The fact that draft article 4 refers to international law in order to determine when an act is attributable to an international organization was found ambiguous by one State, because international law is "unclear in that regard". |
Одно государство сочло двусмысленным то обстоятельство, что в проекте статьи 4 говорится о международном праве для определения того, когда деяние присваивается международной организации, поскольку международное право «не обладает ясностью в этом отношении». |
If, after recognition, the foreign "interim proceeding" ceases to have a sufficient basis for the automatic effects of article 20, the automatic stay could be terminated pursuant to the law of the enacting State, as indicated in article 20(2). |
Если после признания иностранное "предварительное производство" утрачивает достаточные основания для сохранения автоматического действия статьи 20, то автоматически введенный мораторий может быть прекращен согласно законодательству принимающего государства, как об этом говорится в статье 20 (2). |
In view of that situation, article 20(2) provides that the modification or termination of the stay and the suspension provided in the article is subject to the provisions of law of the enacting State relating to insolvency. |
С учетом этой ситуации в статье 20 (2) предусматривается, что изменение или прекращение действия моратория и приостановления, о которых говорится в этой статье, обуславливается положениями законодательства принимающего государства в области несостоятельности. |
CEDAW was concerned that the Law on State Guarantees of Equal Rights of Men and Women and Equal Opportunities in the Exercise of Such Rights was silent on operational aspects needed to ensure gender equality and resolve cases of discrimination against women. |
КЛДЖ выразил озабоченность в связи с тем, что в Законе о государственных гарантиях и равноправии мужчин и женщин и равных возможностях их реализации ничего не говорится о том, как на практике обеспечиваются заявленные гарантии равноправия и как разрешаются дела о дискриминации в отношении женщин. |
Saudi Arabia noted that despite a commitment to human rights in the Transnational Federal Charter the security situation and State institutions still needed to be strengthened so as to promote of human rights. |
Саудовская Аравия отметила, что несмотря на приверженность делу прав человека, о которой говорится в Переходной федеральной хартии, по-прежнему необходимо укреплять безопасность и государственные институты в целях содействия осуществлению прав человека. |
It also states that "the Political Constitution of the Republic recognizes the right of indigenous peoples and communities to their cultural identity in accordance with their values, their language and their customs, the safeguarding of those rights being a fundamental duty of the State". |
В указанном документе говорится также, что «Конституция Республики признает право коренных народов и общин на свою культурную самобытность в соответствии с их ценностями, языками и обычаями, и государство видит свою основную задачу в том, чтобы гарантировать эти права». |
The US State Department Report on Human Trafficking in 2007 stated that Fiji is host to trafficking of women and girls from India and China who come to work in the garment factories in Fiji. |
В докладе Государственного департамента США о торговле людьми за 2007 год говорится, что на Фиджи процветает торговля женщинами и девочками из Индии и Китая, которые приезжают на Фиджи, чтобы работать на швейных фабриках этой страны. |
The Special Rapporteur had proposed making it clear that the conflict referred to in that article resulted from the aggression referred to at the beginning of the article, thereby avoiding the interpretation that the characterization of a State as an aggressor automatically extended to other conflicts. |
Во избежание толкования, согласно которому квалификация государства в качестве агрессора автоматически распространяется на все прочие конфликты, Специальный докладчик предложил включить разъяснение того, что конфликт, о котором говорится в этой статье, является результатом агрессии, упоминаемой в начале статьи. |
In that regard, my delegation wishes to draw attention to the final document of the eighth NPT Review Conference adopted last May, which clearly reaffirmed that the Democratic People's Republic of Korea cannot have the status of a nuclear-weapon State in accordance with the NPT. |
В этой связи наша делегация хотела бы привлечь внимание Ассамблеи к заключительному документу восьмой Конференции по обзору ДНЯО, принятому в мае этого года, в котором четко говорится о том, что в соответствии с ДНЯО Корейская Народно-Демократическая Республика не может считаться государством, обладающим ядерным оружием. |
Draft article 7 provided that a State must not expel a stateless person lawfully in its territory save on grounds of national security or public order; it thus reproduced article 31, paragraph 1, of the 1954 Convention relating to the Status of Stateless Persons. |
В проекте статьи 7 говорится, что государство не вправе высылать апатрида, законно находящегося на его территории, иначе как на основании интересов национальной безопасности или публичного порядка; тем самым в ней воспроизведен текст пункта 1 статьи 31 Конвенции о статусе апатридов 1954 года. |
The Interim Constitution of the Republic of the Sudan of 2005 provides, in article 32 (5) of the bill of rights, that the State protects children's rights under the international and regional conventions which the Sudan has ratified. |
В Переходной конституции Республики Судан 2005 года, а именно в статье 32 (5) раздела, посвященного правам человека, говорится, что государство защищает права детей в соответствии с ратифицированными Суданом международными и региональными договорами. |
It further provides that religious denominations shall have organizational freedom, freedom to carry out their functions and freedom of worship, and that they shall conform to the laws of the State. |
В ней также говорится, что религиозные конфессии обладают организационной свободой, свободой деятельности и свободой отправления культа и что они должны соблюдать законы государства. |
Article 10 stipulates that the State shall endeavour to strengthen family bonds, care for all its members and provide conditions conducive to the development of their talents and abilities; |
В статье 10 Основного низама о власти говорится, что государство стремится к укреплению семейных уз, заботится о всех ее членах и обеспечивает условия, способствующие развитию их талантов и способностей. |
and recalling in this regard that each individual State has the responsibility to protect its populations from such crimes as set out in General Assembly resolution 60/1 of 16 September 2005, |
и напоминая в этой связи, что каждое государство обязано защищать свое население от таких преступлений, как об этом говорится в резолюции 60/1 Генеральной Ассамблеи от 16 сентября 2007 года, |
This provision states that the chapter on countermeasures does not prejudice the right that a State may have to take "lawful measures" when it is entitled to invoke international responsibility although it is not injured. |
В этом положении говорится, что глава о контрмерах не затрагивает права, которое государство может иметь в отношении принятия «правомерных мер», когда оно вправе призывать к международной ответственности, хотя оно и не является потерпевшим. |
Article 2 of that text expressly provided that the Algerian State guarantees freedom of religious practice consistent with respect for the Constitution, the present Order, the laws and regulations currently in force, public order, and the fundamental freedoms of third parties. |
В статье 2 этого указа ясно говорится о том, что алжирское государство гарантирует свободное отправление культа в рамках уважения положений Конституции, настоящего указа, действующих законов и подзаконных актов, общественного порядка и основополагающих свобод третьих лиц. |
The Draft Articles on State Responsibility elaborated by the International Law Commission (ILC) clearly establish that international obligations can be breached by both acts of omission and acts of commission. |
В подготовленных Комиссией международного права (КМП) проектах статей об ответственности государств ясно говорится о том, что международные обязательства могут быть нарушены как в результате бездействия, так и совершения какого-либо действия. |
Article 47 provides that the State must protect the family and promote its organization on the basis of marriage, equal rights of the spouses, responsible fatherhood and the right to decide freely on the number and spacing of children. |
В статье 47 говорится, что государство обязано защищать семью и способствовать ее существованию на основе брака, равноправия супругов, ответственного материнства и отцовства и права принимать свободное решение о числе детей и интервалах между их рождением. |
Article 19 of the Constitution provides that: "The State shall recognize every individual's right protection of his health, starting from conception." |
В статье 19 Конституции говорится, что "Государство признает право каждого гражданина на охрану его здоровья с момента зачатия". |
Article 31 of the Constitution provides that: The State recognizes the right of every worker to defend his interests through union activity and especially freedom to form a union. |
В статье 31 Конституции говорится, что Государство признает за всеми трудящимися право защищать свои интересы посредством профсоюзной деятельности, в частности посредством свободы на создание профсоюзной организации. |
It added that the SOFA is silent on other contractors, such as private military and security contractors employed by the State Department of this foreign government, some of which have been accused of unlawful killings of civilians and other serious abuses. |
Она добавила, что в СОСС ничего не говорится о других компаниях, таких, как частные военные и охранные компании, нанятые Государственным департаментом этого иностранного государства, некоторые из которых были обвинены в незаконных убийствах гражданских лиц и других серьезных правонарушениях. |
With regard to the case of Ablikim Abdureyim referred to in this paragraph, investigations have revealed that Ablikim Abdureyim was sentenced in April 2007 to nine years' imprisonment and three years' deprivation of political rights for inciting secession of the State. |
Что касается дела Аблкима Абдурейима, о котором говорится в этом пункте, то расследование показало, что Абликим Абдурейим был приговорен в апреле 2007 года к девяти годам тюремного заключения и трем годам лишения политических прав за подстрекательство к отделению от государства. |
Article 18 of the Constitution stated that liberty of the person was guaranteed by the State and that no one could be prosecuted, arrested, detained or convicted except under the conditions specified by the law in force at the time that the act was committed. |
В статье 18 Конституции говорится, что свобода личности гарантируется государством и что никто не может быть подвергнут преследованию, аресту, заключению или осуждению по каким-либо иным причинам, кроме тех, которые предусмотрены действующим законодательством на момент совершения того или иного деяния. |
Article 2 (7) of the Charter of the United Nations states that the United Nations shall not intervene in matters which are essentially within the domestic jurisdiction of any State. |
В статье 2(7) Устава Организации Объединенных Наций говорится о том, что Организация Объединенных Наций не имеет права на вмешательство в дела, по существу, входящие во внутреннюю компетенцию любого государства. |
The 1958 Constitution invokes the Preamble to the 1946 Constitution, which provides that "The State has a duty to organize free and secular education at all levels". |
В Конституции от 4 октября 1958 года упоминается Преамбула Конституции от 27 октября 1946 года, в которой говорится, что "организация общественного бесплатного и светского образования всех ступеней является долгом государства". |