For example, in its Fact Sheet on the History of the Minsk Conference, dated 30 March 2001, the United States Department of State wrote that: |
Так, в Фактологическом бюллетене по истории Минской конференции, подготовленном Государственным департаментом Соединенных Штатов Америки 30 марта 2011 года говорится: |
As the members of the Assembly know well, the Vienna Convention on the Law of Treaties specifies that if a State has not signed, ratified or acceded to a certain treaty, it is not bound by the treaty. |
Как хорошо известно членам Ассамблеи, в Венской конвенции о праве международных договоров говорится, что если государство не подписало, не ратифицировало и не присоединилось к определенному договору, оно не связано обязательствами по этому договору. |
In particular, article X of the Treaty stipulates that States parties can withdraw from the NPT if the supreme interest of that State is in jeopardy, and that was in fact the case for the Democratic People's Republic of Korea. |
В частности, в статье Х Договора говорится о том, что государства-участники могут выйти из ДНЯО в том случае, если высшие интересы этого государства окажутся под угрозой, и по сути так и было в случае с Корейской Народно-Демократической Республикой. |
Each State shall review the policy referred to in Article 1.1 periodically to evaluate its success in facilitating trade, and the two States may agree to change or amend this policy as they may deem appropriate. |
Каждое Государство периодически проводит обзор политики, о которой говорится в пункте 1 статьи 1, с тем чтобы оценить, насколько успешно она влияет на развитие торговли, и оба Государства могут договориться об изменении или корректировке этой политики, когда сочтут это необходимым. |
No such responsibility, however, was mentioned in the international or regional instruments relating to the fight against terrorism, nor was it possible in the absence of an internationally agreed definition of terrorism, including State terrorism. |
Вместе с тем, в международных или региональных документах, касающихся борьбы с терроризмом, ничего не говорится о такого рода обязанности, равно как ее выполнение не представляется возможным в отсутствии международно согласованного определения терроризма, включая государственный терроризм. |
In this context, draft article 12 [9], paragraph 2, affirms that an affected State holds the primary position in cooperative relationships with other relevant actors that are contemplated in draft article 8 [5]. |
В этом контексте в пункте 2 проекта статьи 12 [9] подтверждается, что пострадавшему государству отводится главная роль во взаимоотношениях сотрудничества с другими соответствующими субъектами, о которых говорится в проекте статьи 8 [5]. |
Section 3 provides that the Act generally applies to all economic activity within Namibia or having an effect in Namibia, and also that the Act binds the State in so far as it engages in commercial activities. |
В статье 3 говорится, что закон распространяется на всю экономическую деятельность, которая осуществляется в Намибии или отражается на ней, и что он имеет обязательную силу для государства в качестве участника коммерческих отношений. |
Article 65 reads: The State shall promote the equal representation of women and men in appointed or elected positions in the civil service, in its administrative and decision-making bodies and in political parties and movements. |
В то же время в статье 65 говорится: Государство поощряет равное участие женщин и мужчин на выборных или назначаемых государственных должностях, в органах управления и процессе принятия решений и в политических партиях и движениях. |
Article 2 of Act No. 98-12 stipulates that all nationals of the Niger have the right to education and the State is obliged to guarantee the education of children aged 4 to 18. |
В статье 2 этого закона говорится, что каждый гражданин Нигера имеет право на образование, и государство обязано гарантировать образование детей в возрасте от 4 до 18 лет. |
Paragraph 2 provides that: "The State shall guarantee freedom of worship and the protection of places of worship." |
В пункте 2 той же статьи говорится: "Государство гарантирует свободу богослужений и охраняет места их проведения". |
Under article 1 (2) of the Constitution, furthermore, the State is under a fundamental obligation to promote human dignity, justice and equality, advance human rights and fundamental freedoms, and allow for a multiparty system. |
Кроме того, в статье 1 (2) Конституции говорится, что первейшая обязанность государства заключается в том, чтобы обеспечивать уважение человеческого достоинства, справедливость и равенство, поощрять права человека и основные свободы и не препятствовать формированию многопартийной системы. |
Furthermore, the draft article was silent as to whose responsibility it was to decide that an affected State had failed to provide disaster relief assistance, and with whom the secondary responsibility lay for providing assistance. |
Далее, в проектах статей ничего не говорится о том, кто должен решать, что государство не смогло оказать помощь в случае стихийного бедствия, и на кого возлагается вторичная ответственность за оказание помощи. |
That is stipulated in Article 100 of the Charter, which guarantees the total independence of the Secretariat from every State and obliges all States to respect its international character and not to seek to influence it in the discharge of its responsibilities. |
Об этом говорится в статье 100 Устава, которая гарантирует полную независимость Секретариата от какого-либо государства и которая возлагает на все государства обязательство уважать его международный характер и не пытаться оказывать на него влияние при исполнении им своих обязанностей. |
Article 23 stipulates that: "The State shall promote cooperation and saving and shall supervise the organization of credit." |
Кроме того, в статье 23 говорится, что государство поощряет сотрудничество и накопление и контролирует кредитно-финансовую деятельность. |
Article 12 of Organic Law 2/1986 on Security Bodies and Forces provides that State security bodies and forces shall be responsible for "protecting land routes, coasts, borders, seaports, airports, and facilities requiring security due to their significance". |
В статье 12 органического закона 2/1986 говорится, что силы и органы государственной безопасности «отвечают за охрану наземных путей сообщения, береговой линии, границ, портов, аэропортов и объектов, нуждающихся в этом в силу своего значения». |
The GUUAM Group considers that the United Nations Charter clearly prohibits the threat or use of force against any State except in the exercise of the inherent right of self-defence, as reflected in Article 51, and in carrying out measures authorized by the Security Council. |
Группа ГУУАМ считает, что в Уставе Организации Объединенных Наций содержится четкое положение против применения или угрозы применения силы в отношении любого государства за исключением осуществления неотъемлемого права на самооборону, о чем говорится в статье 51, и мер, санкционированных Советом Безопасности. |
The rights to a job and to housing were guaranteed by article 12, in which it was also stated that the State adopted laws to protect both hired workers as well as employers and to regulate their interrelationships. |
Право на труд и на жилье гарантируется статьей 12, в которой помимо этого говорится, что государство принимает законы для защиты как наемных работников, так и работодателей, а также для регулирования их взаимоотношений. |
If, despite the relief mentioned under article 5(b), the income of the parents is not sufficient to cover the costs of living for family members, the affected persons may apply for income support (welfare) from the Liechtenstein State. |
Если, несмотря на помощь, о которой говорится в пункте Ь) раздела о выполнении статьи 5 Конвенции, доход родителей по-прежнему оказывается недостаточным для покрытия основных расходов членов семьи, соответствующие лица могут обратиться за поддержкой (из фондов социального обеспечения) в государственные органы Лихтенштейна. |
It was useful that paragraph (8) of the commentary to draft article 1 made it clear that diplomatic protection did not include demarches or other diplomatic action not involving invocation of the legal responsibility of another State, such as informal requests for corrective action. |
Пользу представляет то, что пункте 8) комментария к проекту статьи 1 ясно говорится, что дипломатическая защита не включает демарши или другие дипломатические меры, не связанные с призванием другого государства к юридической ответственности, такие как неофициальные просьбы о коррективных мерах. |
The right to education and training: Article 15 of the Basic Law states that Education is a fundamental element for the progress of society which the State fosters and endeavours to make available to all. |
Право на образование и профессиональную подготовку: в статье 15 Основного закона говорится: Образование является основополагающим элементом прогресса общества, и государство содействует и способствует тому, чтобы оно было доступно всем. |
Chapter II: Concerning Treaties, of Peru's Political Constitution of 1993 contains three articles governing the application of treaties in national legislation; it reads verbatim: Treaties signed by the State and in force are part of national law. |
В главе II "О договорах" Политической конституции Перу 1993 года имеются три статьи, регулирующие применение договоров в национальном законодательстве, в которых говорится, что действующие договоры, заключенные государством, являются составной частью национальной правовой системы. |
The 2010 Report on International Religious Freedom by the United States Department of State states that religious participations in the country are relatively peaceful and no reports of conflict are being reported. |
В Докладе Государственного департамента Соединенных Штатов за 2010 год о свободе вероисповедания в мире говорится, что религиозное участие в жизни страны носит относительно мирный характер и никаких сообщений о конфликтах не поступает. |
Article 9 of the Convention provided that State parties must be notified of the concluding observations on their reports, so that their comments could be submitted to the General Assembly at the same time as the Committee's suggestions and recommendations. |
В статье 9 Конвенции говорится о том, что государства-участники должны быть проинформированы о заключительных замечаниях по их докладам, с тем чтобы их комментарии могли быть сообщены Генеральной Ассамблее вместе с предложениями и рекомендациями Комитета. |
The commentary to article 2 of the Draft Convention on Nationality of 1929 prepared by Harvard Law School's Research on International Law asserts that the power of a State to confer its nationality is not unlimited. See note 43 above, pp. 24-27. |
В комментарии к статье 2 проекта конвенции о гражданстве 1929 года, подготовленном в рамках исследования по международному праву Гарвардской школой права, говорится, что полномочие государства предоставлять свое гражданство небезгранично См. сноску 43 выше, стр. 24-27 англ. текста. |
In the Constitution of the Republic of Kazakstan, adopted by referendum in August 1995, Kazakstan affirms that it is a democratic, secular, social State, which accepts the rule of law and whose highest values are human beings and their lives. |
В Конституции Республики Казахстан, принятой в результате состоявшегося в августе 1995 года референдума, говорится, что Казахстан является демократическим, светским, социальным государством, признающим верховенство закона и превыше всего ставящим интересы человека и защиту его жизни. |