He also noted that paragraph 6 of the commentary to draft article 26 stated that "One State cannot dispense another from the obligation to comply with a peremptory norm [...] whether by treaty or otherwise". |
Делегация Кипра также отмечает, что в пункте 6 комментария к проекту статьи 26 говорится, что "одно государство не может освободить другое от обязательства соблюдать императивную норму [...], будь то на основании договора или иным образом". |
Article 41, however, changes the concept of State crimes, characterizing them now as serious breaches of essential obligations to the international community as a whole, a step that does not prevent additional problems and a series of misinterpretations from arising. |
Однако в статье 41 осуществлен отход от концепции преступления государства и в ней сейчас говорится о серьезном нарушении основных обязательств перед международным сообществом в целом, что не ведет к исключению возможности возникновения новых проблем и противоречий. |
Similarly, it had reservations in regard to the content of draft article 19, which treated diplomatic protection not only as a right of the State, but also as its possible duty. |
Аналогичным образом, делегация имеет оговорки в отношении содержания проекта статьи 19, в котором о дипломатической защите говорится не только как о праве государства, но и как о его возможной обязанности. |
Article 2 of that Covenant states only that each State "undertakes to take the steps, individually and through international assistance and cooperation". |
В статье 2 этого Пакта говорится лишь о том, что каждое государство "обязуется в индивидуальном порядке и в порядке международной помощи и сотрудничества... принять... меры". |
Paragraph 109 contains the following: Encouraging regional and other States to exercise diplomatic pressure on the neighbouring Gulf State to take strong restrictive measures to control the sale and clandestine movement of arms out of that country to Somalia and other States. |
В пункте 109 говорится: рекомендовать региональным и другим государствам оказать дипломатическое давление на соседнее государство Залива, чтобы заставить его принять строгие ограничительные меры контроля за продажей и тайными поставками оружия из этой страны в Сомали и другие государства». |
It also stipulates that all Cuban citizens working for a foreign press office must be hired through a State employment agency, with the exception of those who are providing their services on a cooperative basis. |
В документе также говорится, что трудовые соглашения со всеми кубинскими гражданами, работающими на зарубежные органы печати, должны оформляться через "государственное бюро занятости", за исключением случаев, когда они являются внештатными сотрудниками. |
A final minimum standard is the requirement that the purposes of educational policy in a given State must be in accordance with the principles of pluralism and respect for human rights as laid down in article 13 (1) of the Covenant. |
Последний минимальный стандарт - это требование о том, чтобы цели политики данного государства в сфере образования соответствовали принципам плюрализма и уважения прав человека, как об этом говорится в статье 13(1) Пакта. |
Article 53 of the Constitution stipulates that the State takes care of people's health and guarantees medical aid and service in the event of illness. |
В статье 53 Конституции говорится, что государство берет на себя заботу об охране здоровья людей и гарантирует предоставление медицинской помощи и обслуживание в случае болезни. |
Article 1, paragraph 18 of the Constitution provides to this end that "the State shall ensure equal access for children and adults to education, occupational training and culture". |
В этой связи в пункте 18 статьи 1 Конституции говорится о том, что "государство гарантирует детям и взрослым равный доступ к образованию, профессиональной подготовке и культуре". |
The Statute adopted in Rome stated that it was the duty of every State to exercise its criminal jurisdiction over those responsible for the crimes defined in the Statute. |
В Статуте, принятом в Риме, говорится, что каждое государство обязано осуществлять свою уголовную юрисдикцию в отношении лиц, ответственных за преступления, определенные в Статуте. |
The rules that apply to letters rogatory in cases where Yemen has no agreement with a foreign State or where such agreements are silent in respect thereof have been laid down by the legislature in Section IV of the Code of Criminal Procedure. |
Нормы, которые применяются к судебным поручениям в тех случаях, когда у Йемена отсутствует соответствующее соглашение с зарубежным государством или когда в таком соглашении ничего о них не говорится, изложены законодателями в разделе IV Уголовно-процессуального кодекса. |
Article 1 of the 1986 United Nations Convention on Conditions for Registration of Ships states that its aim is to strengthen "the genuine link between a State and the ships flying its flag". |
В статье 1 Конвенции Организации Объединенных Наций об условиях регистрации 1986 года говорится, что ее целью является «укрепление реальной связи между государством и судами, плавающими под его флагом». |
In addition to anti-discrimination laws at the national, State and Territory levels, police standing orders or regulations in each jurisdiction have made it clear that racially discriminatory conduct by police personnel is unacceptable. |
Помимо принятия антидискриминационных законов на национальном уровне, а также на уровне штатов и территорий, в полицейских уставах или в правилах внутреннего распорядка в рамках каждой юрисдикции четко говорится о том, что проявления расовой дискриминации со стороны сотрудников полиции не допускаются. |
Article 2 of the law stipulates: "The State shall provide equal protection for all its citizens, regardless of ethnicity." |
В статье 2 Закона говорится: "Государство обеспечивает равную защиту всем своим гражданам, независимо от национальности". |
Much also remains to be done in the areas of consolidating State administration throughout the country and restoring government control over diamond-mining activities, as indicated in subsections 1 to 5 below. |
Многое еще предстоит сделать в области укрепления системы государственного управления на всей территории страны и восстановления контроля со стороны правительства над добычей алмазов, о чем говорится в подразделах 1 - 5 ниже. |
The State Strategy identified a number of programme areas and goals; the Action Plan elaborates projects within them that the Government of Georgia has already undertaken, intends to undertake or seeks partner organisations to undertake. |
В Государственной стратегии определен ряд программных областей и целей; в Плане действий более подробно говорится о связанных с ними проектах, которые правительство Грузии уже осуществляет, намеревается осуществить или изыскивает партнерские организации для их реализации. |
Article 21 stipulates: "The State supports the development of economy and increase of employment in ethnic minority areas." |
В статье 21 говорится "Государство поддерживает развитие экономики и повышение уровня трудоустройства в районах проживания этнических меньшинств". |
When assessing those tests, it was important to remember that criticism of, and political opposition to, the Head of State was legitimate, as made clear in the general comment. |
При оценке результатов такой проверки важно помнить, что критика в адрес главы государства и политическая оппозиция ему являются законными, о чем со всей определенностью говорится в замечании общего порядка. |
The duty of the State and the notion of a reasonable time frame to be used in determining arbitrariness, introduced in the commentary to draft article 11, should be examined further. |
Следует продолжить изучение аспектов, которые касаются обязанности государства и выбора приемлемых временных рамок, используемых при определении того, является ли решение произвольным, о чем говорится в комментарии к проекту статьи 11. |
There is also merit in the proposal made by one State to modify the commentary when it suggests that a requirement to contribute is "generally implied in the rules of the organization". |
Разумным также представляется предложение одного государства изменить комментарий в той части, где говорится о том, что требование о финансовом участии, «как правило, подразумевается правилами организации». |
The commentary on article 58 on State responsibility, which is a parallel provision to draft article 65, only refers to criminal responsibility. |
В комментарии к статье 58 об ответственности государств, которое содержит положение, аналогичное проекту статьи 65, говорится только об уголовной ответственности. |
Paragraph (1) also provides that such information may be disclosed only by order of the court or other relevant organ designated by the enacting State (which can be, for example, the independent body referred to in article 66 of the Model Law). |
В пункте 1 предусматривается также, что такая информация может быть раскрыта только по постановлению суда или другого соответствующего органа, назначенного принимающим Типовой закон государством (например, независимым органом, о котором говорится в статье 66 Типового закона). |
The report also highlights legal obligations, roles and responsibilities of State institutions and other key stakeholders, and makes recommendations for the strengthening of these mechanisms to safeguard children's right to freedom from all forms of violence. |
В докладе также говорится о юридических обязательствах, роли и ответственности государственных учреждений и других важнейших заинтересованных сторон и излагаются рекомендации, касающиеся укрепления этих механизмов с целью обеспечения права детей на свободу от всех форм насилия. |
The draft articles do not cover persons who are in the territory of the predecessor or successor State but are stateless at the time of succession. |
В проектах статей ничего не говорится о лицах, которые находятся на территории государства-предшественника или государства-преемника, но не имеют гражданства на момент правопреемства. |
Under article 10, extradition of a national shall be a matter of discretion of the requested State; however: |
Статья 10 оставляет вопрос о выдаче собственного гражданина на усмотрение запрашиваемого государства, однако в ее пункте 2 говорится: |