Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Говорится

Примеры в контексте "State - Говорится"

Примеры: State - Говорится
The findings state that the elections demonstrated notable progress over previous elections. В них говорится, что выборы свидетельствуют о значительном прогрессе по сравнению с предыдущими выборами.
As a general rule, human rights treaties state that any deprivation of life must be non-arbitrary. Как правило, в договорах по правам человека говорится, что любое лишение жизни не может носить произвольного характера.
General obligations under the Convention state that each party should develop, implement and review comprehensive multisectoral national tobacco control strategies, plans and programmes in accordance with the Convention. В общих обязательствах, предусмотренных в Конвенции, говорится, что каждая сторона должна разрабатывать, осуществлять и пересматривать всесторонние многосекторальные национальные стратегии, планы и программы по борьбе против табака в соответствии с Конвенцией.
Those laws explicitly state that the use of firearms during the exercise of any security activity is authorized only in cases of legitimate defence. В них прямо говорится, что применение огнестрельного оружия при осуществлении любой охранной деятельности допускается только в порядке законной обороны.
Reports from NGOs state that they believe that the Government has failed to take meaningful steps to investigate disappearances. В сообщениях неправительственных организаций говорится, что, по их мнению, правительство не принимает конструктивных мер для расследования случаев исчезновения.
It goes on to state that the materials had been manufactured and were kept in storage in Skopje. В нем далее говорится, что эти материалы были произведены и хранились в Скопье.
However, the letter itself does not state that Felten's goods were pilfered. В то же время в самом письме ничего не говорится о том, что были похищены товары, принадлежащие компании"Фелтен".
The general provisions of the Civil Code state that a person whose rights are violated can demand full compensation for losses suffered. В общих положениях Гражданского кодекса говорится, что лицо, право которого нарушено, может требовать полного возмещения причиненных ему убытков.
Wall's memoirs state that this tour introduced the combination game to Sheffield and Nottingham. В мемуарах Уолла говорится, что это турне продемонстрировало комбинационную игру Шеффилду и Ноттингему.
Official Army reports of the action state that investigations have failed to account for the fate of 37 men of the 10th Battalion. В официальных армейских отчетах говорится, что расследования не привели к выяснению судьбы 37 бойцов 10-го батальона.
These records state that the tank was sealed at the end of December 1962. В документе говорится, что бак был опечатан в конце декабря 1962-го.
The guidelines state that such an arrangement would be presented for a referendum. В руководящих принципах говорится, что соответствующая договоренность будет вынесена на референдум.
The notes to the financial statements state that certain Member States have indicated that they would not be paying their outstanding assessments. В примечаниях к финансовым ведомостям говорится, что определенные государства-члены заявили о том, что они не будут погашать свою задолженность по взносам.
The report did not state the status of the other two attackers. О судьбе двух других нападавших в сообщении не говорится.
However, the following paragraphs state: В последующих пунктах, однако, говорится:
The Rules state that the Register shall consist of electronic and paper documents. В правилах говорится, что регистр состоит из электронных и бумажных документов.
That formulation did not state directly that a declaration made with such intent should be considered improper by States. В данной формулировке прямо не говорится, что заявление с таким намерением должно рассматриваться государствами как неправомерное.
The Guidelines clearly state that local domestic rules, practices and ethics must be fully observed at all times. В Руководящих принципах четко говорится о необходимости всегда в полной мере соблюдать местные внутренние правила, практику и этические нормы.
Many United Nations documents further state that husband and wife should be equal partners in providing a sustainable livelihood for their family. Далее, во многих документах Организации Объединенных Наций говорится, что муж и жена являются равноправными партнерами в обеспечении устойчивых средств к существованию для своей семьи.
The compliance provisions of some multilateral environmental agreements explicitly state that they shall be separate from, and without prejudice to, dispute settlement procedures established under the agreements. В положениях о соблюдении некоторых многосторонних природоохранных соглашений недвусмысленно говорится о том, что они должны использоваться независимо от процедур урегулирования споров, установленных в этих соглашениях, и применяться без ущерба для них.
This is incorrect and the evaluation report did not state that. Это неверно, и в докладе об оценке об этом не говорится.
Both the Rotterdam and Stockholm conventions explicitly state that their objective is to protect human health and the environment. В Роттердамской и Стокгольмской конвенциях конкретно говорится, что их цель состоит в том, чтобы защитить здоровье людей и окружающую среду.
Article 9.5 does not unambiguously state that an amendment will not come into force for those States which made an objection. В статье 9.5 неоднозначно говорится о том, что какая-либо поправка не вступает в силу для тех государств, которые высказали свое возражение.
The United Nations Principles also state that there may be no derogation from these principles on any ground, including public emergency. В Принципах Организации Объединенных Наций также говорится, что не может быть никаких отступлений от этих принципов ни на каких основаниях, включая чрезвычайное положение.
The explanatory notes accompanying the new act state that experience had shown that the committee's opinions were in some cases not respected. В пояснительных примечаниях к новому Закону говорится, что опыт показал несоблюдение в некоторых случаях заключений Комитета.