Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Говорится

Примеры в контексте "State - Говорится"

Примеры: State - Говорится
Article 42 covered compensation for illegal damage caused by the State, government bodies or officials, while chapter 28 of the Code of Criminal Procedure dealt with rehabilitation and compensation for unlawful acts by law enforcement bodies. Статья 42 касается компенсации за незаконный ущерб, причиненный государством, правительственными организациями или должностными лицами, в то время как в главе 28 Уголовно-процессуального кодекса говорится о реабилитации и компенсации за незаконные акты со стороны правоохранительных органов.
Little attention was paid to the jurisprudential basis of the distinction by Ago when he first introduced the distinction in his second report on State responsibility, in which he stated: Аго уделил мало внимания судебно-практической основе этого различия, когда он впервые ввел это различие в своем втором докладе об ответственности государств, в котором говорится следующее:
The National Constitution, in its article 72 on quality control, states that: "The State shall ensure quality control procedures for food, chemical, pharmaceutical and biological products throughout the production, import and marketing stages". В статье 72 Конституции страны, где речь идет о контроле за качеством, говорится следующее: "государство осуществляет контроль за качеством пищевых, химических, фармацевтических и биологических продуктов на этапе производства, импорта и сбыта...".
With regard to the right to just and favourable conditions of work, as provided for in article 5 (e) of the Convention, the Government had always protected the rights of workers, both labourers and State officials, without any discrimination. Что касается права на равные и удовлетворительные условия работы, о чем говорится в статье 5 е) Конвенции, то правительство всегда защищало права трудящихся без какой-либо дискриминации вне зависимости о того, являются ли они рабочими или государственными чиновниками.
It also states that foreign legal and natural persons may take part in the privatization programme only in accordance with the legislation of Azerbaijan and the State Privatization Programme. В нем также говорится, что иностранные физические и юридические лица могут принимать участие в программе приватизации лишь в соответствии с требованиями законодательства Азербайджана и Государственной программы приватизации.
It stipulates that the State recognizes, respects and guarantees freedom of conscience and religion, the freedom of each citizen to change or not to have any religious beliefs and to profess, in accordance with the law, their denomination of preference. В ней говорится, что государство признает, уважает и гарантирует свободу совести и религии, свободу каждого гражданина менять свои религиозные убеждения или вовсе не иметь таковых и отправлять, в соответствии с законом, выбранные по своему усмотрению культы.
Article 8 (2) of ICESCR says that right to form trade unions and join trade unions, and exercise of these right guaranteed under this article will not prevent the State to prescribe limitations thereon. В статье 8 (2) МПЭСКП говорится, что она не препятствует введению государством ограничений в отношении права на создание профессиональных союзов и присоединение к профессиональным союзам и осуществления этого права, гарантируемого данной статьей.
It is worth stressing here, however, that the main progress in the areas covered by the Committee's questions concerns the right to reparation of harm, with the amendment to article 113 of the Constitution which establishes the absolute and direct responsibility of the State. При этом следует подчеркнуть, что главным конкретным достижением в областях, на которые указал Комитет в своих вопросах, является признание права на компенсацию ущерба, как это предусматривается в статье 113 Конституции, о чем говорится в разделе, посвященном рассмотрению выполнения статьи 14 Конвенции против пыток.
Legislative Decree No. 17/96 establishes that the State is responsible for the licensing and taxation of private educational establishments and for providing them with various types of support. В отношении частных образовательных учреждений в Декрете-законе Nº 17/96 говорится, что государство регулирует вопрос лицензирования деятельности таких учреждений и их налогообложение, а также предоставление им различных видов помощи.
As to whether there were private schools managed by national minorities, he referred members to paragraph 85 of the report concerning the right to establish private schools and to receive State grants. Отвечая на вопрос о том, имеются ли частные школы, возглавляемые представителями национальных меньшинств, он отсылает членов Комитета к пункту 85 доклада, где говорится о праве на создание частных школ и на получение государственных грантов.
Article 27 says that aid or assistance "itself constitutes an internationally wrongful act", while article 28 says that the international responsibility of one State is entailed by the wrongdoing of another in certain cases. В статье 27 говорится, что помощь или содействие "сама/само по себе также является международно-противоправным деянием", а в статье 28 указывается, что международная ответственность одного государства в ряде случаев проистекает из противоправного деяния другого государства.
While article 42.1 of the Constitution refers to the duty of parents to provide for the education of their children, article 42.2 specifically leaves them free to provide this education in their homes, or in private or State schools. В статье 42.1 Конституции говорится об обязанности родителей обеспечивать образование своим детям, в то время как статья 42.2 конкретно закрепляет за ними право, в соответствии с которым они пользуются свободой осуществлять такое обучение у себя дома, в частных или государственных школах.
While it was clear that the right to invoke diplomatic protection belonged to the State, the right itself, as suggested in the Special Rapporteur's report, belonged to the individual. Ясно, что право на применение дипломатической защиты принадлежит государству, однако право на саму защиту, как об этом говорится в докладе Специального докладчика, принадлежит человеку.
The American Convention states that every person has the right to the nationality of the State in whose territory he was born if he does not have the right to any other nationality. В Американской конвенции говорится, что каждое лицо имеет право на гражданство государства, на территории которого оно родилось, если оно не имеет права на какое-либо другое гражданство.
Concerning the reference to unlawful killings by the police, contained in the United States Department of State country report on Guyana's human rights practices, she wished to emphasize that there were no politically-motivated killings in her country. Что касается убийств, совершаемых полицией в нарушение закона, о чем говорится в докладе государственного департамента Соединенных Штатов о состоянии дел в области прав человека в Гайане, то она желает подчеркнуть, что в ее стране не бывает политически мотивированных убийств.
The report indicates that while the road to East Timor's birth was smooth and that some fundamental structures are in place, the challenges ahead are daunting, as with any new State. В докладе говорится, что, хотя путь к рождению Восточного Тимора был гладким и уже создан ряд основных структур, проблемы, стоящие перед ним, как и перед любым молодым государством, велики.
"No licence referred to in article 4 of this decision may be issued without the consent of the State Security Services." «Ни одно из разрешений, о которых говорится в статье 4 настоящего решения, не может быть выдано без согласия Управления государственной безопасности».
However, the commentary on article 57 briefly considered the converse case of a State placing one of its organs at an organization's disposal, and said: Однако в комментарии к статье 57 кратко рассматривался обратный случай, когда государство передает один из своих органов в распоряжение организации, и в нем говорится следующее:
The right to freedom of expression without discrimination is embodied in article 10 of the Constitution, which provides that "the State shall guarantee public and individual freedoms to all its citizens and, in particular... freedom of expression...". Право на свободное выражение мнения без всякой дискриминации закреплено в статье 10 Конституции, в которой говорится, что "государство гарантирует всем гражданам коллективные и индивидуальные свободы, в частности (...) свободу выражения своих мнений".
Such a policy towards Gibraltar was a flagrant breach of General Assembly resolution 2625, which stated that all peoples had the right freely to determine their political status without external interference and that every State had the duty to respect that right in accordance with the Charter. Подобная политика в отношении Гибралтара представляет собой вопиющее нарушение резолюции 2625 Ассамблеи, в которой говорится, что все народы имеют право свободно определять без вмешательства извне свой политический статус и каждое государство обязано уважать это право в соответствии с положениями Устава.
The Constitution provides that the State shall guarantee workers' reproductive rights. This includes the right to paternity leave as provided for under article 152 of the Labour Code, which states that: Конституция гласит, что государство гарантирует уважение к репродуктивным правам трудящихся, в частности, право на отпуск по отцовству, о чем говорится в статье 152 Трудового кодекса:
Article 23 states: "No citizen of the State may leave or return to the country without a passport." В статье 23 говорится: "Никто из граждан государства не может покинуть страну или возвратиться в нее, не имея паспорта".
Article 9 of the REAL revised in 2001 stipulates: State organs at higher levels and the organs of self-government of ethnic autonomous areas shall uphold and develop the socialist relationship of equality, unity and mutual assistance among all of China's ethnic groups. В статье 9 Закона о региональной этнической автономии, пересмотренного в 2001 году, говорится: Государственные органы на высшем уровне, а также органы самостоятельного управления национальных автономных районов должны поддерживать и развивать социалистические отношения равенства, единства и взаимопомощи среди всех этнических групп Китая.
With respect to the environment and natural resources, the Constitution states that renewable and non-renewable natural resources are part of the nation's heritage, and the State has sovereignty over them. The conditions governing their use and attribution to individuals are laid down by organization acts. Что касается окружающей среды и природных ресурсов, то в Конституции говорится, что как возобновляемые, так и невозобновляемые природные ресурсы являются достоянием нации, и государство обладает суверенным правом землепользования, ввиду чего условия использования земель и их предоставления частным лицам регламентируется на основании органического закона.
With respect to draft article 11 (Consent of the affected State to external assistance), the notion of the arbitrary withholding of consent mentioned in paragraph 2 was open to arbitrary interpretations. В отношении проекта статьи 11 (Согласие пострадавшего государства на внешнюю помощь) оратор отмечает, что понятие произвольного отказа в согласии, о котором говорится в пункте 2, может толковаться произвольно.