The team nicknamed the rings Oiapoque (the inner, more substantial ring) and Chuí (the outer ring), after the two rivers that form the northern and southern coastal borders of Brazil. |
Команда назвала кольца Ояпок (внутреннее, более плотное кольцо) и Чуй (внешнее кольцо), в честь двух рек, которые формируют северную и южную прибрежные границы Бразилии. |
"Miss Jackson" is titled after Janet Jackson and refers to her hit "Nasty" in the line "Miss Jackson, are you nasty?" during its chorus. |
«Miss Jackson» называется так в честь Джанет Джексон и в самой песне ссылается на её хит «Nasty» в припеве, словами: «Miss Jackson, are you nasty?». |
Though officially named the 'Upper Lighthouse', it has been known as the 'Pharos' since its construction, after the celebrated ancient lighthouse Pharos of Alexandria. |
Хотя официально он назван «Верхний Маяк», с момента его строительства он был известен как «Фарос» в честь знаменитого древнего маяка Фарос в Александрии. |
Maria Antonia's godparents were her uncle, Emperor Joseph II, and her father's aunt, Maria Antonia of Spain, Queen of Sardinia, after whom the princess was named. |
Крёстными родителями Марии Антонии были её дядя император Иосиф II и тётя её отца Мария Антония Испанская, королева Сардинии, в честь которой и была названа принцесса. |
Norwegians called the battles in this theatre of war "bjelkefeiden" ("the Bjelke feud") after the commander-in-chief of the Norwegian army, lieutenant general Jrgen Bjelke. |
Норвежцы называют бои на этом театре боевых действий "bjelkefeiden" - "Война Бьельке" - в честь командующего норвежской армией, генерал-лейтенанта Йоргена Бьельке. |
The pass and the adjacent Kicking Horse River were given their names after James Hector, a naturalist, geologist, and surgeon who was a member of the expedition, was kicked by his horse while exploring the region. |
Перевал и река Кикинг-Хорс получили названия в честь Джеймса Гектора, натуралиста, геолога и хирурга, являвшегося членом экспедиции, которого во время знакомства с регионом лягнула его лошадь. |
Local legend has it that the duke vowed to name the city after the first animal he met on the hunt, which turned out to be a bear. |
Местная легенда гласит, что герцог поклялся назвать город в честь первого животного, которое он встретит на охоте, и случилось так, что таким животным оказался медведь. |
Each of the sisters required Amergin to name the island after each of them, which he did: Ériu is the origin of the modern name Éire, while Banba and Fódla are used as poetic names for Ireland, much as Albion is for Great Britain. |
Каждая из сестер попросила Амергина назвать остров в честь неё, как он и поступил: от Эйре происходит современное название Ирландии, а Банба и Фодла используются в качестве её поэтических имен, как Альбион для Великобритании. |
Northwest of the Church of the Virgin there is the church of saints Joachim and Anna, known after its founder King Milutin as the King's Church. |
С северо-западной стороны от церкви Богородицы находится церковь Иоакима и Анны, известная также, как Королевская церковь, в честь своего основателя, короля Милутина. |
In 1917, the club was renamed to Rio Branco Football Club, after the Baron of Rio Branco. |
В 1917 году команду переименовали в «Футбольный клуб "Рио-Бранко"» (Rio Branco Football Club) в честь барона Рио-Бранко. |
In 1994, Ross MacPhee again reviewed Plesiorycteropus and was able to separate two species, the larger P. madagascariensis and a new, smaller species that he named Plesiorycteropus germainepetterae after scientist Germaine Petter. |
В 1994 году Росс Макфи (Ross MacPhee) разделил род на два вида - более крупных P. madagascariensis и более мелких Plesiorycteropus germainepetterae, последний он назвал в честь учёного Германа Петтера (Germaine Petter). |
He was the illegitimate son of the famous actor, Junius Brutus Booth, an Englishman, who named Edwin after Edwin Forrest and Thomas Flynn, two of Junius' colleagues. |
Он был незаконнорождённым сыном другого знаменитого актёра, Джуниуса Брутуса Бута, англичанина, который назвал сына Эдвином в честь Эдвина Форреста и Томасом - в честь Томаса Флинна, двух своих коллег-актёров. |
In 1801, the island was renamed "Île Bonaparte", after First Consul Napoleon Bonaparte. |
В 1801 году остров стал именоваться остров Бонапарт (Île Bonaparte) в честь Наполеона Бонапарта. |
Bullard renovated the building and re-opened it in 1910 as a sanatorium for the care of nervous and mental diseases, renaming it Chestnut Lodge after the 125 chestnut trees that grew in the grounds. |
Баллард обновил здание и открыл его в 1910 году как санаторий для лечения нервных и психических заболеваний, переименовав его в Честнат Лодж в честь 125-летнего каштанового дерева, которое росло на этих землях. |
The Government of Tunisia, named a road after him in Tunis, in recognition for his contribution towards the freedom of Tunisia from French Colonial Rule in 1956. |
Правительство Туниса назвало автостраду в его честь за его вклад в свободу Туниса от французского колониального господства в 1956 году. |
Eumenes names the city after his brother, Attalus, whose loyalty earns him the nickname, "Philadelphus", literally meaning "one who loves his brother". |
Эвмен называет город в честь своего брата Аттала, лояльность которого приносит ему прозвище «Филадельфус», что в буквальном смысле означает «тот, кто любит своего брата». |
It is one of the largest rooms of the palace, and is named in honor of the battle won by Simón Bolívar on 7 August 1819, after which most of the Colombian territory was freed. |
Это один из крупнейших залов дворца, названный в честь победы в сражении 7 августа 1819 года в Колумбии, под командованием Симона Боливара, в ходе которого была освобождена большая часть территории Колумбии. |
"Ridván" means paradise, and is named for the Garden of Ridván outside Baghdad, where Bahá'u'lláh stayed for twelve days after the Ottoman Empire exiled him from the city and before commencing his journey to Constantinople. |
«Ризван» означает рай и назван в честь сада Ризван за пределами Багдада, где Бахаулла остановился на двенадцать дней после того, как власти Османской империи изгнали его из города и до того, как он отправился в Константинополь. |
He was named "Ravi" (a common Indian name which means "sun") because his birth was on a Sunday, and "Shankar" after the eighth-century Hindu saint, Adi Shankara, whose birthday was the same day as Ravi Shankar. |
Получил имя «Рави» (в переводе с хинди - солнце), поскольку днём его рождения было воскресенье и «Шанкар» в честь индуистского святого Ади Шанкара. |
When he asked the name of the settlement where he stopped to have a little rest, the local people could not tell him the name, so Árpád said them: call this place after this 'oak' (Hungarian cser). |
Когда он спросил про название села, в котором он остановился, чтобы немного отдохнуть, местные люди не смогли ему ответить, так что Арпад сказал им: назовите село в честь этого дуба (в пер. на венгерский язык cser). |
On 18 October 2005, Paddy Ashdown, the High Representative of Bosnia and Herzegovina, suspended a decision by Bosnian authorities to name the airport after Alija Izetbegović, the first President of Bosnia and Herzegovina. |
18 октября 2005 года Пэдди Эшдаун, Верховный представитель по Боснии и Герцеговине, приостановил решение боснийских властей о наименовании аэропорта в честь Алии Изетбеговича, первого президента Боснии и Герцеговины. |
The Generalized Maxwell model also known as the Maxwell-Wiechert model (after James Clerk Maxwell and E Wiechert) is the most general form of the linear model for viscoelasticity. |
Обобщенная модель Максвелла также известна как модель Максвелла-Вихерта (в честь Джеймса Клерка Максвелла и Э. Вихерта) - это самая повсеместная форма линейной модели для вязкоупругости. |
Originally inhabited by Ktunaxa peoples, the land that Cranbrook now occupies was bought by European settlers, notably Colonel James Baker who named his newly acquired land Cranbrook after his home in Cranbrook, Kent, England. |
Первоначально населяемая уроженцами Ктунаха земля, на которой теперь расположен Крэнбрук, была куплена европейскими поселенцами, в частности Полковником Джеймсом Бейкером, который назвал приобретённую землю Крэнбруком в честь его дома в Крэнбруке, Кент, Англия. |
In one night he created two beautiful rings and called them Artogeia Bryoni after the butterfly that became the symbol of his love. He gave the rings to the girl along with his heart. |
За одну ночь он создал два великолепных кольца, назвав их Artogeia Bryoni в честь бабочки, ставшей символом его любви, и подарил их девушке с предложением руки и сердца. |
In December 2007, its official title was changed to The Théodore Monod African Art Museum ("Musée Théodore Monod d'Art africain"), after the French naturalist Théodore André Monod, former director of IFAN. |
Музей африканского искусства имени Теодора Моно (с декабря 2007 г.), фр. Musée Théodore Monod d'Art africain, в честь бывшего директора Института Чёрной Африки, французского натуралиста Т. Моно. |