Article 2, paragraph 3 of the Covenant did not state that the views of the Committee were legally binding. |
В пункте З статьи 2 Пакта говорится о том, что выводы Комитета носят юридически обязательный характер. |
Most interrogation protocols do not mention torture but rather state that the prisoner was given biscuits and Coca-Cola at some point. |
В большинстве протоколов допросов не упоминается о пытках, а говорится о том, что в какой-то момент заключенному были предложены печенье и кока-кола. |
Paragraphs 46 and 47 of the report state: |
В пунктах 46 и 47 доклада говорится: |
The International Federation of Social Workers agrees with the General Assembly resolutions (2006-2009) which state that States should work towards eliminating all forms of violence against women. |
Международная федерация работников учреждений социального обслуживания поддерживает резолюции Генеральной Ассамблеи (2006 - 2009 годов), в которых говорится о том, что государствам следует добиваться искоренения всех форм насилия в отношении женщин. |
Articles 8(2), 9(2) and 10(2) of the Agreement state that amendments may be proposed by any party. |
В статьях 8(2), 9(2) и 10(2) Соглашения говорится, что поправки к настоящему Соглашению могут вноситься любой стороной. |
It regrets, however, that the report was overdue and did not state whether the Committee's general recommendations had been taken into account. |
Однако он сожалеет, что доклад был представлен с опозданием и что в нем ничего не говорится о том, были ли учтены общие рекомендации Комитета. |
With regard to Japan's imperialistic rule over Korea, the textbooks state that the |
Что же касается империалистического правления Японии в Корее, то в учебниках говорится, что |
These biographies state that Li was born on 13 May 1951, in the town of Gongzhuling, Jilin Province. |
Как говорится в этих биографиях, Ли родился 13 мая 1951 года в городе Гунчжулин провинции Цзилинь. |
In the draft ideas of 21 March 1994, the relevant paragraphs state: |
В соответствующих пунктах проекта идей от 21 марта 1994 года говорится: |
The Principles and Objectives rightly state that it is important to complete the negotiations for a comprehensive test-ban treaty no later than 1996. |
В "Принципах и целях" правильно говорится о том, что переговоры о всеобъемлющем запрещении испытаний важно завершить не позднее 1996 года. |
This contravenes the fundamental tenets of the Framework Agreement and the modalities of its implementation which state that the status of these territories shall be determined through demarcation. |
Это противоречит основополагающим положениям Рамочного соглашения и условий его осуществления, где говорится, что статус этих территорий должен быть определен посредством демаркации. |
Moreover, article 16 provided for proceedings to be stayed and rights suspended, but did not state what would happen subsequently. |
Кроме того, в статье 16 предусматриваются приостановление процессуальных действий и временное прекращение действия прав, но ничего не говорится о том, что произойдет впоследствии. |
The action plan would state that demand reduction efforts should be developed with the participation of target groups, giving special attention to a gender perspective. |
В плане действий говорится, что меры в области сокращения спроса должны разрабатываться при участии целевых групп и с уделением особого внимания гендерным фактором. |
Agreed conclusions 1997/15 state that gender balance is another central goal in gender mainstreaming (para. 36). |
В согласованных выводах 1997/15 говорится о том, что еще одной важнейшей целью является обеспечение сбалансированного представительства мужчин и женщин (пункт 36). |
However, paragraph 2 of article 20 does not clearly state who should actually accept the reservation. |
В тексте этого положения, как известно, говорится о «сторонах». |
This power has been removed through the 1995 amendments which state that the Director for Social Housing may not issue fresh requisition orders under the Act. |
Это право было им утрачено с принятием поправок 1995 года, в которых говорится, что Директор по вопросам социального жилья не может принимать новые реквизиционные постановления в соответствии с этим законом. |
The reports state that the Commissioner for Civil Rights Protection has intervened, on a number of occasions, in matters relating to gender inequality and discrimination. |
В докладах говорится о неоднократном участии Комиссара по гражданским правам в решении вопросов, касающихся гендерного неравенства и дискриминации. |
The Act does not therefore state that this activity should be performed by the person rmarked for it - the Roma advisor. |
Таким образом, в Законе не говорится о том, что эта деятельность должна осуществляться специально назначенным лицом - советником по делам общины рома. |
These audits state that the Board of Directors has typically consisted of five members, two of whom are Benoni Urey and Emmanuel L. Shaw, II. |
В этих отчетах говорится, что в совет директоров, как правило, входит пять человек, при этом два из них - Бенони Урей и Эммануэль Л. Шоу II. |
Paragraphs 10, 11 and 14 of the Charter state that the United Nations plays an important role in the prevention of armed conflict. |
В пунктах 10, 11 и 14 Устава говорится, что Организация Объединенных Наций играет важную роль в предотвращении вооруженных конфликтов. |
A case in point relates to access to energy services: most responses state that there are no problems in this area. |
Это касается, в частности, доступа к энергетическим службам: в большинстве ответов говорится, что в этой сфере нет никаких проблем. |
No reliable figures for the estimated costs of phasing out C-PentaBDE are available, but most studies state that these costs are "low". |
Не имеется никаких надежных цифр в отношении примерных затрат на прекращение использования К-пентаБДЭ, но в большинстве исследований говорится, что они являются "низкими". |
The report discusses the reservations in several places but does not state whether the Government is considering their withdrawal. |
В докладе эти оговорки упоминаются неоднократно, но не говорится о том, рассматривает ли правительство возможность их снятия. |
The Protocol does not explicitly state, however, how this is to be assessed and what should happen if Parties fail to do this. |
Однако в Протоколе прямо не говорится, как они должны оцениваться и что произойдет, если Стороны этого не добьются. |
Further, its associated Environment Protection and Biodiversity Conservation Regulations, 2000, state that informed consent must be sought from indigenous peoples if biological resources are to be accessed during a project. |
Кроме того, в связанных с этим Законом Положениях об охране окружающей среды и сохранении биологического разнообразия 2000 года говорится, что в тех случаях, когда в ходе осуществления какого-либо проекта требуется задействовать биологические ресурсы, необходимо получить осознанное согласие от коренных народов. |