Particularly in common law countries, there may be general interpretation provisions which state that references to "person" include, unless the contrary intention appears, bodies corporate and/or other legal persons. |
В частности в странах общего права, могут существовать положения об общем толковании, в которых говорится, что ссылки на "лицо" включают, если не преследуется иная цель, правосубъектные организации и/или другие юридические лица. |
The report went on to state that in almost all societies where they are to be found, indigenous peoples are poorer than most other groups, fare worse in the non-income dimensions of poverty and face discrimination when it comes to employment. |
Далее в докладе говорится, что почти во всех странах, где они имеются, коренные народы беднее большинства других групп населения, находятся в худшем положении с точки зрения тех аспектов нищеты, которые не связаны с доходом, и сталкиваются с дискриминацией при трудоустройстве. |
In fact, the invitations to bid used for procuring MI-26, IL-76 and AN-26 aircraft clearly state that the civil aviation authorities' aircraft-type certification and the manufacturer authorization are required. |
В предложениях принять участие в торгах на использование летательных аппаратов Ми26, Ил76 и Ан26 прямо говорится, что требуется представление сертификата типа летательного аппарата, выданного органами гражданской авиации, и санкции производителя. |
Specific provisions in this law concern the establishment of this organization under Section 56 and state that those who have the right to found an employer's association must be employers of the same business type, are of the age of maturity, and hold Thai nationality. |
Конкретные положения указанного закона посвящены учреждению таких организаций в соответствии со статьей 56; там говорится, что правом на создание объединения нанимателей обладают наниматели, принадлежащие к одной и той же отрасли, достигшие совершеннолетия и являющиеся гражданами Таиланда. |
It went on to state that if he feared that he would not be able to do so, then he should take only one wife. |
Далее, там говорится, что, если он опасается, что не сможет этого сделать, ему следует брать себе в жены только одну женщину. |
In recalling the Millennium Declaration, we attach great importance to the intentions with regard to development, which state that |
В докладе Организации Объединенных Наций говорится о том, что Африка добивается успеха в усилиях по всеобщему охвату детей начальным образованием, однако ей предстоит сделать в этой сфере еще очень многое. |
Paragraphs 196 and 197 of the Panel's report state that a group of armed men presumed to be SLA soldiers attacked a Government military contingent while it was escorting a convoy of 15 civilian trucks along the El-Fasher-Nyala road on 23 July 2005. |
В пунктах 196 и 197 доклада Группы говорится о том, что подразделение правительственных сил, сопровождавшее колонну из 15 гражданских грузовиков, 23 июля 2005 года на трассе Эль-Фашир - Ньяла подверглось нападению со стороны группы вооруженных людей, предположительно боевиков из состава Освободительной армии Судана. |
It also affirms, correctly, that it would be no exaggeration to state that the success or failure of the Millennium Development Goals hinges on whether developed countries meet their commitments in the areas of trade, debt relief and aid. |
В докладе говорится, что остается открытым вопрос о том, удастся ли миру осуществить всеобъемлющую и равноправную глобализацию, призыв к которой содержится в Декларации тысячелетия. |
Another such provision is found in the Inter-American Convention, which states that" ssistance personnel have the obligation to respect the laws and regulations of the assisted state and of states they may cross en route. |
Еще одно положение такого рода содержится в Межамериканской конвенции об облегчении оказания помощи в случае бедствий 1991 года, где говорится: «Помогающий персонал обязан уважать законы и правила получающего помощь государства и государств, через которые он может следовать. |
In the second paragraph, the grounds for the confinement decision only state that all conditions have been met under Article 70 of the Non-litigious Civil Procedure Act that stipulates "regarding the confinement of persons, the decision is thus justified". |
Во втором пункте решения о лишении свободы говорится лишь о том, что были соблюдены все условия, предусмотренные статьей 70 Закона о мировой гражданского процедуре. |
You're - It says, "A well-regulated militia being necessary for security of a free state, government shall not infringe." |
Там говорится, "Если потребуется ругулярное ополчение для защиты свободы штата, правительство не должно мешать." |
Furthermore, the Hague Regulations state that the occupying State "shall be regarded only as administrator and usufructuary" of the natural resources of the occupied territory. |
Кроме того, в Гаагском положении говорится, что оккупирующее государство «должно признавать за собой лишь права управления и пользования» по отношению к природным ресурсам оккупированной территории. |
As regards draft guideline 4.2.2, the Vienna Conventions of 1969 and 1986 both state that the author of a reservation does not become a contracting State or organization until at least one other contracting State or contracting organization accepts the reservation, either expressly or tacitly. |
Что касается проекта руководящего положения 4.2.2, то в обеих Венских конвенциях 1969 и 1986 годов говорится, что автор оговорки не становится договаривающимся государством или договаривающейся организацией до того момента, пока другое договаривающееся государство или другая договаривающаяся организация принимает явно или молчаливо данную оговорку. |
Some Constitutions guarantee full assistance to women's health, but the major concern of state representatives has been the family planning issue, in view of reports about mass sterilization of women. |
В конституциях штатов о системе здравоохранения говорится в общем плане и повторяется конституционное положение, согласно которому право на охрану здоровья является "всеобщим". |
It retained the death penalty in law; criminalized some forms of peaceful expression, including in Articles 106 and 110 for "rebellion" against the state (makar); and discriminated against women and religious minorities. |
В Кодексе сохраняется положение о смертной казни; предусмотрена уголовная ответственность за некоторые формы мирного выражения мнения, в частности в статьях 106 и 110 говорится об "антигосударственном мятеже"; а также дискриминируются женщины и религиозные меньшинства. |
The Prime minister of the Russian Federation Vladimir Putin has signed the decision on June 15, resolving to a number of the federal state enterprises (FSE) to perform operations with real estate that they have on their balance. |
Количество вакантных торговых площадей в Москве за второй квартал 2010 года увеличилось до 11%, а к концу года может вырасти до 12%, говорится в исследовании компании Jones Lang LaSalle. |
Articles 444 and 445, which state that the husband is the head of the household, conflict with article 16 (1) (c)31 of the Convention, which gives the same rights and responsibilities to spouses during marriage and at its dissolution. |
Статьи 444 и 445, в которых говорится, что главой семьи является муж, противоречат пункту 1 статьи 16 КЛДЖ31, который предусматривает одинаковые права и обязанности обоих супругов в период брака и при его расторжении. |
However, she wondered what message it was thus conveying about the nature of its work and how it would achieve its aims if it did not state expressly that it was working for the advancement of women. |
Однако оратора удивляет то, каким образом Комиссия сообщает о характере своей работы и как она собирается достичь своих целей, если прямо не говорится, что она добивается улучшения положения женщин. |
The Principles state that shareholders should be informed of the rules and be furnished with information regarding the date, location and agenda of the meeting, as well as the issues to be decided. |
В Принципах говорится, что акционеры должны информироваться о регламенте, а также о дате, месте и повестке дня собрания, а также о тех вопросах, которые будут на нем рассматриваться. |
Before the Aliens Appeals Board, he submitted a medical certificate from the Fittja health care centre, which states that he is severely traumatized; it does not state that he suffers from PTSD or that he contemplated suicide. |
В Апелляционный совет по делам иностранцев он представил медицинскую справку из медицинского центра в Фитче, свидетельствующую, что он получил серьезную травму; в ней не говорится, что он страдает посттравматическим стрессовым расстройством или что он намеревался совершить самоубийство. |
Some older references state that Joseph was a delegate to the Confederation Congress in 1785, but this may stem from confusion with his brother John, who was a delegate at that time. |
В некоторых старых источниках говорится, что Джозеф был делегатом Конгресса Конфедерации в 1785 году, но это ошибка, так как в реальности делегатом был его брат Джон Хабершам. |
In support of this, article 10 (1) of the Regulations state that: "it shall be unlawful for an employer to dismiss a worker during the period from the beginning of her pregnancy to the end of her maternity leave". |
Подтверждением этой мысли является статья 10 (1) Положений, в которой говорится, что: "увольнение работодателем какой-либо работницы в период после начала ее беременности и до окончания отпуска по беременности и родам недопустимо". |
Although the text of the Constitution does not state that a woman who is a Costa Rican national may pass on the right of nationality to her husband, the Constitutional Chamber has passed certain resolutions extending this right to foreign-born men married to a Costa Rican woman. |
Хотя в тексте Конституции ничего не говорится о том, что женщина - гражданка Коста-Рики может распространить это право на своего мужа-иностранца, существуют различные постановления Конституционной палаты, которые распространяют это право на иностранца, женатого на костариканке. |
Article 84 (1) does not state the date as of which interest should cease accruing, but it has been determined that interest accrues until the time that the price is in fact refunded. |
В пункте 1 статьи 84 ничего не говорится о дате, с которой прекращается начисление процентов, однако устанавливается, что проценты начисляются до тех пор, пока цена не будет фактически возвращена16. |
These regulations state that the purpose of labour inspection is to verify compliance with the legislation on employment, workplace safety and protection, and social security and to take the prescribed action against violations. |
В регламенте говорится, что Национальная трудовая инспекция создана для установления контроля за соблюдением трудового законодательства, обеспечения и защиты труда, контроля за выполнением положений социального страхования и применения мер по борьбе с нарушениями. |