Section 43 of the Constitution states that "a person shall enjoy an equal right to receive basic education for a duration of not less than 12 years, which shall be provided by the State thoroughly, of good quality and without charge". |
В статье 43 Конституции говорится о том, что "любое лицо имеет равное право на получение базового образования в течение не менее 12 лет, которое неукоснительно обеспечивается государством с учетом высокого качества и бесплатно". |
It says no one in the Dome Square on Tuesday planned protest participant, already knows that the State President Valdis Zatlers will most likely neieklausīsies their call to dismiss the Saeima. |
В нем говорится, никто в Домской площади во вторник планируется участников протеста, которая уже знает, что Президент страны Валдис Затлерс, вероятнее всего, neieklausīsies свое слово об увольнении Сейм. |
When a group of persons is regarded as a family under the legislation and practice of a State, however, it must be given the protection referred to in article 23 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Однако когда группа лиц в соответствии с законом и практикой того или иного государства считается семьей, она должна получать защиту, о которой говорится в статье 23 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
According to the commentary, "interim measures" are those which are "necessary... to preserve [the] legal rights" of the injured State. |
В комментарии говорится, что «временными мерами» являются меры, которые «необходимы... для защиты юридических прав» потерпевшего государства. |
Article 6 was intended to safeguard the physical conditions allowing effective reparation in the form of restitution in kind, which would be highly improbable if the State committing the wrongful acts were allowed to continue towards its objective. |
В статье 6 говорится о сохранении материальных условий, позволяющих обеспечить полную репарацию в форме реституции в натуре, вероятность которой была бы незначительной, если бы государству, совершающему противоправные деяния, разрешалось и дальше преследовать свои цели. |
The Special Rapporteur's report said nothing about the hypothetical case of transboundary harm caused in a place not under the sovereignty of any State, for example on the seabed, in Antarctica or in outer space. |
В докладе Специального докладчика ничего не говорится о том гипотетическом случае, когда трансграничный ущерб происходит в местах, которые не подпадают под юрисдикцию ни одного государства, например таких, как глубины морей, Антарктида или космическое пространство. |
Any such State would therefore be subject to the general duty of cessation/reparation set forth in articles 6 and 6 bis of Part Two as adopted on first reading. |
В этой связи на любое такое государство возлагается общая обязанность прекращения/возмещения, о которых говорится в статьях 6 и 6-бис Части второй, принятых в первом чтении. |
However, the Independent Expert received a complaint from the above-mentioned Group about the lack or absence of cooperation from various State institutions as it pursued its objective of locating children who had disappeared. |
Вместе с тем Независимый эксперт получил сообщение вышеупомянутой группы, в котором говорится, что различные государственные учреждения в недостаточной степени сотрудничают с этой группой или даже отказываются сотрудничать с ней в поисках пропавших детей. |
This provision is intended to cover the situation where, for instance, telephone tapping is requested and the law of the requested State does not allow such action. |
Это положение предназначено для охвата таких ситуаций, когда, например, в просьбе говорится о подслушивании телефонных разговоров, а закон запрашиваемого государства не разрешает такие действия. |
The Committee emphasized, however, that when a group of persons was regarded as a family under the legislation and practice of a State, it must be given the protection referred to in article 23. |
Комитет, однако, подчеркнул, что, когда группа лиц рассматривается как семья в соответствии с законодательством и практикой государства, она должна иметь право на защиту, о чем говорится в статье 23. |
The same article stipulates that the State shall remove obstacles or prevent factors maintaining or encouraging discrimination, and finally, that any protective measures adopted to remedy inequalities shall be regarded not as discriminatory but as egalitarian. |
В этой же статье говорится, что государство устраняет все препятствия и факторы, сохраняющие дискриминацию или поощряющие ее, и что меры защиты, принимаемые в отношении фактов несправедливого неравенства, считаются уравнивающими, а не дискриминационными факторами. |
Article 57 of the Convention states that a coastal State cannot claim an exclusive economic zone beyond 200 nautical miles from the baselines from which the breadth of the territorial sea is measured. |
В статье 57 Конвенции говорится, что прибрежное государство не может претендовать на исключительную экономическую зону, превышающую 200 морских миль от исходной линии, от которой измеряется ширина территориального моря. |
It was noted, however, that the definition of transboundary harm omitted any reference to harm caused in a place outside the national sovereignty of any State, such as on the seabed, in Antarctica or in outer space. |
Вместе с тем было отмечено, что в определении трансграничного ущерба ничего не говорится об ущербе, который причиняется в местах вне пределов национальной юрисдикции какого-либо государства, таких, как морское дно, Антарктика или космическое пространство. |
Comments were also made regarding the mechanism by which a host State would decide when to apply the optional protocol to a natural disaster situation, as contained in the second sentence of the proposal. |
Были также высказаны соображения относительно механизма, посредством которого принимающее государство может принимать решения о необходимости применения факультативного протокола к той или иной ситуации, сопряженной со стихийным бедствием, как об этом говорится во второй фразе этого предложения. |
The third section announces that a State must observe the applicable human rights and humanitarian norms of international law and that these must be incorporated in national law. |
В третьем разделе говорится о том, что государство обязано соблюдать применимые нормы в области прав человека и нормы международного права, которые должны быть включены во внутригосударственное законодательство. |
To surrender a prisoner knowingly to another State where there are substantial grounds for believing that he would be in danger of being tortured, while not explicitly covered by the wording of article 7 of the Covenant, would clearly run counter to its object and purpose. |
И хотя в статье 7 Пакта об этом прямо не говорится, сознательная выдача другому государству заключенного, в отношении которого имеются серьезные основания предполагать, что там он может подвергнуться угрозе пыток, явно противоречит предмету и цели этой статьи. |
The CAT Act, in section 10, provides that the Government shall afford such assistance to the relevant authorities of any other State as may be necessary in connection with criminal proceedings for the offence of torture. |
В статье 10 Закона о КПП говорится о том, что правительство оказывает такую помощь соответствующим властям любого другого государства, которая может потребоваться в связи с проведением уголовного судопроизводства по делам, касающимся применения пыток. |
I refer in this connection to article 36, paragraph 2, of the Vienna Convention on Diplomatic Relations, which clearly states that any inspection shall be conducted by the authorities of the receiving State in the presence of the diplomatic agent or of his authorized representative. |
В этой связи я ссылаюсь на пункт 2 статьи 36 Венской конвенции о дипломатических сношениях, в котором четко говорится, что любой досмотр должен производиться органами власти принимающего государства в присутствии дипломатического агента или его уполномоченного представителя. |
In that connection, he would like further clarification regarding paragraph 19, which stated that Poland was not a multiracial State, although it did have approximately 120 associations of national or ethnic minorities. |
В этой связи г-н Шерифис хотел бы получить разъяснения в отношении пункта 19, в котором говорится, что Польша не является многорасовым государством, хотя в ней насчитывается около 120 ассоциаций национальных или этнических меньшинств. |
There is no article anywhere in our Constitution which states that the Acting Head of State can remove from office any member of the Royal Government of Cambodia, Ambassador or Provincial Governor. |
Нигде в нашей Конституции нет статьи, в которой говорится о том, что исполняющий обязанности главы государства может смещать с должности какого-либо члена Королевского правительства Камбоджи, посла либо губернатора провинции. |
Paragraph 2 dealt with a State or regional economic integration organization that ratified, accepted or approved the Convention or acceded thereto after the deposit of the required number of instruments of ratification, acceptance, etc. |
В пункте 2 говорится о государстве или организации региональной экономической интеграции, ратифицирующих, принимающих или утверждающих конвенцию или присоединяющихся к ней после сдачи на хранение необходимого количества документов о ратификации, принятии и т.д. |
The draft articles were silent on that point, and the Commission should spell out whether it considered that such offences had no international consequences or whether they were governed by the ordinary law of State responsibility. |
В проектах статей на этот счет ничего не говорится, а Комиссии следует указать, считает ли она такие правонарушения не имеющими международных последствий или же регулируемыми обычными правовыми нормами об ответственности государств. |
Lastly, with regard to the right to decent housing, mentioned in paragraph 101, he asked whether citizens could take action against the State for not providing such housing. |
И наконец, в отношении права на достойное жилище, о котором говорится в пункте 101, он хотел бы знать, могут ли граждане возбудить иск против государства по поводу непредоставления такого жилища. |
Article 4 of the Criminal Law stipulates that Latvian citizens and non-citizens, and aliens or stateless persons who have a permanent residence permit for Latvia, are liable in accordance with this Law for a criminal offence committed in the territory of another State. |
В статье 4 Уголовного закона говорится о том, что латвийские граждане и неграждане, а также иностранцы и лица без гражданства, которые имеют вид на постоянное жительство в Латвии, несут ответственность по упомянутому закону за совершение уголовного преступления на территории другого государства. |
Furthermore, Denmark had ratified the Rome Statute on the International Criminal Court, article 27, paragraph 1, of which stated that official capacity as a State agent could in no case exempt a person from criminal responsibility under the said Statute. |
Кроме того, Дания ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда, в пункте 1 статьи 27 которого говорится, что действие лица в официальном качестве как представителя государства ни в коем случае не избавляет его от уголовной ответственности в рамках Статута. |