| It would be unwise, I think, to agree now to such a rigid timetable. | Было бы неразумно, я думаю, согласиться сейчас с таким жестким графиком. |
| However, he could agree on the retention of paragraph 12, subject to some redrafting by the secretariat. | Он мог бы согласиться с тем, что-бы сохранить пункт 12 при условии, что он будет отредактирован секретариатом. |
| We recommend that the Islamic Development Bank concludes the second programme on the Development of Africa to be implemented in the next five years, given the achievements recorded during the first programme and agree on the need to proceed expeditiously with the elaboration of a successor programme. | С учетом достижений, достигнутых в ходе реализации первой программы развития Африки, мы рекомендуем Исламскому банку развития завершить разработку второй программы, рассчитанной на следующие пять лет, и согласиться с необходимостью скорейшего начала разработки следующей программы. |
| Something we can agree upon. | Что-то, на счет чего мы можем согласиться. |
| No, I couldn't agree more. | Не могу не согласиться. |
| I agree, and I will pray to him for guidance. | Согласен, я буду молиться ему. |
| What we have is special, I agree. | Это нечто особенное, я согласен. |
| I agree on an emotional level, but on the pragmatic level I disagree. | На эмоциональном уровне я согласен, но на прагматичном - не согласен. |
| I agree it doesn't seem the right time of year... to be acquiring a coat with such thermal efficiency. | Я согласен, что сезон кажется неподходящим для приобретения шубы с такой термозащитой. |
| No, I don't agree, and I don't care who knows it. | Нет, не согласен, и плевать, кто знает! |
| On the basis of existing State practice, some of the parties to a multilateral treaty might agree inter se to apply it provisionally. | На основе существующей государственной практики некоторые стороны многостороннего договоров могут договориться между собой о временном его применении. |
| The spouses may agree that only one of them manages and disposes of the entire common property or a part thereof. | Супруги могут договориться о том, что лишь один из них управляет и распоряжается всей общей собственностью или ее частью. |
| Equally important, the Council called upon countries of the region to agree on confidence-building measures. | Не менее важным является призыв Совета к странам региона договориться о мерах укрепления доверия. |
| If the parties cannot agree on the location of lines, UNPROFOR has the right to arbitrate and establish these lines. | В случае если стороны не могут договориться о местах проведения линий, СООНО имеют право выступать в качестве арбитра и устанавливать эти линии. |
| The failure of the Governments of the Sudan and South Sudan to agree on oil revenue-sharing arrangements led to the decision of South Sudan on 20 January 2012 to shut down oil production. | Неспособность правительств Судана и Южного Судана договориться о механизмах разделения доходов от нефти привела к принятию Южным Суданом 20 января 2012 года решения прекратить добычу нефти. |
| They will be invited to endorse them and to agree on steps for their finalization. | Им будет предложено одобрить и согласовать меры по их окончательной подготовке. |
| The Riparian Parties should agree upon notification procedures, at least upon means of notification and communication. | Прибрежным Сторонам следует согласовать процедуры уведомления, по меньшей мере, в отношении средств уведомления и связи. |
| Thus the organisations will have to agree on unresolved issues - or they will have to take more of the burden to harmonise data using a different classification. | Таким образом, организациям необходимо согласовать остающиеся неурегулированными вопросы; в противном случае им придется нести более значительное бремя по согласованию данных с использованием различных классификаций. |
| Even though the third session of the Preparatory Committee was unable to agree on recommendations, it managed to expeditiously adopt the agenda and all significant procedural decisions for the Review Conference. | Хотя на третьей сессии Подготовительного комитета не удалось согласовать рекомендации, она смогла оперативно принять повестку дня и все значимые процедурные решения в отношении Конференции по обору. |
| For eight successive sessions, the Conference on Disarmament has not conducted any substantive Disarmament Commission has, for two consecutive sessions, not been able to agree even on its agenda. | На последних восьми сессиях Конференции по разоружению не велось переговоров по существу, а Комиссия по разоружению за две сессии не смогла согласовать даже собственную повестку дня. |
| Experts agree that a high mortality influenza pandemic is as serious a threat to human security now as it was two years ago. | Эксперты согласны с тем, что высокие показатели смертности от пандемии гриппа представляют в настоящее время такую же серьезную угрозу для безопасности людей, как и два года назад. |
| We welcome the opening for signature on 11 April 1996 of the Pelindaba Treaty creating a nuclear-weapon-free zone in Africa and agree that it represents a milestone for the African continent. | Мы приветствуем открытие для подписания 11 апреля 1996 года Пелиндабского договора о зоне, свободной от ядерного оружия, в Африке и согласны с тем, что он представляет собой важную веху для африканского континента. |
| Moreover, we fully agree that yet more of our attention and efforts needs to be focused on further assisting Africa in building its own capacities in areas such as early warning, conflict prevention, peacekeeping and crisis management. | Кроме того, мы полностью согласны с тем, что нам необходимо уделять еще большее внимание и предпринимать усилия для оказания дальнейшей помощи Африке в создании ее собственного потенциала в таких областях, как раннее предупреждение, предотвращение конфликтов, поддержание мира и управление кризисом. |
| We fully agree that those issues should be given prominence in the annual reports submitted by the Secretary-General, because they are closely connected to the economic and social problems we face today. | Мы полностью согласны с тем, что этим вопросам необходимо уделять первостепенное внимание в ежегодных докладах, представляемых Генеральным секретарем, поскольку они тесным образом связаны со стоящими перед нами социальными и экономическими проблемами. |
| Given that staff agree they are adequately resourced to fulfil their work programme, and that the Committee has been able to fully carry out its mandated programme of work, this should not detract from the Division's effectiveness. | Поскольку сотрудники согласны с тем, что они адекватно обеспечены ресурсами для осуществления своей программы работы, и поскольку Комитет в состоянии в полном объеме выполнять предписанную ему программу работы, это не должно подрывать эффективность Отдела. |
| We have to agree on something. | Но мы же должны в чем-то соглашаться. |
| She couldn't help but agree. | Она не могла просто жить и соглашаться. |
| There should be something we both agree about. | Мы должны хоть в чем-то соглашаться. |
| It was perfectly possible to agree or disagree with the content of their reports, without criticizing them for the way in which they had carried out their mandates. | Вполне возможно соглашаться или не соглашаться с содержанием их докладов, не критикуя их за то, каким способом они выполняли свои мандаты. |
| The Committee does not wish to assert that in all cases where it does not find non-compliance, the Party in question should feel obliged to agree that the Committee may make recommendations, or to their content. | Комитет не настаивает на том, что во всех случаях, когда он не приходит к выводу о несоблюдении, соответствующая Сторона должна считать себя обязанной признавать право Комитета на вынесение рекомендаций или соглашаться с их содержанием. |
| I agree, but we are talking about it. | Я согласна, но мы же это обсуждаем. |
| Mrs Leblanc is so sweet. I do agree. | Мадам Лёблян - просто ангел, я с тобой полностью согласна. |
| It was Pierre's decision and I agree. | Это было решение Пьера, и я согласна. |
| For once, mom, i agree. | В первый раз, мама, я согласна. |
| Our delegation could not agree more that there is a need for full compliance with the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons and, indeed, with all non-proliferation, arms control and disarmament obligations undertaken by States. | Наша делегация всецело согласна с необходимостью полного соблюдения Договора о нераспространении ядерного оружия, равно как и всех обязательств в области нераспространения, контроля над вооружениями и разоружения, взятыми на себя государствами. |
| Countries can also work together to agree on what to do when disaster strikes. | Страны могут также договариваться о действиях в случае бедствия. |
| Pakistan believes it is time to re-build the international consensus on both disarmament and non-proliferation and to agree on effective and non-discriminatory processes to promote both. | Пакистан считает, что пришло время заново выстраивать международный консенсус по вопросам как разоружения, так и нераспространения, а также договариваться об эффективных и недискриминационных способах их обеспечения. |
| Subparagraph (a) is designed to increase certainty as to when the Model Law will apply by allowing the parties the freedom to agree upon the place of conciliation in the first instance. | Цель подпункта (а) состоит в повышенной определенности относительно случаев, когда Типовой закон будет применяться, что достигается в первую очередь за счет предоставления сторонам права договариваться о месте проведения согласительной процедуры. |
| While some of the non-nuclear-weapon States have indicated that they favour "inclusion" or "discussion" of stocks in the proposed negotiations, they are not ready to insist or agree on the reduction of stocks, which is imperative for a fissile material treaty. | И хотя некоторые государства, не обладающие ядерным оружием, указывают, что они выступают за "включение" или "обсуждение" запасов в рамках предлагаемых переговоров, они не готовы настаивать или договариваться насчет сокращения запасов, что повелительно необходимо для договора по расщепляющемуся материалу. |
| (a) Seek to agree, through regional seas conventions and action plans in regions where offshore oil and gas industries are developing or are in prospect, on the developments of programmes and/or measures to prevent, reduce and control pollution from offshore installations; | а) Принятие мер к тому, чтобы через конвенции по региональным морям и планы действий в регионах, где развивается или намечается создание офшорной нефте- и газодобывающей промышленности, договариваться относительно разработки программ и/или мер для предотвращения, сокращения и контроля в отношении загрязнения от офшорных установок; |
| Expert group meetings were convened in Africa and in Asia and the Pacific in order to collect country experiences and agree on the way forward. | В Африке и в Азиатско-Тихоокеанском регионе были созваны совещания групп экспертов для обобщения странового опыта и согласования дальнейшей деятельности. |
| It proposed that the Joint Meeting should agree on a mandate for total or partial harmonization with the Model Regulations. | Она предложила Совместному совещанию договориться в отношении мандата, касающегося полного или частичного согласования с Типовыми правилами. |
| Lastly, two virtual steering committee meetings were held, on 19 August and 3 December 2013, to update the members on the project implementation and agree on future workplans. | В заключение в целях информирования членов о ходе осуществления проекта и согласования дальнейших планов работы было проведено два виртуальных совещания (19 августа и 3 декабря 2013 года). |
| Consultations with indigenous representatives from the territories to agree on a proposed methodology for the consultation process. | встречи с представителями коренных народов на территориях их проживания для согласования предложений по методике проведения консультаций. |
| Therefore, troop/police contributors intending to request reimbursement for inland transportation are responsible for contacting the Logistics Support Division of the Department of Field Support prior to the deployment to discuss arrangements and agree in advance on the conditions and costs eligible for reimbursement. | При этом страна, предоставляющая войска/полицейские силы и желающая получить компенсацию расходов на перевозку имущества внутри страны, должна до развертывания связаться с Отделом материально-технического обеспечения Департамента полевой поддержки для обсуждения договоренностей и заблаговременного согласования условий и расходов, подлежащих возмещению. |
| We hope that we can agree soon on how to contribute to this review and how to proceed on other interrelated aspects of the issue. | Мы надеемся, что в скором времени нам удастся достичь согласия относительно путей содействия этому рассмотрению, а также порядка работы по другим взаимосвязанным аспектам данного вопроса. |
| I could imagine that three years from now, in 1998, a ministerial conference could meet to agree on the basis for the implementation of the High-level Group's findings. | Я могу представить себе, что через три года в 1998 году могла бы быть проведена конференция на уровне министров для достижения согласия на основе выполнения рекомендаций Группы высокого уровня. |
| Sector assessments and rapid situational analysis carried out by UN-Habitat have enabled Governments in the region to agree on priority settlements to benefit from a combination of external development assistance and national budgetary allocations for pro-poor water and sanitation. | Благодаря секторальным оценкам и оперативному ситуативному анализу, проведенным ООН-Хабитат, правительства стран региона смогли достичь согласия о том, какие населенные пункты станут приоритетными объектами усилий, предполагающих сочетание внешней помощи в целях развития и национальных бюджетных ассигнований в целях улучшения положения бедноты в плане водоснабжения и санитарии. |
| The Working Party reiterated its invitation to the delegations of Hungary, the Russian Federation and Ukraine, to jointly agree on the text of the draft revised resolution No. 21 and transmit the agreed text to consideration by the Working Party at its fiftieth session in 2006. | Рабочая группа вновь просила делегации Венгрии, Российской Федерации и Украины достичь согласия по проекту пересмотренной резолюции Nº 21 и передать согласованный текст для рассмотрения Рабочей группой на ее пятидесятой сессии в 2006 году. |
| The Group reaffirms that nuclear disarmament remains its highest priority and reiterates its call on the CD to agree on establishing an ad hoc committee on nuclear disarmament as soon as possible. | Группа подтверждает, что ее высочайшим приоритетом остается ядерное разоружение, и вновь обращает свой призыв к Конференции по разоружению как можно скорее достичь согласия об учреждении специального комитета по ядерному разоружению. |
| As an alternative it was suggested to provide for unlimited liability, but to allow the parties to the contract to agree on a specific limit. | В качестве альтернативы было предложено ввести неограниченную ответственность, разрешив при этом сторонам договора согласовывать конкретный предел. |
| Obligation of the flag State and the coastal State to make every effort to agree on conservation and management measures within a reasonable time. | Обязательство государства флага и прибрежного государства прилагать все усилия к тому, чтобы согласовывать сопоставимые меры по сохранению и управлению в разумный срок. |
| The need for countries to agree on a product list brings national-level price statisticians together to agree about how the products should be defined; this can lead to application of the same concepts to their CPIs. | Поскольку странам необходимо согласовывать перечни продуктов, национальные специалисты по статистике цен должны проводить совещания для согласования определений продуктов, следствием чего может стать применение одних и тех же концепций при расчете ИПЦ. |
| The Secretariat indicated that an information circular would be issued at the beginning of each reporting period, or after a restructuring exercise, to remind supervisors to discuss and agree goals and main assignments to be carried out with their staff for the reporting period. | Секретариат сообщил, что в начале каждого отчетного периода либо после этапа реструктуризации будет издаваться информационный циркуляр с напоминанием руководителям о необходимости обсуждать и согласовывать цели и основные задачи, которые предстоит выполнить персоналу за отчетный период. |
| and it is maintained regularly.The UNECE Group of Experts on the Programme of Work has requested all PSBs to agree upon and submit to them annually a brief document on underfunded technical cooperation areas. | Группа экспертов ЕЭК ООН по программе работы обратилась ко всем ОВО с просьбой ежегодно согласовывать и представлять им краткий документ с описанием недофинансируемых направлений технического сотрудничества. |
| The Working Group recommends that the Commission agree on future action, based on the recommendations and the views expressed in the discussion of the various sectoral reports. | Рабочая группа рекомендует Комиссии принять решение о будущей деятельности на основе рекомендаций и мнений, высказанных при обсуждении различных секторальных докладов. |
| (b) The Committee to agree on a revised draft, and the secretariat to forward it to national focal points by the end of June 2012; | Ь) Комитету принять решение по пересмотренному проекту, а секретариату направить его в национальные координационные центры до конца июня 2012 года; |
| It is proposed to defer the implementation in practice of the amended paragraph 1.1.4.2.1 until 1st January 2009 i.e. to agree upon a temporary derogation for its application for as long as the differences between the regulations of the different transport modes remain. | Предлагается отложить применение на практике пункта 1.1.4.2.1 с поправкой до 1 января 2009 года, т.е. принять решение о временном отступлении от его применения на период, пока сохраняются различия между правилами перевозок различными видами транспорта. |
| In particular, the Working Group will be invited to provide comments and recommendations on the draft guidelines on water-related disease surveillance and to agree on further steps for the finalization of the guidelines. | В частности, Рабочей группе будет предложено представить замечания и рекомендации по проекту руководящих принципов по наблюдению за заболеваниями, связанными с водой, и принять решение в отношении дальнейших шагов по окончательной доработке руководящих принципов. |
| Agree that the Task Force on Emission Inventories and Projections should have overall responsibility for the programme. | Ь) принять решение о том, что Целевой группе по кадастрам и прогнозам выбросов следует нести общую ответственность за эту программу. |
| We must now equally agree that we cannot adequately address these problems if we exclude over half of humanity from enjoying these rights. | Сегодня мы должны точно также признать, что мы не сможем должным образом решить эти проблемы, если более половины всего человечества не смогут пользоваться этими правами. |
| The European Union urges the two sides to agree on the need to respect the Arusha agrement, which, by way of negotiation, offers the best available basis for national reconciliation. | Европейский союз настоятельно призывает обе стороны признать необходимость соблюдения Арушского соглашения, которое, в рамках проведения переговоров, обеспечивает наилучшую имеющуюся основу для национального примирения. |
| We must agree that poverty is as much a threat to peace and security and as much an affront to humanity as injustice, oppression and discrimination. | Мы должны признать, что нищета представляет собой такую же угрозу миру и безопасности и является таким же вызовом человечеству, как и несправедливость, угнетение и дискриминация. |
| We have but to agree that intervention by force is an instrument of last resort. | Мы вынуждены признать, что вмешательство путем применения силы является средством, к которому прибегают в последнюю очередь. |
| But you have to agree, you were asking for it. | Но ты должна признать, ты на это напросилась |
| That successive efforts to agree a programme of work in the CD have become mired in procedural disputes is a matter for deep regret. | Вызывает глубокое сожаление, что чередовавшиеся усилия по согласованию программы работы на КР увязли в процедурных распрях. |
| The third outstanding issue on which we need to agree in the programme of work is prevention of an arms race in outer space. | Еще одной неурегулированной проблемой, подлежащей согласованию в программе работы, является предотвращение гонки вооружений в космическом пространстве. |
| New Zealand remains disappointed that efforts to agree on a programme of work in the Conference on Disarmament, including sustained efforts since the 2010 Review Conference, have not been successful. | Новая Зеландия по-прежнему разочарована тем, что усилия по согласованию программы работы на Конференции по разоружению, в том числе планомерные усилия в этом направлении, предпринимающиеся со времени проведения обзорной конференции 2010 года, не увенчались успехом. |
| A joint coordination arrangement established in the form of regular Assistant Secretary-General meetings that agree on priority thematic and country areas on an ongoing basis, including in support of the 2008 memorandum of understanding between the Department of Peacekeeping Operations and UNDP | Создан совместный координационный механизм в формате регулярных совещаний на уровне помощника Генерального секретаря по согласованию на постоянной основе приоритетных тематических и страновых областей в порядке выполнения меморандума о взаимопонимании, подписанного Департаментом операций по поддержанию мира и ПРООН в 2008 году |
| (a) Agree on proposed lead member allocations; | а) согласованию предлагаемого распределения ведущих членов; |
| I believe that Haitians can agree on sustained humanitarian and development strategies, coupled with vigorous efforts in the immediate post-electoral period. | Я считаю, что народ Гаити может прийти к согласию относительно стратегий, направленных на достижение устойчивых результатов в гуманитарной области и в области развития, одновременно прилагая энергичные усилия в период после выборов. |
| As for divorce by mutual consent, it will apply where the parties to a marriage agree on the divorce and its consequences. | Развод по взаимному согласию применяется, когда стороны в браке договорились о разводе и его последствиях. |
| As the Security Council is aware, some ECOMOG troop-contributing countries have expressed frustration over the failure of the Liberian leaders to agree on a political solution. | Как известно Совету Безопасности, некоторые страны, предоставляющие войска для ЭКОМОГ, высказали недовольство в связи с неспособностью либерийских лидеров прийти к согласию в отношении политического урегулирования. |
| The time has come to build on the achievements of the United Nations over the past year and to seek solutions to the issues where we have been unable to agree. | Пришло время преумножать результаты, достигнутые Организацией Объединенных Наций за прошедший год, и изыскивать решения тех проблем, в отношении которых мы не смогли прийти к согласию. |
| This recommendation seems to be based on the impression that the current Dutch law on surnames means that, if parents cannot agree on the name of the child, the father ultimately makes the decision. | Как кажется, данная рекомендация основана на представлении о том, что по действующему в Нидерландах законодательству о фамилиях если родители не могут прийти к согласию относительно имени ребенка, то в конечном счете решение принимает отец. |