The second chapter of the above-mentioned part of the Constitution deals with the powers of the Head of State: |
Во второй главе вышеупомянутой части Конституции говорится о полномочиях главы государства: |
Article 16 of the State Independence of the Republic of Azerbaijan Act, one of the country's constitutional laws, provides: |
В статье 16 Конституционного акта "О государственной независимости Азербайджанской Республики" говорится: |
The point is made clear in article 3 of the International Law Commission articles, which is entitled 'Characterization of an act of a State as internationally wrongful': ... |
Об этом четко говорится в статье З статей КМП, которая озаглавлена «Квалификация деяния государства как международно противоправного»: ... |
In the case of offences as serious as those alleged, a claim for damages in criminal proceedings cannot be a substitute for the State prosecutor bringing a prosecution. |
Подача гражданского иска за столь тяжкие нарушения, о которых говорится в жалобе, не может заменить преследование, которое должен возбудить сам государственный прокурор. |
The linkage between those two provisions was somewhat indirect, since draft article l6 did not specify any right to ask for cooperation on the part of the State which had the duty to reduce the risk. |
Взаимосвязь между этими двумя положениями в определенной мере неявная, поскольку в проекте статьи 16 не говорится о каком-либо праве просить о сотрудничестве от имени государства, обязанностью которого является уменьшение риска. |
Article 34 paragraph 2 further states that the State shall develop social security system for all citizens and empower the poor and less fortunate in accordance with human dignity. |
В пункте 2 статьи 34 также говорится, что государство развивает систему социального обеспечения для всех граждан и наделяет бедных и обездоленных человеческим достоинством. |
To this end, the State undertakes to "promote sustainable agriculture as the strategic basis for overall rural development so as to guarantee the population a secure food supply". |
Так, в Конституции говорится, что государство "обеспечивает устойчивость сельского хозяйства как стратегической основы всестороннего развития сельских районов с целью гарантировать продовольственную безопасность населения". |
In order to address issues that were revealed by the aforementioned studies, the State took a number of measures which are set out in the present Report under the relevant articles. |
В стремлении преодолеть проблемы, выявленные в ходе вышеупомянутых опросов, государство приняло ряд мер, о которых говорится в разделах настоящего доклада, посвященных соответствующим статьям. |
Paragraph 2 provides that: The State shall guarantee social and health security to Iraqis in the event of old age, illness, incapacity to work, homelessness, orphanhood or unemployment. |
В пункте 2 данной статьи говорится: Государство гарантирует иракцам социальное и медицинское обеспечение в случае старости, болезни, нетрудоспособности, бездомности, сиротства или безработицы. |
The Act expressly states that agreements reached between the State and the indigenous or aboriginal peoples as a result of the consultation process are binding on both parties. |
При этом прямо говорится, что договоренности между государством и индейскими или коренными народами, достигнутые в ходе консультаций, обязательны для выполнения обеими сторонами. |
Article 13 (4) of the Constitution also provides that the State shall recognize the cultural diversity in the Sudan and encourage the diverse cultures to flourish harmoniously and express themselves through the media and education. |
В статье 13 (4) Конституции также говорится, что государство признает культурное разнообразие Судана и поощряет гармоничное развитие различных культур и их форм самовыражения через средства массовой информации и образование. |
The way forward should be the establishment of an effective early warning mechanism, as articulated in the report of the Secretary-General, and not the usurpation of the doctrine of State sovereignty. |
Для продвижения вперед необходимо создать эффективный механизм раннего предупреждения, как об этом говорится в докладе Генерального секретаря, и не допускать неправомерного применения доктрины государственного суверенитета. |
This article provides that income "derived" by a resident of one State from immovable property situated in the other State may be taxed by the State where the immovable property is situated. |
В статье говорится, что доход, получаемый резидентом одного из государств от недвижимого имущества, находящегося на территории другого государства, может облагаться налогом в государстве, на территории которого находится недвижимое имущество. |
Under that paragraph: "When the applicant State proposes to found the jurisdiction of the Court upon a consent thereto yet to be given or manifested by the State against which such application is made, the application shall be transmitted to that State. |
В этом пункте говорится следующее: «Если государство-заявитель имеет в виду обосновать юрисдикцию согласием государства, против которого подается такое заявление, причем это согласие еще не было дано или выражено, это заявление передается этому государству. |
Attention might also be drawn in that connection to article 31 of the European Convention on State Immunity, which explicitly provided that nothing in that Convention should affect any State immunity in respect of acts of its armed forces when on the territory of another State. |
Делегация Нидерландов привлекает внимание в этой связи к статье 31 Европейской конвенции об иммунитете государств, в которой четко говорится, что данная Конвенция никоим образом не затрагивает иммунитета государств применительно к действиям их вооруженных сил, находящихся на территории другого государства. |
Many recommendations by the State and national human rights commissions refer to cases of this type, which are frequently classified as "excessive use of force", "abuse of authority", or simply "bodily injury". |
Во многих рекомендациях комиссий штатов или Национальной комиссии говорится о подобных случаях, часто квалифицируемых как "чрезмерное насилие", "злоупотребление властью" или просто "нанесение телесных повреждений". |
With regard to terrorism, the document makes no reference whatever to a fact that constantly impairs the sovereignty of weak countries, namely, State terrorism. |
Что касается терроризма, в документе ничего не говорится о явлении, которое представляет собой постоянное нарушение суверенитета слабых стран, а именно о государственном терроризме. |
The report states that articles 107 and 112 of the Criminal Law stipulate that the financing of criminal activities injurious to the security of the State is a criminal offence. |
В докладе говорится, что статьи 107 и 112 Уголовного законодательства предусматривают, что финансирование уголовно наказуемых действий, угрожающих безопасности государства, является уголовным преступлением. |
Please explain further how the State Programme on the settlement of the problems of refugees and internally displaced persons, referred to on page 15 of the report, addresses the situation of women. |
Просьба пояснить, как Государственная программа «О решении проблем беженцев и вынужденных переселенцев», о которой говорится на странице 19 доклада, регулирует вопросы положения женщин. |
The report stated that all workers in the sugar industry were given opportunities for training and education and that the State guaranteed them full wages and entitlements. |
В докладе говорится, что всем работникам сахарной промышленности предоставляются возможности для обучения и получения образования и что государство гарантирует им полную зарплату и все выплаты. |
President Dmitry Medvedev said: I am deeply shocked by news about the tragedy that took place on April 30 in Azerbaijan State Oil Academy in Baku. |
В телеграмме Медведева в частности, говорится: «Глубоко потрясен известием о трагедии, произошедшей 30 апреля в Азербайджанской государственной нефтяной академии в Баку. |
A lacuna existed in Article 50 of the Charter, since it failed to obligate the international community to come to the assistance of third States affected by the sanctions applied to another State. |
В статье 50 Устава имеется пробел - в ней ничего не говорится об обязанности международного сообщества оказывать помощь третьим государствам, пострадавшим в результате санкций, применяемых в отношении другого государства. |
Article 23 of the Constitution reads as follows: Employment, in its various aspects, shall be given priority attention by the State, which shall provide special protection for working mothers, minors and disabled persons. |
В статье 23 Конституции говорится: Государство обязано обращать первоочередное внимание на труд во всех его формах и обеспечивать защиту, особенно матерей, малолетних и инвалидов. |
Paragraph 195 cited "a considerable reduction in the ability of the State to undertake... the protection of children", but the report did not provide any information to elucidate that statement. |
В пункте 195 говорится: "существенным сужением возможностей государства в осуществлении... обеспечения детства", однако в докладе нет никакой информации, поясняющей это заявление. |
Under article 23 of the Constitution of the Republic, the State recognizes ownership of joint ventures, enterprises and economic partnerships which are constituted in accordance with the law. |
В статье 23 конституции Республики говорится следующее: "Государство признает собственность смешанных предприятий, экономических объединений и ассоциаций, создаваемых в соответствии с законом". |