| The Team recommends that the Committee agree. | Группа рекомендует Комитету согласиться с этим. |
| I think we can all agree that we have made some impressive progress. | Думаю, все мы можем согласиться в том, что нам удалось добиться существенного прогресса. |
| I think we can agree that there's no reason for your family to pay for your mistakes. | Думаю, что мы можем согласиться, что твоей семье незачем платить за твои ошибки. |
| Now you must agree that I'm - I must rely on other senses, right? | Сейчас вы должны согласиться что я- Я должен положиться на другие органы чувств, правильно? |
| Science couldn't agree more. | Наука не может не согласиться. |
| First, on transparency, I agree that we need to do a better job at this, but that does not necessarily mean holding more open meetings. | Согласен, что нам нужно больше работать в этом направлении, но это не обязательно означает, что мы должны проводить больше открытых заседаний. |
| Couldn't agree more, actually. | Понял. Даже полностью согласен. |
| I agree and I want to register! | Я согласен и хочу зарегистрироватся! |
| Exactly, I totally agree. | Я с вами согласен. |
| [Chuckles] I couldn't agree more. | Полностью с вами согласен. |
| One objection was that parties could not agree on the legal effect that signatures would have, but could agree on how they should sign a data message. | Одно из возражений заключалось в том, что стороны не могут договориться о юридической силе, которую будут иметь их подписи, а могут договориться лишь в отношении того, как они должны подписывать сообщения данных. |
| We believe that if this meeting is to have an impact, we must agree on clear objectives, goals and shared courses of action at the global, regional and national levels. | На наш взгляд, для того, чтобы данное совещание придало необходимый импульс усилиям в этой области, мы должны договориться о четко поставленных целях и определить направление совместных действий на глобальном, региональном и национальном уровнях. |
| States parties must agree on a standard point of reference for the safeguards regime, which should be, at minimum, a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol. | Государства-участники должны договориться о стандартном исходном пункте для режима гарантий, которым должны быть как минимум соглашение о всеобъемлющих гарантиях и дополнительный протокол. |
| On that basis the words "the parties are free to agree otherwise, including that" have been deleted | На основании этого была исключена формулировка "стороны вправе договориться об ином, в том числе о том, что". |
| In some jurisdictions, arbitration is recognised as being confidential to the parties to it; in any event, the parties can agree that any arbitration should be confidential. | В некоторых правовых системах арбитражное разбирательство признается конфиденциальным; в любом случае стороны могут договориться о том, что любой арбитраж должен быть конфиденциальным. |
| Each advance we may agree upon will in the end benefit the innocent civilian and, indeed, our overall efforts towards development. | Всякий шаг вперед, который мы можем согласовать, принесет в конечном итоге пользу невинным гражданским лицам и безусловно будет содействовать нашим общим усилиям в направлении развития. |
| At the second substantive session, the preparatory committee is to agree on the text of a document containing the results of the review and assessment, as well as conclusions and recommendations for further action. | На второй основной сессии подготовительный комитет должен согласовать текст документа, содержащего результаты обзора и оценки, а также выводы и рекомендации в отношении дальнейших мер. |
| 33(A)(3) parties may agree on a different period of time for correction | ЗЗ(А)(З) стороны могут согласовать иной срок для исправления |
| The international community needs now, not in the next millennium, to consider how best to translate the goal of the ultimate elimination of nuclear weapons into a more concrete reality; to explore and agree how and by what means this goal might be achieved. | Международному сообществу нужно сегодня - а не в следующем тысячелетии - задуматься над тем, как лучше всего воплотить цель конечной ликвидации ядерного оружия в более конкретную реальность, изучить и согласовать пути и средства достижения этой цели. |
| But Congress failed to agree on a new deficit reduction plan, triggering automatic, across-the-board spending cuts (sequestration) worth $1.2 trillion over the next nine years. | При этом конгресс не смог согласовать новый план мер по сокращению дефицита бюджета, в результате началось бесплановое, сплошное урезание всех статей бюджетных расходов (секвестр) с целью сокращения расходов бюджета на 1,2 трлн. долл. США в ближайшие 9 лет. |
| While we all agree that our collective Organization has failed at times, those shortcomings and failures should not obscure its virtues and successes. | Хотя все мы согласны с тем, что наша коллективная Организация порой терпит неудачи, эти недостатки и провалы не должны затенять ее достоинства и успехи. |
| We would all agree that here the regional organizations must be allowed to play a pivotal role in conflict situations. | Мы все согласны с тем, что в этой области региональным организациям необходимо предоставить возможность играть решающую роль в урегулировании конфликтных ситуаций. |
| Regarding the transfer to France, we all agree, of course, that the international prosecution of these crimes is a responsibility shared between the Tribunal and Member States. | Что касается передачи дел Франции, то, разумеется, все мы согласны с тем, что ответственность за международное правосудие в связи с этими преступлениями несут Трибунал и государства-члены. |
| Indeed, many policy makers and development experts agree that building science and technology capacity helps developing countries to create the social capital necessary for development, particularly in a globalizing world. | Действительно, многие руководители и эксперты в области развития согласны с тем, что наращивание научно-технического потенциала помогает развивающимся странам формировать социальный капитал, необходимый для развития, особенно в условиях глобализации. |
| United Nations agencies agree that improvements will have to focus on better response preparedness and, more importantly, on longer-term risk reduction measures, including prevention and mitigation. | Учреждения Организации Объединенных Наций согласны с тем, что в целях совершенствования соответствующей деятельности будет необходимо сосредоточить усилия на обеспечении более основательной подготовки мер реагирования и, что весьма важно, на обеспечении долгосрочных мер уменьшения риска, включая мероприятия по предупреждению стихийных бедствий и смягчению их последствий. |
| They also had the right to agree or not with the Committee's interpretation. | У них также есть право соглашаться или нет с толкованием Комитета. |
| It was perfectly possible to agree or disagree with the content of their reports, without criticizing them for the way in which they had carried out their mandates. | Вполне возможно соглашаться или не соглашаться с содержанием их докладов, не критикуя их за то, каким способом они выполняли свои мандаты. |
| Evan, we danced on a show for three months together and suddenly we're supposed to agree on everything? | Мы танцевали в шоу всего три месяца и вдруг станем соглашаться во всем? |
| The inmates know they are free to answer and to be photographed, only if they agree. | Заключенные знают, что они могут отвечать или нет на ваши вопросы... могут соглашаться или нет фотографироваться. |
| You don't all have to agree. | Вы все не должны соглашаться. |
| She believed coffee to be a sinful pleasure so I pretended to agree. | Она убеждена что кофе это грешное удовольствие и я притворилась что согласна. |
| Ghana did not agree that public confidence in the police has reduced. | Гана не согласна с тем, что доверие общества к полиции снизилось. |
| Yes, I agree about the candles. | Со свечами - перебор, согласна. |
| Caleb believes it's time for humans and abnormals to live as one, and I agree. | Калеб верует, что пришло время людям и абнормалам жить вместе, и я с ним согласна. |
| I agree, Dug. | Я согласна, Дуг. |
| Paragraph (1) of this article stresses that the parties are free to agree on the manner in which the conciliation is to be conducted. | В пункте 1 данной статьи подчеркивается право сторон свободно договариваться о порядке проведения согласительной процедуры. |
| A prisoner and an employer are not allowed to agree freely on the amount of the prisoner's remuneration, which is governed by mandatory regulations. | Заключенный и работодатель не могут свободно договариваться о размерах вознаграждения заключенного, которое регламентируются установленными нормативными положениями. |
| Mr. Schöfisch, expressing support for the Chairman's remarks, said it was for the parties to the contract to agree on any restrictions. | Г-н Шёфиш, выражая поддержку замечаний Председателя, говорит, что договариваться о любых ограничениях должны стороны договора. |
| It is clear that, in this world, we are called upon more to get along with another than to clash, compelled more to agree than to have differences. | Ясно, что в этом мире мы призваны расширять сотрудничество, а не вступать в конфликты, вынуждены все чаще договариваться, а не вступать в разногласия. |
| Since, in the absence of a collective agreement, the employer and the employee are free to agree jointly on the terms and conditions concerning remuneration, how is it possible to guarantee workers the minimum wages necessary to enjoy a decent standard of living? | Поскольку при отсутствии коллективного договора работодатель и работник могут договариваться между собой о размере и условиях выплаты вознаграждения, каким образом трудящимся гарантируется минимальная заработная плата, необходимая для обеспечения достойного уровня жизни? |
| The workshop included oral presentations, group discussions and concluding plenary discussions to agree on general conclusions and recommendations. | Рабочее совещание включало устные выступления, групповые обсуждения и заключительные обсуждения на пленарном заседании для согласования общих выводов и рекомендаций. |
| The new system was expected to agree at all times with the Financial Management System without the need for reconciliation. | Как предполагается, новая система будет постоянно взаимодействовать с Системой финансового управления и в результате отпадет необходимость согласования. |
| Jan Workshops to agree detailed implementation strategies held in all sectors | Проведение во всех секторах практикумов для согласования детальных стратегий осуществления |
| He noted, as a key element in that task, the need to agree on the concrete measures regarding information management and dissemination and highlighted the need for innovative business models such as "chemical leasing", which would be discussed in a side event. | В качестве ключевого элемента выполнения этой задачи он отметил необходимость согласования конкретных мер, касающихся регулирования и распространения информации, а также сделал акцент на необходимости разработки новаторских бизнес-моделей, таких как "лизинг химических веществ", которые будут обсуждаться на одном из параллельных мероприятий. |
| Within this broad mandate, the Organization functions essentially as a forum where countries come together to discuss critical issues, opportunities and policy options, to exchange information and to agree on coordinated or harmonized policy approaches. | В рамках этого широкого мандата Организация в основном функционирует в качестве форума, на котором страны собираются для обсуждения важных вопросов, возможностей и вариантов политики с целью обмена информацией и согласования подходов в рамках скоординированной или согласованной политики. |
| We deplore the inability of the Conference to agree on its enlargement. | Мы сожалеем о неспособности Конференции достичь согласия относительно ее расширения. |
| Even if one were to agree that IMF could act as an international lender of last resort but without such a capability to create its own liquidity, the Fund would still require access to adequate resources. | Даже при наличии согласия об использовании МВФ в качестве международного "кредитора последней инстанции", но в отсутствие возможностей создавать свою собственную ликвидность Фонд будет по-прежнему нуждаться в доступе к адекватным ресурсами. |
| Despite all these collective efforts, however, we are ending another year without having undertaken any substantive work because of our inability to agree on a programme of work. | Между тем, несмотря на все эти коллективные усилия, мы завершаем еще один год, а нам, из-за нашей неспособности достичь согласия по программе работы, так и не удалось предпринять никакой работы по существу. |
| They're all observers... but not one of them agree conclusively... on all points in the field... because they're perceiving the field different angles of perception. | Они все - наблюдатели, но между ними нет окончательного согласия > по всем пунктам этой области, потому что они рассматривают вопрос математически, с различных углов зрения. |
| Any spouse may demand the other spouse to agree upon any necessary measure to take care of the joint property or keep the joint property safe. | Любой из супругов может потребовать от другого супруга согласия на проведение мер в интересах общей собственности или с целью ее сохранности. |
| At the country level, local consultative arrangements are in place so that donors and Governments can agree on the modalities of support in order to avoid the fragmentation of aid. | На страновом уровне действуют местные консультативные договоренности, позволяющие донорам и правительствам согласовывать условия поддержки во избежание раздробленности оказываемой помощи. |
| The international community must not agree on new development goals; it must implement those agreed upon at the Millennium Summit and the Monterrey International Conference on Financing for Development. | Международное сообщество не должно согласовывать новые цели в области развития; оно должно осуществлять цели, согласованные на Саммите тысячелетия и Монтеррейской международной конференции по финансированию развития. |
| In the context of a regime for enforcement of security rights, the law must define the extent to which the secured creditor and debtor may agree on the procedure to be followed. | В контексте режима принудительной реализации обеспечительных прав в законодательстве должны быть определены пределы, в которых обеспеченный кредитор и должник могут согласовывать соответствующую процедуру. |
| It was pointed out that in most legal systems rights and duties respectively pertaining to the debtor and the insolvency representative were not a matter for the parties to agree upon but were rather provided and governed by the law. | Было подчеркнуто, что в большинстве правовых систем права и обязательства, относящиеся соответственно к должнику и управляющему в деле о несостоятельности, не являются тем вопросом, который должны согласовывать стороны; они скорее должны предусматриваться и регулироваться соответствующим законодательством. |
| It was also agreed that the freedom of the parties to agree on the use of specific certificates or signatures along the lines of paragraph (4) of Variant A should be recognized. Variant B | Было также достигнуто согласие с тем, что должна быть признана свобода сторон согласовывать использование конкретных видов сертификатов или подписей, аналогично тому, как это предусматривается в пункте 4 варианта А. |
| The Committee will be invited to agree on the general direction of ECE/FAO's activities in support to the international dialogue on forests and to the global and regional processes. | Комитету будет предложено принять решение относительно общего направления деятельности ЕЭК/ФАО в поддержку международного диалога по вопросам, касающимся лесов, а также глобальных и региональных процессов. |
| Member States, which had approved by consensus in the General Assembly the activities under the budget, should also agree in a similar manner about which programmes should be curtailed in order to obtain the necessary resources. | Государства-члены, одобрившие консенсусом в Генеральной Ассамблее утвержденные мероприятия в рамках бюджета, должны также принять решение о том, какие программы следует сократить для получения необходимых ресурсов. |
| Consistent with standard United Nations practice, the committee may agree that the section of the report pertaining to the Friday plenary meetings will be prepared by the rapporteur, in cooperation with the secretariat, and incorporated into the meeting report under the authority of the chair. | В соответствии со стандартной практикой Организации Объединенных Наций Комитет может принять решение о том, что раздел доклада, отражающий итоги пленарных заседаний в пятницу, будет подготовлен Докладчиком в сотрудничестве с секретариатом и включен в доклад о работе совещания с санкции Председателя. |
| (b) Agree on the next study to be carried out, based on countries' requests and as agreed on by the Bureau. | Ь) принять решение по проведению следующего исследования с учетом запросов стран, а также рекомендаций Бюро. |
| To agree that the secretariat organise a half-day training session on GIS implementation for interested countries back to back with the Work Session. | Принять решение об организации секретариатом учебного заседания по внедрению ГИС для заинтересованных стран до или после Рабочей сессии продолжительностью в половину одного рабочего дня. |
| We should recognize that after seven years of fruitless efforts we have managed to agree only that it is necessary to increase the number of members of the Council. | Мы должны признать, что после семи лет бесплодных усилий мы сумели лишь договориться о том, что необходимо увеличить число членов Совета. |
| In other words, all the signatories of the Lusaka Ceasefire Agreement, including Rwanda and RCD-Goma, agree in recognizing that Pweto is to be demilitarized and that it is a declared position of the Government. | Это означает, что все стороны, подписавшие Лусакское соглашение о прекращении огня, включая Руанду и КОД-Гома, согласны признать, что Пвето подлежит демилитаризации и что этот район является объявленной позицией правительства. |
| One can agree or disagree with the assessments, but it should be recognized that the Secretary-General's presentation is nuanced and takes into account the enormous differences experienced by different countries, and the crucial importance of analyzing each case on its own merits. | Можно соглашаться или не соглашаться с приводимыми оценками, однако следует признать, что доклад Генерального секретаря является весьма подробным и учитывает огромные различия, существующие между различными странами, и исключительную важность анализа каждой ситуации в отдельности. |
| We must acknowledge that it is necessary to agree on a legally binding formula to assure nonnuclear-weapon States of the non-use or threat of use of nuclear weapons against them. | Мы должны признать, что необходимо согласовать имеющий обязательную юридическую силу механизм, который обеспечивал бы государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии против применения или угрозы применения в отношении них ядерного оружия. |
| I think you'd agree that Greektown belongs to us now. | Думаю, придется тебе признать, что Гриктаун мы под себя подмяли. |
| He highlighted the efforts to agree on a ceasefire and to start a political process. | Он остановился на усилиях по согласованию прекращения огня и началу политического процесса. |
| The Council further encourages all Lebanese leaders to resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections, consistent with Lebanon's long-standing democratic tradition and in conformity with the legal and constitutional framework. | Кроме того, Совет призывает всех ливанских лидеров возобновить усилия по согласованию механизмов для проведения парламентских выборов в соответствии с давними демократическими традициями Ливана, правовыми рамками и конституционными основами. |
| It is undoubtedly a great frustration for both of us that the CD remains deadlocked in its efforts to agree on any elements to include in our work programme. | Нас обоих, несомненно, весьма удручает то обстоятельство, что КР по-прежнему скована в своих усилиях по согласованию любых элементов на предмет включения в нашу программу работы. |
| It is however incumbent on all those States represented here and those that are serious about making progress on the core issues before this Conference, to consider what is to be done when the collective will to agree a programme of work is stymied. | Вместе с тем всем государствам, которые представлены здесь, и тем, кто всерьез настроен на достижение прогресса по ключевым проблемам, стоящим перед данной Конференцией, следует посмотреть, что надлежит сделать, когда тормозится коллективная воля к согласованию программы работы. |
| (c) the place of arbitration will be Sydney, Australia, or such other place as the parties to the Dispute may agree; and | с) местом арбитражного разбирательства будет Сидней (Австралия) или иной пункт по согласованию между сторонами; |
| It also requires planning of major thematic debates, so that Member States can agree on the principal substantive and topical questions. | Кроме того, это потребует планирования основных тематических прений, с тем чтобы государства-члены могли прийти к согласию по основным вопросам существа и актуальным вопросам. |
| The draft resolution on an international convention against the reproductive cloning of human beings therefore represented the common denominator on which all States could agree. | Поэтому проект международной конвенции против клонирования человека в целях воспроизводства является общим знаменателем, в отношении которого все государства могли бы прийти к согласию. |
| The Panel agreed that a step-by-step process was required to continue the high-level policy dialogue on forests and agree on practical goals as well as concrete dates to achieve those goals. | Группа признала, что для продолжения политического диалога высокого уровня по вопросу о лесах необходим поэтапный процесс, и пришла к согласию в отношении практических целей, а также конкретных сроков их достижения. |
| The employer may still order the timing of holidays in the same way as under the repealed legislation. However, it is also possible to agree on the issue. | Работодатель вправе по-прежнему устанавливать сроки отпусков на той же основе, как это было в соответствии с прежним законодательством Однако данный вопрос может также решаться по обоюдному согласию сторон. |
| It is not surprising that the parties agree on many aspects, given that the broad outline and the established parameters of the solution are well known and already articulated by them. | Не удивительно, что стороны пришли к согласию по многим аспектам, учитывая, что общий набросок и установленные параметры решения хорошо известны и уже были ими сформулированы. |