We have also expressed support for holding an international conference and hope the Ad Hoc Committee will be able to agree on the agenda of the conference when it meets next February. |
Мы также выразили поддержку проведения международной конференции и надеемся, что Специальный комитет сможет согласовать повестку дня такой конференции на своем будущем заседании в феврале будущего года. |
We note, for instance, the failure once again of the Conference on Disarmament to agree on a substantive programme of work and that lack of consensus with regard to multilateral negotiations on nuclear disarmament, the arms race in outer space and a fissile material treaty. |
Мы вновь отмечаем, например, неудавшуюся попытку Конференции по разоружению согласовать программу работы по основным вопросам и отсутствие консенсуса относительно многосторонних переговоров по ядерному разоружению, гонке вооружений в космическом пространстве и договора о расщепляющихся материалах. |
The delegations stated that in order to define indicators and identify methods for their measurement, it was necessary to first agree on the parameters of the development dimension that was to be measured. |
Делегации заявили, что для выработки показателей и определения методов их количественной оценки необходимо в первую очередь согласовать параметры в области развития, которые будут подвергаться количественной оценке. |
Thus, there is a need to develop, agree and report on the key results and to distinguish these from more detailed outputs, such as the number of missions, meetings, publications. |
Поэтому необходимо разработать и согласовать ключевые результаты, представить соответствующие доклады и проводить различия между такими результатами и более конкретными показателями, такими как число командировок, совещаний и публикаций. |
As a confidence-building measure, the next meeting should take place in Khartoum, and during that meeting Chad, the Sudan and all of the other members of the Dakar process should agree on the immediate implementation of the border monitoring mechanism. |
В качестве меры укрепления доверия следующее такое совещание должно состояться в Хартуме, и в ходе этого совещания Чаду, Судану и всем остальным участникам Дакарского процесса следует согласовать безотлагательное приведение в действие механизма по надзору над границей. |
But if you, Sir, encourage the members of the Council to hold a dialogue on more realistic goals, perhaps we may be able to agree on an expansion for the non-permanent members. |
Однако если Вы, г-н Председатель, будете поощрять членов Совета к проведению диалога по более реалистичным целям, то нам, вероятно, удастся согласовать увеличение числа его непостоянных членов. |
He welcomed progress made at the recent session of the Working Group on the Right to Development, and hoped that the General Assembly would be able to agree on a consensus resolution on that issue. |
Оратор приветствует прогресс, достигнутый на недавней сессии Рабочей группы по праву на развитие, и выражает надежду на то, что Генеральная Ассамблея сможет согласовать консенсусную резолюцию по этому вопросу. |
Three months ago, it was claimed that responsibility for the failure by the Conference on Disarmament to agree on its work programme rested with China, because China had allegedly engaged in hostage-taking or setting up linkages. |
Три месяца назад утверждалось, что вина за неспособность Конференции по разоружению согласовать программу работы ложится на Китай, потому что Китай якобы занимается "заложничеством" или создает "увязки". |
Delegations may wish to reflect on the experience so far and agree on any urgent measures that may be required, bearing in mind that the overall review of the machinery will take place in the context of the mid-term review at the end of the second cycle. |
Делегации, возможно, пожелают обсудить накопленный опыт и согласовать любые безотлагательные меры, которые могут потребоваться, памятуя о том, что общий обзор механизма будет проведен в контексте среднесрочного обзора по завершении второго цикла. |
The availability of such small arms and light weapons and the failure of Member States to agree in 2005 on a legally binding international instrument to enable States to identify and trace these weapons in a timely and reliable manner have not helped the situation either. |
Наличие такого стрелкового оружиям и легких вооружений, неспособность государств-членов согласовать в 2005 году обязательный в юридическом отношении международный документ, призванный помочь государствам своевременно и четко опознавать и отслеживать такие виды оружия, также не помогли урегулированию этой ситуации. |
Parties may also wish to consider and agree on how to take forward this text to the sixth session of the Conference of the Parties in order to fulfil the mandate of decisions 9/CP. and 16/CP.. |
Стороны, возможно, также пожелают рассмотреть и согласовать вопросы о том, как продвинуться вперед в разработке этого текста к шестой сессии Конференции Сторон в целях выполнения мандата, содержащегося в решениях 9/СР. и 16/СР.. |
States parties to the Protocol must now agree on the modalities for its implementation and start to put its provisions into practice without delay, thereby demonstrating its relevance and encouraging others to join. |
Теперь государства-участники Протокола должны согласовать условия его осуществления и начать безотлагательно осуществлять его положения на практике, демонстрируя тем самым его значимость и поощряя других присоединяться к нему. |
But, most important, Member States need to agree on a plan of action and its implementation, as well as on the need to get on with the job. |
Но, что важнее всего, государствам-членам надо согласовать план действий и пути его реализации, равно как и признать необходимость дальнейшего продвижения вперед. |
The Committee recalled that the Assembly, in its resolution 58/89, had requested the Committee to agree on specific recommendations in that regard at its forty-eighth session, in 2005. |
Комитет напомнил о том, что Ассамблея в своей резолюции 58/89 просила Комитет согласовать конкретные рекомендации в этом отношении на его сорок восьмой сессии в 2005 году. |
The travaux préparatoires should indicate that, among the conditions to be determined by States Parties for the transfer of a person, States Parties may agree that the requested State Party may be present at witness testimony conducted in the territory of the requesting State Party. |
В подготовительных материалах следует указать, что в числе тех условий, которые будут установлены Государствами-участниками применительно к передаче каких-либо лиц, Государства-участники могут согласовать вопрос о том, что запрашиваемое Государство-участник может быть представлено при снятии свидетельских показаний на территории запрашивающего Государства-участника. |
If the hope for a better life is to be reborn out of the ashes and rubble of conflict, we must stand together, reflect together about the way forward, agree on priorities, join forces and pool sufficient resources to attain the objectives we have set. |
Чтобы надежда на лучшую жизнь возродилась из пепла и руин конфликта, мы должны объединиться, осмыслить вместе путь вперед, согласовать приоритеты, мобилизовать силы и достаточные ресурсы для достижения поставленных целей. |
As a result of article 7, which enshrines party autonomy, the assignor and the assignee may agree on the time when future receivables should be identifiable to the assignment, as long as they do not affect the rights of the debtor and other third parties. |
В результате действия статьи 7, закрепляющей автономию сторон, цедент и цессионарий могут согласовать момент, в который будущая дебиторская задолженность должна быть идентифицирована в качестве дебиторской задолженности, с которой связана уступка, если это не затрагивает прав должника и других третьих сторон. |
Kenya, like other delegations, particularly those that are members of the Conference on Disarmament, is deeply concerned that for the third year running, the Conference has not been able to agree on a programme of work. |
Кения, как и делегации других стран, особенно тех, которые являются членами Конференции по разоружению, глубоко обеспокоена тем обстоятельством, что уже третий год подряд Конференция не в состоянии согласовать программу работы. |
It was to be hoped that the Chairman and the Secretariat would be able to agree upon a more appropriate timetable which would allow items 87 and 88 to be considered without a break. |
Стоит надеяться, что Председатель и Секретариат смогут согласовать более удачный график, позволяющий провести непрерывное рассмотрение пунктов 87 и 88. |
The inability of the Review Conference held last July to agree on a final document should be perceived as a reiteration of the commitment to implement the United Nations Programme of Action, and the international community should continue to work towards reducing the dangers of this phenomenon. |
Неспособность обзорной Конференции, проходившей в июле прошлого года, согласовать заключительный документ следует воспринимать как подтверждение решимости осуществлять Программу действий Организации Объединенных Наций, и международному сообществу следует продолжать работу в русле сокращения опасностей этого феномена. |
Parties may agree as to the time of a transfer but that time may not be earlier than the time of the conclusion of the contract of assignment. |
Стороны могут согласовать любой момент передачи, однако этот момент не может быть более ранним по времени, чем момент заключения договора уступки. |
Perhaps the most important challenge will be to refine the definitions and classifications of contributions and expenditures for operational activities and agree on the inclusion of those agency resources that are for operational activities. |
Возможно, наиболее важная задача будет заключаться в том, чтобы доработать определения и классификацию взносов и расходов на оперативную деятельность и согласовать порядок включения ресурсов учреждений, предназначенных для целей оперативной деятельности. |
It might also wish to consider setting the priorities for the work to be undertaken at its second meeting and to agree on the process for developing the progress report to be presented to the Governing Council at its tenth special session. |
Она может также изъявить желание рассмотреть вопрос о постановке первоочередных задач для работы, которую предстоит проделать на ее втором совещании, и согласовать процесс подготовки доклада о ходе работы, который подлежит представлению на рассмотрение Совета управляющих на его десятой специальной сессии. |
For the African Union and United Nations to be able to start the workshops and issue the invitations to the substantive talks, the movements need to agree on common positions and form negotiation teams for the talks. |
Что касается Африканского союза и Организации Объединенных Наций, то для того чтобы они могли приступить к проведению семинаров и к работе по направлению приглашений для участия в переговорах по существу, движения должны согласовать общие позиции и сформировать группы для ведения переговоров. |
The Council calls upon the parties to agree upon and to take, in the nearest future, the first concrete steps towards the full return to Abkhazia, Georgia, of refugees and internally displaced persons in safe, secure and dignified conditions. |
Совет призывает обе стороны согласовать и предпринять в ближайшем будущем первые конкретные шаги с целью полного возвращения в Абхазию, Грузия, беженцев и вынужденных переселенцев в безопасных и достойных условиях. |