This version of events contradicts UNAMID reports which state that the Government of the Sudan was made aware of the convoy's movements and in fact had been monitoring its travel since its departure from El Fasher. |
Эта версия событий противоречит сообщениям ЮНАМИД, в которых говорится, что правительство Судана было извещено о передвижениях колонны и в действительности вело за ней наблюдение с момента ее выхода из Эль-Фашира. |
Furthermore, regarding measures other than those provided in the Ordinance, the Government publishes brochures which state that some cases could be judged illegal as indirect discrimination in judicial trials, even though they do not violate the Law, and keeps people informed. |
Кроме того, в отношении мер, отличных от предусмотренных Постановлением, правительство выпускает брошюры, в которых говорится, что при рассмотрении дел судьями некоторые случаи могут признаваться противозаконными как акты косвенной дискриминации, даже если они не сопряжены с нарушением закона, и информирует об этом общественность. |
It noted that the national report fails to state that the right to a fair trial is sometimes hampered by political interference and asked what steps are taken to guarantee the independence of the judiciary. |
Они отметили, что в национальном докладе ничего не говорится о том, что осуществление права на справедливое судебное разбирательство порой ограничивается политическим давлением, и просили представить информацию о мерах, принятых с целью обеспечения независимости судей. |
The Law on the Seimas Ombudsmen details that the activities of the Ombudsmen are aimed to protect a person's right to good public administration securing human rights and freedoms and to supervise fulfilment by state authorities of their duty to properly serve the people. |
В Законе об Омбудсмене сейма говорится, что Омбудсмен обязан защищать право личности на надлежащее государственное управление, обеспечивающее соблюдение прав и свобод человека, а также следить за выполнением государственными органами их обязанности служить народу. |
Article 35 of the Act stipulates that federal, state and municipal governments shall coordinate joint efforts, tools, policies, services and inter-agency actions to prevent, address, punish and eliminate violence against women. |
В статье 35 закона говорится, что субъекты федерации и муниципии совместно осуществляют меры, разрабатывают нормы, политику, оказывают услуги и принимают организационные меры в целях предотвращения и искоренения насилия в отношении женщин и наказании за него. |
The same provision goes further to equally provide that the state shall have the responsibility to preserve national cultural heritage as well as memorials and sites of genocide against the Tutsi. |
В этой же статье также говорится, что государство несет ответственность за сохранение национального культурного наследия, а также мемориальных сооружений и мест поминовения жертв геноцида против тутси. |
This is reflected in the Article 1, which states that Namibia is "a... sovereign, secular, democratic and unitary state founded upon the principle of democracy, the rule of law and justice for all". |
Это отражено в статье 1, где говорится о том, что Намибия является "суверенным, светским, демократическим и унитарным государством, основанным на принципах демократии, верховенства права и справедливости для всех". |
Further, the law states that in case of a violation, officials are authorized to order the perpetrators to destroy or remove such buildings or adjust the area back to its original state. |
Кроме того в законе говорится, что в случае нарушения официальным представителям разрешается требовать от соответствующих лиц сносить такие строения или переносить их и восстанавливать соответствующий район до его первоначального состояния. |
The films show battered women's encounters with the police, the shelter, the municipality, the state county and the lawyer. |
В этих фильмах говорится о случаях обращения подвергшихся побоям женщин в органы полиции, приюты, муниципалитеты, районные советы и юридические конторы. |
FIGO's guidelines state that women have the right to access legal, safe, effective, acceptable and affordable methods of contraception and safe abortion services. |
В руководстве МФГА говорится, что женщины имеют право на доступ к легальным, безопасным, эффективным, приемлемым и доступным по цене методам контрацепции и безопасным услугам в области абортов. |
In the terms of reference of CTF, the Governments state that Indonesia and Timor-Leste have opted to seek truth and friendship as a new and unique approach rather than the prosecutorial process. |
В определенном правительствами обеих стран круге ведения Комиссии по установлению истины и добрососедским отношениям говорится, что Индонезия и Тимор-Лешти предпочитают добиваться установления истины и добрососедских отношений в рамках нового и уникального подхода, а не организовывать процесс судебного преследования. |
IAS regulation state that companies applying US-GAAP will have to perform another transition: from US-GAAP to IFRS (effective for financial years starting 1 January 2007). |
В Постановлении о переходе на МСБУ говорится, что компании, применяющие ОПБУ США, должны будут совершить еще один переход: с ОПБУ США на МФСО (с 1 января 2007 года на последующие финансовые годы). |
The Pension Fund's Regulations state that the Pension Board shall have an actuarial valuation made of the Fund at least once every three years by the consulting actuary. |
В Положениях Пенсионного фонда говорится, что Правление Пенсионного фонда должно проводить актуарную оценку Фонда по крайней мере один раз в три года с привлечением актуария-консультанта. |
The present Constitution's provisions about the rights and liberties in occupation state that a person shall enjoy the liberties to engage in an enterprise or an occupation and to undertake fair and free competition. |
В положениях действующей Конституции о правах и свободах в области труда говорится, что каждый человек имеет право заниматься предпринимательской деятельностью или какой-либо профессией, а также участвовать в справедливой и свободной конкуренции. |
Notes the main findings of the workshop, which state, inter alia, that: |
принимает к сведению основные выводы рабочего совещания, в которых, среди прочего, говорится, что: |
For example, in 2008 Austria's Council of Ministers adopted Standards on Public Participation to assist government officials, which, inter alia, state that: |
Например, в 2008 году, для оказания помощи государственным должностным лицам Совет министров Австрии принял Стандарты участия общественности, в которых, кроме прочего, говорится что: |
The UNFPA procurement procedures state that in an attempt to reduce delivery lead times, the Procurement Services Section urges all country offices to indicate their respective tentative procurement plans for reproductive health commodities in the country commodity manager as early as possible each year. |
В закупочных процедурах ЮНФПА говорится, что в попытке сократить сроки поставок Секция закупок призывает все страновые отделения в начале каждого года сообщать о своих соответствующих предварительных планах закупок товаров для целей репродуктивного здоровья через программу «Управление запасами средств в странах». |
The commitments undertaken state that, from 2001 to 2006, the development partners should work to attain the 0.15 to 0.20 per cent target of gross domestic product in official development assistance for the least developed countries. |
Во взятых обязательствах говорится, что за период с 2001 по 2006 год партнеры по развитию должны стремиться предоставить наименее развитым странам официальную помощь в целях развития в размере от 0,15 до 0,20 процента валового национального продукта. |
It was not possible to ascertain compliance with the minimum requirements of the 2003 learning policy and guidelines, which state, for example, that managers have the obligation to allow staff the time to learn and to encourage workplace learning. |
Не удалось оценить соблюдение минимальных требований, изложенных в подготовленном в 2003 году документе «Учебная политика и руководящие принципы», в котором, например, говорится, что руководители обязаны выделять сотрудникам время на обучение и поощрять обучение без отрыва от производства. |
Furthermore, Articles 15 to 17 state that the detention for the purpose of investigation in court, in the first and second appeal might be imposed for 90 days, 60 days, and another 60 days respectively. |
В статьях 15-17 говорится, что продолжительность содержания под стражей для целей судебного расследования по апелляции в первой и второй инстанциях может составлять 90 дней, 60 дней и дополнительно 60 дней, соответственно. |
It did not state that effect must be given only to certain mandates in the medium-term plan. The Secretariat was thus not justified in ignoring some of them, unless it could indicate the criteria which had prompted its decision. |
В статье не говорится, что только отдельные указания должны учитываться в среднесрочном плане, и, таким образом, у Секретариата нет оснований игнорировать отдельные указания при условии включения критериев по своему выбору. |
Indeed, does not the report of the Secretary-General state that in 1992 there were already 20,000 to 60,000 tonnes of such wastes in Africa? |
Разве не говорится в докладе Генерального секретаря от 1992 года, что от 20000 до 60000 тонн таких отходов уже находится в Африке? |
UN-Women did not agree with the Board's interpretation of paragraph 67 of International Public Sector Accounting Standard 17, which does not state that the review must be conducted on 31 December (the reporting date) but that it should be completed for the annual reporting date. |
Структура «ООН-женщины» не согласилась с толкованием Комиссии пункта 67 стандарта 17 Международных стандартов учета в государственном секторе, в котором не указано, что оценку необходимо проводить 31 декабря (отчетная дата), а говорится, что она должна быть завершена к годовой отчетной дате. |
The report states that in its Decision of October 2004, the Republic of Slovenia decided that Roma living conditions as well as education and employment should receive special attention and support from state resources, to address the situation of Roma women and the impact of these measures. |
В докладе говорится, что в своем решении, принятом в октябре 2004 года, правительство Республики Словения постановило, что вопросам условий жизни цыган, а также их образования и занятости следует уделять особое внимание и оказывать поддержку из государственных ресурсов. |
Please provide information as to whether there is a strategy and a time frame in place for the introduction of the reservation of one third of seats in the Parliament and state legislatures for women, as referred to in paragraph 183 of the report. |
Просьба сообщить, имеются ли соответствующая стратегия действий и установленные сроки для закрепления за женщинами одной трети от общего числа мест в парламенте и в законодательных органах штатов, о чем говорится в пункте 183 доклада. |