Английский - русский
Перевод слова After
Вариант перевода Честь

Примеры в контексте "After - Честь"

Примеры: After - Честь
At first it was called Mustasaari or Mussor after the village where it was founded in 1606, but just a few years later the name was changed to Wasa to honor the royal Swedish lineage. «Чёрный остров») или Mussor (в честь деревни, на месте которой он был основан в 1606), но несколько лет спустя название было изменено на Wasa (Васа) в честь шведской королевской династии.
When its first building was constructed in 1754, the college's board wanted to name it after Belcher, but he demurred, preferring it to be named in honor of King William, who hailed from the Dutch House of Orange-Nassau. Когда первое здание колледжа было построено в 1754 году, совет колледжа хотел назвать его в честь Белчера, но он возразил, предпочитая, чтобы его назвали в честь короля Вильгельма III Оранского из династии Нассау.
And this is how the teddy bear was born. Essentially, toymakers took the bear from the cartoon, turned it into a plush toy, and then named it after President Roosevelt - Teddy's bear. Производители игрушек, по сути, взяли медведя из карикатуры, превратили его в плюшевую игрушку и назвали в честь президента Рузвельта - мишка Тедди.
He decided to name me after Zeus's wife, Zeus had tons of lays, but I'm pretty sure Juno was his only wife. Он назвал меня в честь жены Зевса, у Зевса была куча жен, но Джуно была самой целомудренной.
The studio was proudly called «Saint Maybe Sound Factory» after a Kharkiv band «Saint Maybe». The studio occupied several rooms and had two Hungarian double-channel tape-recorders STM. Студия называлась «Saint Maybe Sound Factory», в честь харьковской группы «Saint Maybe» и представляла собой несколько комнат и два венгерских двуканальных магнитофона STM.
The spa resort got its present name of Karlova Studanka in 1803 after the most famous Habsburg commander Charles (Karel) who was the first of the European defenders to beat Napoleon at Aspern in 1809. Нынешнее название - Карлова Студанка - курорт получил в 1803 году в честь известного габсбурского полководца Карла - первого, европейского воина, победившего Наполеона в битве у Асперн в 1809 году.
The major task completed during this time was the construction of a stone building, christened "Omond House", after Robert Omond, director of the Edinburgh Observatory who was a supporter of the expedition. Главной задачей, выполненной в то время, было строительство каменного укрытия, окрещённого «Омонд-хаус» в честь Роберта Омонда, директора Эдинбургской королевской обсерватории, поддержавшего экспедицию.
The same year, the Arctic explorer Henry Parkyns Hoppner, who had served under Maxwell aboard the Alceste on the mission to China, named Murray Maxwell Bay on Baffin Island after his former captain. В том же году исследователь Арктики Генри Паркинс Хоппнер, служивший под началом Максвелла на Alceste в китайском походе, назвал в честь бывшего капитана залив на Баффиновой Земле.
The compilers were three monks of the Riojan monastery of San Martín de Albelda: Vigila, after whom it was named and who was the illustrator; Serracino, his friend; and García, his disciple. Составителями рукописи были три монаха из риохского монастыря святого Мартина: иллюстратор Вигила, в честь которого назван сборник; Серрацино, его друг; и Гарсия, его ученик.
It continued to be known as the English Electric A. until it was given the name Canberra after the capital of Australia in January 1950 by Sir George Nelson, chairman of English Electric, as Australia had become the aircraft's first export customer. Самолёт носил название это вплоть до января 1950 года, когда Сэр Джон Нельсон, президент English Electric, нарёк его в честь столицы Австралии Канберра, ставшей первым зарубежным покупателем самолёта.
The park was opened in 1865 and originally named Nieuwe Park (English: New Park), but later renamed to Vondelpark, after the 17th-century playwright and poet Joost van den Vondel. Парк был открыт в 1865 году и первоначально назывался Nieuwe Park, но позже переименован в Vondelpark, в честь драматурга XVII века Йоста ван ден Вондела.
Faust enlisted help from the bronies to raise money for the Wildlife Learning Center in California, with the Center offering to name some of its animals after characters in the show when certain donation levels were raised. Фауст попросила помощи у брони сообщества в сборе средств для центра изучения природы в Калифорнии, с предложением центра назвать некоторых из его питомцев в честь персонажей сериала, когда дотации достигнут определенного уровня.
One is that it was originated by Jessel after Carole Lombard's character Lily Garland in the film Twentieth Century (1934), which was then playing at the Oriental in Chicago; another is that the girls chose the surname after drama critic Robert Garland. Одна заключается в том, что Джессел выбрал эту фамилию в честь героини Кэрол Ломбард (Лили Гарленд) в фильме «Двадцатый век» (1934), другая состоит в том, что девушки выбрали фамилию в честь критика Роберта Гарленда.
It is, I think, rather special... that, after 20 years of service, a man still stands in front of his supporters... Редко кому выпадает честь стоять перед своими единомышленниками после 20-и лет верного служения им,
On some older maps the crater Gassendi A was called Clarkson, after the British amateur astronomer and selenographer Roland L. T. Clarkson, but this name is not officially recognized by the IAU and the name has been removed. На некоторых старых картах сателлитный кратер Гассенди А назывался Кларксон, в честь английского астронома-любителя Роланда Кларксона, однако это название не было утверждено Международным астрономическим союзом.
Mr. President, Mr. Associate Administrator, Distinguished Delegates, I have the honour to deliver this statement on behalf of the Group of 77 and China after the adoption of decision on the UNDP strategic plan, 2008-2011. Имею честь выступить с заявлением от имени Группы 77 и Китая после принятия решения по стратегическому плану ПРООН на 2008-2011 годы.
Let's name him after your dad. Let's call him Jim. Назовём в честь твоего отца, Джим!
The TEMPORARY PRESIDENT said that it had been an honour for him to preside over the twenty-fifth and twenty-sixth sessions of the Board, which had coincided with a period of increased stability for the Organization after four years of reform. З. ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что ему выпала большая честь председательствовать на двадцать пятой и двадцать шестой сессиях Совета, совпавших с периодом упрочения Организации после четырех лет реформ.
The latter name became popular after World War II after British Army general Bernard Montgomery (nicknamed Monty) was said to have started every day with a full English breakfast when in the campaign in North Africa. Ещё одно название полного английского завтрака «Full Monty» получило своё название в честь британского генерала Бернарда Монтгомериа по прозвищу Монти, который как говорили, начинал каждый день с полного английского завтрака во время кампании в Северной Африке.
At the request of Achelous they carried the necklace and peplus of Harmonia to Delphi, and from thence they went to Epirus, where Acarnan founded the state called after him Acarnania. По настоянию Ахелоя братья принесли ожерелье и плащ Гармонии в Дельфы, отправившись после этого в Эпир, где Акарнан основал царство, названное в его честь Акарнанией.
The next day, captain P. W. Nilsen of the steam yacht Victoria, owned by the English adventurer Arnold Pike, sighted the island and named it after the yacht. Капитан Нильсен паровой яхты «Виктория», чьим владельцем являлся британский путешественник Арнольд Пайк, увидел остров и дал ему название в честь своего судна.
She was originally to have been named Jellicoe, after Admiral Sir John Jellicoe, the commander of the Grand Fleet at the Battle of Jutland in 1916, but she was renamed Anson in February 1940. Линкор должен был называться «Джеллико» в честь адмирала, командовавшего Гранд-флитом во время Ютландского сражения, однако в феврале 1940 был переименован в «Ансон».
Camille Jordan named abelian groups after Norwegian mathematician Niels Henrik Abel, because Abel found that the commutativity of the group of a polynomial implies that the roots of the polynomial can be calculated by using radicals. Коммутативные группы абелевыми впервые назвал Жордан в честь норвежского математика Нильса Хенрика Абеля, поскольку Абель доказал, что корни многочлена выражаются в радикалах в случае, когда группа многочлена является коммутативной.
Eight ships of the Royal Navy have been named HMS Anson, after Admiral George Anson: HMS Anson (1747), a 60-gun fourth rate launched in 1747 and sold in 1773. Семь кораблей Королевского флота назывались HMS Anson, в честь адмирала Джорджа Ансона: HMS Anson - 60-пушечный корабль 4 ранга; спущен на воду в 1747; продан в 1773.
Diat named it "crème vichyssoise glacée" (chilled cream vichyssoise), after Vichy, a spa town near his birthplace in France that is famous for both its exceptional food and its springs. Диа тогда назвал его по-французски crème vichyssoise glacée (рус. охлаждённый сливочный вишисуаз) в честь известного французского курорта Виши близ его родной коммуны Монмаро.