The findings state that the elections demonstrated notable progress over previous elections. |
В них говорится, что выборы свидетельствуют о значительном прогрессе по сравнению с предыдущими выборами. |
As a general rule, human rights treaties state that any deprivation of life must be non-arbitrary. |
Как правило, в договорах по правам человека говорится, что любое лишение жизни не может носить произвольного характера. |
General obligations under the Convention state that each party should develop, implement and review comprehensive multisectoral national tobacco control strategies, plans and programmes in accordance with the Convention. |
В общих обязательствах, предусмотренных в Конвенции, говорится, что каждая сторона должна разрабатывать, осуществлять и пересматривать всесторонние многосекторальные национальные стратегии, планы и программы по борьбе против табака в соответствии с Конвенцией. |
Those laws explicitly state that the use of firearms during the exercise of any security activity is authorized only in cases of legitimate defence. |
В них прямо говорится, что применение огнестрельного оружия при осуществлении любой охранной деятельности допускается только в порядке законной обороны. |
Reports from NGOs state that they believe that the Government has failed to take meaningful steps to investigate disappearances. |
В сообщениях неправительственных организаций говорится, что, по их мнению, правительство не принимает конструктивных мер для расследования случаев исчезновения. |
It goes on to state that the materials had been manufactured and were kept in storage in Skopje. |
В нем далее говорится, что эти материалы были произведены и хранились в Скопье. |
However, the letter itself does not state that Felten's goods were pilfered. |
В то же время в самом письме ничего не говорится о том, что были похищены товары, принадлежащие компании"Фелтен". |
The general provisions of the Civil Code state that a person whose rights are violated can demand full compensation for losses suffered. |
В общих положениях Гражданского кодекса говорится, что лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков. |
Wall's memoirs state that this tour introduced the combination game to Sheffield and Nottingham. |
В мемуарах Уолла говорится, что это турне продемонстрировало комбинационную игру Шеффилду и Ноттингему. |
Official Army reports of the action state that investigations have failed to account for the fate of 37 men of the 10th Battalion. |
В официальных армейских отчетах говорится, что расследования не привели к выяснению судьбы 37 бойцов 10-го батальона. |
These records state that the tank was sealed at the end of December 1962. |
В документе говорится, что бак был опечатан в конце декабря 1962-го. |
The guidelines state that such an arrangement would be presented for a referendum. |
В руководящих принципах говорится, что соответствующая договоренность будет вынесена на референдум. |
The notes to the financial statements state that certain Member States have indicated that they would not be paying their outstanding assessments. |
В примечаниях к финансовым ведомостям говорится, что определенные государства-члены заявили о том, что они не будут погашать свою задолженность по взносам. |
The report did not state the status of the other two attackers. |
О судьбе двух других нападавших в сообщении не говорится. |
However, the following paragraphs state: |
В последующих пунктах, однако, говорится: |
The Rules state that the Register shall consist of electronic and paper documents. |
В правилах говорится, что регистр состоит из электронных и бумажных документов. |
That formulation did not state directly that a declaration made with such intent should be considered improper by States. |
В данной формулировке прямо не говорится, что заявление с таким намерением должно рассматриваться государствами как неправомерное. |
The Guidelines clearly state that local domestic rules, practices and ethics must be fully observed at all times. |
В Руководящих принципах четко говорится о необходимости всегда в полной мере соблюдать местные внутренние правила, практику и этические нормы. |
Many United Nations documents further state that husband and wife should be equal partners in providing a sustainable livelihood for their family. |
Далее, во многих документах Организации Объединенных Наций говорится, что муж и жена являются равноправными партнерами в обеспечении устойчивых средств к существованию для своей семьи. |
The compliance provisions of some multilateral environmental agreements explicitly state that they shall be separate from, and without prejudice to, dispute settlement procedures established under the agreements. |
В положениях о соблюдении некоторых многосторонних природоохранных соглашений недвусмысленно говорится о том, что они должны использоваться независимо от процедур урегулирования споров, установленных в этих соглашениях, и применяться без ущерба для них. |
This is incorrect and the evaluation report did not state that. |
Это неверно, и в докладе об оценке об этом не говорится. |
Both the Rotterdam and Stockholm conventions explicitly state that their objective is to protect human health and the environment. |
В Роттердамской и Стокгольмской конвенциях конкретно говорится, что их цель состоит в том, чтобы защитить здоровье людей и окружающую среду. |
Article 9.5 does not unambiguously state that an amendment will not come into force for those States which made an objection. |
В статье 9.5 неоднозначно говорится о том, что какая-либо поправка не вступает в силу для тех государств, которые высказали свое возражение. |
The United Nations Principles also state that there may be no derogation from these principles on any ground, including public emergency. |
В Принципах Организации Объединенных Наций также говорится, что не может быть никаких отступлений от этих принципов ни на каких основаниях, включая чрезвычайное положение. |
The explanatory notes accompanying the new act state that experience had shown that the committee's opinions were in some cases not respected. |
В пояснительных примечаниях к новому Закону говорится, что опыт показал несоблюдение в некоторых случаях заключений Комитета. |