Article 48 of the Constitution provides that the State shall protect the rights of children as stipulated in the Convention on the Rights of the Child. |
В статье 48 Конституции говорится, что государство обеспечивает защиту прав детей, как это предусмотрено в Конвенции о правах ребенка. |
Article 19 of the Constitutional Act on the State Independence of the Azerbaijani Republic states: |
В статье 19 Конституционного акта "О государственной независимости Азербайджанской Республики" говорится, |
It states that "The State shall plan and put into action measures necessary to ensure the stability and improvement of citizens' residential lives". |
В ней говорится, что "государство должно планировать и осуществлять на практике меры, необходимые для обеспечения стабильности жилищных условий граждан и их совершенствования". |
Both involved unlawful conduct on the part of a State, although their nature and gravity varied greatly. |
В обоих случаях говорится о незаконных актах, совершенных государством, хотя их характер и степень тяжести значительно отличаются друг от друга. |
The unification of States envisaged in article 21 may lead to a unitary State, to a federation or to any other form of constitutional arrangement. |
Объединение государств, о котором говорится в статье 21, может вести к появлению унитарного государства, федерации или конституционного образования в любой другой форме. |
In this view, the reference should rather be to article 4 which dealt with the representatives of a State for the purpose of formulating unilateral acts. |
Согласно этой точке зрения, ссылка должна делаться скорее на статью 4, в которой говорится о представителях государства для совершения односторонних актов. |
The report contained no references to the implementation of article 6, regarding effective protection and remedies before the courts and State bodies. |
В докладе ничего не говорится об осуществлении статьи 6, касающейся эффективной защиты и средств защиты через суды и государственные органы. |
He asked which institution was responsible for drawing up the State Convention for the Protection of Human Rights referred to in paragraph 13 of the report. |
Г-н Гарвалов спрашивает, какой орган отвечает за разработку Государственной концепции защиты прав человека, о которой говорится в пункте 13 доклада. |
The segmented vision of women as provided for in State Constitutions is commented in detail in the text of article 4 - 2 of CEDAW. |
Об усеченном изображении роли женщин, которое отражено в конституциях штатов, подробно говорится в комментариях к пункту 2 статьи 4 КЛДЖ. |
Also of relevance to maritime security are recent efforts that have been made to strengthen flag State implementation and enforcement as described in section IV.C above. |
Помимо этого, к морской безопасности относятся последние усилия, которые предпринимаются государствами флага по укреплению режима осуществления и исполнения, о чем говорится в разделе IV.С выше. |
The updated Set of Principles declares that" ll persons shall be entitled to know whether their name appears in State archives"). |
В обновленном своде принципов говорится, что" юбое лицо имеет право узнать, упоминается ли его имя в государственных архивных материалах"). |
Article 42 of the Law on Fundamentals of Child Rights Protection stipulates that the State shall protect the child against all forms of exploitation at work. |
В статье 42 Закона об основах защиты прав ребенка говорится, что государство защищает ребенка ото всех форм эксплуатации на рабочем месте. |
Instead, article 47 had simply said that countermeasures occurred when a State did not comply with its obligations. |
Вместо этого в статье 47 просто говорится о том, что контрмеры принимаются в том случае, когда государство не выполняет свои обязательства. |
The current draft articles on the entitlement to invoke State responsibility stipulate "injured States" without defining the notion of "injury". |
В настоящих проектах статей, предусматривающих право ссылаться на ответственность государств, говорится о «потерпевших государствах» без определения понятия «ущерб». |
Did the State support the Russian, Azerbaijani and Armenian schools referred to in paragraph 266? |
Оказывает ли государство поддержку русским, азербайджанским и армянским школам, о которых говорится в пункте 266? |
The provision is connected with article 40 which states that the reparation should be established by taking into account the contribution to damage by the injured State. |
Это положение связано со статьей 40, в которой говорится, что при определении возмещения учитывается роль потерпевшего государства в нанесении ущерба. |
The remainder of this section states that "the State shall promote the establishment of a national health service that is universal and general". |
Далее в этом разделе говорится, что "государство содействует созданию национальной службы охраны здоровья, имеющей универсальный и всеобщий охват". |
Article 45 states that the State shall endeavor to provide early childhood care and education for all children until they complete the age of six years. |
В статье 45 говорится, что государство стремится обеспечить уход за детьми в раннем возрасте и воспитание всех детей до достижения ими шестилетнего возраста. |
The 1951 Convention specifically states that its provisions shall not be deemed to impair any other rights and benefits granted by a Contracting State to refugees. |
В Конвенции 1951 года конкретно говорится о том, что ее положения не должны считаться нарушающими какие-либо другие права и преимущества, предоставленные беженцам каким-либо Договаривающимся государством. |
Article 172 of the Constitution stipulates that the Council of State shall be an independent judicial body competent to adjudicate in administrative disputes and disciplinary actions. |
В статье 172 Конституции говорится, что Государственный совет является независимым судебным органом, в компетенцию которого входит рассмотрение административных споров и принятие дисциплинарных решений. |
A similar concern may underlie the comment of France with regard to article 5, that The term 'State organ' is too restrictive. |
Аналогичную озабоченность можно проследить в комментарии Франции по статье 5, где говорится, что «Термин "орган государства" чересчур узок. |
Article 9 of the Constitution provides that the State shall ensure that nobody lacks access to education, culture and sports. |
В статье 9 Конституции Республики говорится, что в стране не будет человека, который не имел бы доступа к учебе, культуре и спорту. |
Paragraph 56 of the written replies said that the judgements of the State Security Court could be appealed before the Court of Appeal. |
В пункте 56 письменных ответов говорится, что решения Суда по делам государственной безопасности могут быть обжалованы в Апелляционном суде. |
It established that the State and the society at large were responsible for ensuring equal opportunities to all citizens, regardless of ethnic origin. |
В нем говорится, что государство и общество в целом несут ответственность за обеспечение равных возможностей для всех граждан, независимо от этнического происхождения. |
Paragraphs 4 and 5 refer to the other equally important measures that the State should focus upon. |
В пунктах 4 и 5 говорится о других столь же важных мерах, на которые следует обратить внимание государствам. |