The Secretary-General shall transmit the provisional agenda to the members of the Commission together with the notification referred to in rule 3 and with the names of any members of the Commission who have provided any coastal State concerned with scientific and technical advice. |
Генеральный секретарь препровождает предварительную повестку дня членам Комиссии вместе с уведомлением, о котором говорится в правиле 3, и с указанием названий всех членов Комиссии, которые предоставили какому-либо прибрежному государству научно-технические консультации. |
Article 76, paragraph 7, states that "the coastal State shall delineate the outer limits of its continental shelf... by straight lines not exceeding 60 nautical miles in length, connecting fixed points..." |
В пункте 7 статьи 76 говорится, что "прибрежное государство устанавливает внешние границы своего континентального шельфа... прямыми линиями, не превышающими длину 60 морских миль и соединяющими фиксированные точки...". |
Article 41 states that the State exercises overall management for the development of physical culture and sports and that it shall give encouragement and assistance to various forms of physical culture and activities freely practised by the people. |
В статье 41 говорится, что государство осуществляет общее руководство с целью развития физической культуры и спорта, стимулирует и поощряет различные формы физической культуры и деятельности, которыми свободно занимаются граждане. |
On the other hand, the report of the Drafting Committee says: In the view of the Drafting Committee, the identification of the injured State in any particular case depends, to some extent, on the primary rules and factual circumstances of the case. |
С другой стороны, в докладе Редакционного комитета говорится: «По мнению Редакционного комитета, установление потерпевшего государства в конкретном деле в некоторой степени зависит от первичных норм и фактических обстоятельств дела. |
Ms. Thandar (Myanmar) said that in the written statement of the Deputy Executive Director of UNICEF it was stated that Myanmar was the State with the largest number of child soldiers in the world. |
Г-жа Тхандар (Мьянма) говорит, что в заявлении, составленном Директором-исполнителем ЮНИСЕФ, говорится, что Мьянма - это государство, где численность солдат-детей самая высокая в мире. |
Article 50 of the Regulations on the Administration of the Publishing Industry stipulates: "The State supports the publication and distribution of publications in the language of any ethnic minority." |
В статье 50 Положений об издательском делом говорится: "Государство поддерживает выпуск и распространение публикаций на языках всех этнических меньшинств". |
Article 3 indicated that a State could exercise diplomatic protection in respect of a person that was not its national: in other words, in respect of stateless persons and refugees. |
В статье З говорится, что государство имеет право осуществлять дипломатическую защиту в отношении лица, не имеющего его гражданства, другими словами, в отношении лиц без гражданства и беженцев. |
While the chapeau of the present article refers to "the responsibility of another international organization", this is due to the fact that the text cumulatively considers invocation of responsibility by a State or an international organization. |
Хотя во вводной части настоящей статьи говорится об "ответственности другой международной организации", это обусловлено тем, что в тексте совокупно рассматривается призвание к ответственности со стороны государства или международной организации. |
The right to private training is enshrined in the Constitution, which in article 25 provides as follows: The State shall recognize the right to private education and shall guarantee freedom of education subject to conditions of health, morality, and capacity established by the law. |
Право на частное образование гарантируется Конституцией, в статье 25 которой говорится «Государство признает право на частное образование и гарантирует свободу частного преподавания при условии соблюдения определяемых законом требований, касающихся гигиены, морального уровня и квалификации. |
The Constitution states, "The President is the Head of the State and the embodiment of the unity of Mongolia." |
В Конституции Монголии говорится: "Президент является главой государства и символом единства Монголии". |
Article 1 of the Act refers to the earth as the cornerstone of indigenous existence and culture and adds that the State and society have a duty to protect indigenous lands and to ensure the judicious use of their resources. |
В статье 1 этого Закона говорится о земле как об основе существования коренных народов и их культуры, а также отмечается, что государство и общество обязаны охранять земли коренных народов и обеспечивать рациональное использование их ресурсов. |
Since the Covenant holds the "same effect as domestic laws", by virtue of article 6 (1) of the Korean Constitution, it is also covered in the "laws" envisaged under article 2 (1) of the State Compensation Act. |
Поскольку согласно статье 6 (1) Конституции Кореи положения Пакта имеют "такую же силу, как и положения внутренних законов", это также распространяется на "законы", о которых говорится в статье 2 (1) Закона о государственной компенсации. |
The State policy on radioactive minerals and nuclear energy, in its article 2.1.2, states that the activities related to the use of radioactive materials and nuclear energy shall be carried out in compliance with Mongolia's international treaties. |
В статье 2.1.2 государственной стратегии в отношении радиоактивных полезных ископаемых и атомной энергии говорится, что деятельность, связанная с использованием радиоактивных материалов и атомной энергии, должна осуществляться в соответствии с международными договорами, к которым присоединилась Монголия. |
In return, the United Kingdom expects all persons enjoying diplomatic privileges and immunities to abide by article 41 (1) of the Convention, which states that all persons enjoying privileges and immunities have a duty to respect the laws and Regulations of the receiving State. |
В свою очередь, Соединенное Королевство ожидает от всех лиц, пользующихся дипломатическими привилегиями и иммунитетами, соблюдения статьи 41(1) этой конвенции, в которой говорится, что все лица, пользующиеся привилегиями и иммунитетами, обязаны уважать законы и постановления государства пребывания. |
It also indicated that such conditions were to be determined taking into account the identified needs of persons affected by disasters and the quality of the assistance, and it required the affected State, when formulating conditions, to indicate the scope and type of assistance sought. |
Здесь говорится о том, что подобные условия должны определяться с учетом выявленных потребностей лиц, пострадавших в результате бедствий, и качества помощи; статья также требует от пострадавшего государства при определении условий указывать объем и вид необходимой помощи. |
There was a contradiction in paragraph 31 of the report, which stated on the one hand that the Dominican State had no need to condemn racial discrimination and on the other hand that its official policy was to eliminate all forms of racial discrimination. |
Он также отмечает противоречие в пункте 31 доклада, в котором говорится, что, с одной стороны, Доминиканская Республика никогда не нуждалась в осуждении расовой дискриминации, а с другой стороны, что она проводит политику, направленную на искоренение всех форм расовой дискриминации. |
The same article stipulates that the Ministry of Culture, the State authorities and public institutions for protection of cultural monuments are obliged to stimulate knowledge on domestic and international regulations on protection of cultural monuments, to inform public on their programmes and activities... |
В той же статье говорится, что Министерство культуры, государственные органы и государственные учреждения, отвечающие за охрану культурных памятников, обязаны распространять знания о внутренних и международных документах, касающихся охраны культурных памятников, информировать общественность о своих программах и деятельности... |
Article 44 (2) of the Constitution also provides for free education: "Education at the basic level is compulsory and must be provided free of charge by the State." |
В статье 44 (2) Конституции говорится также об обеспечении бесплатного образования: "Образование базового уровня является обязательным и должно предоставляться государством бесплатно". |
And this connection is reinforced by article 43, paragraph 2(a), which refers to a consular officer or a consular employee as "an agent of the sending State". |
Эта связь подкрепляется статьей 43, а именно пунктом 2(а), в котором о «консульских должностных лицах» и «консульских служащих» говорится как об «агентах представляемого государства». |
IACHR noted that Article 52 of the Constitution stated that: "Citizens have the right, individually or collectively, to [...] make constructive criticism of the State or any authority." |
Как отметила МКПЧ, в статье 52 Конституции говорится, что "граждане имеют право, индивидуально и совместно с другими, [...] выступать с конструктивной критикой государства или любого органа власти". |
The Africa Freedom of Information Centre (AFIC) stated that the Constitution was silent on the right of access to information in the possession of the State, despite Angola's ratification of key international and regional treaties that recognise this right. |
Африканский центр свободы информации (АФИК) отметил, что в Конституции ничего не говорится о доступе к имеющейся у государства информации, несмотря на то, что Ангола ратифицировала ключевые международные и региональные договоры, в которых такое право признано. |
Section 6 of the Constitution of South Africa recognizes the historically diminished use and status of indigenous languages, stipulating that the State must take practical and positive measures to elevate the use of those languages. |
В статье 6 Конституции Южной Африки признается исторический факт снижения масштабов использования и снижения статуса языков коренных народов и говорится о том, что государство обязано принимать практические и позитивные меры для обеспечения более широкого использования этих языков. |
(c) Article 3 of the Satversme states that "The territory of the Latvian State, within the borders established by international agreements, consists of Vidzeme, Latgale, Kurzeme and Zemgale"; |
с) статья З Конституции, в которой говорится, что "территория государства Латвии в пределах, установленных международными договорами, составляют Видземе, Латгале, Курземе и Земгале"; |
Additionally, Article 32 states "The State shall encourage local Government institutions composed of elected representatives of the areas concerned and in such institutions special representation will be given to peasants, workers and women." |
Кроме того, в статье 32 говорится: "Государство поддерживает органы местного самоуправления, состоящие из выборных представителей соответствующих районов; в этих органах особое представительство будет отведено крестьянам, трудящимся и женщинам". |
On the question of reparations, the White Paper merely stated that the Government accepted the recommendations on reparations "in principle", subject to the means available to the State, taking into consideration the resources available to it and assistance received from the international community. |
Что касается компенсации, то в «Белой книге» просто говорится, что правительство «в принципе» согласно с рекомендациями о компенсации при условии наличия у государства средств с учетом имеющихся ресурсов и помощи со стороны международного сообщества. |