Under article 31 of the Act, the court of first instance is competent to decide on claims in which the State or another public entity is held accountable for the actions of its agents or officials. |
Таким же образом в статье 31 вышеупомянутого закона говорится, что суд первой инстанции компетентен выносить решения по ходатайствам об установлении ответственности государства или какого-либо государственного образования за действия его служащих. |
According to the commentary to the draft article, paragraph (c) concerns situations in which the individual has voluntarily assumed the risk that any injury suffered will be subject to the domestic procedures of the host State. |
В пункте (с) комментария к этому проекту говорится о случаях, когда лицо добровольно согласилось с риском того, что при причинении ему вреда на него будут распространяться внутренние процедуры принимающего государства. |
Paragraph 3 provided that a State could express "at any time" its intention not to be bound by a treaty if its reservations were considered invalid. |
В пункте З говорится, что государство может «в любое время» высказать намерение не быть связанным договором в случае, если сделанные им оговорки объявлены недействительными. |
We wish to reaffirm our position on the right of every nation State to decide who can enter and stay on its territory and under what conditions, as stipulated in paragraph 10.15 of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development. |
Мы хотели бы подтвердить нашу позицию относительно того, что каждое национальное государство имеет суверенное право устанавливать свой режим въезда и определять соответствующие условия пребывания на своей территории, как об этом говорится в пункте 10.15 Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию. |
With regard to acts undertaken by the military forces of a State, it had been reiterated that the draft convention was not intended to provide impunity for such forces, as was spelled out in paragraphs 3 and 4 of draft article 3 of the Bureau's proposal. |
В отношении действий, предпринимаемых вооруженными силами государства, было вновь указано на то, что проект конвенции не преследует цель освободить от ответственности представителей таких сил, о чем говорится в пунктах З и 4 проекта статьи 3 представленного Бюро предложения. |
Similarly, if it states "international law", it should be narrowed down to binding rules for the State concerned (article 3, 5, 31). |
Аналогичным образом, если в нем говорится о «международном праве», в нем необходимо конкретно указать имеющие обязательную силу нормы для соответствующего государства (статьи З, 5, 31). |
The Code furthermore states that in their communication with administrative bodies, persons belonging to national minorities applying or appealing in other languages than the State Language, are allowed extra time in obtaining legalized translation of the required documents. |
Более того, в Кодексе говорится, что в своих отношениях с административными органами лицам, принадлежащим к национальным меньшинствам, предоставляется дополнительное время для перевода и нотариального заверения заявления или иных необходимых документов, составленных на негосударственном языке. |
The interpretation referred to in article 10.2 of the Constitution does not cause such treaties or agreements to become precepts directly applicable to the rules and actions of the State authorities where fundamental rights are concerned. |
Толкование, о котором говорится в пункте 2 статьи 10 Конституции, не превращает такие международные договоры или соглашения в самостоятельный канон, обладающий юридической силой норм и актов государственной власти в отношении основных прав. |
She cited the shadow report submitted for the upcoming meeting, paragraph 153 of which stated that a waiting zone could be created anywhere along the State border where 10 or more people had tried to enter the country. |
Оратор ссылается на неофициальный доклад, представленный для предстоящего заседания, в пункте 153 которого говорится, что зона ожидания может быть создана в любом месте вдоль границы государства, где 10 или более человек пытались проникнуть в страну. |
Article 29 of the Constitution provides that the family is the foundation of society and the State shall preserve its integrity and its religious, moral and patriotic values. |
В статье 29 Конституции говорится, что семья является основой общества, и государство обязуется поддерживать ее существование, ее этические и религиозные ценности. |
Article 1 (2) provides that the State is committed to respecting and promoting human dignity and is founded on justice, equality and the advancement of human rights. |
В статье 1 (2) говорится, что государство привержено принципу уважения человеческой личности и в интересах продвижения прав человека и основных свобод руководствуется принципами справедливости и равенства. |
Further, it requires that statistics compiled must be adequately disaggregated and used to help assess the implementation of the treaty by State parties and to identify and address the barriers faced by persons with disabilities in exercising their rights. |
В статье также говорится о том, что собранная информация должна быть дезагрегирована соответствующим образом и использоваться для содействия проведению оценки того, как государства-участники выполняют свои обязательства по Конвенции, а также для выявления и устранения барьеров, с которыми инвалиды сталкиваются при осуществлении своих прав. |
As regards the scope of the topic with respect to the persons covered, the Special Rapporteur observed that the title generically referred to the concept of "State officials". |
В отношении сферы охвата темы по кругу лиц Специальный докладчик отметил, что в названии темы говорится просто о "должностных лицах государства". |
However, paragraph 261 of the current report merely stated that arrangements for the custody and treatment of persons subjected to arrest, detention or imprisonment were one of the major concerns of the Government and the State as a whole. |
Однако в пункте 261 рассматриваемого доклада лишь говорится, что условия содержание под стражей лиц, подвергнутых аресту, задержанию или заключению, и порядок обращения с ними, являются одной из основных забот правительства страны и государства в целом. |
Article 11 further stipulates that: "The State undertakes to aid citizens in the event of, sickness or incapacity to work through the provision of social security, social assistance and health care services". |
В статье 11 говорится, что государство гарантирует гражданам пенсионное обеспечение по старости, в случае болезни или нетрудоспособности, а также предоставляет им услуги социального обеспечения, социальную помощь и медицинское обслуживание. |
Article 21 of the State Statistics Act refers to the confidentiality of primary data that have not been pooled and the ban on the dissemination of such data, which might make it possible to identify a specific correspondent. |
В Ст. 21 Закона Украины «О государственной статистике» говорится о конфиденциальности первичных данных, которые не переведены в обезличенный вид, и о запрете её распространения из-за возможности определить конкретного корреспондента. |
On the contrary, it explicitly stipulates that the State is obliged to take specific positive measures for the elimination of discriminations mainly against women, aiming at the effective implementation of the gender equality principle in all sectors. |
Напротив, в нем четко говорится об обязанности государства, в целях ликвидации дискриминации главным образом в отношении женщин, принимать конкретные позитивные меры, направленные на эффективную реализацию принципа гендерного равенства во всех областях. |
As pointed out, article 25 of the International Law Commission's draft on responsibility of States for internationally wrongful acts refers to "necessity", which may be invoked by a State under certain conditions. |
Как было отмечено, в статье 25 проекта Комиссии международного права об ответственности государств за международно-противоправные деяния говорится о «необходимости», на которую при определенных условиях может ссылаться государство. |
I would also recall that every State has the legitimate right to self-defence, as enshrined in the Organization's Charter, and thus to procure weapons to ensure its safety, including from external sources. |
Я хотел бы также напомнить, что каждое государство имеет законное право на самооборону, о чем говорится в Уставе нашей Организации, а, следовательно, на получение оружия для обеспечения своей безопасности, в том числе из внешних источников. |
Article 12 of the same Law provides that "aliens who are considered a possible threat to China's State security and public order shall not be permitted to enter China". |
В статье 12 этого Закона говорится, что «иностранцам, которые представляют собой потенциальную угрозу для государственной безопасности и общественного порядка в Китае, не выдается разрешение на въезд на территорию Китая». |
However, article 9 provides that "the requested State shall take such measures as are permitted by its legislation to freeze, seize and confiscate such proceeds". |
Однако в статье 9 говорится: "Государство, к которому обращена просьба, должно принять все меры, разрешенные его законодательством, для замораживания, ареста и конфискации таких средств". |
The report indicates that the new article 116, paragraph 2, of the revised Constitution "explicitly stipulates that the State is obliged to take specific positive measures for the elimination of discriminations mainly against women" (p. 15). |
З. В докладе указывается, что в пункте 2 новой редакции статьи 116 пересмотренной конституции «четко говорится об обязанности государства, в целях ликвидации дискриминации главным образом в отношении женщин, принимать конкретные позитивные меры» (стр. 18). |
On the right to equal access to public service, article 12 of the Basic Law states that Justice, equality and equality of opportunity between Omanis are the pillars of society, guaranteed by the State... |
Что касается права на равный доступ к государственной службе, то в статье 12 Основного закона говорится, что справедливость, равноправие и равенство возможностей граждан Омана являются основами общества, гарантируемыми государством... |
The report also referred to "economic compensation" of DKK 163,000 per year payable during parental leave, but it was unclear whether that compensation consisted of a State benefit in lieu of salary. |
В докладе также говорится об "экономической компенсации" в размере 163 тыс. датских крон в год, выплачиваемой во время отпуска по уходу за ребенком, но остается неясным, является ли эта компенсация выплатой государственного пособия вместо оклада. |
Subscribing to the principle of non-interference in the domestic affairs of sovereign States, Malaysia has not promulgated or applied any laws of the nature referred to in the preamble of this resolution which have adverse extraterritorial effects and would undermine the sovereignty of Cuba or any other State. |
Будучи приверженной принципу невмешательства во внутренние дела суверенных государств, Малайзия не принимала и не применяла каких-либо законов, подобных тем, о которых говорится в преамбуле к этой резолюции и которые оказывают негативное экстерриториальное влияние и подрывают суверенитет Кубы или любого другого государства. |