The guidelines also state that these measures are to be supported by the review and redesign of tax and benefit systems in order to provide real incentives for unemployed or inactive people to seek work or take up training opportunities. |
В директивах также говорится, что дополнительно к этим мерам следует проводить обзор и пересмотр налогового законодательства и систем социальной поддержки для обеспечения безработному или неработающему населению реальных стимулов для трудоустройства или использования возможностей в отношении прохождения профессиональной подготовки. |
The Commentaries state that "international tribunals have always granted pecuniary compensation, whenever they deemed it necessary, for moral injury to private parties". Commentaries, p. 291. |
В комментариях говорится, что "международные трибуналы всегда назначали денежную компенсацию, когда они считали это необходимым, за моральный ущерб частным лицам" Комментарии, пункт 291. |
However, articles 15 (3) and 16 (5) of the ICTR and ICTY statutes respectively state that the Secretary-General should appoint OTP staff recommended by the Prosecutor. |
Однако в статьях 15(3) и 16(5) уставов МУТР и МТБЮ, соответственно, говорится о том, что сотрудники КО назначаются Генеральным секретарем по рекомендации Обвинителя. |
The Committee's terms of reference state that it may, at its discretion or at the invitation of the Executive Director, review and provide advice regarding specific internal audit activities and issues. |
В круге ведения Комитета говорится, что он может по собственному усмотрению либо по предложению Директора-исполнителя проверять отдельные мероприятия по внутренней ревизии и проблемы в этой области и выносить по ним свои рекомендации. |
The communicants refer to The Handbook on Access to Justice under the Aarhus Convention, which states that article 9, paragraph 3: does not state that members of the public can file lawsuits if permitted by national law. |
Авторы сообщения ссылаются на Пособие по доступу к правосудию в соответствии с Орхусской конвенцией, в котором отмечается, что в пункте 3 статьи 9 не говорится о том, что представители общественности могут подавать иски, если это разрешено национальным законодательством. |
The Panel report also cites the continued activities of armed non-state actors in the region and the fact that these groups obtain weapons from state supporters, trade in diamonds, alluvial gold and other natural resources. |
В докладе Группы также говорится о продолжающейся деятельности вооруженных негосударственных субъектов в регионе, а также указывается на тот факт, что эти группы получают оружие благодаря поддержке государственных структур, торговле алмазами, золотом с россыпных месторождений и другими природными ресурсами. |
As General Cissé has emphasized strongly, and as is clearly echoed in the report of the Secretary-General, the economy is clearly in a very fragile state. |
Как особо подчеркивал генерал Сиссе и как говорится в докладе Генерального секретаря, экономика, бесспорно, находится в очень неустойчивом состоянии. |
(V) Before ordering or cancelling the remand in custody referred to in the second and fourth paragraphs of this article, the panel shall hear the opinion of the state prosecutor if the proceedings were instituted upon his request. |
V) Перед тем как издать приказ о применении заключения под стражу или освобождения из-под стражи, о которых говорится во втором и четвертом пунктах данной статьи, суд заслушивает мнение государственного прокурора, если судебная процедура была возбуждена по его ходатайству. |
The Constitution states that property in Azerbaijan can take the form of state property, private property or municipal property, and that each form of ownership is equally recognized. |
В Конституции говорится, что в Азербайджане допускается существование государственной, частной и муниципальной собственности и что каждая форма собственности имеет равный статус. |
It determines that any written contract shall be entered into by the state and the collector, but with the full participation and approval of the concerned local community or communities. |
В нем говорится, что все письменные договоры будут заключаться между государством и претендентами на доступ к ресурсам при полном участии и с одобрения соответствующей местной общины или общин. |
On the question of custody, she would like the Moroccan delegation to state precisely at what point the lawyer intervened in criminal procedure; she noted in that connection that there were discrepancies between what was stated in paragraphs 10, 60 and 104 of the report. |
По вопросу задержания подозреваемых г-жа Шане хотела бы, чтобы марокканская делегация точно указала, с какого момента адвокат вступает в уголовный процесс; она действительно констатирует, что существуют противоречия между тем, о чем говорится в пунктах 10, 60 и 104 доклада. |
The ICC and the United Nations are, as the Rome Statute and the draft relationship agreement state, independent of one another. |
МУС и Организация Объединенных Наций находятся, как говорится и в Римском статуте, и в проекте соглашения о взаимоотношениях, в независимом друг от друга положении. |
The report mentioned that the indicator system should include the four aspects - pressure, state, desertification impact and implementation of management and interventions - to which the PSR and DPSIR frameworks seemed to be applied. |
В докладе говорится, что система показателей должна включать четыре аспекта - давление, состояние, воздействие опустынивания и осуществление управления и вмешательства - для которых, как представляется, применяются структуры ДСР и ДДСВР. |
Principles 17 and 18 of the Basic Principles on the Independence of the Judiciary state, respectively: A charge or complaint made against a judge in his/her judicial and professional capacity shall be processed expeditiously and fairly under an appropriate procedure. |
В пунктах 17 и 18 Основных принципов независимости судебной системы, соответственно, говорится: Обвинение или жалоба, поступившие на судью в ходе выполнения им/ею своих судебных и профессиональных обязанностей, должны быть безотлагательно и беспристрастно рассмотрены согласно соответствующей процедуре. |
Article 26 of the Act goes on to state that "Competence is the power possessed by a court or judge to exercise jurisdiction in a particular matter". |
Кроме того, в статье 26 того же Закона говорится, что "компетенция означает правомочность суда или судьи осуществлять юрисдикцию в пределах конкретного дела". |
In relation to the second sentence of article 3 of the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts, these commentaries state that the internal rules of an international organization cannot be sharply differentiated from international law. |
В связи со вторым предложением статьи З статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния в этих комментариях говорится, что внутренние правила международной организации не могут резко отличаться от международного права. |
Several parties and observers state that the current use of endosulfan gives rise to adverse health and environmental effects and expect that the control of endosulfan will positively impact health and the environment. |
В сообщениях ряда сторон и наблюдателей говорится, что нынешняя практика использования эндосульфана оказывает неблагоприятное воздействие на здоровье людей и окружающую среду, и высказывается мнение о том, что соответствующие меры регулирования благотворно скажутся на здоровье населения и окружающей среде. |
The explanatory note goes on to state that the draft amendment was written to add a further item to the list of prohibitions incumbent on Government officials under article 25 of the Act. |
В пояснительной записке далее говорится, что проект поправки был составлен, с тем чтобы добавить еще один пункт в список запретов, предписываемых должностным лицам правительства в соответствии со статьей 25 Закона. |
Although the consultation paper does not explicitly state so, it can be argued that the British legislation is ultimately intended to help HIPCs create the necessary conditions for the realization of the basic rights of their citizens and the right to development. |
Хотя в консультационном документе об этом прямо не говорится, можно утверждать, что британское законодательство в конечном счете призвано помочь БСВЗ создать необходимые условия для реализации основных прав их граждан и права на развитие. |
However the Secretariat is under obligation to settle cases in accordance with the Financial Rules and Regulations of the United Nations, which state that all payments must be based on appropriate supporting documentation. |
Однако Секретариат обязан урегулировать требования в соответствии с Финансовыми положениями и правилами Организации Объединенных Наций, в которых говорится, что все платежи должны производиться на основе соответствующей подтверждающей документации. |
A number of States referred to the "Guidelines on European Union policy", which state that the death penalty may not be carried out in public or in any other degrading manner. |
Ряд государств сослались на «Руководящие принципы политики Евросоюза», в которых говорится, что смертная казнь не должна совершаться публично или любым другим способом, унижающим человеческое достоинство. |
The discussions, as summarized in the report of the Expert Group, categorically state that increasing the number of women in the workforce makes both demographic and business sense. |
В ходе обсуждений, как это в кратком виде отражено в Докладе Группы экспертов, прямо говорится, что увеличение числа женщин среди работающих имеет как демографическое, так и производственное значение. |
In recalling the Millennium Declaration, we attach great importance to the intentions with regard to development, which state that |
Что касается Декларации тысячелетия, то мы придаем большое значение тем ее положениям, которые касаются развития и в которых говорится о том, что: |
The Declaration went on to state that the results of this work should feed into regional implementation meetings organized in preparation for the UNCSD as recommended by UNCSD at its eleventh session. |
В Заявлении Конференции далее говорится, что результаты этой работы должны быть рассмотрены на региональных совещаниях по выполнению решений, проводимых в рамках подготовки к КУР ООН в соответствии с рекомендациями, сделанными ею на одиннадцатой сессии. |
Although the document does not state so explicitly, it is clear that the use of force must be considered as a recourse of last resort, and only on the basis of a Security Council resolution. |
Хотя в докладе об этом четко не говорится, очевидно, что использование силы должно рассматриваться как крайняя мера и только на основе резолюции Совета Безопасности. |