Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Говорится

Примеры в контексте "State - Говорится"

Примеры: State - Говорится
This clause states that"... the State shall in particular aim at ensuring that women workers enjoy equal rights and the same wages for the same work as men". В этом пункте говорится, что"... государство, в частности, стремится к обеспечению того, чтобы работающие женщины пользовались равными правами и получали одинаковую с мужчинами зарплату за одинаковую работу".
It further provided that all working languages used by State or local authorities in their communications should be considered official, thus paving the way for the potential proliferation of official languages. В нем также говорится о том, что все рабочие языке, используемые государственными или местными властями в их отношениях друг с другом, должны считаться официальными, что может привести к увеличению числа официальных языков. Конституцией.
Where the resolution referred to State obligations, her Government understood them to be subject to jurisdictional limitations on States' obligations in international human rights law. Насколько понимает ее делегация, когда в резолюции говорится об обязательствах государств, то подразумевается, что эти обязательства находятся в юрисдикционных пределах обязательств государств, установленных в международных документах по правам человека.
The State Coroner's Guidelines provide: В Правилах коронера штата говорится, что:
Article 12, paragraph 1, of the Covenant stated that everyone lawfully within the territory of a State had the right to liberty of movement within that territory and freedom to choose his residence. There was no reference to leaving the territory of a State. Так, в пункте 1 статьи 12 Пакта говорится о том, что каждый человек, который законно находится на территории какого-либо государства, имеет право в пределах этой территории на свободное передвижение и свободный выбор места жительства; в ней не говорится о возможности покидания территории государства.
The right to work and the right to housing: Article 12 of the Basic Law of the State stipulates that the State enacts laws to protect the employee and the employer, and regulates relations between them. Право на труд и право на жилище: в статье 12 Основного закона говорится, что государство принимает законы с целью защиты трудящихся и работодателей и регулирует отношения между ними.
Articles 8, 9 and 10 aim at establishing economic links between a ship and the flag State by providing for participation by nationals of the flag State in the ownership, manning and management of the ship. В статьях 8, 9 и 10 говорится об установлении экономических связей между судном и государством флага и предусматривается участие граждан государства флага в собственности на суда, укомплектовании экипажей и управлении судном.
Mr. Fruhmann (Austria) said that paragraph 3 (c) stated that "collusion would probably violate the law of the State", but should read "collusion would violate the law of the State". Г-н Фруманн (Австрия) отмечает, что в пункте З с) говорится, что "сговор, про всей вероятности, будет представлять собой нарушение законодательства соответствующего государства", а должно говориться, что "сговор является нарушением законодательства соответствующего государства".
The Commentary suggests that States may, in bilateral negotiations, substitute a rule on the following lines: "Profits of an enterprise of a Contracting State from the operation of ships or aircraft in international traffic shall be taxable only in that State." В комментарии говорится, что государства могут в ходе двусторонних переговоров произвести замену на следующую норму: «Прибыль предприятия одного из Договаривающихся государств от эксплуатации морских или воздушных судов в международных перевозках подлежит налогообложению только в этом государстве».
The judgement also referred to the right of each State to claim that acts or transactions performed by one of its organs in its official capacity should be attributed to the State, so that the individual organ might not be held accountable for those acts or transactions. В постановлении также говорится о праве каждого государства требовать, чтобы действия или сделки, совершенные одним из его органов в своем официальном качестве, относились к государству, с тем чтобы индивидуальный орган не мог быть привлечен к ответственности за эти действия или сделки.
The Fourth Geneva Convention further addresses the compulsory departure of civilians by means of "forcible transfer" or "deportation" by an occupying power from an occupied territory to the territory of the occupying State or another State under article 49. В четвертой Женевской конвенции далее говорится об обязательном отъезде гражданского населения посредством "насильственной передачи" или "депортации" со стороны оккупирующей державы с оккупируемой территории на территорию оккупирующего государства или другого государства согласно статье 49.
However, those judgements declared the "secondary" character of State liability, apparently meaning that those affected must first claim redress from the direct perpetrators and could seek redress from the State only if the former lacked the resources to compensate them. Однако в этих решениях говорится о "субсидиарной" ответственности государства, что означает, что пострадавшие должны сначала потребовать возмещения от прямых виновников и могут требовать возмещения от государства только в том случае, если последние не располагают ресурсами в целях выплаты компенсации.
Paragraph 1 addressed the notification requirement and paragraph 2 required that, once the injured State had decided to take countermeasures, it should notify the responsible State and also "offer" to negotiate with it. В пункте 1 говорится об обязательности уведомления, а в пункте 2 предусматривается, что если потерпевшее государство решило принять контрмеры, оно должно уведомить об этом несущее ответственность государство, а также «предложить» провести с ним переговоры.
Turning to the substance of paragraph (2), the commentary suggests that, despite the nature of coercion as a form of imposition of will on the part of the coercing State, nonetheless the act of the coerced State remains its own act. Что касается существа пункта (2), то в комментарии говорится, что, несмотря на характер принуждения как формы навязывания воли применяющего принуждение государства, деяние государства, подвергшегося принуждению, тем не менее остается его собственным деянием.
In that connection, a State will be classified as a "contracting" State when the treaty has not yet entered into force, and a "party" - as originally set out in the Vienna Convention - when the treaty has entered into force. В этой связи государство будет квалифицироваться в качестве «договаривающегося» государства, когда договор еще не вступил в силу, и «участника» - как изначально говорится в Венской конвенции, - когда договор вступил в силу.
Article 215 determines that the State shall ensure to all the full exercise of cultural rights and access to the sources of national culture, and shall support and foster the appreciation and diffusion of cultural expressions. В статье 215 говорится, что государство обеспечивает каждому человеку возможность полностью осуществлять свои культурные права и пользоваться доступом к источникам национального и культурного достояния.
Article 74 of the Constitution, serving as a basis for the system of special protection of maternity, is worded as follows: The State shall provide for special protection of the process of human reproduction. В статье 74 Конституции, служащей основой системы особой защиты материнства, говорится следующее: государство предоставляет особую защиту в области воспроизводства населения.
There was a reference in paragraph 80 of the report to national institutions for the protection and promotion of human rights under the Ministry of Justice, but their powers were not described and it was not said whether they were State or non-governmental bodies. В пункте 80 доклада говорится о национальных учреждениях по защите и продвижению прав человека в рамках министерства юстиции, однако их полномочия не раскрываются, и при этом не говорится, являются ли они государственными или негосударственными органами.
Article 33: Investigations into the offences set out in article 261 of the Penal Code may also be launched in cooperation with, or at the request of, the State in which the said crimes were committed. Статья ЗЗ: Расследование преступлений, о которых говорится в статье 261 Уголовного кодекса, может также осуществляться в сотрудничестве с государством, в котором указанные преступления были совершены, или по его просьбе.
With regard to question 21 of the list of issues, he said that freedom of religion was enshrined in article 13 of the Constitution, which also stipulated that religious institutions were separate from the State. Что касается вопроса 21 перечня вопросов, он говорит, что свобода религии закреплена в статье 13 Конституции, в которой говорится, что религиозные учреждения отделены от государства.
The Montenegro Constitution guarantees special protection to be enjoyed by the mother and child and in article 73 stipulates that mother and child are specially protected and that the State creates conditions that encourage childbirth. Конституция Черногории гарантирует особую охрану материнства и детства, а в статье 73 говорится, что матери и дети пользуются особой защитой и что государство создает условия, стимулирующие деторождение.
Article 1 of the Romanian Family Code states that the State protects the marriage and the family; it supports, through economic and social measures, the development and consolidation of the family. В статье 1 Семейного кодекса Румынии говорится, что государство защищает брак и семью; оно поддерживает путем экономических и социальных мер развитие и укрепление семьи.
As indicated in the Commission's commentary on article 4, the fundamental condition for exercising the expulsion of an alien is the adoption of an expulsion decision by the expelling State in accordance with the law. Как говорится в комментарии Комиссии к статье 4, основополагающим условием для осуществления высылки иностранца является принятие высылающим государством такого рода решения в соответствии с законом.
Moreover, it provides that no person may be compelled to join or maintain membership of any political party, association or political entity and that the State shall endeavour to provide the environment in which these freedoms may be exercised. Кроме того, в ней говорится, что никто не может быть принужден к вступлению в политическую партию или организацию и сохранению членства в ней и что государство стремится создать условия для осуществления этих свобод.
On page 20, under the heading "Direct Purchase from the arms market of a Neighbouring Gulf State", one finds the following: На стр. 24 в рубрике под заголовком «Прямая закупка на оружейном рынке в соседней стране Залива» говорится: