| I'm sorry, captain, I can't agree. | Мне жаль, капитан, не могу с вами согласиться. |
| Couldn't agree more, Simmons, especially since we both know who tends to be right most of the time. | Не могу не согласиться, Симмонс, особенно после того, как мы оба узнали, кто чаще всего бывает прав. |
| Popular, I think we can all agree that they have always been... | популярный я думаю, мы все можем согласиться, что они всегда были... |
| We cannot agree more. | Мы не можем не согласиться с ним в этом. |
| Europe, for its part, could agree not to shoot its recovery in the foot with ill-timed new taxes such as those that Germany is currently contemplating. | Европа, в свою очередь, могла бы согласиться не препятствовать подъему своей экономики путем введения несвоевременных новых налогов, наподобие тех, что обсуждаются сейчас в Германии. |
| I agree, but we'll have to do it before he converts the company. | Согласен, но мы должны сделать это до того, как он изменит компанию. |
| Well, we'll have to do the calculations, but I agree. | Нам надо сделать некоторые расчеты, но я согласен. |
| I agree, but I don't see any other way. | Я согласен, но нет другого способа сделать это. |
| Regarding capacity, I agree that the challenge is to create effective ways for making expert capacity permanently available, through pooling, for example. | Что касается потенциала, то я согласен с тем, что задача состоит в изыскании эффективных путей обеспечения постоянного наличия потенциала экспертов, например, через объединение сил. |
| I agree, it won't be easy. | Согласен, будет нелегко. |
| They build their lives around ancient traditions that may once have had a purpose, but... None of them can agree on what it was. | Они живут согласно древним традициям, у которых раньше была цель, но... никто из них не может договориться о том, какая она. |
| Norway recognized the allocation criteria developed in ICCAT, but noted that attempts to agree on criteria in other regional fisheries management organizations had been unsuccessful. | Норвегия констатировала, что критерии распределения квот разработаны в ИККАТ, тогда как в других региональных рыбохозяйственных организациях попытки договориться о критериях были безуспешными. |
| Some representatives argued against a step-by-step approach, but during the past 20 years, did we ever agree on a comprehensive solution? | Некоторые представители высказываются против поэтапного подхода, однако за эти 20 лет мы так и не смогли договориться о всеобъемлющем решении. |
| Although it was easy to identify the challenges facing peacekeeping missions, it was much more difficult to agree on how to address them. | Нетрудно определить проблемы, с которыми сталкиваются миссии по поддержанию мира; гораздо труднее договориться о том, как их решать. |
| If an international agreement to impose a cap-and-trade scheme is adopted in Copenhagen, the countries there should agree as well that there will be no attempt to introduce offsetting tariffs that would ultimately threaten our global system of free trade. | Если в Копенгагене будет принято соглашение о введении схемы ограничения и торговли квотами на выбросы, страны также должны будут договориться о том, чтобы не было попыток ввести компенсационные тарифы, которые, в конечном итоге, поставят под угрозу нашу глобальную систему свободной торговли. |
| The donor community should agree on standard procedures. | Сообществу доно-ров следует согласовать стандартные процедуры. |
| The speaker commented that it would be necessary to agree on the requirements for each type of entity. | Он отметил, что необходимо будет согласовать требования для каждого типа предприятий. |
| The committee was able to agree upon the selection of cases requiring priority attention along with their respective work plan but, until now, it has not produced significant results regarding the fight against impunity and effective progress in the investigations. | Комитет сумел произвести отбор дел, требующих приоритетного внимания, и согласовать свой соответствующий план работы, но до настоящего времени не достиг значительных результатов в борьбе с безнаказанностью или реального прогресса в расследованиях. |
| As a first step, the draft resolution calls on the Conference on Disarmament to agree on a programme of work that includes negotiations of a treaty early in 2012. | В качестве первого шага Ассамблея в проекте резолюции призывает Конференцию по разоружению согласовать программу работы, которая включала бы в себя проведение в начале 2012 года переговоров по названному договору. |
| The Committee is invited to review the strategic review process and its results, and agree on a strategic vision of its activities to 2004, including the recommendations about allocation of secretariat resources, and programme formulation and review. | Комитету предлагается рассмотреть процесс стратегического обзора и его результаты, а также согласовать стратегическую концепцию своей деятельности до 2004 года, в том числе выработать рекомендации относительно распределения секретариатских ресурсов, разработки и пересмотра программы. |
| Even adolescent girls agree that there are times when a woman deserves to be beaten. | Даже девочки-подростки согласны с тем, что женщина временами заслуживает побоев. |
| As for the new START treaty, we fully agree that the most important and immediate step is to support the process in any way we can, as we are not directly involved in its ratification or entry into force. | Что касается нового Договора по СНВ, то мы полностью согласны с тем, что наиболее важный и неотложный шаг - любым возможным для нас путем поддержать данный Договор, поскольку мы не участвуем напрямую в его ратификации или вступлении в силу. |
| Arbitration Board The Secretary-General and the staff agree that the present system, where a Joint Appeals Board (JAB) advises the Secretary-General, is no longer viable. | Генеральный секретарь и персонал согласны с тем, что нынешняя система, при которой Объединенная апелляционная коллегия (ОАК) вносит рекомендации Генеральному секретарю, уже не является жизнеспособной. |
| While we fully agree that, in conformity with its mandate to provide peace and security in the world, the Security Council has a central role to play, we should also stress that the multidisciplinary nature of the problem requires an inter-agency approach. | Мы полностью согласны с тем, что в соответствии со своим мандатом в области поддержания мира и безопасности в мире Совет Безопасности призван играть центральную роль, однако мы должны подчеркнуть, что многодисциплинарный характер этой проблемы требует межучрежденческого подхода. |
| Executive Board members and UNDP senior management interviewed generally agree that UNDP has not been able to communicate enough what it stands for. | Члены Исполнительного совета и старшие руководители ПРООН, с которыми были проведены собеседования, в целом, согласны с тем, что ПРООН не смогла в достаточной степени разъяснить, в чем заключается ее позиция. |
| We have to agree on something. | Но мы же должны в чем-то соглашаться. |
| Nothing is impossible, but only if we work together, discuss, disagree and agree, but share a goal - a peaceful and prosperous world that is safe for all. | Можно добиться всего, но лишь при условии, что мы будем работать сообща, обсуждать, спорить и соглашаться, стремясь к общей цели - миру на Земле в условиях процветания и безопасности для всех. |
| You don't all have to agree. | Вы все не должны соглашаться. |
| You didn't have to agree, did you? | Ты не должен был соглашаться |
| Other Quakers started to agree and became very active in the abolition movement. | Квакеры стали с ним соглашаться и проявлять большую активность в аболиционистском движении. |
| Her delegation did not agree that guaranteed tenure for military judges necessarily led to a better outcome. | Она говорит, что ее делегация не согласна, что гарантия несменяемости военных судей обязательно позволит добиться лучших результатов. |
| Listen... I agree, it was too soon, it was. | Послушай... Я согласна, это было слишком быстро. |
| As long as we move in on this clinic first, yes, I agree. | Пока мы первые входим в эту клинику, я согласна, да. |
| Listen, Mr. Shue, I'm all for participating, but Shay says I'm more of a park and bark and I tend to agree. | Послушайте, мистер Шу, я за то, чтобы участвовать, но Шейн сказал, что я больше по части виртуозных трелей и я с ним согласна. |
| Ms. MASON (Canada): Following on to the comments made by my colleague from the United States, Canada would certainly agree that it will indeed require very concentrated effort to complete items 4 and 5 successfully. | Г-жа Мейсон (Канада) (говорит по-английски): Что касается замечаний, с которыми выступил мой коллега из Соединенных Штатов, то конечно же Канада согласна с тем, что потребуются очень напряженные усилия для того, чтобы успешно завершить работу по пунктам 4 и 5. |
| A prisoner and an employer are not allowed to agree freely on the amount of the prisoner's remuneration, which is governed by mandatory regulations. | Заключенный и работодатель не могут свободно договариваться о размерах вознаграждения заключенного, которое регламентируются установленными нормативными положениями. |
| It was stated that there was no reason to limit the ability of the assignor and the assignee to agree that the assignee could claim any returned goods. | Было указано, что нет никаких оснований ограничивать способность цедента и цессионария договариваться о том, что цессионарий может истребовать любые возвращенные товары. |
| It was considered desirable for legislation to allow the parties to agree on "step-in" rights, that is, the right to have the concession transferred to the lenders or to another entity appointed by them if the project company is in default of its obligations. | Было сочтено желательным, чтобы законодательство разрешало сторонам договариваться относительно прав "вступления", т.е. права на передачу концессии кредиторам или другому назначенному ими субъекту, если проектная компания не в состоянии выполнить своих обязательств. |
| It was noted that his conviction and commitment had created a stage where all States could work comfortably to discuss critical issues in that field and agree on new directions to be taken. | Было отмечено, что благодаря присущей ему убежденности и приверженности делу, удалось создать благоприятные условия для работы, в которых все государства могут успешно обсуждать чрезвычайно серьезные проблемы в этой области и договариваться о новых направлениях деятельности. |
| "The contracting authority shall be free to agree upon mechanisms for the settlement of disputes that may arise between the parties to the concession agreement, as best suited to the needs of the infrastructure project." | Организация - заказчик имеет право свободно договариваться о таких механизмах урегулирования споров, которые могут возникнуть между сторонами концессионного соглашения, какие наилучшим образом отвечают потребностям проекта в области инфраструктуры . |
| The aim of the meeting was to agree on activities in the framework of the programme of outlook studies. | Совещание проводилось с целью согласования мероприятий в связи с программой перспективных исследований. |
| The plenums were a forum for citizens, workers, urban intellectuals and others participating in the protests to exchange views and agree on demands they have put before governments. | Пленумы стали площадкой для обмена мнениями между гражданами, рабочими, представителями городской интеллигенции и другими участниками протестов в целях согласования выдвигаемых ими требований к властям. |
| Consequently, the Executive Director, who is to chair that group, undertook consultations with Governments and members of the Administrative Committee on Coordination to discuss and agree on the modalities of the Environment Management Group, including the terms of reference. | Впоследствии Директор-исполнитель, на которого возложено выполнение функций председателя этой группы, провел консультации с правительствами и членами Административного комитета по координации с целью обсуждения и согласования вопросов, касающихся создания и функционирования Группы по рациональному природопользованию, включая ее сферу ведения. |
| UNIDO and UN-DESA organized a meeting of experts from various parts of the United Nations system organizations in Vienna on 29 September 2008 to elaborate further on the activities of the group and to agree on activities and timelines in accordance with the CEB inter-agency process on climate change. | ЮНИДО и ДЭСВ организовали в Вене 29 сентября 2008 года совещание экспертов из различных подразделений организаций системы Организации Объединенных Наций для дальнейшей разработки мероприятий группы и согласования мероприятий и сроков с учетом межучрежденческого процесса КСР по изменению климата. |
| Each morning from 8 a.m. to 9 a.m., the bureaux are expected to meet jointly to agree on the order of business for the day, unless they decide otherwise. | Ожидается, что каждое утро с 8 ч. 00 м. до 9 ч. 00 м. будут проводиться одновременные заседания бюро для согласования порядка работы на день, если ими, не будет принято другого решения. |
| We certainly... will not agree on all issues. | Достичь согласия по всем вопросам не удалось. |
| The point was nevertheless made that it would be difficult to agree on a term such as "significant harm" unless specific types of harm were identified. | Вместе с тем было сделано замечание о том, что будет трудно достичь согласия по такому термину, как «значительный ущерб», если только не будут определены конкретные виды этого ущерба. |
| In our opinion, the first step down this road is to agree on a broad modern definition of collective security in the coming decades. | По нашему мнению, первым шагом на этом пути должно стать достижение согласия относительно широкого определения современной концепции коллективной безопасности на предстоящие десятилетия. |
| The last two years have shown that now we need an even more determined and all-inclusive political and diplomatic effort to agree on advancing the Conference's work in the field of multilateral disarmament and arms control. | Как показали последние два года, чтобы достичь согласия относительно продвижения работы Конференции в сфере многостороннего разоружения и контроля над вооружениями, нам сейчас нужны еще более целеустремленные и всеобъемлющие политические и дипломатические усилия. |
| Of course, it would have been better if, at this stage, we had been able to agree on one nuclear and one conventional item, as we are mandated to do. | Разумеется, было бы лучше, если бы на данном этапе мы смогли достичь согласия по одному пункту, касающемуся ядерного оружия, и одному пункту, касающемуся обычных вооружений, как это и предусмотрено нашим мандатом. |
| In focusing on building blocks, States do not need to agree on which are the most important building blocks. | В работе над строительными блоками государствам не требуется согласовывать, какие из строительных блоков являются наиболее важными. |
| Employers are allowed to agree on the minimum wage with employees. | Работодателям разрешается согласовывать с работниками минимальный размер оплаты труда. |
| On commodities, the Commission could identify and agree on the best ways to strengthen the nexus between trade, food security and industrialization from a commodity base. | В рамках проблематики сырьевых товаров Комиссия могла бы выявлять и согласовывать наиболее эффективные пути и средства для укрепления взаимосвязей между торговлей, продовольственной безопасностью и индустриализацией на базе сырьевого сектора. |
| The Arrangement would make it possible for the two countries to agree on an annual programme of activities in education, shipping, economic cooperation and so on. | В марте состоялся официальный визит премьер-министра Самоа в Токелау, в ходе которого было подписано соглашение о сотрудничестве, которое позволит согласовывать годовую программу деятельности в области образования, морских сообщений, экономического сотрудничества и т.д. |
| Reports claimed that Chelsea scouts had been following Delač's performances in the Croatian First Division for months and that their Director of Football Frank Arnesen previously went to Zagreb to agree terms of the transfer. | В сообщениях утверждалось, что скауты «Челси» были на матчах чемпионата Хорватии и были удивлены его игрой, через нескольких месяцев спортивный директор и руководитель Академии «Челси» Франк Арнесен, отправился в Загреб согласовывать условия трансфера. |
| The SBI may wish to consider and endorse the draft terms of reference, and agree on a process to conduct the review. | ВОО, возможно, пожелает рассмотреть и одобрить проект круга ведения и принять решение в отношении процесса проведения обзора. |
| First, the Committee should agree at the fifty-seventh session of the General Assembly to implement the decision taken two years earlier to calculate arrears on the basis of payments made against actual assessments issued rather than the gross amount. | Во-первых, на пятьдесят седьмой сессии Пятому комитету необходимо принять решение относительно выполнения принятого двумя годами ранее решения о расчете задолженности исходя из выплаченной суммы, а не фактически начисленных ставок взносов брутто. |
| It was noted that in respect of forums the inclusion of which the Task Force could not agree upon, the final decision would in any case be made by the Working Group of the Parties. | Было отмечено, что в отношении форумов, по вопросу о включении которых Целевая группа не смогла принять решение, окончательное решение будет в любом случае приниматься Рабочей группой Сторон. |
| Agree that the Task Force on Emission Inventories and Projections should have overall responsibility for the programme. | Ь) принять решение о том, что Целевой группе по кадастрам и прогнозам выбросов следует нести общую ответственность за эту программу. |
| (b) Agree on the next study to be carried out, based on countries' requests and as agreed on by the Bureau. | Ь) принять решение по проведению следующего исследования с учетом запросов стран, а также рекомендаций Бюро. |
| Most, if not all, agree that we must now start at the end. | Это следует открыто признать, прежде чем начинать что-либо предпринимать. |
| We must now equally agree that we cannot adequately address these problems if we exclude over half of humanity from enjoying these rights. | Сегодня мы должны точно также признать, что мы не сможем должным образом решить эти проблемы, если более половины всего человечества не смогут пользоваться этими правами. |
| In the view of another participant, it was easy to agree on the need for more effective prevention, but harder to take the bolder steps that sometimes required. | По мнению другого участника, признать необходимость более эффективных мер по предупреждению проще, чем предпринять более смелые практические шаги, которые порой необходимы. |
| Nor did his delegation agree that domestic legislation providing for corporal punishment could not be considered compatible with the Convention against Torture. | Ботсвана также отказывается признать правомерность вывода о том, что внутригосударственное законодательство, предусматривающее применение телесных наказаний, не может считаться совместимым с Конвенцией против пыток. |
| While he was among the first to agree that such a practice must not be encouraged, he was somewhat baffled by the ostrich-like position of some delegations in refusing to admit that the practice of late formulation of reservations existed. | Хотя он был одним из первых, кто согласился с тем, что такую практику поощрять не следует, его несколько покоробил подход некоторых делегаций, ставших в позицию страуса и отказавшихся признать, что практика последующего формулирования оговорок существует. |
| They should be encouraged, working through the Organisation for Economic Cooperation and Development or other forums, to agree on time-bound deadlines for these pledges comparable to the 2015 target for the first seven Millennium Goals. | Их следует поощрять, действуя через Организацию экономического сотрудничества и развития или другие форумы, к согласованию привязанных к конкретной дате крайних сроков выполнения этих обещаний, которые были бы сопоставимы с намеченным на 2015 год крайним сроком достижения первых семи целей, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| The assessment serves as a point of reference for such measures by Governments, international river basin organizations, other international organizations and relevant non-governmental organizations to improve the status of transboundary waters and agree on joint measures related to integrated water resources management. | Данная оценка призвана послужить базой для принятия правительствами, международными организациями по бассейнам рек, другими международными организациями и неправительственными организациями мер по улучшению состояния трансграничных вод и согласованию совместных мер, связанных с комплексным использованием водных ресурсов. |
| (c) To take action to agree on modalities and a framework for the position of the liaison officer of the International Labour Organization to evolve quickly into a full and effective representation of the organization in Myanmar as envisaged by the high level team of that organization; | с) предпринять шаги по согласованию условий и рамочного механизма для быстрого преобразования поста сотрудника по связям Международной организации труда в полномасштабное и эффективное представительство организации в Мьянме, как это предусмотрено Группой высокого уровня Международной организации труда; |
| (a) Agree on proposed lead member allocations; | а) согласованию предлагаемого распределения ведущих членов; |
| Reiterates the vital importance it attaches to the holding of general elections no later than October 1994 and to the early commencement of electoral registration and other electoral preparations, and urges the parties to agree promptly on a specific election date; | вновь подтверждает то жизненно важное значение, которое он придает проведению всеобщих выборов не позднее октября 1994 года и скорейшему началу предвыборной регистрации и другой деятельности по подготовке к выборам, и настоятельно призывает стороны к скорейшему согласованию конкретной даты выборов; |
| Ella and I agree on almost nothing. | Мы с Эллой тоже практически никогда не приходит к согласию. |
| In one case the countries did not agree on whether there was a significant transboundary impact or not. | В одном случае страны не пришли к согласию в вопросе о том, оказывается ли значительное трансграничное воздействие. |
| With respect to the current three-year cycle of the Commission's work, we note with satisfaction that we were able to agree on its agenda. | Что касается нынешнего трехгодичного цикла работы Комиссии, то с удовлетворением отмечаем, что нам удалось прийти к согласию в отношении ее повестки дня. |
| This combination of imprecision and mutability makes it difficult for the Security Council to agree on when the objectives can be considered to have been achieved and sanctions can be lifted. | В силу такого сочетания неясности целей и их подверженности изменениям Совету Безопасности трудно прийти к согласию относительно того, когда появляются основания считать, что эти цели были достигнуты и санкции можно отменить. |
| As SBI 38 could not agree on the adoption of its agenda, issues that were to be considered under this item are being proposed for consideration at this session, including the requested update on participation by observer organizations., | Поскольку ВОО 38 не смогла прийти к согласию в отношении утверждения ее повестки дня, вопросы, которые необходимо было рассмотреть по этому пункту дня, в настоящее время предлагаются для рассмотрения на данной сессии, включая предоставление в соответствии с поступившими просьбами новой информации об участии организаций-наблюдателей,. |