Английский - русский
Перевод слова State
Вариант перевода Говорится

Примеры в контексте "State - Говорится"

Примеры: State - Говорится
The right of indigenous peoples to self-determination, autonomy and self-government, as set out in articles 3, 4 and 5 of the Declaration, shall be exercised in accordance with the constitution, so as to ensure the national unity and territorial integrity of our State. Право коренных народов на самоопределение, автономию и самоуправление, о котором говорится в статьях З, 4 и 5 Декларации, должно осуществляться в соответствии с конституцией для обеспечения национального единства и территориальной целостности нашего государства.
Article 18 of the Constitution provided that the State must not interfere in religious affairs, and vice versa; it was illegal to distribute religious propaganda of the kind mentioned in the delegation's reply to questions 17 and 18. В соответствии со статьей 18 Конституции государство не должно вмешиваться в дела религии, и наоборот; незаконной является религиозная пропаганда, о которой говорится в ответе делегации на вопросы 17 и 18.
Individuals bear responsibility under international law for crimes against peace, and nowhere in the Definition of Aggression is it said that a State bears criminal responsibility for an act of aggression. Физические лица несут ответственность по международному праву за преступления против мира, и нигде в определении агрессии не говорится, что государства несут уголовную ответственность за акт агрессии.
With regard to the social and cultural foundations of society, the Constitution explicitly stipulates that the State must guarantee to all citizens equality of opportunity in the political, economic, social and cultural domains. Что касается социальных и культурных основ общества, то в Конституции четко говорится, что государство должно гарантировать всем гражданам равенство возможностей в политической, экономической, социальной и культурной областях15.
Article 51 of the Constitution stipulates that: The State has the duty to see to the elimination of all forms of discrimination against women and to ensure respect for and advancement of their rights. Например, в статье 51 Конституции говорится, что: Государство должно следить за ликвидацией всех форм дискриминации в отношении женщин и обеспечивать соблюдение и поощрение их прав.
For the first time also, the lifestyle of the current civilization was addressed in principle 8 of the Rio Declaration, in which the urgency of a deep change in consumption and production patterns was expressly and broadly acknowledged by State leaders. Также впервые о стиле жизни современной цивилизации говорится в Принципе 8 Декларации Рио-де-Жанейро, в котором лидеры государств открыто и широко признали насущную необходимость кардинальных изменений в модели потребления и производства.
In connection with the recommendations made at the seventh session of the Permanent Forum on Indigenous Issues, the Colombian State has made steady progress on many of the issues raised, as described below. Что касается рекомендаций седьмой сессии Постоянного форума по вопросам коренных народов, то Колумбия добилась значительных успехов по многим темам, о которых говорится ниже.
Article 6 states that the State shall abide by international charters and conventions, and strive to implement all international treaties, charters and conventions to which it is party. В статье 6 говорится, что государство соблюдает международные хартии и конвенции и старается выполнять условия всех международных договоров, хартий и конвенций, участником которых оно является.
It also provides for the establishment of a State Authority for Equality and the Prevention of Discrimination as an independent entity, which would provide assistance to those affected by discrimination. Также в нем говорится о создании независимого государственного органа по обеспечению равенства и предотвращению дискриминации, в чьи задачи будет входить оказание содействия тем, кто пострадал от дискриминации.
However, there was State practice in that regard, as described in the commentary to the guideline, and practice by oversight bodies, which was not limited to the decisions of the European Court of Human Rights. Однако в этом отношении нет практики государств, о чем говорится в комментарии к данному руководящему положению, и практики надзорных органов, что не сводится к решениям Европейского суда по правам человека.
In particular, its article 2, paragraph 1, states that "no one shall be subject to discrimination by any State, institution, group of persons, or person on the grounds of religion or other belief". В частности, в пункте 1 статьи 2 говорится, что "никто не должен подвергаться дискриминации на основе религии или убеждений со стороны любого государства, учреждения, группы лиц или отдельных лиц".
The Constitution of Kazakhstan stipulates in article 7, paragraph 3, the vested right of all citizens to speak and learn their own language, declaring that the State shall promote conditions for the study and development of the languages of the people of Kazakhstan. В пункте 3 статьи 7 Конституции Казахстана, закрепляющем право всех граждан на использование и изучение своего собственного языка, говорится, что государство заботится о создании условий для изучения и развития языков народа Казахстана.
The Constitution, revised in 2004, stipulates in article 16 that marriage and the family, which are the natural basis of life in a society, are protected and encouraged by the State. В статье 16 Конституции, пересмотренной в 2004 году, говорится, что брак и семья, которые являются естественной основой жизни в обществе, охраняются государством.
The report refers that "the setting up of the appropriate coordinating body at the level of the State Union would be very useful and, in the opinion of some, even essential". В докладе говорится, что «считается весьма полезным, а по мнению некоторых, даже крайне необходимым, создать соответствующий координирующий орган на уровне Государственного сообщества».
Such an interpretation seems untenable in view of the fact that par. 3 speaks of "military forces of a State" and par. 2 does not have that addition. Такое толкование представляется несостоятельным с учетом того, что в пункте З говорится о «вооруженных силах государства», а в пункте 2 такого добавления нет.
Article 7 of the Constitution states that the foreign policy of the State shall be based on the principle of consolidating peace, while article 71 states that wars of aggression are prohibited. В статье 7 Конституции говорится, что внешняя политика государства основывается на принципе укрепления мира, а статья 71 запрещает участие в агрессивных войнах.
In the health sector, article 31 stipulates that: "The State shall show concern for public health and shall provide health care for every citizen". Что касается системы здравоохранения, то в статье 31 говорится следующее: "Государство проявляет заботу о здоровье населения и обеспечивает медицинским обслуживанием каждого гражданина".
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities does not refer to a right to protection, the provision being formulated rather as an obligation on the contracting State to ensure protection and safety in the occurrence of a natural disaster. В Конвенции о правах инвалидов говорится не о праве на защиту, а положение сформулировано скорее как обязательство договаривающегося государства обеспечивать защиту и безопасность в случае стихийного бедствия.
For that purpose, the Constitution of the Malagasy Republic, in article 24, provides that "The State shall organize public education, free and accessible to all." Вследствие этого в статье 24 Конституции Республики Мадагаскар говорится, что "государство гарантирует каждому общедоступное и бесплатное публичное образование".
Article 25 states that: The State shall recognize the right to private education and shall guarantee freedom of education subject to conditions of health, morality, and capacity established by the law. В статье 25 говорится, что государство признает право на получение частного образования и гарантирует свободу преподавания при условии соблюдения требований гигиены, морали и профессиональной подготовки, определенных законом.
The report reconstructed the historical, sociological and environmental context of difficulties and constraints for rights and freedoms and referred to future actions the State proposes to promote rights to its full extent. В докладе воспроизведены исторические, социологические и внешние трудности и препятствия на пути реализации прав и свобод и говорится о предлагаемых будущих действиях государства в целях всестороннего поощрения прав человека.
According to a report on Togo issued on 11 March 2008 by the Bureau of Democracy, Human Rights, and Labor in the United States Department of State, serious problems continue in the field of violation of human rights, even though the situation has improved. В докладе по Того, опубликованном Отделом по вопросам демократии, прав человека и труда Государственного департамента Соединенных Штатов 11 марта 2008 года, говорится, что, хотя ситуация и несколько улучшилась, серьезные проблемы в связи с нарушениями прав человека сохраняются.
This is evidenced also by the operative part of the advisory opinion of 1951, which states that such an objection "can have the legal effect indicated in the reply to Question I only upon ratification" by the State or the organization that formulated it. Это также вытекает из постановляющей части консультативного заключения 1951 года, где говорится, что такое возражение "может иметь юридическое значение, указанное в ответе на вопрос 1, только после ратификации" Конвенции государством или организацией, заявившими это возражение.
(e) The State report does not mention training to police or other actors working in the administration of justice, the budget allocated to it or cooperation with civil society. е) В докладе государства ничего не говорится о подготовке полицейских или иных работников сферы отправления правосудия, о бюджетных ассигнованиях на эти цели и о сотрудничестве с гражданским обществом.
Article 23 specifically protects women with disabilities, provides them the right to freedom from violence and discrimination and imposes a duty on the State, inter alia, to treat women with disabilities with dignity. В статье 23 конкретно говорится о защите женщин-инвалидов и предусматривается их право на свободу от насилия и дискриминации, а на государство, в частности, возлагается обязанность обеспечить достойное обращение с женщинами-инвалидами.