With regard to work forming part of normal civil obligations, particular mention should be made of article 257 of the Constitution, which makes it obligatory for persons working in the service of the State to cooperate with the judicial administration in the performance of its mandate. |
Касаясь трудовой деятельности как части обычных гражданских обязанностей, следует выделить статью 257 Конституции, где говорится об обязанности лиц, занимающих государственные должности, сотрудничать с органами правосудия при выполнении ими своих мандатов. |
In the period covered by the Court's report, only the World Health Organization deemed it useful to request an advisory opinion on the question of whether the use of nuclear weapons by a State is in keeping with international law. |
За период, о котором говорится в докладе Суда, только Всемирная организация здравоохранения посчитала полезным запросить консультативное заключение Суда относительно того, соответствует ли применение государством ядерного оружия нормам международного права. |
The question of State immunity from measures of constraint, as dealt with in draft articles 18 and 19, was also of particular importance to his delegation. |
Вопрос об иммунитете государств от принудительных мер, о чем говорится в проектах статей 18 и 19, также имеет особую значимость для его делегации. |
Satisfaction was expressed with the inclusion in article 1 of a second paragraph which stated explicitly that the legal consequences arising from an internationally wrongful act were without prejudice to the continued duty of the State that had committed the act to perform the obligation it had breached. |
Было выражено удовлетворение по поводу включения в статью 1 второго пункта, где прямо говорится, что правовые последствия международно-противоправного деяния не затрагивают неизменную обязанность государства, совершившего это деяние, выполнить нарушенное им обязательство. |
Draft article 18, however, after establishing the principle of immunity from measures of constraint, goes on to say that the State may waive such immunity. |
Однако в проекте статьи 18 сначала устанавливается принцип иммунитета от принудительных мер, а затем говорится, что государство может отказаться от такого иммунитета. |
This flouts Article 2, paragraph 4, of the Charter, which is devoted to the sovereignty and territorial integrity of every State Member of the United Nations. |
Эта агрессия попирает положения пункта 4 статьи 2 Устава, в котором говорится о суверенитете и территориальной целостности каждого государства - члена Организации Объединенных Наций. |
Subparagraph 1 referred to an error of fact or a situation which was assumed by the State to exist at the time when the act was formulated formed an essential basis of its consent. |
В подпункте 1 говорится об ошибке, касающейся факта, или ситуации, которые по предположению государства существовали в момент формулирования акта и представляли собой существенную основу для его согласия. |
Paragraph 23 of the report said that the reform establishing the liability of the State had had preventive effects with regard to torture, and referred to recommendation 98/95 of the National Human Rights Commission. |
В пункте 23 доклада говорится о том, что поправки, закрепляющие ответственность государства, содействуют предупреждению пыток, и упоминается рекомендация 98/95 Национальной комиссии по правам человека (НКПЧ). |
Article 44 stipulates that the State guarantees women the same opportunities and possibilities as men, in order to achieve women's full participation in the development of the country. |
В статье 44 Конституции говорится, что для обеспечения всестороннего участия женщин в развитии страны им предоставляются такие же возможности, как и мужчинам. |
Article 19 of the Kenya Constitution 2010 states that the Bill of Rights is an integral part of Kenya's democratic State and is the framework for social, economic and cultural policies. |
В статье 19 Конституции Кении 2010 года говорится, что Билль о правах является неотъемлемой частью кенийской демократии и основой соответствующей политики в социальной, экономической и культурной областях. |
Article 19 was silent on that issue, while rule 65 of the rules of procedure offered relatively limited scope, entailing a light penalty for the defaulting State. |
В статье 19 по этому поводу ничего не говорится, а статья 65 Правил процедуры дает довольно ограниченные возможности в виде незначительных санкций против государства-нарушителя. |
It only stated that a certain category of human rights violations should be recognized as international crimes and should entail the responsibility of those persons who had used a State as a tool to commit them. |
В нем говорится только о том, что определенная категория нарушений прав человека должна быть признана международным преступлением и влечь за собой ответственность лиц, использовавших государство как орудие их совершения. |
The Charter on European Security, adopted at the recent Istanbul summit, acknowledges that "the risks and challenges we face today cannot be met by a single State or organization". |
В принятой недавно в Стамбуле Хартии европейской безопасности говорится, что "стоящие сегодня перед нами угрозы и вызовы невозможно решить одному государству или организации". |
It also lays down that the Lebanese State subscribes to the principles contained in the Universal Declaration of Human Rights and applies them in all fields without exception. |
В ней, кроме того, говорится, что ливанское государство поддерживает принципы Всеобщей декларации прав человека и применяет их во всех областях без исключения. |
Article 49 of the draft constitution stipulates that "The State shall ensure the elimination of any discrimination against women and ensure that their rights are protected". |
В статье 49 того же проекта говорится: "Государство обязано заботиться о ликвидации всякой дискриминации в отношении женщин и обеспечивать защиту их прав". |
The first sentence of the paragraph required the notified States to communicate their findings to the notifying State as early as possible within the period applicable pursuant to article 13. |
В первом предложении говорится, что уведомляемые государства как можно скорее сообщают о своих выводах уведомляющему государству в течение срока, установленного согласно статье 13. |
In paragraph 167 of its replies, the State had said that previous recommendations of the Human Rights and Equal Opportunity Commission on religious discrimination and freedom of belief would be revisited. |
В пункте 167 ответов государства говорится, что к предыдущим рекомендациям Комиссии по правам человека и равным возможностям, касающимся религиозной дискриминации и свободы вероисповедания, там еще вернутся. |
My delegation believes also that it is important to consolidate, at the State level, what has been achieved in terms of good governance, democracy, justice, human rights and the rule of law, as set out in resolution 1625. |
Моя делегация считает также важным укрепить на государственном уровне результаты, достигнутые в области благого управления, укрепления демократии, законности, прав человека и правопорядка, как о том говорится в резолюции 1625. |
In paragraph 7 of former article 7 reference is made to the invalidity of a unilateral act formulated in clear violation of a norm of fundamental importance to the domestic law of the State which formulates it. |
В пункте 7 прежней статьи 7 говорится о недействительности одностороннего акта, выраженного в явное нарушение имеющей основополагающее значение нормы внутреннего права государства, которое формулирует такой акт. |
The Constitution of the former Yugoslav Republic of Macedonia is even more limited, stating that the State "cares for" the well-being of its nationals abroad. |
Конституция бывшей югославской Республики Македонии содержит еще более ограниченное положение, в котором говорится, что государство «заботится» о благосостоянии его граждан за рубежом. |
The question of compensation, which is referred to under article 27 (b), is left unprejudiced in the articles on State responsibility because it is not covered. |
Вопрос о компенсации, о котором говорится в статье 27(b), остается незатронутым в статьях об ответственности государств, поскольку он не рассматривается. |
Reference is also made in part one, chapter II, to the fact that State policy with regard to women is based on promoting progress by women in the exercise of all their rights. |
В главе II части первой говорится также о том, что политика государства в отношении женщин основывается на поощрении более широкого осуществления женщинами всех их прав. |
With regard to the effects of foreign judgements, article 740 of the Italian Code of Criminal Procedure states that: "... confiscated items are returned to the State. |
Что касается иностранных судебных решений, то в статье 740 Уголовно-процессуального кодекса Италии говорится, что «... конфискованное имущество возвращается государству. |
State Constitutions provide for the health system in a broad way, and reiterate the constitutional provision according to which health is "a right of all". |
В конституциях штатов о системе здравоохранения говорится в общем плане и повторяется конституционное положение, согласно которому право на охрану здоровья является "всеобщим". |
He also wished to know the status of the inquiry into the links between State agents and illegal paramilitary groups, referred to in paragraph 151 of the report. |
Ему также хотелось бы получить информацию о ходе расследования связей между государственными агентами и незаконными военизированными группами, о которых говорится в пункте 151 доклада. |