The inclusion of the word "family" in the name of this ministry reflects the practical application of article 40, paragraph 2, of the Constitution, which stipulates that the family is to be placed under the protection of the State. |
В соответствие с пунктом 2 статьи 40 Конституции, в котором говорится, что семья находится под защитой государственной власти, это министерство включило в свою деятельность программу "Семья". |
The Special Rapporteur recalls that States are compelled to comply with their international for limiting the application of the draft article to aliens legally present in the territory of the expelling State, this is precisely what is indicated in paragraph 2 of the commentary to the draft article. |
Специальный докладчик напоминает, что, поскольку речь идет о международном обязательстве государства, государство обязано его соблюдать; что же касается ограничения сферы действия иностранцами, которые законно находились на территории выславшего их государства, то именно об этом говорится в пункте 2 комментария к этому проекту статьи. |
Article 61 provides that higher education shall be governed by a special law and that the State shall be responsible for ensuring the democratic functioning and suitable academic level of institutions of higher education. |
В статье 61 говорится, что высшее образование регулируется особым законом, причем государство обязано следить за тем, чтобы обучение в высших учебных заведениях строилось на демократических принципах и имело достаточно высокий уровень. |
As we mentioned earlier, the State is also residually liable for the sums in question, in the same way that it is under the nuclear conventions, but only if the harm was not caused by failure to fulfil obligations of prevention. |
Как в свое время было указано, государство несет также и субсидарную ответственность, отвечая за выплату тех же сумм, о которых говорится в конвенциях в ядерной области, однако такая ответственность наступает, только если ущерб был причинен в результате несоблюдения государством своих обязательств по предотвращению. |
According to the ProcedureGovernment Resolution No. , the environmental information must be made easily accessible by State and municipal authorities through public telecommunication networks, The new wording of this procedure will put greater emphasis on the provision of information through telecommunication networks. |
В этом постановлении говорится, что государственные и муниципальные органы должны обеспечивать легкий доступ к экологической информации через телекоммуникационные сети, если такая информация хранится в электронном формате, а также представлять для этого необходимое оборудование. |
Such funds, paid out in the amount established by law, may be recovered from the person against whom a court decision has been handed down, in proportion to the part of the lawsuit that has been granted, and are itemized in the State budget. |
Данные средства, выплаченные в установленном законодательством размере, могут быть удержаны с лица, против которого вынесено судебное решение, пропорционально удовлетворенной части иска и перечислены в государственный бюджет, об этом говорится в статье 121.2 ГПК АР. |
Prime Minister Siniora's seven-point plan envisaged that the Lebanese Government would extend its authority over its territory through its own legitimate armed forces, such that there will be no weapons or authority other than that of the Lebanese State as stipulated in the Taif Accords. |
В плане из семи пунктов, предложенном премьер-министром Синиорой, говорится, что ливанское правительство будет распространять свою власть на всю свою территорию с использованием своих законных вооруженных сил, с тем чтобы только ливанское государство обладало оружием и властью, как это предусмотрено Таифским соглашением. |
Article 30 of the same Law states, "healthcares of mothers and children is a main policy of the State and is a central focus of the public health sector and also a duty of all, especially the father of the children. |
В статье 30 того же Закона говорится: "храна здоровья матери и ребенка является одной из первоочередных задач государства и главным направлением системы государственного здравоохранения, а также обязанностью всех граждан, в частности отца детей. |
In short, India regretted that the draft convention had limited the scope mainly to public facilities and services, thereby providing for refusal on the grounds of human rights and subjecting extradition to the domestic laws of the requested State. |
В целом Индия выражает сожаление по поводу того, что в конвенции прежде всего говорится о государственных объектах и службах, что позволяет ссылаться на права человека для отказа от выдачи, и что она ограничивается внутренним законодательством запрашиваемого государства. |
It highlights the need for appropriate safeguards and oversight in the adoption and the implementation of stop and search measures, as well as the conditions that need to be respected should a State need to restrict the enjoyment of human rights for the purpose of countering terrorism. |
В нем особо говорится о необходимости соблюдения надлежащих гарантий и надзора при введении и принятии мер по задержанию и обыску, а также об условиях, при которых государство может вводить ограничения на осуществление прав человека в целях борьбы с терроризмом. |
Therefore, recommendation 7 stated that a State would not be able to rely on such a reservation and, unless its contrary intention was incontrovertibly established, would remain a party to the treaty without the benefit of the reservation. |
Следовательно, в рекомендации 7 говорится, что любое государство не сможет полагаться на такую оговорку, и, пока его намерение поступить иначе не будет неоспоримо установлено, оно будет по-прежнему являться стороной договора без использования оговорки. |
That is why guideline 4.2.1 does not simply echo the sole condition of acceptance by another contracting State or contracting organization, but speaks of the establishment of a reservation. |
Поэтому в руководящем положении 4.2.1 не просто воспроизведено единственное условие наличия согласия одного из других договаривающихся государств или одной из других договаривающихся организаций, но говорится о вступлении в действие оговорки. |
Finally, we should address the issue of jurisdiction explicitly referred to in Article IV which speaks of "the territory of such State, its jurisdiction or its control anywhere". |
Наконец, нам следует коснуться вопроса о юрисдикции, конкретно упомянутого в статье IV, где говорится о "территории такого государства, территории под его юрисдикцией или под его контролем где бы то ни было". |
Some provide, for example, that fees of professionals retained by the debtor or even by the secured lenders or the lenders providing post-commencement finance should be subject to the jurisdiction of the court of that State; approval of another court is not required. |
В интересах эффективного осуществления производства во многих соглашениях рассматривается вопрос о связанных с ним издержках и сборах, а по меньшей мере в некоторых из них прямо говорится об оплате услуг управляющих в деле о несостоятельности. |
The Constitution holds that the foundation of State power is the will of the people made known through free elections held at regular intervals and based on universal, equal, direct and free suffrage, which are obligatory for the public officials. |
В Кодексе о выборах говорится, что все граждане Республики Молдова вправе избирать и быть избранными независимо от расы, национальности, этнического происхождения, языка, религии, пола, взглядов, политической принадлежности, имущественного положения или социального происхождения. |
Terrorism flourishes in environments of despair, humiliation, poverty, political oppression, extremism and human rights abuse; it also flourishes in contexts of regional conflict and foreign occupation; and it profits from weak State capacity to maintain law and order." |
В нем далее говорится о том, что "необходима всеобъемлющая стратегия, включающая в себя меры принуждения, но являющаяся более широкой, чем эти меры". |
A State which is unwilling to use the maximum of its available resources for the realization of the right to water is in violation of its obligations under the Covenant. |
Такой подход вытекает из пункта 1 статьи 11 и статьи 12 Пакта, где говорится о праве на достаточный уровень жизни и праве на здоровье, а также из пункта 1 статьи 2, который обязывает каждое государство-участник принимать необходимые меры в максимальных пределах имеющихся ресурсов. |
Article 8 makes provision for offences which may be prosecuted in Costa Rica, stating that "For the offences named in article 5 to be open to prosecution in Costa Rica, all that is required is action by the State. |
В ней говорится, что "Для преследования в Коста-Рике преступлений, упоминаемых в статье 5, необходимо только возбуждение дела государством. |
Article 22 of the Law on the Development and Protection of Women states that "The State recognizes the importance to protect the health of mothers and childrenFamilies have the obligation to take care of mothers and children to ensure their good health. |
В статье 22 Закона о развитии потенциала и защите женщин говорится, что "Государство признает важность охраны здоровья матери и ребенка. |
The provision further refers to the privileges and immunities to be granted to the International Atomic Energy Agency: "In relation to assistance provided by the International Atomic Energy Agency, the Requesting State shall apply the Agreement on the Privileges and Immunities of the Agency". |
Далее в этом положении говорится о привилегиях и иммунитетах, даваемых МАГАТЭ: «В отношении помощи, предоставляемой Международным агентством по атомной энергии, запрашивающее помощь государство применяет Соглашение о привилегиях и иммунитетах Агентства». |
She noted that, according to paragraph 10(d) of the third periodic report, the Supreme People's Court had issued provisions requiring all cases to be tried in open court except those involving State secrets or personal privacy and those concerning minors. |
третьего периодического доклада говорится, что Верховный народный суд опубликовал правила, требующие рассмотрения всех дел на открытых судебных заседаниях, за исключением тех, которые связаны с государственной тайной, личной жизнью или несовершеннолетними. |
In respect of the right to freedom of thought, conscience and religion, Article 4 of the Constitution declares that [...] The State respects and guarantees freedom of religion and spiritual beliefs, according to their view of the world. |
По вопросу о праве на свободу религии и убеждений в статье 4 конституции говорится, что [...] Государство гарантирует свободу религии и убеждений, соответствующих мировоззрению гражданина. |
The draft law states that its provisions are applicable to the place of receipt or delivery of the goods when it is in a Contracting State, irrespective of whether or not it is a port, so that door-to-door shipments are covered by the draft law. |
В проекте документа говорится, что его положения применяются к месту получения или сдачи груза, когда оно находится в договаривающемся государстве, независимо от того, является ли это место портом, поэтому перевозки "от двери до двери" охватываются проектом документа. |
Article 6 of the Penal Code, by referring to acts in national territory, reflects the principle of territoriality and therefore equates with national territory ships and boats flying the flag of each State, thereby adopting the so-called flag principle. |
В статье 6 Уголовного кодекса говорится о деяниях, совершенных на национальной территории, что соответствует принципу территориальности, при этом под национальной территорией подразумеваются также корабли и воздушные суда, плавающие и летающие под флагом государства, в соответствии с принципом флага. |
Article 371 thereof defines the crime of interference, stating: "Anyone who, in Guatemalan territory, carries out activities designed to modify the political system of another State through violence shall be sentenced to one to three years' imprisonment and a fine." |
В статье 371 определяется состав преступления «Вторжение» и далее говорится следующее: «Те, кто осуществляет на территории Гватемалы деятельность, направленную на насильственное изменение политического строя того или иного иностранного государства, наказываются лишением свободы на срок от одного до трех лет и штрафом». |