a zombie, and he acts like a zombie? | Хорошо, чем бы или кем бы он ни был, можем мы наконец признать, что он выглядит как зомби, одевается как зомби и ведет себя как зомби? |
| He had to agree, though, that "hidden within this rather mechanical Ophelia, certain inner logic and harmony have glimpsed through." | Однако и он, строго отнёсшийся к этой работе, не мог не признать, что в несколько «механичном» образе Офелии жила своя внутренняя логика и гармония. |
| In the wider context, the European Union stands ready to consider positively requests for whatever types of assistance the Nepalese political forces agree are appropriate. | В более широком плане Европейский союз готов положительно рассмотреть просьбы об оказании помощи любого рода, которую политические силы Непала согласятся признать уместной. |
| There is also a need to recognize the legitimate role of the military in civilian protection, although we can agree that it is not an exclusive role. | Вместе с тем необходимо признать законную роль военных в защите гражданского населения, хотя мы согласны с тем, что это отнюдь не исключительная роль. |
| We should recognize that after seven years of fruitless efforts we have managed to agree only that it is necessary to increase the number of members of the Council. | Мы должны признать, что после семи лет бесплодных усилий мы сумели лишь договориться о том, что необходимо увеличить число членов Совета. |
| Russia intends, within the next few days, to take practical steps to agree on this Security Council resolution. | Россия намерена в ближайшие дни приступить к практическим шагам по согласованию такой резолюции Совета Безопасности. |
| Mr. BURMAN (United States of America) suggested that the delegations concerned should consult informally to agree on a text. | Г-н БЕРМАН (Соединенные Штаты Америки) предлагает заинтересованным делегациям провести неофициальные консультации по согласованию текста. |
| We, therefore, urge the international community to accelerate its efforts to agree on a legally binding greenhouse gas emissions reduction regime and to facilitate the Kyoto Protocol's early entry into force. | Поэтому мы настоятельно призываем международное сообщество ускорить свою работу по согласованию юридически обязательного режима сокращения эмиссии парниковых газов и содействовать скорейшему вступлению в силу Киотского протокола. |
| The fundamental problem is not so much how to implement the designation of priorities, but rather how actually to identify, agree upon and designate priorities. | Главной задачей является не столько внедрение порядка определения приоритетов, сколько практическая деятельность по выявлению, согласованию и определению приоритетов. |
| Although it was not able to agree on a substantive report for its first session, it is hoped that future meetings will pave the way towards an agreement on recommendations on both agenda items currently under discussion. | Хотя она не смогла договориться об основном докладе по своей первой сессии, остается надеяться, что предстоящие заседания откроют путь к согласованию рекомендаций по обоим пунктам повестки дня, обсуждаемым в настоящее время. |
| He urged members of the Committee to agree on a compromise so that an early decision could be reached. | Он настоятельно призывает членов Комитета прийти к согласию в отношении компромиссного варианта, с тем чтобы принять соответствующее решение в кратчайшие сроки. |
| In the event that the Observation Committee fails to agree on an interpretation, the Co-Chairs may refer the question to the Presidents for their joint resolution. | Если Комитет не сможет прийти к согласию относительно толкования, его сопредседатели могут передать этот вопрос президентам для их совместного решения. |
| However, when the issue had been debated in 1987 in the General Assembly, delegations had failed to agree on the appropriateness of such a convention, for some feared that it would duplicate existing human rights instruments and that it would marginalize disabled persons. | Однако, когда в 1987 году этот вопрос рассматривался на Генеральной Ассамблее, делегации не смогли прийти к согласию относительно уместности заключения конвенции, поскольку некоторые из них считали, что она будет дублировать уже существующие документы в области прав человека и способствовать маргинализации инвалидов. |
| It is not surprising that the parties agree on many aspects, given that the broad outline and the established parameters of the solution are well known and already articulated by them. | Не удивительно, что стороны пришли к согласию по многим аспектам, учитывая, что общий набросок и установленные параметры решения хорошо известны и уже были ими сформулированы. |
| My delegation is confident that at the next session of the General Assembly we can agree on specific modalities enabling the IPU to contribute its valuable and important experience to the work of the United Nations, especially the General Assembly. | Наша делегация уверена в том, что на следующей сессии Генеральной Ассамблеи мы сможем прийти к согласию по конкретным механизмам, позволяющим поставить накопленный Межпарламентским союзом ценный и важный опыт на службу Организации Объединенных Наций, в первую очередь Генеральной Ассамблеи. |