| Well, I think we can all agree that the mission will go a whole lot better without those two. | Ну, я думаю, что мы все можем согласиться с тем, что миссия будет продвигаться намного лучше без этих двух. |
| While recognizing the right of the inhabitants to self-defence, UNPROFOR's presence is viewed as a first step towards the eventual demilitarization of the safe area, when the parties are in a position to agree. | При всем признании права жителей на самооборону, присутствие СООНО тем не менее рассматривается в качестве первого шага к осуществлению в конечном итоге демилитаризации безопасного района, когда стороны смогут согласиться с этим. |
| They could not, however, agree on some of the other issues in the draft and were therefore unable to sign the proposed statement. | Однако они не смогли согласиться по некоторым другим содержащимся в проекте вопросам и поэтому не смогли подписать предлагаемое заявление. |
| We cannot but agree that it is high time for the United Nations to respond properly to the changing world and thus confirm the irreplaceable role of this universal Organization. | Мы не можем не согласиться с тем, что для Организации Объединенных Наций настало время адекватно реагировать на проблемы изменяющегося мира и тем самым подтвердить незаменимую роль этой универсальной Организации. |
| Of course I should agree. | Конечно, я должен согласиться. |
| I cannot agree more strongly on the need for a really hard push on the priority issues. | Я полностью согласен с необходимостью поистине интенсивного продвижения по приоритетным проблемам. |
| He did not agree, however, that the aims of the draft resolution could be achieved by assigning responsibility for implementing it to existing United Nations agencies. | Однако он не согласен с тем, что целей проекта резолюции можно добиться путем возложения ответственности за ее осуществление на существующие учреждения Организации Объединенных Наций. |
| Yes, I quite agree. | Да, я вполне согласен. |
| I'm not sure I agree. | А я не согласен. |
| What you don't know is, I agree. | Я согласен с тобой. |
| We can't agree on which rug to buy. | Мы не смогли договориться, какой ковёр купить. |
| LONDON - Politics trumped sensible economics in the United States this summer, when Congress and President Barack Obama could not agree on taxes, entitlements, deficits, or an investment stimulus. | ЛОНДОН. Этим летом политика в США победила разумную экономику, когда Конгресс и президент Барак Обама не смогли договориться о налогах, субсидиях, дефиците бюджета и стимулировании инвестиций. |
| The main difficulty was to agree on units of measurement, for the important thing was to measure not perceptions but reality. | Главная трудность заключается в том, чтобы договориться о единицах измерения, потому что речь идет не об измерении ощущений, а об измерении реальности. |
| These statutory maternity rights represent a minimum entitlement on top of which employers and employees may agree more favourable contractual terms. | Вышеупомянутые права женщин, связанные с беременностью и родами, представляют собой обязательный минимум, помимо которого работодатели и работники могут договориться о еще более благоприятных условиях. |
| The party entered talks with the Labour Party about a possible merger, but these ended in failure because the participants could not agree on the focus of any merged party, or whether Sinn Féin or the National Progressive Democrats could be included. | Партия вступила в переговоры с лейбористами о возможном слиянии, но они закончились неудачей, поскольку участники не смогли договориться ни о направленности объединённой партии, ни о том, приглашать ли в неё Шинн Фейн и «Национальных прогрессивных демократов» (новую социалистическую партию Ноэля Брауна). |
| We are concerned that the Republic of Sudan is trying to delay the process by insisting that the parties should agree on the agenda prior to the resumption of talks. | Мы обеспокоены тем, что Республика Судан пытается затянуть этот процесс, настаивая на том, что до возобновления переговоров сторонам следует согласовать повестку дня. |
| The failure of the United Nations Disarmament Commission to agree on an agenda for its session this year is another setback to multilateral disarmament efforts. | Неспособность Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению согласовать повестку дня своей сессии этого года - это еще один шаг назад в многосторонних усилиях по разоружению. |
| The current opportunity was the last chance for WTO members to agree on the modalities of a deal on the basis of the proposals issued by the respective Chairmen of the negotiating groups on agriculture and non-agricultural market access. | Существующая в настоящее время возможность представляет собой последний шанс для членов ВТО согласовать порядок действий по реализации договоренности на основе предложений, подготовленных председателями соответствующих переговорных групп по вопросам доступа на рынки сельскохозяйственной и несельскохозяйственной продукции. |
| With regard to transitional arrangements, it was clearly important to agree on temporary measures that would allow for a smooth transition from one system to the other, without placing an excessive burden on the new structures. | Что касается переходных механизмов, то совершенно очевидно, что важно согласовать временные меры, которые сделали бы возможным гладкий переход от одной системы к другой и позволили не допустить слишком большой нагрузки на новые структуры. |
| The words "may agree" in paragraph 2 implied that the paragraph was in fact about a matter of freedom of contract. | Слова "могут согласовать", содержащиеся в пункте 2, подразумевают, что этот пункт фактически указывает на свободу договора. |
| The Inspectors agree that more emphasis and attention should be devoted to such investigations. | Инспекторы согласны с тем, что подобным расследованиям должно уделяться больше внимания и на них следует усилить акцент. |
| With respect to high level radioactive waste, experts agree that technical solutions exist for its safe and permanent disposal. | Что касается радиоактивных отходов высокого уровня активности, то эксперты согласны с тем, что существуют технические решения по их безопасному и окончательному захоронению. |
| Although a strategy of temporary "equalizing" measures for the Roma had been devised, some government ministries did not agree that measures should be targeted specifically at that sector of the population. | Хотя и была разработана стратегия принятия временных "уравнивающих" мер в интересах рома, некоторые ведомства не согласны с тем, что эти меры должны быть ориентированы конкретно на данные слои населения. |
| And we all agree that the nature of these challenges is such that they affect not only the peoples of the region, but the entire international community. | И мы все согласны с тем, что характер этих проблем таков, что они затрагивают не только народы региона, но все международное сообщество. |
| We surely agree that humanity is at a decisive moment in history that clearly runs counter to the paradigms of its recent past - a time when a new world is painfully coming into being. | Мы, безусловно, согласны с тем, что человечество находится на решающем этапе истории, который, несомненно, вступает в противоречие с устоявшимися представлениями его недавнего прошлого, - на этапе, когда в муках рождается новый мир. |
| You are a woman who tends to agree. | Вы женщина, которой свойственно соглашаться. |
| The Security Council and the Peace and Security Council may also not always agree on all points on their agenda. | Совет Безопасности и Совет мира и безопасности могут также не всегда соглашаться по всем вопросам, включенным в их повестки дня. |
| Evan, we danced on a show for three months together and suddenly we're supposed to agree on everything? | Мы танцевали в шоу всего три месяца и вдруг станем соглашаться во всем? |
| You don't all have to agree. | Вы все не должны соглашаться. |
| Because you've decided not to agree. | Из принципа не соглашаться? |
| You know, Kate, I agree. | Знаешь, Кейт, я согласна. |
| I couldn't agree more, Mr Gradgrind. | О, как же я с вами согласна, мистер Грэдграйнд. |
| Hannah, I couldn't agree more. | Ханна, я с тобой полностью согласна. |
| Looking back on the Council's work in the past year, there was much with which his delegation could agree as well as much with which it took strong exception. | Обозревая деятельность Совета за последний год, делегация Соединенных Штатов отмечает многое, с чем она может согласиться, а также многое, с чем она решительно не согласна. |
| No, I don't agree. | Нет, я не согласна. |
| It was stated that there was no reason to limit the ability of the assignor and the assignee to agree that the assignee could claim any returned goods. | Было указано, что нет никаких оснований ограничивать способность цедента и цессионария договариваться о том, что цессионарий может истребовать любые возвращенные товары. |
| States concerned are encouraged under the present draft articles to agree on a special regime dealing with activities with the risk of significant transboundary harm. | Настоящий проект статей побуждает соответствующие государства договариваться о специальном режиме в отношении деятельности, сопряженной с риском причинения существенного трансграничного ущерба. |
| Under the principle of party autonomy, parties might agree that they wished to have enforcement in accordance with the laws of a specific State and not with those of another. | В соот-ветствии с принципом автономии сторон они могли бы договариваться о своих намерениях обеспечивать исполнение в соответствии с нормами права кон-кретного, а не какого-либо иного государства. |
| The subject of such a debate could be wide-ranging or the Committee members could agree on a general theme for discussion prior to the session. | Такие прения могут проходить по широкой тематике, или члены Комитета могут договариваться об общей теме для обсуждений до начала сессии. |
| With respect to paragraph 53, it was suggested that it should be clarified that the first approach (whereby laws specified a standard statutory term) could limit or be contrary to the freedom of the parties to agree upon a longer duration of the registration. | В отношении пункта 53 было высказано мнение о необходимости уточнения того, что первый подход (согласно которому законодательством устанавливается стандартный срок действия) может ограничивать или нарушать свободу сторон договариваться о более длительном сроке действия регистрации. |
| Further discussion will be necessary between relevant stakeholders to agree upon and determine operating modalities for the reactivation of the aforementioned customs points. | Необходимы дальнейшие обсуждения заинтересованных сторон для согласования и определения оперативных процедур для возобновления работы указанных выше постов. |
| These resources would provide for 12 months of professional assistance at the P-3 level as well as travel of an expert to undertake two global consultations to agree on the criteria for the review and to agree on the resulting compendium. | За счет этих ресурсов будут обеспечены работа в течение 12 месяцев сотрудника категории специалистов класса С-3 по оказанию профессиональной помощи, а также покрытие путевых расходов эксперта для проведения двух глобальных консультаций в целях согласования критериев аналитического обзора и положений соответствующего сборника. |
| A workshop was held in August to agree on a proposed protected area network, as identified in the Forestry Reform Law. | В августе состоялся семинар для согласования вопроса о предлагаемой системе заповедников, создание которой предусматривается Законом о реформе лесного хозяйства. |
| It is imperative, in order to build confidence and stability in Lebanon and sustain the long-standing national democratic tradition central to it, that the political parties resume efforts to agree on arrangements for parliamentary elections. | Для обеспечения доверия и стабильности в Ливане и сохранения в этой стране издавна присущей ей национальной демократической традиции необходимо, чтобы политические партии возобновили усилия для согласования порядка проведения парламентских выборов. |
| Once the size of the fund was agreed upon, it would not be difficult to agree upon the share of the different DAC members on the basis of some agreed principles. | После согласования размера фонда будет нетрудно договориться о доле различных членов КСР исходя из соответствующих согласованных принципов. |
| I hope that we will be able to agree today on the urgent need to shore up his capacity for mediation. | Я надеюсь, что сегодня мы сможем достичь согласия в отношении настоятельной необходимости расширения его возможностей в плане посредничества. |
| We are convinced that we should agree on a final formula that would take account of the interests of all Member States. | Мы убеждены в том, что нам следует достичь согласия в отношении формулы окончательного состава, которая учитывала бы интересы всех государств-членов. |
| As Secretary Powell stated after the Quartet meeting in New York, President Bush's exchange of letters with Prime Minister Sharon reaffirmed that the parties have to mutually agree between themselves before any issues are settled in final status negotiations. | Как заявил после встречи «четверки» в Нью-Йорке госсекретарь Пауэлл, в ходе обмена письмами между президентом Бушем и премьер-министром Шароном было подтверждено, что стороны должны достичь взаимного согласия между собой, прежде чем будут решены какие-либо вопросы на переговорах об окончательном статусе. |
| Fourth, the nuclear-weapon States must agree on an irreversible universal, verifiable and more ambitious programme to reduce their arsenals, and grant non-nuclear-weapon States security assurances through a binding instrument. | В-четвертых, государства, обладающие ядерным оружием, должны достичь согласия относительно программы сокращения своих арсеналов, которая была бы необратимо универсальной, поддающейся проверке и более масштабной, и предоставить государствам, не обладающим ядерным оружием, гарантии безопасности посредством имеющего обязательную силу документа. |
| In the absence of such a joint nomination and where all parties were unable to agree on a method for the constitution of the arbitral tribunal, the appointing authority might appoint each member of the arbitral tribunal and designate one of them to act as the presiding arbitrator. | В отсутствие таких совместных кандидатур и в случаях, когда стороны не способны достичь согласия о способе образования третейского суда, компетентный орган может назначить каждого члена третейского суда, а также назначить одного из них председательствующим арбитром. |
| The consignor and the railways involved in the transport may agree on other delivery times. | 7 Отправитель и участвующие в перевозке железные дороги могут согласовывать другие сроки доставки. |
| The treaty leaves room for States parties to subsequently agree on guidelines which elucidate the meaning of a rule. | В этом договоре предусматривается, что государства-участники по своему усмотрению могут впоследствии согласовывать руководящие принципы для разъяснения того или иного правила. |
| The intent here is to encourage the parties to agree on the selection of a conciliator. | Эта статья направлена на то, чтобы поощрить стороны согласовывать выбор посредника. |
| For the crash testing, the gtr would specify that each contracting party will use its existing national crash tests but develop and agree on maximum allowable level of hydrogen leakage. | Для испытаний на столкновение в ГТП предполагается указать, что каждая Договаривающаяся сторона будет использовать существующие национальные испытания на столкновение, но при этом разрабатывать и согласовывать максимально допустимый уровень утечки водорода. |
| In this respect, it is not simply the problem of the Organization's financial situation that arises, but also its Members' ability to agree on its priorities and its tasks that is being questioned. | И речь здесь идет не только о проблеме, связанной с финансовой ситуацией Организации; под вопрос также поставлена способность ее членов согласовывать ее приоритеты и ее задачи. |
| The Working Group may wish to agree on further steps to finalize the guidelines. | Рабочая группа, возможно, пожелает принять решение о дальнейших шагах по завершению подготовки руководящих принципов. |
| All of them without exception need to come together and agree on a political framework to achieve peace and to decide on what should follow the transitional period. | Все они, без исключения, должны собраться и договориться по вопросу о политических рамках достижения мира, а также принять решение о том, что последует за окончанием переходного периода. |
| The Working Party may wish to consider this proposal and to agree upon the monitoring system to adopt in order to meet the request of the Committee. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть это предложение и принять решение по системе контроля, с тем чтобы выполнить просьбу Комитета. |
| The third session of the Conference provided stakeholders with the opportunity to review progress in the implementation of the Strategic Approach, including its future financing, and to agree on key activities to be undertaken in the light of the approaching 2020 goal. | Третья сессия Конференции предоставила заинтересованным сторонам возможность рассмотреть прогресс в области применения Стратегического подхода, включая его будущее финансирование, и принять решение относительно ключевых мероприятий, которые должны быть проведены в свете приближающегося срока достижения цели - 2020 года. |
| Review progress of the work programme and agree, if required, and subject to availability of funding, to hold additional workshops recommended by Parties. | рассмотреть ход осуществления программы работы и принять решение, в случае необходимости и при условии наличия ресурсов, о целесообразности проведения дополнительных рабочих совещаний, рекомендованных Сторонами. |
| Let us agree that moving forward on system-wide coherence is not in the interests of any one group of countries or against those of another. | Нам следует признать, что процесс обеспечения общесистемной слаженности осуществляется не в интересах - или вопреки интересам - той или иной группы стран. |
| Why don't we just agree that everything in the woods is bad for you? | Почему бы вам не признать, что в мире всё опасно. |
| But we have to agree that financing is only one of many human incentives and we should always ensure that other key incentives are fully integrated into our efforts and regulated by all the necessary controls, the most important of these being integrity and transparency guarantees. | Однако нам следует признать, что финансирование - это лишь один из множества стимулов, и всегда заботиться о том, чтобы в рамках наших усилий использовались и другие важные стимулы, а также все необходимые механизмов контроля, наиболее важными из которых являются гарантии добросовестности и транспарентности. |
| And whatever we decide, we both have to agree that it's the right thing to do. | И что бы мы ни решили, мы должны оба признать это правильным. |
| Under article 15, paragraph 3, of the Convention, States parties agree that all contracts and all other private instruments of any kind with a legal effect which is directed at restricting the legal capacity of women shall be deemed null and void. | Согласно части З статьи 15 Конвенции государства-участники соглашаются признать недействительными все договоры и все другие частные документы любого рода, имеющие своим правовым последствием ограничение правоспособности женщин. |
| The current phase of the efforts by the Conference on Disarmament to agree a programme of work has been under way for some four years. | Нынешняя фаза усилий Конференции по разоружению по согласованию программы работы насчитывает уже около четырех лет. |
| This cycle will be finally broken only when the leaders and the people themselves engage constructively to agree on the constitutional rules that will govern their State. | Этот порочный круг удастся разорвать лишь тогда, когда сами руководители и население приступят к конструктивным мерам по согласованию конституционных норм, которыми будет регулироваться деятельность их государства. |
| The third outstanding issue on which we need to agree in the programme of work is prevention of an arms race in outer space. | Еще одной неурегулированной проблемой, подлежащей согласованию в программе работы, является предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
| Despite the associated lengthy negotiations to agree on commitments, the scenario at the international level and the collective global goals are quite clear: the overall reduction of GHG emissions is necessary to halt global warming. | Несмотря на связанные с этим продолжительные переговоры по согласованию обязательств, сценарий на международном уровне и коллективные глобальные цели являются достаточно ясными: общее сокращение объема выбросов ПГ необходимо для борьбы с глобальным потеплением. |
| Together with the forthcoming United Nations Climate Change Conference, to be held in December 2009, they are timely events to agree on new strategies conducive to Africa's development. | Наряду с предстоящей Конференцией Организации Объединенных Наций по изменению климата, которая состоится в декабре 2009 года, они представляют собой своевременные мероприятия по согласованию новых стратегий, способствующих развитию Африки. |
| The Advisory Committee had taken some time to agree on the amount to recommend for appropriation. | Консультативный комитет не сразу пришел к согласию относительно рекомендуемого объема ассигнований. |
| It is something that we are able to agree on under current conditions. | Это механизм, в отношении которого нам удалось прийти к согласию в нынешних условиях. |
| If the Summit is to succeed, we must agree upon the commitments for additional resources dedicated to national programmes around the world. | Для того чтобы встреча на высшем уровне прошла успешно, мы должны придти к согласию относительно обязательств по предоставлению дополнительных ресурсов, предназначенных для национальных программ во всем мире. |
| It was regrettable that at the current session a vote on a no-action motion had been deemed necessary because the delegation of Myanmar and the main sponsors had been unable to agree on mutually acceptable language to ensure adoption by consensus. | Вызывает сожаление тот факт, что на текущей сессии было сочтено необходимым провести голосование по предложению о непринятии решений, так как делегация Мьянмы и основные соавторы не смогли прийти к согласию относительно взаимоприемлемых формулировок, с тем чтобы обеспечить принятие проекта консенсусом. |
| Should the Party and the review team be unable to agree on the treatment of a comment, the secretariat will ensure that the comments of the Party are incorporated within a separate section of the summary of the review report. | Если Сторона и группа по рассмотрению не могут прийти к согласию по вопросу о том, каким образом следует трактовать то или иное замечание, то секретариат обеспечивает включение замечаний данной Стороны в отдельный раздел резюме доклада о рассмотрении. |