Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Говорится

Примеры в контексте "State - Говорится"

Примеры: State - Говорится
It further states that "legal norms may not be interpreted so as to authorize anyone to do away with or jeopardize the democratic foundations of the State". Далее в ней говорится, что "толкование правовых норм не должно быть направлено на создание угрозы основам демократического государства или на их ликвидацию".
The report stated that people were the sole source of State authority, and spoke of an independent judiciary and a range of judicial forums. В докладе говорится, что народ является единственным источником государственной власти, и в стране действует независимая судебная система и целый ряд судебных органов.
In its reply, National provided a copy of a letter dated 6 December 1992 from the State Organization, which states as follows: В своем ответе компания представила копию письма Государственной организации от 6 декабря 1992 года, в котором говорится следующее:
Article 36 refers to the denunciation of the Convention, and states that "This Convention may be denounced by a Contracting State...". С другой стороны, в статье 36 говорится о денонсации Конвенции и указывается, что настоящая Конвенция может быть денонсирована "Договаривающимся государством".
It states that "the State guarantees liberty for the exercise of the [...] right of the citizens to express freely their convictions and opinions". В этой статье говорится, что "государство гарантирует свободу осуществления [...] права граждан на свободное выражение их убеждений и мнений".
Certainly, no attempt at a definition is made in article 25, which refers only to "an act of the State having a continuing character". В статье 25, в которой говорится лишь о "деянии государства продолжительного характера", не предпринимается, разумеется, никакой попытки дать такое определение.
Article 40, paragraph 3, concerning a State injured by an international crime, should be retained and specific rules relating to the legal consequences of such acts should be included. Следует сохранить пункт 3 статьи 40, в котором говорится о потерпевшем в результате международного преступления государстве, и предусмотреть конкретные нормы, регулирующие правовые последствия таких деяний.
Article 24, paragraph 2, of UNCLOS refers to the obligation of the coastal State to give appropriate publicity to any danger to navigation of which it has knowledge within its territorial sea. В пункте 2 статьи 24 ЮНКЛОС говорится об обязанности прибрежного государства надлежащим образом объявлять о любой известной ему опасности для судоходства в его территориальном море.
On the other hand, it should be mentioned that Security Council resolutions 662 (1990) and 687 (1991) declare that a State committing an act of aggression is liable to make full reparation. Вместе с тем следует отметить, что в резолюциях 662 (1990) и 687 (1991) Совета Безопасности говорится, что государство, совершившее акт агрессии, обязано произвести полное возмещение.
Article 36 of the Constitution states that marriage is a voluntary union based on the equal rights of the spouses and that the State shall promote the welfare of the family. В статье 36 Конституции говорится, что брак как добровольный союз основывается на равноправии супругов и что государство содействует благосостоянию семьи.
However, it would be necessary that the general rules of criminal law in the host State incriminate attacks of the same nature as those found under article 9. Вместе с тем необходимо, чтобы общими нормами уголовного права принимающего государства предусматривалось наказание за нападения такого рода, о которых говорится в статье 9.
We must therefore ensure the success of the new State by maintaining security and by building a sustainable administrative and economic base, as mentioned in paragraph 98 of the Secretary-General's report. Поэтому мы должны обеспечить успех этого нового государства, поддерживая его безопасность и закладывая устойчивую административную и экономическую основу, как говорится в пункте 98 доклада Генерального секретаря.
Reference was also made to the existing commitment of the State not to allow the national or local (public) authorities or institutions to support or incite racial discrimination. В нем также говорится о существующих обязательствах государства не допускать поддержку или поощрение расовой дискриминации со стороны национальных или местных (государственных) органов власти или учреждений.
The second section of this chapter defines the powers of the Head of State as follows: Во втором разделе этой главы говорится о следующих полномочиях главы государства:
For example, article 3, paragraph (b), of the Framework Convention on Civil Defence Assistance states that offers of assistance should not be viewed as interference in the internal affairs of the beneficiary State. Например, в пункте (Ь) статьи З Рамочной конвенции в области гражданской обороны говорится, что предложение помощи не следует рассматривать в качестве вмешательства во внутренние дела принимающего государства.
Section B describes the most prevalent manifestations of violence against women that the mandate has identified in the family, the community, the State and the transitional arena. В разделе В говорится о превалирующих проявлениях насилия в отношении женщин, которые были выявлены мандатарием в семье, общине, государстве и на транснациональной арене.
Furthermore, the continued use of conditionalities in these financing arrangements can also distort State priorities and have a deleterious effect on human rights, as further discussed below. Кроме того, предусмотренные в этих финансовых договоренностях условия могут изменить приоритеты государства и иметь отрицательный эффект на права человека, о чем далее говорится ниже.
Article 12 refers to the fundamental human rights which are recognized as applying to all citizens and their exercise is guaranteed by the State in the forms provided for by the law. В статье 12 говорится об основных правах человека, которые признаются за всеми гражданами, и осуществление их гарантируется государством в формах, предусмотренных законом.
This article provides that the State, with a view to raising the people's cultural standards, shall endeavour to promote and develop education in the arts, creative vocations, and an artistic culture, as well as the capacity to appreciate it. В той же статье говорится, что государство с целью повышения культурного уровня народа развивает и поощряет художественное воспитание, призвание к художественному творчеству, занятие искусством и способность ценить его.
After receiving the declaration stipulated in the current point the local sub-division of the State Registration Body shall submit in a three-day period its copy with an ordered letter to the Central Bank of the Republic of Armenia. После получения декларации, о которой говорится в настоящем пункте, местное отделение органа государственной администрации в трехдневный срок направляет ее копию заказным письмом Центральному банку Республики Армения.
It states that mercenaries are denied the privileged status of a combatant or a prisoner of war and that they can therefore be held responsible by the opposing State for having taken part in an international armed conflict. В ней говорится, что наемники лишены привилегированного статуса комбатанта или военнопленного и что поэтому они могут быть привлечены противоборствующим государством к ответственности за участие в международном вооруженном конфликте.
Under article 40 (2) of the Constitution, "the State shall guarantee, through the establishment of specialized bodies, the promotion and protection of human rights". В абзаце 2 статьи 40 Конституции говорится, что: «Государство обеспечивает посредством создания специализированных органов поощрение и защиту прав человека».
The Compliance Committee issued its conclusions in June 2006; they reveal a potential violation by Belgium of the Convention's provisions as regards the right of environmental protection associations to appeal to the Council of State. В июне 2006 года Комитет по вопросам соблюдения вынес заключение; в нем говорится о потенциальном нарушении Бельгией положений Конвенции, касающихся права природоохранных ассоциаций на подачу апелляций в Государственный совет.
The High Commissioner takes note that the Colombian State has not considered the possibility of withdrawing its reservation to article 124 of the Rome Statute, with respect to war crimes. Верховный комиссар принимает к сведению, что колумбийское государство не рассматривало возможность снятия оговорки к статье 124 Римского статута, в которой говорится о военных преступлениях.
Bilateral programmes to strengthen various ministries have continued throughout the reporting period, and a six-year State plan for the implementation of administrative reform was developed by the Alexis Government, as referred to in my previous report. В отчетный период продолжалось осуществление двусторонних программ по укреплению различных министерств, а правительство Алексиса разработало шестилетний государственный план проведения административной реформы, о котором говорится в моем предыдущем докладе.