The draft guidelines state the obvious in guideline 3.2 by allowing contracting States, dispute settlement bodies or treaty monitoring bodies to assess a reservation's permissibility. |
В проекте руководящего положения 3.2 говорится очевидное: право оценивать действительность оговорок предоставляется договаривающимся государствам, органам по урегулированию споров или наблюдательным договорным органам. |
Its reports state that in 2006 and 2007, $14.9 million was spent on exploration and research activities, including environmental work. |
В ее отчетах говорится, что в 2006 и 2007 годах на разведку и исследовательскую деятельность, включая экологическую работу, было израсходовано 14,9 млн. долл. США. |
A large number of reports, however, state only that steps have been or will be taken to implement the resolution but provide little or no detail. |
Однако во многих докладах говорится лишь о том, что были или будут предприняты шаги в целях выполнения резолюций, однако приводится, причем не всегда, мало подробной информации об этих шагах. |
Similarly, the IFRC Guidelines state, in article 4 (1), that "assisting actors and their personnel should... coordinate with domestic authorities". |
Кроме того, в статье 4 (1) Руководства МФОКК говорится, что «стороны, оказывающие помощь, и их сотрудники должны... координировать свои действия с местными властями». |
Points 5.1.1 and 5.1.2 of the ERCA policy state that: |
В пунктах 5.1.1 и 5.1.2 политики ЕГСО говорится: |
These Conclusions state, inter alia, the following: |
В этих Выводах говорится, в частности, следующее: |
Asset verification 269. The UNDP asset management guidelines state: |
В руководящих принципах ПРООН по управлению имуществом говорится следующее: |
The section goes on to state that these principles include requiring that legislation has sufficient regard to rights and liberties of individuals. |
Далее в этой статье говорится, что эти принципы включат в себя требование о том, чтобы законодательство в достаточном объеме принимало во внимание права и свободы человека. |
The report did not state whether extraterritorial jurisdiction of crimes related to trafficking of women and girls had been extended to the countries of origin. |
В докладе ничего не говорится о том, распространяется ли на страны происхождения экстерриториальная юрисдикция в связи с преступлениями, связанными с торговлей женщинами и девушками. |
Just saying we acted in accordance with state law. |
Да, там говорится, чо мы действовали в соответсвии с законом. |
Pakistan fulfills its obligations as a responsible nuclear state through the administrative and legislative controls in the field of nuclear technology as detailed in this report. |
Пакистан выполняет свои обязательства в качестве ответственного ядерного государства на основе осуществления административного и законодательного контроля в области ядерной технологии, как об этом подробно говорится в настоящем докладе. |
The Law on Lease of Land establishes that state, municipal, and private land can be leased. |
В Законе об аренде земли говорится, что в аренду может сдаваться государственная, муниципальная и частная земля. |
Please state the grounds for the low figures shown in paragraph 126 of the report for alternative penalties. |
Просьба пояснить также небольшое число альтернативных наказаний, о чем говорится в пункте 126 доклада. |
Rudy, it says here in my files that you spent some time in the state hospital. |
Руди, в моих записях говорится, что ты провел некоторое время в больнице штата. |
Well, that's what the state record says. |
Ну, это то, о чём говорится в документах. |
The final report highlights the actions taken by the various federal, state and municipal offices and agencies participating in the programme. |
В итоговом докладе по результатам ее реализации говорится о мерах, принятых различными учреждениями и ведомствами федерального уровня, уровня штатов и муниципалитетов, участвовавшими в осуществлении Программы. |
The guideline goes on to state that: |
Далее в этой рекомендации говорится следующее: |
Para. 42.B, says constituent state constitutions were "exchanged for information between the two sides". |
В пункте 42.B говорится, что конституции каждого из составных государств были «представлены сторонами для информации друг другу». |
The reports of the above-mentioned missions clearly state that there is no state policy of settlement on these territories. |
В докладах, подготовленных вышеупомянутыми миссиями, четко говорится, что государственной политики создания поселений на этих территориях не проводится. |
20 ILCS 665 declares that the state must increase the economic impact of tourism throughout the state. |
В 20 разделе Сборника законов штата Иллинойс в статье 665 говорится, что государство должно увеличивать экономическое влияние туризма на всей территории государства. |
It says that full faith and credit shall be given by each state to the public acts, records and judicial proceedings of every other state. |
В нём говорится, что полное доверие и уважение должны оказываться в каждом штате официальным актам, документам и материалам судопроизводства любого другого штата. |
The report states that, while fully respecting federalism, the national machinery has established working networks with state and municipal governments that consist of state institutes, councils, programmes and a secretariat. |
В докладе говорится, что «с должным учетом принципов федерализма, для целей взаимодействия на рабочем уровне с органами власти штатов и органами местного самоуправления, в рамках национального механизма созданы сети, объединяющие государственные учреждения, советы и программы и имеющие свои секретариаты». |
Article 106 of the Constitution of North Korea states that the State Affairs Commission is "the supreme national guidance organ of state sovereignty". |
В статье 106 Конституции КНДР говорится, что Государственный совет является «высшим национальным органом государственного суверенитета». |
A few delegations had noted that draft guideline 1.1.2 did not state that reservations could be formulated at the time of State succession. |
Ряд делегаций отметили, что в проекте основного положения 1.1.2 не говорится о том, что оговорки могут формулироваться в момент правопреемства государства. |
Three reports state that the issue is one of the priorities in the NAP implementation process proposed, and another state that a capacity-building programme for the focal point is under implementation. |
В трех докладах отмечается, что этот вопрос является одним из приоритетных направлений планируемого процесса осуществления НПД, а в другом докладе говорится о том, что программа наращивания потенциала координационного центра находится в стадии осуществления. |